Форма входа

Горячие новости
Топ новостей августа
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики
Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав 07-08.20

Новые фанфики недели
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

И настанет время свободы/There Will Be Freedom
Сиквел истории «И прольется кровь». Прошло два года. Эдвард и Белла находятся в полной безопасности на своем острове, но затянет ли их обратно омут преступного мира?
Перевод возобновлен!

Осадок пыли
Когда принципы важнее жизни… и это не просто слова, ты начинаешь задыхаться от каждой молекулы воздуха, что попадает в легкие. Ты ставишь точку и понимаешь, что это тот самый финал, продолжения у которого не будет никогда и ни при каких обстоятельствах. Душа в агонии разрывает тело на тысячи осколков изнутри. Но ты… делаешь то, что нужно. Ради него.

Королева любви и красоты
Прогулка верхом кончается для юной леди Изабеллы самыми серьезными неприятностями во всей ее недолгой жизни, в самый решающий момент рыцарь без страха и упрека появляется на сцене, но, кажется, с ним тоже все совсем не просто...

Ночью все кошки серы
У Гермионы тайное рандеву в спальнях Когтеврана. У Драко тоже. Когда по воле случая они оказываются наедине в одной и той же темной комнате – произойти может все что угодно.

Мой огненный страж
Наш мир – это арена войны добра со злом, борьбы за наши светлые души. Но любовь – то, благодаря чему совершаются настоящие чудеса.

Могу быть бетой
Любите читать, хорошо владеете русским языком и хотите помочь авторам сайта в проверке их историй?
Оставьте заявку в теме «Могу быть бетой», и ваш автор вас найдёт.

Задай вопрос специалисту
Авторы! Если по ходу сюжета у вас возникает вопрос, а специалиста, способного дать консультацию, нет среди знакомых, вы всегда можете обратиться в тему, где вам помогут профессионалы!
Профессионалы и специалисты всех профессий, нужна ваша помощь, авторы ждут ответов на вопросы!

Искусство после пяти/Art After 5
До встречи с шестнадцатилетним Эдвардом Калленом жизнь Беллы Свон была разложена по полочкам. Но проходит несколько месяцев - и благодаря впечатляющей эмоциональной связи с новым знакомым она вдруг оказывается на пути к принятию самой себя, параллельно ставя под сомнение всё, что раньше казалось ей прописной истиной.
В переводе команды TwilightRussia
Перевод завершен



А вы знаете?

...что можете помочь авторам рекламировать их истории, став рекламным агентом в ЭТОЙ теме.





...что видеоролик к Вашему фанфику может появиться на главной странице сайта?
Достаточно оставить заявку в этой теме.




Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Какие жанры литературы вам ближе?
1. Любовный роман, мелодрама
2. Фантастика, фэнтези, мистика
3. Детектив, военные, экшен
4. Драма, трагедия
5. Юмор, комедия, стеб
6. Сказки, мифы
7. Документальные труды
Всего ответов: 450
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички



QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Crazy_ChipmunK, Sensuous  
Twilight Russia. Форум » Переводы. В процессе. » Наши переводы мини и миди » Когда люди счастливы, они гораздо лучше на вкус ("Солнечная зайка" и другие рассказы о людях и вампирах.)
Когда люди счастливы, они гораздо лучше на вкус
leverinaДата: Суббота, 24.01.2015, 17:24 | Сообщение # 1
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 3315


Статус:




~ Cборник регулярно пополняется ~


КОГДА ЛЮДИ СЧАСТЛИВЫ - ОНИ ГОРАЗДО ЛУЧШЕ НА ВКУС

Сборник мини-переводов по Сумеречной саге

Название сборника - цитата из первого рассказа


*****


часть первая. О ВАМПИРАХ



2 место в конкурсе мини-фиков «Сумерки. Перезагрузка». Переводы

СОЛНЕЧНАЯ ЗАЙКА

Великолепная обложка от twinkle


Название: Солнечная Зайка
Оригинальное название: Sun Ray (2012)
Автор: Raum
Переводчик: leverina
Бета: helenforester
Дисклеймер: персонажи принадлежат Стефани Майер, слова - Raum, удовольствие от перевода - мне.
Жанр: юмор/POV(Аро)
Рейтинг: 12+ (Т)
Пейринг: Аро, Белла/Эдвард
Саммари: "Может, в конце концов, пожилой мужчина спокойно насладиться свободным временем?" "Новолуние" глазами Аро.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2014 г.
Размещение: спросите
Солнечная Зайка (читать)

