Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Изабелла
Внезапно проснувшийся ген — не единственный сюрприз, который ждал меня в этом, на первый взгляд, знакомом мире.

Как Джейкоб Блэк стал волком
Здесь я описываю историю первого превращения Джейкоба Блэка в волка, его терзания, впечатления, ощущения.

Другая реальность
На экране одна за другой сменялись атаки зомби, число людей стремительно таяло… Расстояние между охотником и добычей сокращалось, на экране крупным планом мелькало то перепуганное лицо главной героини, то мертвое и неподвижное – ее преследователя. Вылитая я… (с) Белла, Новолуние

Список желаний
За четыре недели до свадьбы Белла расстроена тем, что у нее нет ни малейшего шанса заставить Эдварда отступить от правил. Но ничто не мешает ей помечтать. Она составляет список эротических фантазий и с удивлением обнаруживает, что некоторым из них суждено исполниться раньше срока.
NC-17

Исчезнувшая
Белла Свон, переехавшая к отцу в Форкс, не вернулась из школы в первый учебный день. Чарли Свон начинает расследование.

Perfect Lie
В один прекрасный миг жизнь Беллы Свон меняется. Из бедной, влачившей почти нищенское существование девушки она превращается в одну из богатейших жительниц США. Но все может снова измениться. Ведь ее маленький мирок создан благодаря лжи. Вся ее жизнь - безупречная ложь. Что она выберет: лгать дальше, чтобы спасти свой мир, или сказать правду...и в итоге снова все потерять?

Easier to run
Мои слабые попытки наладить собственную жизнь оказались детским лепетом в сравнении с надвигающимся на меня хаосом. Не так то просто сохранять спокойствие, когда люди вокруг тебя мрут как мухи, а ты сама не успеваешь уворачиваться от ощутимо болезненных пощечин очередного предательства.Но выхода нет только из гроба. И я нашла свой путь к отступлению.

История взаимного притяжения
К чему приведет встреча двух совершенно разных людей на пустынной вечерней трассе? Что делать двоим, если между ними неотрицаемое притяжение? Он думает, что узнал ее, она готова поразить его и доказать обратное. Так ли проста Белла?



А вы знаете?

...что у нас на сайте есть собственная Студия звукозаписи TRAudio? Где можно озвучить ваши фанфики, а также изложить нам свои предложения и пожелания?
Заинтересовало? Кликни СЮДА.

...вы можете стать членом элитной группы сайта с расширенными возможностями и привилегиями, подав заявку на перевод в ЭТОЙ теме? Условия вхождения в группу указаны в шапке темы.

Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Самый ожидаемый вами фильм 2014 года?
1. The Rover
2. Звёздная карта
3. Зильс-Мария
4. Camp X-Ray
Всего ответов: 254
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: vsthem  
Twilight Russia. Форум » Переводы. В процессе. » Наши переводы мини и миди » Когда люди счастливы, они гораздо лучше на вкус ("Солнечная зайка" и другие рассказы о людях и вампирах.)
Когда люди счастливы, они гораздо лучше на вкус
leverinaДата: Суббота, 24.01.2015, 17:24 | Сообщение # 1
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




~ Cборник регулярно пополняется ~


КОГДА ЛЮДИ СЧАСТЛИВЫ - ОНИ ГОРАЗДО ЛУЧШЕ НА ВКУС

Сборник мини-переводов по Сумеречной саге

Название сборника - цитата из первого рассказа


*****


часть первая. О ВАМПИРАХ



2 место в конкурсе мини-фиков «Сумерки. Перезагрузка». Переводы

СОЛНЕЧНАЯ ЗАЙКА

Великолепная обложка от twinkle


Название: Солнечная Зайка
Оригинальное название: Sun Ray (2012)
Автор: Raum
Переводчик: leverina
Бета: helenforester
Дисклеймер: персонажи принадлежат Стефани Майер, слова - Raum, удовольствие от перевода - мне.
Жанр: юмор/POV(Аро)
Рейтинг: 12+ (Т)
Пейринг: Аро, Белла/Эдвард
Саммари: "Может, в конце концов, пожилой мужчина спокойно насладиться свободным временем?" "Новолуние" глазами Аро.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2014 г.
Размещение: спросите
Солнечная Зайка (читать)

Также у рассказа есть баннер от twinkle
и ещё одна чудесная обложка от Ирины dominatoin


***


ТРОПА ЛЮБВИ

Участник конкурса мини-фиков "Сумерки. Перезагрузка" в разделе "Переводы"


Название: Тропа Любви
Оригинальное название: Love Path (2011)
Автор: Raum
Переводчик: leverina
Бета: helenforester
Дисклеймер: персонажи принадлежат Стефани Майер, слова - Raum, удовольствие от перевода - мне.
Жанр: Romance/Angst (указан автором); DeathFic. SongFic. FF-RPF (дополнение от переводчика).
Рейтинг: 12+ (Т)
Пейринг: Белла/Эдвард
Саммари: Сказка о вампире и девушке. Одна случайная встреча - и его вечная жизнь изменилась навсегда. ЕPOV.
Саундтрек: Fabrizio de Andrè. La Canzone di Marinella (live)
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2014 г.
Размещение: спросите
Тропа Любви (читать)

