Форма входа

Горячие новости
Топ новостей октября
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики
Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав (16-30 сентября)

Новые фанфики недели
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Набор в команды сайта
Сегодня мы предлагаем вашему вниманию две важные новости.
1) Большая часть команд и клубов сайта приглашает вас к себе! В таком обилии предложений вы точно сможете найти именно то, которое придётся по душе именно вам!
2) Мы обращаем ваше внимание, что теперь все команды сайта будут поделены по схожим направленностям деятельности и объединены каждая в свою группу, которая будет иметь ...

И настанет время свободы/There Will Be Freedom
Сиквел истории «И прольется кровь». Прошло два года. Эдвард и Белла находятся в полной безопасности на своем острове, но затянет ли их обратно омут преступного мира?
Перевод возобновлен!

Жизнь Смерти
Помогая ей, ты помогаешь Дьяволу. Помогаешь ему убить тебя, забрать твою жизнь и отдать ее ей. Ты будешь лишь одним из многих, чьи жизни она отобрала. Но тебе все равно... Ты хочешь спасти ее... от ее сумасшествия.

Dramione for Shantanel
Сборник мини-фанфиков по Драмионе!

Восемь чарующих историй любви. Разных, но все-таки романтичных.

А еще смешных, милых и от этого еще более притягательных!

Добро пожаловать в совместную работу Limon_Fresh, Annetka и Nikki6392!

ТОЛЬКО МОЯ / MINE ALONE
Любовь вампира вечна. Но что, если Белла выбрала Джейкоба вместо Эдварда после «Затмения»? Эдвард медленно сходит с ума, после того, как потерял Беллу и сделает всё, чтобы вернуть её.. ВСЁ .

Затянувшийся отпуск
В результате авиакатастрофы шестнадцать пассажиров самолета и пять членов экипажа оказались на острове в Тихом океане. Большинство из них были между собой не знакомы. История о том, как в экстремальных условиях, абсолютно разные и не совместимые личности находят общий язык, как враги становятся союзниками, как меняются ценности, приоритеты и качества характеров.

Edward's Eclipse
Для истинных фанатов Эдварда. Полное проникновение в глубины сердца, ума и души любимого Эдварда Каллена, попавшего в водоворот событий "Затмения".

Ночь
Она любила закат, подарившей ей такое короткое, но счастье. Он любил рассвет, дарующий новый день. Что может их объединять, спросите вы? Я отвечу – ночь.



А вы знаете?

... что можете заказать обложку к своей истории в ЭТОЙ теме?



...что в ЭТОЙ теме можете или найти соавтора, или сами стать соавтором?



Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Каким браузером Вы пользуетесь?
1. Opera
2. Firefox
3. Chrome
4. Explorer
5. Другой
6. Safari
7. AppleWebKit
8. Netscape
Всего ответов: 8447
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии





Хостинг изображений

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Crazy_ChipmunK, Lega, Limon_Fresh  
Twilight Russia. Форум » Переводы. В процессе. » Наши переводы мини и миди » Когда люди счастливы, они гораздо лучше на вкус ("Солнечная зайка" и другие рассказы о людях и вампирах.)
Когда люди счастливы, они гораздо лучше на вкус
leverinaДата: Суббота, 24.01.2015, 17:24 | Сообщение # 1
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 2011


Статус:




КОГДА ЛЮДИ СЧАСТЛИВЫ - ОНИ ГОРАЗДО ЛУЧШЕ НА ВКУС

Сборник мини-переводов по Сумеречной саге

Название сборника - цитата из первого рассказа


***


часть первая. О ВАМПИРАХ


СОЛНЕЧНАЯ ЗАЙКА



2 место в конкурсе мини-фиков «Сумерки. Перезагрузка». Переводы

Серебряный призёр конкурса мини-фиков "Сумерки. Перезагрузка" в разделе "Переводы"


Великолепная обложка от twinkle


Название: Солнечная Зайка
Оригинальное название: Sun Ray
Автор: Raum
Переводчик: leverina
Бета: helenforester
Дисклеймер: персонажи принадлежат Стефани Майер, слова - Raum, удовольствие от перевода - мне.
Жанр: Юмор
Рейтинг: Т (РG-13)
Пейринг: Канон
Саммари: «Новолуние» с точки зрения Аро. Может, в конце концов, пожилой мужчина спокойно насладиться свободным временем?
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2014 г.
Размещение: спросите
Солнечная Зайка (читать)

Также у рассказа есть баннер от twinkle
и ещё одна чудесная обложка от Ирины dominatoin


*


ТИХИЙ ЗОВ НАДЕЖДЫ

Подарок для Маши Миравии к дню её рождения

Желаю счастья, любви и свободы, ограниченной только желанными узами!


