Так как новость касается моего любимого Джексона, то попросту не могу не заметить следующее.
Меня пугает название новости.
Джексон Рэтбоун совместно со 100 Monkeys выпускают роман
У переводчика проблемы с русским языком? С каких это пор Джексон Ретбоун у нас множественного числа?
Вот вам объявление с Твиттера
Вы уверены, что в оригинале говорится именно о Твиттере? Не стоит так легко опускать или видоизменять какие-то факты. За это ведь даже уголовное наказание следует, знаете ли.
К этому сообщению так же прилагается видео трейлер для релиза Романа.
В данном случае "также" пишется слитно.
Ну и "видео-трейлер" пишется через дефис. Ах, да, трейлер итак видео, кому как ни участнице видеоклуба стоит это знать.
Название группы стоит брать в кавычки. Общепринятое правило.
Примечание: Автографы так же доступны на этом сайте.
После двоеточия слово пишется с маленькой буквы.
If you follow the 100 Monkeys on Twitter and the like, you’ll know that the band tends to have an off-kilter style at times . . . So, it should be an interesting read to say the least.
Что же Вы, уважаемый переводчик, целый абзац не перевели? Как-то выборочно Вы творите.
Просто удивительно, как можно допустить так много ошибок в таком маленьком отрывке. Пишу всё это как критик критику. Без обид.