Кроме этих двух рассказов от Raum, на нашем сайте есть ещё одна её мини-история, которая была переведена на конкурс исторических рассказов "Сквозь века" - "Лёгкая Стрела", переводчик Sensuous

***



2 место в номинации Лучший перевод самого ангстового мини-фика
3 место в номинации Лучший перевод самого драматичного мини-фика

ЛИХОРАДКА

Участник конкурса мини-фиков "Сумерки. Перезагрузка" в разделе "Переводы"


Название: Лихорадка
Оригинальное название: Fevers (2010)
Автор: Savage7289
Переводчик: leverina
Бета: без беты
Дисклеймер: персонажи принадлежат Стефани Майер, слова - Savage7289, удовольствие от перевода - мне.
Жанр: Angst/Hurt/Comfort. DeathFic. Предыстория событий Саги.
Рейтинг: 12+ (Т)
Пейринг: Эдвард, Карлайл.
Саммари: Больница. Испанка. Ночной доктор. Человеческая смерть и обращение Эдварда. ЕPOV.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2014 г.
Размещение: спросите
Лихорадка (читать)

Кроме этого рассказа от Savage7289, на нашем сайте есть её макси-история, cказка "Непредвиденные обстоятельства", переводчик Miss_Flower

***



1 место в номинации Лучший перевод самого ангстового мини-фика

ТИХИЙ ЗОВ НАДЕЖДЫ

Подарок для Маши Миравии к дню её рождения

Желаю счастья, любви и свободы, ограниченной только желанными узами!


Название: Тихий зов надежды
Оригинальное название: Held By Hope (2009)
Автор: Mrs. Cope
Переводчик: leverina
Бета: сама себе бета.
Дисклеймер: всё принадлежит Стефани Майер, а нам просто повезло жить с ней на одной планете.
Жанр: Fantasy/Romance/предыстория Саги
Рейтинг: 12+ (Т).
Пейринг: Джаспер/Элис
Саммари: Иногда глас судьбы еле слышен, зов надежды – едва уловим. История о чуть заметных, смутных и мимолётных знаках и силах, которые привели Джаспера к его Элис. POV Джаспер.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2017 г. Позднее у него появилась "пара" - перевод фанфика lizzyvamp1901 "Четырнадцатое Рождество".
Размещение: спросите Машу wink .
Тихий зов надежды (читать)


***


ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ РОЖДЕСТВО

Участник конкурса мини-фиков "Снежные фантазии" в разделе "Переводы. Сумеречная Сага"


Название: Четырнадцатое Рождество
Оригинальное название: The Fourteenth Christmas (2008; оригинал рассказа - участник конкурса сумеречных фанфиков "Заезженная новогодняя пластинка")
Автор: lizzyvamp1901
Переводчик: leverina
Бета: без беты
Дисклеймер: как обычно, Стефани Майер достаётся всё, а мне – только удовольствие от перевода.
Жанр: романтика /сонгфик
Рейтинг: 12+ (Т)
Пейринг: Элис / Джаспер
Саммари: Рождество 1934 года. Уже четырнадцать лет Элис вампир. Всё это время она ищет блондина, имени которого не знает. Придёт ли видение, которое заставит её поверить в рождественские чудеса?
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2019 г. в качестве "парного" к переводу фанфика Mrs. Cope "Тихий зов надежды".
Размещение: спросите
Четырнадцатое Рождество (читать)


***



1 место в Литературном конкурсе "Мужской взгляд". Переводы

ЗИМА НАВСЕГДА


Название: Зима навсегда
Оригинальное название: An Irrevocable Winter (2011)
Автор: duskwatcher2153
Переводчик: leverina
Бета: сама себе бета.
Дисклеймер: как обычно, Стефани Майер владеет всем.
Жанр: драма/трагедия/предыстория Саги
Рейтинг: 16+ (М)
Пейринг: Аро, Дидима/Маркус (все вампиры каноничны в соответствии с «Путеводителем», а не с фильмами).
Саммари: Всякая высшая цель требует жертвы. Иногда принести жертву означает умереть, иногда – убить. Первые столетия Аро, поиски пути к великой цели.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2019 г.
Размещение: спросите
Зима навсегда (читать)

Кроме этого рассказа от duskwatcher2153, в этом сборнике можно прочитать мини-историю "Она того стоит" (раздел "О людях"). Также на нашем сайте вы найдёте перевод её пронзительной повести "Молящиеся в сумерках", переводчики Тео, Ева, Ochiro.