Название: Тихий зов надежды
Оригинальное название: Held By Hope
Автор: Mrs. Cope
Переводчик: leverina
Бета: сама себе бета.
Дисклеймер: всё принадлежит Стефани Майер, а нам просто повезло жить с ней на одной планете.
Жанр: Fantasy/Romance.
Рейтинг: Т (PG-13).
Пейринг: Джаспер, Элис.
Саммари: Иногда глас судьбы еле слышен, зов надежды – едва уловим. История о чуть заметных, смутных и мимолётных знаках и силах, которые привели Джаспера к его Элис. POV Джаспер.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2017 г.
Размещение: спросите Машу wink .

Тихий зов надежды (читать)


*


ТРОПА ЛЮБВИ

Участник конкурса мини-фиков "Сумерки. Перезагрузка" в разделе "Переводы"


Название: Тропа Любви
Оригинальное название: Love Path
Автор: Raum
Переводчик: leverina
Бета: helenforester
Дисклеймер: персонажи принадлежат Стефани Майер, слова - Raum, удовольствие от перевода - мне.
Жанр (указан автором): Romance/Angst.
Жанр (дополнение от переводчика): DeathFic. SongFic. FF-RPF.
Рейтинг: Т (PG-13)
Пейринг: Эдвард, Белла
Саммари: Сказка о вампире и девушке. Одна случайная встреча - и его вечная жизнь изменилась навсегда.
Саундтрек: Fabrizio de Andrè. La Canzone di Marinella (live)
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2014 г.
Размещение: спросите
Тропа Любви (читать)

Кроме этих двух рассказов от Raum, на нашем сайте есть ещё одна её мини-история, которая была переведена на конкурс исторических рассказов "Сквозь века" - "Лёгкая Стрела", переводчик Sensuous

*



2 место в номинации Лучший перевод самого ангстового мини-фика
3 место в номинации Лучший перевод самого драматичного мини-фика


ЛИХОРАДКА

Участник конкурса мини-фиков "Сумерки. Перезагрузка" в разделе "Переводы"


Название: Лихорадка
Оригинальное название: Fevers
Автор: Savage7289
Переводчик: leverina
Бета: без беты
Дисклеймер: персонажи принадлежат Стефани Майер, слова - Savage7289, удовольствие от перевода - мне.
Жанр: Angst/Hurt/Comfort. DeathFic.
Рейтинг: Т (PG-13)
Пейринг: Эдвард, пока одинок.
Саммари: Больница. Испанка. Ночной доктор. Человеческая смерть и обращение Эдварда, EPOV, канон.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2014 г.
Размещение: спросите
Лихорадка (читать)

Кроме этого рассказа от Savage7289, на нашем сайте есть её макси-история, cказка "Непредвиденные обстоятельства", переводчик Miss_Flower

*


3 место в номинации Лучший перевод мини-фика с трагическим финалом


2 место в номинации Лучший перевод истории с неканоническим пейрингом

ВИДЫ СПОРТА

Участник конкурса мини-фиков "Весеннее обострение" в разделе "Супер-дарк. Переводы"

Это действительно "супер-дарк". Отнеситесь к предупреждению серьёзно.


