Родом из легенды Эдвард считал, что вечность скучна и в этом мире нет ничего, способного его удивить или тронуть. Но судьба умеет подкидывать сюрпризы. И в этот момент главное – понять, готов ты или не готов принять вызов.
Три месяца, две недели и один день - Миссис Каллен... - Я спрашиваю не вас, а своего мужа. - Ну, это ненадолго, - вопреки всем недюжинным усилиям взять себя в руки и максимально не обращать внимания на эту... эту... женщину, не сдержавшись, твёрдо и непоколебимо заявляю я, потому как вся эта ситуация с самого начала здорово меня угнетает. - Что ты такое говоришь? - То, что я развожусь с тобой, Изабелла.
Колечко с голубым камушком «Раз… Два… Три… Четыре… Пять… Я иду тебя искать», - решила Анна и отправилась на поиски своего суженого. Но вот найдет ли она или найдут ее? И кто найдет?
I remain, Yours Белла неожиданно получает антикварный стол, который когда-то принадлежал Эдварду, и находит в нем письмо, которое тот написал своему кузену в 1918 году. Она отвечает и отправляет послание в неожиданное путешествие. Возможно, есть некоторые вещи, которые не предназначены для понимания, их просто нужно принять...
Упавшая звезда Загадывая желание на падающую звезду, не отказывайся потом от ее помощи.
Мой маленький Санта Эдварда заставляют принять участие в Тайном Санте. Удастся ли ворчливому генеральному директору понять истинное значение Рождества? AH/AU
Осторожно, двери закрываются! Белла чувствует себя сталкером, наблюдая за горячим парнем, который каждый вечер садится в поезде напротив неё. Но что произойдет, когда она узнает, что он тоже не сводит с неё глаз? Езда на поезде ещё никогда не была такой интересной!
Девочка и эльф Иногда даже взрослым необходима помощь. Как же с этим справятся домашний эльф и девочка, обреченная сидеть взаперти?
Процитировать текст новости: выделите текст для цитаты и нажмите сюда: ЦИТАТА
Если Вы нашли ошибку или опечатку в новости, выделите текст и нажмите сюда.
Вот и у Затмения весь перевод шел не пойми откуда.. Таких слов навыдумывали, это вообще) Например "красноголовая" или "крышеснос" Даже смешно как-то такое смотреть)
Даа с перводом они зажгли. Надеюсь фильм весь не будет в том же духе. А то знающий народ будет угорать от смеха в кинотеатрах. Сюжет вроде интригующий, Гери Олдман да спасет этот фильм!!! Аминь.
Ахахах, пипец. Ну умеют наши наделать смеху xD Нам только пародии озвучивать. Все, решено, смотрю на английском. А то еще одного "полнолуния" не переживу.
Меня тоже "полнолуние" порадовало, сразу видно что переводчик в сумерках не ку ку! ине еще нравиться в русском переводе в каких-то сумерках, в конце фильма имя стефани майер неправильно сказали, на мужской лад! Типо стефан маер, к сожелению не найду этот момент.
Какое может полнолуние, когда на экране было написано twilight. Трейлер меня не воодушевил. Кетрин молодец,но в кинотеатр я точно не пойду. Максимум, дома посмотрю, когда скучно будет.
Кэтрин, думаю, потеряла бы сознание от счастья, что её назвали не сумеречным режиссёром, а полуночным. Наши, как всегда,"зажигают". Хорошо. что название фильма перевели не как "Красная будёновка".
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