***



2 место в номинации Лучший перевод самого юмористичного мини-фика

НЕДРЁМАННОЕ ОКО

Участник Сумеречного тура конкурса мини-фиков "Мужской взгляд" в разделе "Переводы"


Название: Недрёманное око
Оригинальное название: The All Seeing I (2011)
Автор: latessitrice
Переводчик: leverina
Бета: сама себе бета.
Дисклеймер: как обычно, Стефани Майер принадлежит всё.
Жанр: юмор/драма/канон/POV(Чарли)
Рейтинг: 12+ (Т)
Пейринг: Чарли, Белла / Эдвард
Саммари: "Ты – её отец. Она обязана тебя возненавидеть, чтобы стать взрослой." "Сумерки" глазами Чарли.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2019 г.
Размещение: спросите
Недрёманное око (читать)


***


ПРЕБУДЬ СО МНОЙ

Участник Сумеречного тура конкурса мини-фиков "Мужской взгляд" в разделе "Переводы"


Название: Пребудь со мной
Оригинальное название: Abide With Me (2011)
Автор: latessitrice
Переводчик: leverina
Бета: сама себе бета.
Дисклеймер: как обычно, всё принадлежит Стефани Майер.
Жанр: драма/предыстория Саги/POV(Карлайл)
Рейтинг: 12+ (Т)
Пейринг: Карлайл / Эсме
Саммари: Когда Германия начинает блицкриг против Англии, Карлайл возвращается в Лондон, чтобы помочь родному городу.
Саундтрек: Пребудь со мной (Abide With Me)
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2019 г.
Размещение: спросите
Пребудь со мной (читать)


***


ВСЕГО НАИХУДШЕГО!

Участник летнего фанфик-феста (2019) в категории "Переводы. Сумеречная Сага"


Название: Всего наихудшего!
Оригинальное название: Wicked Wishes (2010)
Автор: Kristylized
Переводчик: leverina
Бета: helenforester
Дисклеймер: Стефани Майер принадлежит всё.
Жанр: юмор/романтика/POV(Белла)
Рейтинг: 18+ (М)
Пейринг: Рене/Фил, Белла/Эдвард
Саммари: Когда Рене решила, что ей не по душе тот факт, что её дочь связывает себя узами брака в восемнадцать лет, Эдвард с Беллой узнали, что вампиры и оборотни – далеко не единственные чудовища, живущие рядом. Незначительный AU. Написано на конкурс "И другие чудовища…"
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2019 г. по заявке Crazy_ChipmunK: Обычно сказки заканчиваются свадьбой словами "и жили они долго и счастливо", а что происходит на самом деле? Желательно с юмором.
Размещение: спросите
Всего наихудшего! (читать)


***


В ТЁМНЫХ ОЧКАХ ПО НОЧАМ

Участник летнего фанфик-феста (2019) в категории "Переводы. Сумеречная Сага"


Название: В тёмных очках по ночам
Оригинальное название: Sunglasses at Night (2015)
Автор: 2brown-eyes
Переводчик: leverina
Бета: без беты
Дисклеймер: Всё всегда принадлежит Стефани Майер.
Жанр: Романтика / Сверхъестественное / Сонгфик / POV (Белла, Эдвард)
Рейтинг: 16+
Пейринг: Белла/Эдвард
Саммари: Даже ночью он не снимает тёмные очки, пряча за ними секрет, который хотел бы забыть. Однако у судьбы другие планы, и иногда потерянное прошлое само находит нас. Написано на конкурс "Красноглазый Эдвард".
Саундтрек: Sunglasses at Night (текст, перевод песни тут, автор и исполнитель Кори Харт)
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2019 г. по заявке katerina420: Очень странный молодой человек встречает свою вторую половинку. Какая она и сможет ли смириться с его странностями?
Размещение: спросите
В тёмных очках по ночам (читать)


***



3 место в номинации Лучший перевод мини-фика с трагическим финалом
2 место в номинации Лучший перевод истории с неканоническим пейрингом

ВИДЫ СПОРТА

Участник конкурса мини-фиков "Весеннее обострение" в разделе "Супер-дарк. Переводы"

Это действительно "супер-дарк". Отнеситесь к предупреждению серьёзно.


Название: Виды спорта
Оригинальное название: Sports (оригинал удалён)
Автор: WinndSinger
Переводчик: leverina
Бета: helenforester
Дисклеймер: Эдвард Каллен принадлежит Стефани Майер, рассказ - WinndSinger, воспоминания о школьных уроках физкультуры - мне.
Жанр: Horror/Tragedy (по мнению автора). Философская сатира/Фарс (по мнению переводчика).
Рейтинг: 18+ (NC-17... или старше): секс показан через жестокость, насилие и унижение.
Пейринг: НЖП / Эдвард-вампир (характер изменён, в связях осторожен). AU.
Саммари: Это мир, альтернативный майеровскому, где Эдвард – злой вампир. Он учитель физкультуры в частной школе для девочек. Как-то раз одна нахальная ученица выводит его из себя, и Эдвард её сурово наказывает. EPOV.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2016 г.
Размещение: спросите

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: основное содержание рассказа – унижение, жестокость, недобровольный секс

Виды спорта (читать)

Кроме этого рассказа от WinndSinger, на нашем сайте есть переводы её всемирно известных фф-романов "Красная линия" и "Краски вне линий", а также фф-романа "Боль" в переводе BellaSwan и фф-рассказа "Десять минут в парке" в моём переводе.