Название: Виды спорта
Оригинальное название: Sports (оригинал удалён)
Автор: WinndSinger
Переводчик: leverina
Бета: helenforester
Дисклеймер: Эдвард Каллен принадлежит Стефани Майер, рассказ - WinndSinger, воспоминания о школьных уроках физкультуры - мне.
Жанр: Horror/Tragedy (по мнению автора). Философская сатира/Фарс (по мнению переводчика). Возможно, PWP (аббревиатура расшифровывается в переводе как "бессюжетное порно").
Рейтинг: M (NC-17 или старше)
Пейринг: Эдвард-вампир (характер изменён, в связях осторожен). AU.
Саммари: Это мир, альтернативный майеровскому, где Эдвард – злой вампир. Он учитель физкультуры в частной школе для девочек. Как-то раз одна нахальная ученица выводит его из себя, и Эдвард её сурово наказывает.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2015 г.
Размещение: спросите

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: основное содержание рассказа – унижение, жестокость, недобровольный секс


Виды спорта (читать)

Кроме этого рассказа от WinndSinger, на нашем сайте есть переводы её всемирно известных фф-романов "Красная линия" и "Краски вне линий", а также фф-романа "Боль" в переводе BellaSwan и фф-рассказа "Десять минут в парке" в переводе вашей покорной слуги.

*


продолжение следует...

* * * * *


часть вторая. О ЛЮДЯХ (18+)


ГОЛОС ВО ТЬМЕ


1 место в конкурсе мини-фиков «Весеннее обострение». Переводы. Категория «Супер Дарк»

Победитель конкурса мини-фиков "Весеннее обострение" в разделе "Супер-дарк. Переводы"

И вновь обращаю ваше внимание: это "супер-дарк". Отнеситесь к предупреждению серьёзно.


Название: Голос во тьме
Оригинальное название: A Voice in the Darkness
Автор: katinki
Переводчик: leverina
Бета: helenforester
Дисклеймер: имена персонажей принадлежат Стефани Майер, история - katinki, ответственность за перевод - беру на себя.
Жанр: Suspense/Drama
Рейтинг: NC-17
Пейринг: Белла. Все люди. Характеры изменены.
Саммари: Меня зовут Изабелла. Просто Изабелла. У меня отняли всё. Я одна из тех, кого не видят. Одна из тех, кого не слышат.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2015 г.
Размещение: спросите

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: основное содержание рассказа – протест против унижения, жестокости, сексуального и иного рабства; описания реалистичны

Голос во тьме (читать)

Кроме этого рассказа katinki, на нашем сайте выкладывается её повесть "Requiem", переводчик Nutik

*



2 место в конкурсе мини-фиков «Laters, baby!». Переводы

СТОКГОЛЬМСКИЙ СИНДРОМ

Серебряный призёр конкурса мини-фиков "Позже, детка!" в разделе "Переводы"


Безупречный трейлер к рассказу от талантливой Belka♥l


Название: Стокгольмкий синдром
Оригинальное название: Stockholm Syndrome
Авторы: Missy and Mandi. Missy известна также как CullensTwiMistress, MSquared и Melissa Gardener, а Mandi - как Twiddler83.
Переводчик: leverina
Бета: отсутствует
Дисклеймер: персонажи принадлежат Стефани Майер, слова - Missy and Mandi, ответственность за перевод - беру на себя.
Жанр: Romance
Рейтинг: М (NC-17)
Пейринг: Эдвард, Белла
Саммари: Войдя в мой дом так, будто был его владельцем, он показал мне, что владеет и моим телом тоже.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2016 г.
Размещение: спросите

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: рассказ содержит грубую нецензурную лексику

Стокгольмский синдром (читать)

Кроме этого рассказа Twiddler83, на нашем сайте выкладывается её повесть "Я - Бэтмен", переводчик •Тортик•

*


РОЗОВАЯ РОЗА

Участник конкурса мини-фиков "Позже, детка!" в разделе "Переводы"


Название: Розовая роза
Оригинальное название: Rosy Reprimand
Ссылка на оригинал: удалён с ресурса
Автор: Jasper1863Hale
Переводчик: leverina
Бета: отсутствует
Дисклеймер: персонажи принадлежат Стефани Майер, слова - Jasper1863Hale, ответственность за перевод беру на себя.
Жанр: Drama / Romance
Рейтинг: М (NC-17)
Пейринг: Эмметт, Розали
Саммари: Что предпримет Эмметт, застав Розали за не подобающим ей занятием?
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2016 г.
Размещение: спросите

Розовая роза (читать)


*


продолжение следует...