Также у рассказа есть баннер от twinkle
и ещё одна чудесная обложка от Ирины dominatoin


***


ТРОПА ЛЮБВИ

Участник конкурса мини-фиков "Сумерки. Перезагрузка" в разделе "Переводы"


Название: Тропа Любви
Оригинальное название: Love Path (2011)
Автор: Raum
Переводчик: leverina
Бета: helenforester
Дисклеймер: персонажи принадлежат Стефани Майер, слова - Raum, удовольствие от перевода - мне.
Жанр: Romance/Angst (указан автором); DeathFic. SongFic. FF-RPF (дополнение от переводчика).
Рейтинг: 12+ (Т)
Пейринг: Белла/Эдвард
Саммари: Сказка о вампире и девушке. Одна случайная встреча - и его вечная жизнь изменилась навсегда. ЕPOV.
Саундтрек: Fabrizio de Andrè. La Canzone di Marinella (live)
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2014 г.
Размещение: спросите
Тропа Любви (читать)

Кроме этих двух рассказов от Raum, на нашем сайте есть ещё одна её мини-история, которая была переведена на конкурс исторических рассказов "Сквозь века" - "Лёгкая Стрела", переводчик Sensuous

***



2 место в номинации Лучший перевод самого ангстового мини-фика
3 место в номинации Лучший перевод самого драматичного мини-фика

ЛИХОРАДКА

Участник конкурса мини-фиков "Сумерки. Перезагрузка" в разделе "Переводы"


Название: Лихорадка
Оригинальное название: Fevers (2010)
Автор: Savage7289
Переводчик: leverina
Бета: без беты
Дисклеймер: персонажи принадлежат Стефани Майер, слова - Savage7289, удовольствие от перевода - мне.
Жанр: Angst/Hurt/Comfort. DeathFic. Предыстория событий Саги.
Рейтинг: 12+ (Т)
Пейринг: Эдвард, Карлайл.
Саммари: Больница. Испанка. Ночной доктор. Человеческая смерть и обращение Эдварда. ЕPOV.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2014 г.
Размещение: спросите
Лихорадка (читать)

Кроме этого рассказа от Savage7289, на нашем сайте есть её макси-история, cказка "Непредвиденные обстоятельства", переводчик Miss_Flower

***



1 место в номинации Лучший перевод самого ангстового мини-фика

ТИХИЙ ЗОВ НАДЕЖДЫ

Подарок для Маши Миравии к дню её рождения

Желаю счастья, любви и свободы, ограниченной только желанными узами!


Название: Тихий зов надежды
Оригинальное название: Held By Hope (2009)
Автор: Mrs. Cope
Переводчик: leverina
Бета: сама себе бета.
Дисклеймер: всё принадлежит Стефани Майер, а нам просто повезло жить с ней на одной планете.
Жанр: Fantasy/Romance/предыстория Саги
Рейтинг: 12+ (Т).
Пейринг: Джаспер/Элис
Саммари: Иногда глас судьбы еле слышен, зов надежды – едва уловим. История о чуть заметных, смутных и мимолётных знаках и силах, которые привели Джаспера к его Элис. POV Джаспер.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2017 г. Позднее у него появилась "пара" - перевод фанфика lizzyvamp1901 "Четырнадцатое Рождество".
Размещение: спросите Машу wink .
Тихий зов надежды (читать)


***


ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ РОЖДЕСТВО

Участник конкурса мини-фиков "Снежные фантазии" в разделе "Переводы. Сумеречная Сага"


Название: Четырнадцатое Рождество
Оригинальное название: The Fourteenth Christmas (2008; оригинал рассказа - участник конкурса сумеречных фанфиков "Заезженная новогодняя пластинка")
Автор: lizzyvamp1901
Переводчик: leverina
Бета: без беты
Дисклеймер: как обычно, Стефани Майер достаётся всё, а мне – только удовольствие от перевода.
Жанр: романтика /сонгфик
Рейтинг: 12+ (Т)
Пейринг: Элис / Джаспер
Саммари: Рождество 1934 года. Уже четырнадцать лет Элис вампир. Всё это время она ищет блондина, имени которого не знает. Придёт ли видение, которое заставит её поверить в рождественские чудеса?
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2019 г. в качестве "парного" к переводу фанфика Mrs. Cope "Тихий зов надежды".
Размещение: спросите
Четырнадцатое Рождество (читать)


