Хочешь мира – готовься к войне Джейк и Нейтири счастливы на освобожденной Пандоре. Торук Макто принес Оматикайя свободу. Земляне вернулись на свою умирающую планету. Кончилось время Великой Скорби. Джейк стал видеть сны, в которых больше не было войны. Но рано или поздно приходится проснуться... Фанфик по "Аватару".
Линии любви Маленький момент из жизни Эдварда и Беллы. Свон читает линии судьбы на ладони своего вампира.
Моя судьба Возможно, во мне была сумасшедшинка, иначе не объяснишь это желание постоянно находиться рядом с теми, от кого следовало держаться подальше. Но я, оказалось, любила риск. И те, кто мог лишить жизни, стали друзьями и защитниками: Элис, Джаспер, Эммет, Розали и Джеймс. Белла/Эдвард.
Солнечная зайка «Новолуние» с точки зрения Аро. Может, в конце концов, пожилой мужчина спокойно насладиться свободным временем? Серебряный призёр конкурса мини-фиков "Сумерки. Перезагрузка" Юмор.
Как Джейкоб Блэк стал волком Здесь я описываю историю первого превращения Джейкоба Блэка в волка, его терзания, впечатления, ощущения.
Волшебные елки Утро после встречи Нового года. А ты все помнишь, что натворил вчера?..
Успеть до полуночи Черные, белые... Играть с чужими судьбами дозволено не всем. Но что если все ваши беды - это всего лишь чья-то игра? Мистика. Эдвард/Белла/Джейкоб.
Денис Колесников из студии «Кураж-Бамбей» о работе над фильмом «Ультраамериканцы»
11:09
Денис Колесников из студии озвучания «Кураж-Бамбей» рассказал «Газете.Ru» о работе над фильмом «Ультраамериканцы», плюсах «людей из интернета» и о том, к чему может привести озвучание сериалов для мамы.
27 августа в российский прокат выходит фильм «Ультраамериканцы» — новая экшен-комедия автора «Проекта Х» Нимы Нуризаде, рассказывающая о том, как вечно укуренный сотрудник бензоколонки в одночасье превращается в секретного агента экстра-класса. Главные роли в картине сыграли Джесси Айзенберг и Кристен Стюарт, а озвучанием занималась сборная актеров из интернет-студий: Руслан Габидуллин («Кубик в кубе»), Михаил Кшиштовский («Психодозер»), Евгений Баженов (BadComedian), Денис Колесников («Кураж-Бамбей») и Петр Гланц (Петр Иващенко). В преддверии премьеры «Газета.Ru» встретилась и побеседовала с Денисом Колесниковым, голос которого знаком любому россиянину, который смотрел ситком «Теория Большого взрыва».
— Как получилось, что вы попали на озвучание «Ультраамериканцев»?
— Началось все с того, что Петя Гланц, наш общий с Русланом друг, очень известный актер дубляжа, предложил нам попробоваться на озвучание этой картины. По его мнению, в этом фильме есть типажи, которые мы могли бы очень здорово и задорно озвучить. После этого Руслан сделал свою версию трейлера и предложил фанатам «Кубика в кубе» поддержать нас. В итоге они создали эту онлайн-петицию, которая набрала приличное количество подписей. И вот, сегодня мы здесь (улыбается).
— Что вы можете рассказать об этом фильме?
— Я еще не видел его целиком — только те фрагменты, над которыми я работал. У меня есть только общее представление. Это такой молодежный экшен с элементами черного юмора с очень сильным актерским составом — Кристен Стюарт совершенно не похожа на Бэллу из «Сумерек» (смеется). Кстати, приехав на студию, я выяснил, что мне достался не тот персонаж, к озвучанию которого я готовился. В итоге мой голос достался агенту Йейтсу — одному из основных героев фильма. Режиссер сказал, что все получилось хорошо, — посмотрим, на премьере.
— А как делался перевод фильма?
— Перевод делала девушка из студии «Кубик в кубе», а я только лишь вносил некоторые правки. Не знаю, правда, вошли ли они в окончательный вариант.
— Я видел один из вариантов трейлера и слышал там слова, которые согласно действующему законодательству употреблять в кино нельзя. Не будет проблем с матом?
— Нет, конечно, потому что мата не будет — как вы верно заметили, эти слова у нас запрещены. При этом когда мы общались с прокатчиками, то честно сказали, что мы как «люди из интернета» привыкли к несколько большей свободе в обращении с языком. Так что мата, повторюсь, не будет, но крепких и хлестких оборотов — предостаточно.
— Как вам работалось в составе сборной актеров озвучания? Вы же привыкли работать своей командой…
— Ну, сейчас совершенно не обязательно толпиться у микрофона. Каждый записывает только свои реплики, а уже потом они сводятся режиссером дубляжа, так что никаких проблем не было. Для меня это вообще совершенно комфортно — я же озвучиваю проекты «Кураж-Бамбея» в одиночку, изменяя тембр в зависимости от персонажа. За исключением сериала «Как я встретил вашу маму», который мы сейчас переозвучиваем с женским голосом для канала Paramount Comedy.