* * * * *


ОСТАЛЬНЫЕ РАССКАЗЫ - В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕОФОРМЛЕНИЯ

Своего часа они дожидаются здесь и здесь


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 02.10.2017, 23:25
 
ВаллериДата: Суббота, 24.01.2015, 17:50 | Сообщение # 2
Любовь сильнее смерти

Группа: FanfictionGroup
Сообщений: 28769


Статус:




Ураааа, наконец-то темка!!! smile smile smile

С нетерпением буду ждать тут и другие истории!

Пыс пыс Если это сборник, то Десять минут в парке тоже можно перенести сюда, чтобы не потерялося wink


 
leverinaДата: Суббота, 24.01.2015, 20:24 | Сообщение # 3
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 2011


Статус:




Приглашаю присмотреться к обложке "Солнечной Зайки" от twinkle - на ней стены настоящей Вольтерры, а не Монтепульчано из фильма "Новолуние"

Цитата Валлери ()
Десять минут в парке тоже можно перенести сюда

да, Cвет, я так и планирую.
 
ВаллериДата: Суббота, 24.01.2015, 20:28 | Сообщение # 4
Любовь сильнее смерти

Группа: FanfictionGroup
Сообщений: 28769


Статус:




Цитата leverina ()
Приглашаю присмотреться к обложке "Солнечной Зайки" от twinkle - на ней стены настоящей Вольтерры, а не Монтепульчано из фильма "Новолуние"

Присмотрелась, любопытно! happy

Цитата leverina ()
да, Cвет, я так и планирую.

Очень буду ждать smile


 
sonadorДата: Воскресенье, 25.01.2015, 21:57 | Сообщение # 5
Любовь - это Глагол

Группа: Проверенные
Сообщений: 3098


Статус:

Клубы:


как замечательно, что у "зайки", которая мне очень понравилась, появился форум. а то, что он будет постепенно пополняться, приводит меня в восторг.
так что зовите на новинки - с удовольствием почитаю wink


 
ВаллериДата: Вторник, 27.01.2015, 00:18 | Сообщение # 6
Любовь сильнее смерти

Группа: FanfictionGroup
Сообщений: 28769


Статус:




Как удобно, когда все в одном месте! Некоторые с удовольствием перечитаю!

И очень надеюсь увидеть тут новенькие smile


 
RomyДата: Воскресенье, 22.03.2015, 01:56 | Сообщение # 7
Love Never Dies

Группа: Проверенные
Сообщений: 1821


Статус:




Цитата leverina ()
СТОКГОЛЬМСКИЙ СИНДРОМ


Мне очень нравится тематика фанфика. Психология жертвы. happy
Но я противник мата в фанфиках. Для меня было прямо очень перебор.
Читалось больше как стеб, чем романс.
В любом случае поздравляю с призовым местом!


Самой холодной зимой я узнал, что внутри меня непобедимое лето.
 
leverinaДата: Воскресенье, 22.03.2015, 16:53 | Сообщение # 8
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 2011


Статус:




Спасибо за отзыв, Romy.

Что касается мата - не могу счесть себя большим его знатоком и поначалу не планировала использовать. Но не смогла изобрести иного способа передать тот поток неконтролируемого дерьма, который льется у Эдварда изо рта и так заводит Беллу.

Сначала всё перевела без мата, прочитала - и стало очевидно, что в переводе получился вообще НЕ ТОТ рассказ. Не оригинал. В нём "низкая" лексика лишь частично была стандартным подцензурным секс-лепетом. Другая же часть состояла из самых грубых - шокирующе грубых - английских синонимов, самых близких к русскому мату. Плюс из того, что по использованию еще больше напоминает русский мат - из богохульств.

Поэтому пришлось отключить на время внутренние фильтры и как-то выплывать, что-то придумывать, чтобы сблизить оригинал и перевод. Чтобы получился - если и не равный оригиналу - то хотя бы не совсем пресный пересказ типа "Вася, ты неправ, и я объясню тебе твою ошибку". Чтоб вызывал реакцию.
Но ведь и реакции - они тоже у всех разные. Меня вот в постели рассмеши - и я "готова". Поэтому, возможно, перевод вышел более ёрнический, чем оригинал. Но всё же примерно процентов 80 непристойностей из перевода идентичны оригиналу. Хотелось бы надеяться. smile
.