***


продолжение следует...

*****


часть вторая. О ЛЮДЯХ (в основном 18+)



1 место в конкурсе мини-фиков «Весеннее обострение». Переводы. Категория «Супер Дарк»

ГОЛОС ВО ТЬМЕ

И вновь обращаю ваше внимание: это "супер-дарк". Отнеситесь к предупреждению серьёзно.


Название: Голос во тьме
Оригинальное название: A Voice in the Darkness (2011)
Автор: katinki
Переводчик: leverina
Бета: helenforester
Дисклеймер: имена персонажей принадлежат Стефани Майер, история - katinki, ответственность за перевод - беру на себя.
Жанр: Suspense/Drama/POV(Белла)
Рейтинг: 18+ (NC-17): жестокость, физическое, психологическое и сексуальное насилие.
Пейринг: Белла / Эдвард. Все люди. Характеры изменены.
Саммари: Меня зовут Изабелла. Просто Изабелла. У меня отняли всё. Я одна из тех, кого не видят. Одна из тех, кого не слышат.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2016 г.
Размещение: спросите

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: основное содержание рассказа – протест против унижения, жестокости, сексуального и иного рабства; описания реалистичны

Голос во тьме (читать)

Кроме этого рассказа katinki, на нашем сайте выкладывается её повесть "Requiem", переводчик Nutik

***



2 место в конкурсе мини-фиков «Laters, baby!». Переводы

СТОКГОЛЬМСКИЙ СИНДРОМ

Безупречный трейлер к рассказу от талантливой Belka♥l


Название: Стокгольмкий синдром
Оригинальное название: Stockholm Syndrome (2013; оригинал рассказа - призёр конкурса "Эдвард-грязный рот")
Авторы: Missy and Mandi. Missy известна также как CullensTwiMistress, MSquared и Melissa Gardener, а Mandi - как Twiddler83.
Переводчик: leverina
Бета: отсутствует
Дисклеймер: персонажи принадлежат Стефани Майер, слова - Missy and Mandi, ответственность за перевод - беру на себя.
Жанр: Romance/POV(Белла)
Рейтинг: 18+ (NC-17): нецензурная лексика, сопровождающая секс и общение героев.
Пейринг: Белла/Эдвард
Саммари: Войдя в мой дом так, будто был его владельцем, он показал мне, что владеет и моим телом тоже.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2015 г.
Размещение: спросите

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: рассказ содержит грубую нецензурную лексику

Стокгольмский синдром (читать)

Кроме этого рассказа Twiddler83, на нашем сайте выложен перевод её повести "Я - Бэтмен", переводчики •Тортик• и Limon_Fresh

***


РОЗОВАЯ РОЗА

Участник конкурса мини-фиков "Позже, детка!" в разделе "Переводы"


Название: Розовая роза
Оригинальное название: Rosy Reprimand (2014, оригинал удалён)
Автор: Jasper1863Hale
Переводчик: leverina
Бета: отсутствует
Дисклеймер: персонажи принадлежат Стефани Майер, слова - Jasper1863Hale, ответственность за перевод беру на себя.
Жанр: Drama/Romance/POV(Эмметт)
Рейтинг: 18+ (М): не для всех приемлемая сексуальная практика.
Пейринг: Розали/Эмметт
Саммари: Что предпримет Эмметт, застав Розали за не подобающим ей занятием?
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2015 г.
Размещение: спросите
Розовая роза (читать)


***


ОНА ТОГО СТОИТ

Участник конкурса мини-фиков "Мужской взгляд" в разделе "Переводы. Сумеречная Сага"


Название: Она того стоит
Оригинальное название: Worth It (2011)
Автор: duskwatcher2153
Переводчик: leverina
Бета: без беты
Дисклеймер: как всегда, Стефани Майер получает всё, а я – удовольствие.
Жанр: романтика / флафф / мелодрама
Рейтинг: 12+ (Т)
Пейринг: Эдвард, Белла
Саммари: Отчаяние и одиночество привели Беллу Свон в самую высокую точку Форкса – на крышу водонапорной башни. Городская пожарная команда отправляет к ней новичка Эдварда, чтобы уговорить не спрыгивать.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2019 г.
Размещение: спросите
Она того стоит (читать)


***



1 место в номинации Лучший перевод Эротической истории
3 место в номинации Лучший перевод Юмористической истории


Самое неожиданное воплощение темы конкурса мини-фиков "Снежные фантазии". Переводы

ЛЮБОВЬ ЮЖНОГО ДЖЕНТЛЬМЕНА


Название: Любовь южного джентльмена
Оригинальное название: Southern Lovin (2008)
Автор: Rosette-Cullen
Переводчик: leverina
Бета: без беты
Дисклеймер: как обычно, Стефани Майер принадлежит всё, а мне – только удовольствие от перевода
Жанр: Юмор / Романтика
Рейтинг: 18+ (M): реалистические описания человеческой сексуальности.
Пейринг: Джаспер / Элис
Саммари: Элис приходится уехать на Рождество, и оставшийся дома Джаспер обнаруживает, что «напряжение» становится слишком большим.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2020 г.
Размещение: спросите
Любовь южного джентльмена (читать)