— Можете объяснить, почему петиция с просьбой привлечь вас к озвучке «Ультраамериканцев» имела такой успех?
— Сложно сказать… Лучше задать этот вопрос пользователям интернета. Вероятно, дело в том, что мы делаем наши проекты с душой и настолько качественно, насколько это только возможно.
— А как вы вообще сами относитесь к дубляжу? Как вы смотрите кино?
— Стыдно признаться, но из-за объемов работы я уже вообще очень давно практически не смотрю кино. Ближайший фильм, который мне, видимо, удастся посмотреть, это как раз «Ультраамериканцы». А вообще… Как любой обычный зритель, я иду в кино и смотрю фильм в дубляже. Иногда смотрю что-то в онлайн-кинотеатрах, где тоже либо дубляж, либо озвучка каких-то совсем простых любительских студий.
— Интересно, учитывая возмущение, которое обычно вызывает у киноманов русский дубляж…
— Ну, понимаете, это ведь сложный процесс. В тех случаях, когда убирается английская дорожка и остается только русский текст, очень многое зависит от укладки текста, которая просто по объективным причинам может лишить фильм значительной части обаяния. Я сам с этим столкнулся, когда делал перевод фильма «Большая игра»: мы довольно долго бодались с прокатчиком, потому что я боялся испортить фильм укладкой. Вроде бы в итоге все получилось достойно. Каждый здесь выбирает для себя — смотреть фильм на английском языке тоже непросто.
— А как вы сами занялись озвучанием?
— История, в общем, банальная. Я когда-то нашел на просторах интернета пару озвученных серий «Теории Большого взрыва», которую дальше никто переводить явно не собирался. Мне очень понравилось, я скачал еще несколько серий на английском и приехал с ними в гости к маме, которая смотрит сериалы телеканала «Россия 1», а английский язык не знает. Я предложил ей вместо «Кармелиты» посмотреть «Теорию Большого взрыва», но она запротестовала, попросила переводить синхронно. Так у меня и возникла идея озвучить сериал самостоятельно. Я нашел в интернете какие-то субтитры, озвучил, маме понравилось. А потом все это каким-то образом оказалось в сети. И понеслась, как говорит Леонард (один из героев «Теории Большого взрыва». — «Газета.Ru»). Мой перевод оказался настолько успешным, что на меня посыпались заказы. Так я взялся за «Все ненавидят Криса», потом за «Как я встретил вашу маму», «Майка и Молли» — их количество нарастало как снежный ком. А началось все с того, что я просто озвучил одну серию для мамы (смеется).
— У вас на тот момент была какая-то постоянная работа?
— Да, я тогда работал на радио. Но когда сериалов для меня одного стало слишком много, пришлось делать выбор — либо «Кураж-Бамбей», либо радио. Я выбрал переводы, которые оплачивались краудфандингом. А в 2012 году ко мне обратились ребята с канала Paramount Comedy и попросили у меня пустить в эфир мой перевод «Теории Большого взрыва», хотя уже существовал «официальный» дубляж от СТС. Это было очень кстати — я доработал перевод и голоса в первых трех сезонах, которые были переозвучены более качественно. Сейчас студия уже состоит не из одного меня — у нас даже есть консультант по физическим вопросам, помогающий справиться со специфическим гиковским юмором.
— То есть переводы стали для вас бизнесом?
— Да, сегодня это уже бизнес. Мы пишем сериалы целыми сезонами для Paramount Comedy, плюс я регулярно получаю заказы на рекламные ролики для телевидения, радио, ютьюба и т.д.
— Что сейчас в работе?
— Мы сейчас выпустили короткий восьмисерийный сериал «Живу с моделями» — ситком про такого пухлого парня, которого наняли работать моделью рук. Это такая «Теория Большого взрыва» наоборот. Ничем не примечательный парень вынужден жить в съемной квартире с тремя моделями — двумя девушками и парнем, который работает моделью нижнего белья. А так — подождем, может быть, осенью выйдет какой-то новый сериал, который мне понравится. Это, кстати, по-прежнему основополагающий принцип в выборе проектов — тяжело много лет заниматься тем, что неинтересно. Мне приходит очень много заказов на сериалы, которые мне вообще не интересны, и тут стоит несколько раз подумать, что ты хочешь — срубить бабла или заниматься тем, что действительно интересно. Я выбираю второе. Тем более что сериал — это долгая история, а жить много лет с теми героями, к которым у тебя не лежит душа, не хочется.
— И последний вопрос. Что интереснее озвучивать — кино или сериалы?