Цитата
Sensuous (08.03.2015 12:13)
Скажу так: в оригинале история мне понравилась больше smile
вот и мне тоже, несмотря на все мои любительские старания-страдания. Но куда мне до переводчиков Фунта... вот их перевод этого рассказа я бы наверняка заценила.
Меня тронуло замечание в Кофейне:
Цитата
переводчик Синдрома стебанулся или просто решил придать перчинки?))))
Думаю, что стебаться я не планировала - но учитывая мою нежную любовь к стёбу, натура взяла своё. Вне плана и без спроса.

Цитата
marykmv (09.03.2015 12:31)
Грубовато. Довольно много грязных слов. Я бы сказала совсем ненужных. Не смахивало на разговорчики незнакомцев. Но в общем неплохо, даже в чем-то оригинально. Эдвард-столяр из Аризоны - это нечто. Представляю, как страстно будет красоваться фамилия Каллен на мастерской.
А две фамилии сразу - МакКарти и Каллен - еще сексуальнее!
Очень рада была, что вы обратили внимание на, так сказать, социально-профессиональную принадлежность героя. Да, это простой парень с длинным языком, на поверхности -- скромный и милый, но немного заведётся -- и его словесный поток уже не остановишь.
.

Цитата
kotЯ (10.03.2015 18:46) Нда. Хоть и стоит предупреждение, но без мата (как написали девочки к месту и не к месту), история бы вышла куда драматичней cry
Никак не могла отделаться от ощущения, что история не переводная: избушка,кобелек... это же чистой воды русский фольклор biggrin
Да, с темой знакома слабо. Выплывать пришлось, опираясь больше на базовую начитанность, чем на жизненный опыт... Мало говорю матом, редко мат слышу... Не подумайте, что я жалуюсь, наоборот! biggrin Редкое для России везение.

И да, возможно - возможно! - оригинал был более драматичен, а перевод вышел больше похожим на стёб. Эээ... издержки аматёрства. Задачи перекраивать оригинал у меня не было, наоборот, хотелось к нему максимально приблизиться. намерения были самые благие - но кто знает, какие еще подводные течения движут мозгами и пальцами...
.

Цитата
Солнышко (10.03.2015 21:46)
Не соглашусь, что мата слишком много. Здесь, имхо, как раз сама идея в грубости выражений, так как поведение Эдварда физически не грубое в принципе. Его "особенности" в сексе как раз и выражаются в любви к "грязным выражениям" и умении возбуждать партнера с помощью них. Когда вот тут в комментах писали, что хотелось сказать ему: "Хватит болтать, займись делом!" biggrin , то просто нужно понимать, что это не ваш тип секса, не ваш партнер. Судя по всему, Белле он как раз пришелся по душе. Многих людей наоборот раздражает, когда сексом занимаются в тишине и только пыхтят и охают. Некоторые очень любят поговорить. wink

Наше восприятие сходно. Я точно так же восприняла этого героя -- его стиль "подачи" собственного либидо удачно совпал с тем, который нужен его партнерше. И я её в чем-то понимаю: если её возбуждают слова грубые, то меня - слова иностранные. В числе прочего, разумеется. Наверное, поэтому я и числюсь в переводчиках, не имея на то ни образования, ни практики.
И мой, и Беллкин тип "извращения" описаны в книгах и называются соответствующими терминами (коих не помню).
.

Цитата
NicBells (09.03.2015 08:12)
Очень много лишнего мата, да и вообще, грязных разговоров было больше, чем самого секса. Так и хотелось сказать Эдварду, что харэ пи*деть, давай к делу уже!))))
Спасибо вам - и всем, кто об этом высказался - за упоминания по поводу принятия и непринятия НЦ лексики. Получилась своего рода статистика, очень полезная.
Лично я, поняв неизбежность использования мата, поинтересовалась, как вести себя в свете последних перемен в законодательстве. Может, думала, за***ть всё (закрыть звездочками)? Оказалось: согласно закону, предупреждения перед печатным текстом достаточно.
.