***



Приз читательских симпатий в Конкурсе мини-фиков "Снежные фантазии". Переводы

БОЛЬШЕ НЕ ОДИНОК


Название: Больше не одинок
Оригинальное название: Alone No More (2008)
Автор: Isannah
Переводчик: leverina
Бета: без беты
Дисклеймер: как обычно, мне достаются муки и радости перевода, а Стефани Майер – всё остальное.
Жанр: Романтика
Рейтинг: 18+ (М): в рассказе встречаются грубые непристойности, обсуждаются неприличные темы, детально изображён секс... но, в общем-то, ничего чрезмерного.
Пейринг: Эдвард / Белла
Саммари: POV Едвард. Полицейский Эдвард Мэйсен всегда работает в рождественский сочельник, ведь у него нет семьи, а значит, не с кем разделить предпраздничную ночь. Но в этот раз всё будет иным – немного странным и неблагопристойным, зато…
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2020 г.
Размещение: спросите
Больше не одинок (читать)


***



1 место в Конкурсе мини-фиков "Снежные фантазии". Переводы

ПОДХОДЯЩЕЕ ВРЕМЯ


Название: Подходящее время
Оригинальное название: The Right Time (2008)
Автор: Hoodfabulous
Переводчик: leverina
Бета: без беты
Дисклеймер: как всегда, Стефани Майер получает всё, а я – удовольствие от перевода очередного текста Hoodfabulous.
Жанр: романтика / драма
Рейтинг: 16+ (М)
Пейринг: Белла, Эдвард
Саммари: Продавленный чужой диван, кинофильмы восьмидесятых и новый любовный интерес – вот и всё, что нужно Белле Свон, чтобы встретить Новый год.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2020 г.
Размещение: спросите
Подходящее время (читать)


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 05.02.2022, 22:10
 
ВаллериДата: Суббота, 24.01.2015, 17:50 | Сообщение # 2
Любовь сильнее смерти

Группа: FanfictionGroup
Сообщений: 34352


Статус:




Ураааа, наконец-то темка!!! smile smile smile

С нетерпением буду ждать тут и другие истории!

Пыс пыс Если это сборник, то Десять минут в парке тоже можно перенести сюда, чтобы не потерялося wink


 
leverinaДата: Суббота, 24.01.2015, 20:24 | Сообщение # 3
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Приглашаю присмотреться к обложке "Солнечной Зайки" от twinkle - на ней стены настоящей Вольтерры, а не Монтепульчано из фильма "Новолуние"

Цитата Валлери ()
Десять минут в парке тоже можно перенести сюда

да, Cвет, я так и планирую.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 25.07.2020, 22:30
 
ВаллериДата: Суббота, 24.01.2015, 20:28 | Сообщение # 4
Любовь сильнее смерти

Группа: FanfictionGroup
Сообщений: 34352


Статус:




Цитата leverina ()
Приглашаю присмотреться к обложке "Солнечной Зайки" от twinkle - на ней стены настоящей Вольтерры, а не Монтепульчано из фильма "Новолуние"

Присмотрелась, любопытно! happy

Цитата leverina ()
да, Cвет, я так и планирую.

Очень буду ждать smile


 
sonadorДата: Воскресенье, 25.01.2015, 21:57 | Сообщение # 5
Любовь - это Глагол

Группа: Проверенные
Сообщений: 3141


Статус:




как замечательно, что у "зайки", которая мне очень понравилась, появился форум. а то, что он будет постепенно пополняться, приводит меня в восторг.
так что зовите на новинки - с удовольствием почитаю wink


 
ВаллериДата: Вторник, 27.01.2015, 00:18 | Сообщение # 6
Любовь сильнее смерти

Группа: FanfictionGroup
Сообщений: 34352


Статус:




Как удобно, когда все в одном месте! Некоторые с удовольствием перечитаю!

И очень надеюсь увидеть тут новенькие smile


 
RomyДата: Воскресенье, 22.03.2015, 01:56 | Сообщение # 7
Love Never Dies

Группа: Проверенные
Сообщений: 1822


Статус:




Цитата leverina ()
СТОКГОЛЬМСКИЙ СИНДРОМ


Мне очень нравится тематика фанфика. Психология жертвы. happy
Но я противник мата в фанфиках. Для меня было прямо очень перебор.
Читалось больше как стеб, чем романс.
В любом случае поздравляю с призовым местом!


 
leverinaДата: Воскресенье, 22.03.2015, 16:53 | Сообщение # 8
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Спасибо за отзыв, Romy.

Что касается мата - не могу счесть себя большим его знатоком и поначалу не планировала использовать. Но не смогла изобрести иного способа передать тот поток неконтролируемого дерьма, который льется у Эдварда изо рта и так заводит Беллу.