— Мне — все-таки сериалы. Кино может быть классным, но сколько раз ты его посмотришь? Раз, ну, может быть, два. А хороший сериал длится дольше, и по ходу дела меняются персонажи, меняется сюжет — так интереснее.
Процитировать текст новости: выделите текст для цитаты и нажмите сюда: ЦИТАТА
Если Вы нашли ошибку или опечатку в новости, выделите текст и нажмите сюда.
Кубик в Кубе, Кураж Бомбей... Даже ЕСЛИ фильм будет и отстойным, как на пытаются это втулить в голову, то озвучка от этих ребят, сделает фильм крутым. Поэтому я очень жду. И уверена, что буду пересматривать сто раз. Ибо голоса этих ребят после стольких просмотров сериалов, уже родные для меня
Да теперь только ради дубляжа можно посмотреть этот фильм.
ЦитатаТекст новости
Я еще не видел его целиком — только те фрагменты, над которыми я работал.
Это стандартная ситуация для тех, кто озвучивает фильм, ему известно только те моменты, где участвует озвучиваемый герой.
ЦитатаТекст новости
Так что мата, повторюсь, не будет, но крепких и хлестких оборотов — предостаточно.
Велик и могуч русский язык, так что я даже не сомневаюсь, что те, кто занимался переводом, смогли подобрать подходящую фигуру речи.
ЦитатаТекст новости
А началось все с того, что я просто озвучил одну серию для мамы
Спасибо маме Дениса, что вдохновила сына на озвучивание сериалов. Я уже и не могу себе представить ТБВ в другом звучании. Кто ж еще так произнесет Шелдоновское "бугагашенька"?
ЦитатаТекст новости
сериал — это долгая история, а жить много лет с теми героями, к которым у тебя не лежит душа, не хочется.
Правильно. Работа должна приносить удовольствие, по большей части, а не быть наказанием и орудием пытки.
Не знаю, правда, вошли ли они в окончательный вариант.
А как он может не знать, если он озвучивал потом этот материал? Хотя может он имел ввиду поправки для других персонажей.
ЦитатаТекст новости
Для меня это вообще совершенно комфортно — я же озвучиваю проекты «Кураж-Бамбея» в одиночку, изменяя тембр в зависимости от персонажа.
Голосом играть он просто мастер. Есть конечно более большие компании типа Лоста и Кубика, которым не нужно вот так вот постоянно играть голосом, потому что для каждого персонажа у них найдётся диктор. Тут гораздо большее мастерство нужно для того, чтобы озвучить всех персонажей одному человеку. Он большой молодец. Настоящий мастер!
ЦитатаТекст новости
петиция с просьбой привлечь вас к озвучке «Ультраамериканцев» имела такой успех
Вот! Это лишний раз доказывает, что Ультраамериканцы соберут хорошую кассу в России. Раз уж собрали такое огромное количество подписей, только для того, чтобы уговорить перевести этот фильм, то и в кинотеатры народ ломанётся, это точно Да и многие любители озвучек Куража и Кубика захотят послушать свои любимые озвучки на большом экране. Так, что кассу этому фильму мы сделаем!
ЦитатаТекст новости
И понеслась, как говорит Леонард
Я рада, что он когда-то наткнулся на ТБВ, потому что не представляю я этот сериал без его голоса. Обычно я не люблю любительские озвучки, но Кураж и Денис после просмотра данного сериала покорили меня полностью Так что, я очень рада, что он участвовал в озвучка Ультраамериканцев. Если, и такой дубляж, то только с ним.
Спасибо за инвью Пойду ка я пересмотрю пару сезонов ТБВ
я же озвучиваю проекты «Кураж-Бамбея» в одиночку, изменяя тембр в зависимости от персонажа.
Озвучка от Куража самая лучшая. И совершенно не важно, что там 1 человек работает, каждая фраза получается уникальной и характерной! У каждого героя своя интонация, свои словечки, свой тембр и т.д. Слушать одно удовольствие, ведь вместе с хорошим и приятным голосом идет качественная и смешная озвучка!
ЦитатаТекст новости
Вероятно, дело в том, что мы делаем наши проекты с душой и настолько качественно, насколько это только возможно.
Согласна! Переводы действительно смешные, а голоса приятные. Я предпочту их озвучку многим многоголосым!
ЦитатаТекст новости
хотя уже существовал «официальный» дубляж от СТС.
Оо, ужасная озвучка. Юмора меньше, да и сами голоса мне не нравятся
ЦитатаТекст новости
срубить бабла или заниматься тем, что действительно интересно. Я выбираю второе.
Молодец, Денис!! Озвучить сериалы/фильмы дело сложное, поэтому тебе должны нравятся герои и сюжет, иначе будешь халявить во время озвучки, а это звучит отстойно
ЦитатаТекст новости
Так что мата, повторюсь, не будет, но крепких и хлестких оборотов — предостаточно.
Мне нравится такой расклад. Если все будет чисто и красиво - кто же поверит, что это речь торчков?
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