MiMa, ♥IruskA♥, Мурлыська0319, MissElen, LOst, ПуФыСтИк, Nickylichka, marykmv, Nady, savenka, Annetka, tatyana-gr, ♥ღАврораღ♥, Pinenuts, Пятыр, klaypeda, BlackCrow, aura, Helen77, ButterCup, дорогие девушки, спасибо за ваши искренние отзывы - все они для меня были ценные, в том числе и критические. A уж как приятно, когда позитивные! Ведь именно этого мне и хотелось - увлечь, развлечь, поднять настроение, растормошить и порадовать.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 31.05.2015, 22:28
 
RomyДата: Воскресенье, 22.03.2015, 18:41 | Сообщение # 9
Love Never Dies

Группа: Проверенные
Сообщений: 1821


Статус:




Цитата leverina ()
поток неконтролируемого дерьма, который льется у Эдварда изо рта и так заводит Беллу

biggrin я не видела оригинал, но думаю что наш язык посмачнее будет)))

Я тут прочел вот это:

Цитата leverina ()
СОЛНЕЧНАЯ ЗАЙКА


Не смогла пройти мимо этой прелести. Качественный стеб. Аро в нем особенно хорош.
Такой милый, но он все равно коварен чертяка. Отличная история. Спасибо за перевод. Шикарно Аро получился, прям как я люблю. happy


Самой холодной зимой я узнал, что внутри меня непобедимое лето.
 
NickylichkaДата: Воскресенье, 22.03.2015, 21:13 | Сообщение # 10
Shut up and dance with me

Группа: Delivery
Сообщений: 3826


Статус:




leverina, спасибо за "Стокгольмский синдром".
Очень удивили такие фразы как: избушка-ебýшка, ебически и милок-ебливый кобелёк biggrin
Как вы это переводили? wacko Этот фанфик самый нецензурный из всех мною прочитаных.Эдвард действительно Мистер Грязный рот.Да и Белла далеко не ушла.Конец вообще ошеломил.А уж рингтончик запал в душу biggrin




Сообщение отредактировал Nickylichka - Воскресенье, 22.03.2015, 21:14
 
SensuousДата: Воскресенье, 22.03.2015, 21:55 | Сообщение # 11
Повелитель вампиров

Группа: Модераторы
Сообщений: 2793


Статус:




leverina, пришла оправдываться.
Катя, ни в коем случае не собираюсь умалять твой переводческий талант! "Синдром" переведен так мастерски, что я по-доброму позавидовала. Просто одно дело - переводить историю с подобным языкастым Эдвардом, и совсем иное - читать. При чтении эти словечки все коробят.
Нет, правда, не обижайся, текст - пальчики оближешь (но на любителя!) smile




Все мои переводы можно найти ЗДЕСЬ
 
leverinaДата: Понедельник, 23.03.2015, 00:09 | Сообщение # 12
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 2011


Статус:




что, разве похоже, что я обиделась? в этом же главный интерес - услышать реакцию, как она есть.

Цитата Sensuous ()
Просто одно дело - переводить историю с подобным языкастым Эдвардом, и совсем иное - читать. При чтении эти словечки все коробят.
так и я о том же! Меня же, когда я "Фунт" или, к примеру, "Э.К., частный детектив" читаю, эти же самые словечки НЕ коробят, а наоборот, восхищают. Значит, если умеешь, то можно же, в принципе, перевести и так, чтоб не коробило.


Цитата Sensuous ()
Катя, ни в коем случае не собираюсь умалять твой переводческий талант!
А я его не собираюсь преувеличивать, так что в рейтинге моего таланта wacko мы, возможно, в конце концов сойдёмся. biggrin

Добавлено (23.03.2015, 00:09)
---------------------------------------------
Цитата Nickylichka ()
Эдвард действительно Мистер Грязный рот.Да и Белла далеко не ушла.Конец вообще ошеломил.А уж рингтончик запал в душу

Рингтончик - да, очень помогал поддерживать настрой при переводе.
Из каких углов моей памяти всё это выскочило - не знаю, может, сборники частушек "сработали", может, за(в)ет(н)ые сказки Афанасьева, может, настроение, с которым написан справочник по англ.ругательствам "Вашу мать, сэр". Может, Пушкин виноват - всё время рифмовать просилось.
Ебически - несомненно стырено из перевода Фунта.
Может, что-то сплагиатилось у Корчака - "Фокус-покус, пряничная сила" - это же его?