Сначала всё перевела без мата, прочитала - и стало очевидно, что в переводе получился вообще НЕ ТОТ рассказ. Не оригинал. В нём "низкая" лексика лишь частично была стандартным подцензурным секс-лепетом. Другая же часть состояла из самых грубых - шокирующе грубых - английских синонимов, самых близких к русскому мату. Плюс из того, что по использованию еще больше напоминает русский мат - из богохульств.

Поэтому пришлось отключить на время внутренние фильтры и как-то выплывать, что-то придумывать, чтобы сблизить оригинал и перевод. Чтобы получился - если и не равный оригиналу - то хотя бы не совсем пресный пересказ типа "Вася, ты неправ, и я объясню тебе твою ошибку". Чтоб вызывал реакцию.
Но ведь и реакции - они тоже у всех разные. Меня вот в постели рассмеши - и я "готова". Поэтому, возможно, перевод вышел более ёрнический, чем оригинал. Но всё же примерно процентов 80 непристойностей из перевода идентичны оригиналу. Хотелось бы надеяться. smile
.

Цитата
Sensuous (08.03.2015 12:13)
Скажу так: в оригинале история мне понравилась больше smile
вот и мне тоже, несмотря на все мои любительские старания-страдания. Но куда мне до переводчиков Фунта... вот их перевод этого рассказа я бы наверняка заценила.
Меня тронуло замечание в Кофейне:
Цитата
переводчик Синдрома стебанулся или просто решил придать перчинки?))))
Думаю, что стебаться я не планировала - но учитывая мою нежную любовь к стёбу, натура взяла своё. Вне плана и без спроса.

Цитата
marykmv (09.03.2015 12:31)
Грубовато. Довольно много грязных слов. Я бы сказала совсем ненужных. Не смахивало на разговорчики незнакомцев. Но в общем неплохо, даже в чем-то оригинально. Эдвард-столяр из Аризоны - это нечто. Представляю, как страстно будет красоваться фамилия Каллен на мастерской.
А две фамилии сразу - МакКарти и Каллен - еще сексуальнее!
Очень рада была, что вы обратили внимание на, так сказать, социально-профессиональную принадлежность героя. Да, это простой парень с длинным языком, на поверхности -- скромный и милый, но немного заведётся -- и его словесный поток уже не остановишь.
.

Цитата
kotЯ (10.03.2015 18:46) Нда. Хоть и стоит предупреждение, но без мата (как написали девочки к месту и не к месту), история бы вышла куда драматичней cry
Никак не могла отделаться от ощущения, что история не переводная: избушка,кобелек... это же чистой воды русский фольклор biggrin
Да, с темой знакома слабо. Выплывать пришлось, опираясь больше на базовую начитанность, чем на жизненный опыт... Мало говорю матом, редко мат слышу... Не подумайте, что я жалуюсь, наоборот! biggrin Редкое для России везение.

И да, возможно - возможно! - оригинал был более драматичен, а перевод вышел больше похожим на стёб. Эээ... издержки аматёрства. Задачи перекраивать оригинал у меня не было, наоборот, хотелось к нему максимально приблизиться. намерения были самые благие - но кто знает, какие еще подводные течения движут мозгами и пальцами...
.

Цитата
Солнышко (10.03.2015 21:46)
Не соглашусь, что мата слишком много. Здесь, имхо, как раз сама идея в грубости выражений, так как поведение Эдварда физически не грубое в принципе. Его "особенности" в сексе как раз и выражаются в любви к "грязным выражениям" и умении возбуждать партнера с помощью них. Когда вот тут в комментах писали, что хотелось сказать ему: "Хватит болтать, займись делом!" biggrin , то просто нужно понимать, что это не ваш тип секса, не ваш партнер. Судя по всему, Белле он как раз пришелся по душе. Многих людей наоборот раздражает, когда сексом занимаются в тишине и только пыхтят и охают. Некоторые очень любят поговорить. wink

Наше восприятие сходно. Я точно так же восприняла этого героя -- его стиль "подачи" собственного либидо удачно совпал с тем, который нужен его партнерше. И я её в чем-то понимаю: если её возбуждают слова грубые, то меня - слова иностранные. В числе прочего, разумеется. Наверное, поэтому я и числюсь в переводчиках, не имея на то ни образования, ни практики.
И мой, и Беллкин тип "извращения" описаны в книгах и называются соответствующими терминами (коих не помню).
.

Цитата
NicBells (09.03.2015 08:12)
Очень много лишнего мата, да и вообще, грязных разговоров было больше, чем самого секса. Так и хотелось сказать Эдварду, что харэ пи*деть, давай к делу уже!))))
Спасибо вам - и всем, кто об этом высказался - за упоминания по поводу принятия и непринятия НЦ лексики. Получилась своего рода статистика, очень полезная.
Лично я, поняв неизбежность использования мата, поинтересовалась, как вести себя в свете последних перемен в законодательстве. Может, думала, за***ть всё (закрыть звездочками)? Оказалось: согласно закону, предупреждения перед печатным текстом достаточно.
.

MiMa, ♥IruskA♥, Мурлыська0319, MissElen, LOst, ПуФыСтИк, Nickylichka, marykmv, Nady, savenka, Annetka, tatyana-gr, ♥ღАврораღ♥, Pinenuts, Пятыр, klaypeda, BlackCrow, aura, Helen77, ButterCup, дорогие девушки, спасибо за ваши искренние отзывы - все они для меня были ценные, в том числе и критические. A уж как приятно, когда позитивные! Ведь именно этого мне и хотелось - увлечь, развлечь, поднять настроение, растормошить и порадовать.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 31.05.2015, 22:28
 
RomyДата: Воскресенье, 22.03.2015, 18:41 | Сообщение # 9
Love Never Dies

Группа: Проверенные
Сообщений: 1822


Статус:




Цитата leverina ()
поток неконтролируемого дерьма, который льется у Эдварда изо рта и так заводит Беллу

biggrin я не видела оригинал, но думаю что наш язык посмачнее будет)))

Я тут прочел вот это:

Цитата leverina ()
СОЛНЕЧНАЯ ЗАЙКА


Не смогла пройти мимо этой прелести. Качественный стеб. Аро в нем особенно хорош.
Такой милый, но он все равно коварен чертяка. Отличная история. Спасибо за перевод. Шикарно Аро получился, прям как я люблю. happy


 
NickylichkaДата: Воскресенье, 22.03.2015, 21:13 | Сообщение # 10
Shut up and dance with me

Группа: Delivery
Сообщений: 3826


Статус:




leverina, спасибо за "Стокгольмский синдром".
Очень удивили такие фразы как: избушка-ебýшка, ебически и милок-ебливый кобелёк biggrin
Как вы это переводили? wacko Этот фанфик самый нецензурный из всех мною прочитаных.Эдвард действительно Мистер Грязный рот.Да и Белла далеко не ушла.Конец вообще ошеломил.А уж рингтончик запал в душу biggrin




Сообщение отредактировал Nickylichka - Воскресенье, 22.03.2015, 21:14
 
SensuousДата: Воскресенье, 22.03.2015, 21:55 | Сообщение # 11
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 2929


Статус:




leverina, пришла оправдываться.
Катя, ни в коем случае не собираюсь умалять твой переводческий талант! "Синдром" переведен так мастерски, что я по-доброму позавидовала. Просто одно дело - переводить историю с подобным языкастым Эдвардом, и совсем иное - читать. При чтении эти словечки все коробят.
Нет, правда, не обижайся, текст - пальчики оближешь (но на любителя!) smile




Все мои переводы можно найти ЗДЕСЬ
 
leverinaДата: Понедельник, 23.03.2015, 00:09 | Сообщение # 12
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




что, разве похоже, что я обиделась? в этом же главный интерес - услышать реакцию, как она есть.

Цитата Sensuous ()
Просто одно дело - переводить историю с подобным языкастым Эдвардом, и совсем иное - читать. При чтении эти словечки все коробят.
так и я о том же! Меня же, когда я "Фунт" или, к примеру, "Э.К., частный детектив" читаю, эти же самые словечки НЕ коробят, а наоборот, восхищают. Значит, если умеешь, то можно же, в принципе, перевести и так, чтоб не коробило.


Цитата Sensuous ()
Катя, ни в коем случае не собираюсь умалять твой переводческий талант!
А я его не собираюсь преувеличивать, так что в рейтинге моего таланта wacko мы, возможно, в конце концов сойдёмся. biggrin

Добавлено (23.03.2015, 00:09)
---------------------------------------------
Цитата Nickylichka ()
Эдвард действительно Мистер Грязный рот.Да и Белла далеко не ушла.Конец вообще ошеломил.А уж рингтончик запал в душу

Рингтончик - да, очень помогал поддерживать настрой при переводе.
Из каких углов моей памяти всё это выскочило - не знаю, может, сборники частушек "сработали", может, за(в)ет(н)ые сказки Афанасьева, может, настроение, с которым написан справочник по англ.ругательствам "Вашу мать, сэр". Может, Пушкин виноват - всё время рифмовать просилось.
Ебически - несомненно стырено из перевода Фунта.
Может, что-то сплагиатилось у Корчака - "Фокус-покус, пряничная сила" - это же его?


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 23.03.2015, 19:30
 
СолнышкоДата: Воскресенье, 29.03.2015, 17:32 | Сообщение # 13
Повелитель вампиров

Группа: Закаленные
Сообщений: 2771


Статус:




Цитата leverina ()
Наше восприятие сходно. Я точно так же восприняла этого героя -- его стиль "подачи" собственного либидо удачно совпал с тем, который нужен его партнерше.