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 23.03.2015, 19:30
 
СолнышкоДата: Воскресенье, 29.03.2015, 17:32 | Сообщение # 13
Повелитель вампиров

Группа: Закаленные
Сообщений: 2682


Статус:




Цитата leverina ()
Наше восприятие сходно. Я точно так же восприняла этого героя -- его стиль "подачи" собственного либидо удачно совпал с тем, который нужен его партнерше.

Мне кажется, фанфик и был построен именно на том, чтобы ""ввести" как можно больше нецензурных выражений, и сам сюжет о "захвате заложницы" и соответствующее название фика "Стокгольмский синдром" имеют весьма опосредованное значение. Больше как фон, чем как важное развитие сюжета. Тем более Вы говорили, что этот фанфик побеждал на каком-то конкурсе "Эдвард-грязный рот"? Для меня это подтверждает мое предположение.
Поэтому отсутствие мата, за что тут многие ратуют, просто напрочь убило бы идею автора. smile Имхо, автор и хотел описать такой вид сексуальных развлечений, где главную роль в возбуждении партнера играет нецензурная лексика. И этот способ имеет такое же право на существование, как и связывание, или наказывание плетью, и все остальное. Так что отказываться от мата в этом фике, это все равно как требовать, скажем, в фике Шибари, чтобы героя там не связывали. smile


 
leverinaДата: Воскресенье, 31.05.2015, 22:32 | Сообщение # 14
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 2011


Статус:




Цитата Солнышко ()
Так что отказываться от мата в этом фике, это все равно как требовать, скажем, в фике Шибари, чтобы героя там не связывали.

biggrin
большое спасибо за понимание!
 
Gracie_LouДата: Понедельник, 30.05.2016, 11:42 | Сообщение # 15
Miss Congeniality

Группа: Проверенные
Сообщений: 7455


Статус:




shok
Цитата Текст статьи
едрит-святой-Мадрид
Леверина!Ну ты и шалунишка!А я-тупорылый склерозный косоглаз! angry Уж про "Виды спорта"могла бы и догадаться. biggrin


 
Alex-StellaДата: Суббота, 09.07.2016, 17:26 | Сообщение # 16
Оборотень

Группа: Переводчики
Сообщений: 146


Статус:




Такие потрясающие истории! Особенно так приятно перечитывать некоторые из них. Мне вот, например, особенно запала в душу "Солнечная зайка", такая интересная.

 
Rara-avisДата: Вторник, 08.11.2016, 02:49 | Сообщение # 17
На пути восхождения к свету

Группа: Проверенные
Сообщений: 10747


Статус:
Смайл настроения:






Сейчас на сайте проходит ежегодная премия Twilight Russia Translations Awards. Там можно отметить лучшие переводы и переводчиков. Кто же станет достойнешим? smile


- Ковбойская 17 глава!
 
LisuДата: Понедельник, 02.10.2017, 17:46 | Сообщение # 18
Эльф

Группа: Проверенные
Сообщений: 215


Статус:




ммм подпишусь)



 
робокашкаДата: Вторник, 03.10.2017, 20:03 | Сообщение # 19
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 7802


Статус:




Действительно, знаки буквально окружили Джаспера, а его дар поглощения и управления эмоциями сделал его более чувствительным и управляемым тихой надеждой на перемены. Наитие часто ведет по жизни, только не все к нему прислушиваются. А Джаспер устал от других вампиров, от жертв, от себя, осталось только бродить и ждать. И Элис его нашла...
Спасибо за миник! smile
 
kotЯДата: Четверг, 05.10.2017, 22:10 | Сообщение # 20
Мир прекр❀сен, к☺к ни крути

Группа: Проверенные
Сообщений: 4739


Статус:




Спасибо за ещё один великолепный перевод чудесной истории! Слов нет, как же всё придумано классно-то!

банер:
 
LisuДата: Суббота, 26.05.2018, 05:54 | Сообщение # 21
Эльф

Группа: Проверенные
Сообщений: 215


Статус:




подпишусь happy



 
Twilight Russia. Форум » Переводы. В процессе. » Наши переводы мини и миди » Когда люди счастливы, они гораздо лучше на вкус ("Солнечная зайка" и другие рассказы о людях и вампирах.)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Набор в команды сайта

Статистика Форума
Обновления в темах форума Популярные темы Постоянные посетители Новые пользователи