Мне кажется, фанфик и был построен именно на том, чтобы ""ввести" как можно больше нецензурных выражений, и сам сюжет о "захвате заложницы" и соответствующее название фика "Стокгольмский синдром" имеют весьма опосредованное значение. Больше как фон, чем как важное развитие сюжета. Тем более Вы говорили, что этот фанфик побеждал на каком-то конкурсе "Эдвард-грязный рот"? Для меня это подтверждает мое предположение.
Поэтому отсутствие мата, за что тут многие ратуют, просто напрочь убило бы идею автора. smile Имхо, автор и хотел описать такой вид сексуальных развлечений, где главную роль в возбуждении партнера играет нецензурная лексика. И этот способ имеет такое же право на существование, как и связывание, или наказывание плетью, и все остальное. Так что отказываться от мата в этом фике, это все равно как требовать, скажем, в фике Шибари, чтобы героя там не связывали. smile


 
leverinaДата: Воскресенье, 31.05.2015, 22:32 | Сообщение # 14
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Цитата Солнышко ()
Так что отказываться от мата в этом фике, это все равно как требовать, скажем, в фике Шибари, чтобы героя там не связывали.

biggrin
большое спасибо за понимание!
 
Gracie_LouДата: Понедельник, 30.05.2016, 11:42 | Сообщение # 15
Miss Congeniality

Группа: Проверенные
Сообщений: 9372


Статус:




shok
Цитата Текст статьи
едрит-святой-Мадрид
Леверина!Ну ты и шалунишка!А я-тупорылый склерозный косоглаз! angry Уж про "Виды спорта"могла бы и догадаться. biggrin
 
Alex-StellaДата: Суббота, 09.07.2016, 17:26 | Сообщение # 16
Эльф

Группа: Переводчики
Сообщений: 186


Статус:




Такие потрясающие истории! Особенно так приятно перечитывать некоторые из них. Мне вот, например, особенно запала в душу "Солнечная зайка", такая интересная.

 
Rara-avisДата: Вторник, 08.11.2016, 02:49 | Сообщение # 17
На пути восхождения к свету

Группа: Проверенные
Сообщений: 11256


Статус:
Смайл настроения:






Сейчас на сайте проходит ежегодная премия Twilight Russia Translations Awards. Там можно отметить лучшие переводы и переводчиков. Кто же станет достойнешим? smile


 
LisuДата: Понедельник, 02.10.2017, 17:46 | Сообщение # 18
Эльф

Группа: Проверенные
Сообщений: 217


Статус:




ммм подпишусь)



 
робокашкаДата: Вторник, 03.10.2017, 20:03 | Сообщение # 19
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 9290


Статус:




Действительно, знаки буквально окружили Джаспера, а его дар поглощения и управления эмоциями сделал его более чувствительным и управляемым тихой надеждой на перемены. Наитие часто ведет по жизни, только не все к нему прислушиваются. А Джаспер устал от других вампиров, от жертв, от себя, осталось только бродить и ждать. И Элис его нашла...
Спасибо за миник! smile
 
kotЯДата: Четверг, 05.10.2017, 22:10 | Сообщение # 20
Мир прекр❀сен, к☺к ни крути

Группа: Проверенные
Сообщений: 4731


Статус:




Спасибо за ещё один великолепный перевод чудесной истории! Слов нет, как же всё придумано классно-то!

банер:
 
LisuДата: Суббота, 26.05.2018, 05:54 | Сообщение # 21
Эльф

Группа: Проверенные
Сообщений: 217


Статус:




подпишусь happy



 
Vera0536Дата: Вторник, 07.01.2020, 03:22 | Сообщение # 22
Человек

Группа: Проверенные
Сообщений: 1


Статус:




Спасибо за перевод! Прекрасно!
 
leverinaДата: Среда, 08.01.2020, 01:25 | Сообщение # 23
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Спасибо! Рада, что понравилось.
 
ВаллериДата: Суббота, 27.03.2021, 15:45 | Сообщение # 24
Любовь сильнее смерти

Группа: FanfictionGroup
Сообщений: 34352


Статус:




Поздравляю Любовь южного джентльмена с победой на премии сайта ТРТА smile


 
leverinaДата: Воскресенье, 28.03.2021, 00:15 | Сообщение # 25
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Спасибо! "Южному джентльмену" очень и очень приятно! Целых две такие милые награды!

Добавлено (28.03.2021, 00:28)
---------------------------------------------

Я сто лет не заглядывала на страничку Winndsinger в fanfiction.net, а сегодня рука потянулась сама...

И оказывается, неделю назад там выложено 29 глав "Sports" ! Это старая история, которую Виннд так много (примерно десять или больше) лет назад обещала взрастить из одноименной жестокой и безумной мини-фантазии, перевод которой у некоторых из вас хватило нервов прочесть в этой теме!

Божечки. У меня нет слов. Не иначе, на Виннд "Солнце полуночи" так повлияло.

Так что всем пока-пока. Я ушла в читательский запой smile . Запой с депрессивным концом, так как история, скорее всего, незаконченная и, боюсь, таковой и останется.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 28.03.2021, 19:01
 
Twilight Russia. Форум » Переводы. В процессе. » Наши переводы мини и миди » Когда люди счастливы, они гораздо лучше на вкус ("Солнечная зайка" и другие рассказы о людях и вампирах.)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


La canzone della Bella Cigna