***


1 место в Сумеречном туре конкурса мини-фиков «Мужской взгляд». Переводы

ЗИМА НАВСЕГДА


Название: Зима навсегда
Оригинальное название: An Irrevocable Winter (2011)
Автор: duskwatcher2153
Переводчик: leverina
Бета: сама себе бета.
Дисклеймер: как обычно, Стефани Майер владеет всем.
Жанр: драма/трагедия/предыстория Саги
Рейтинг: 16+ (М)
Пейринг: Аро, Дидима/Маркус (все вампиры каноничны в соответствии с «Путеводителем», а не с фильмами).
Саммари: Всякая высшая цель требует жертвы. Иногда принести жертву означает умереть, иногда – убить. Первые столетия Аро, поиски пути к великой цели.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2019 г.
Размещение: спросите
Зима навсегда (читать)

Кроме этого рассказа от duskwatcher2153, в этом сборнике можно прочитать мини-историю "Она того стоит" (раздел "О людях"). Также на нашем сайте вы найдёте перевод её пронзительной повести "Молящиеся в сумерках", переводчики Тео, Ева, Ochiro.

***



2 место в номинации Лучший перевод самого юмористичного мини-фика

НЕДРЁМАННОЕ ОКО

Участник Сумеречного тура конкурса мини-фиков "Мужской взгляд" в разделе "Переводы"


Название: Недрёманное око
Оригинальное название: The All Seeing I (2011)
Автор: latessitrice
Переводчик: leverina
Бета: сама себе бета.
Дисклеймер: как обычно, Стефани Майер принадлежит всё.
Жанр: юмор/драма/канон/POV(Чарли)
Рейтинг: 12+ (Т)
Пейринг: Чарли, Белла / Эдвард
Саммари: "Ты – её отец. Она обязана тебя возненавидеть, чтобы стать взрослой." "Сумерки" глазами Чарли.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2019 г.
Размещение: спросите
Недрёманное око (читать)


***


ПРЕБУДЬ СО МНОЙ

Участник Сумеречного тура конкурса мини-фиков "Мужской взгляд" в разделе "Переводы"


Название: Пребудь со мной
Оригинальное название: Abide With Me (2011)
Автор: latessitrice
Переводчик: leverina
Бета: сама себе бета.
Дисклеймер: как обычно, всё принадлежит Стефани Майер.
Жанр: драма/предыстория Саги/POV(Карлайл)
Рейтинг: 12+ (Т)
Пейринг: Карлайл / Эсме
Саммари: Когда Германия начинает блицкриг против Англии, Карлайл возвращается в Лондон, чтобы помочь родному городу.
Саундтрек: Пребудь со мной (Abide With Me)
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2019 г.
Размещение: спросите
Пребудь со мной (читать)


***


ВСЕГО НАИХУДШЕГО!

Участник летнего фанфик-феста (2019) в категории "Переводы. Сумеречная Сага"


Название: Всего наихудшего!
Оригинальное название: Wicked Wishes (2010)
Автор: Kristylized
Переводчик: leverina
Бета: helenforester
Дисклеймер: Стефани Майер принадлежит всё.
Жанр: юмор/романтика/POV(Белла)
Рейтинг: 18+ (М)
Пейринг: Рене/Фил, Белла/Эдвард
Саммари: Когда Рене решила, что ей не по душе тот факт, что её дочь связывает себя узами брака в восемнадцать лет, Эдвард с Беллой узнали, что вампиры и оборотни – далеко не единственные чудовища, живущие рядом. Незначительный AU. Написано на конкурс "И другие чудовища…"
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2019 г. по заявке Crazy_ChipmunK: Обычно сказки заканчиваются свадьбой словами "и жили они долго и счастливо", а что происходит на самом деле? Желательно с юмором.
Размещение: спросите
Всего наихудшего! (читать)


***


В ТЁМНЫХ ОЧКАХ ПО НОЧАМ

Участник летнего фанфик-феста (2019) в категории "Переводы. Сумеречная Сага"


Название: В тёмных очках по ночам
Оригинальное название: Sunglasses at Night (2015)
Автор: 2brown-eyes
Переводчик: leverina
Бета: без беты
Дисклеймер: Всё всегда принадлежит Стефани Майер.
Жанр: Романтика / Сверхъестественное / Сонгфик / POV (Белла, Эдвард)
Рейтинг: 16+
Пейринг: Белла/Эдвард
Саммари: Даже ночью он не снимает тёмные очки, пряча за ними секрет, который хотел бы забыть. Однако у судьбы другие планы, и иногда потерянное прошлое само находит нас. Написано на конкурс "Красноглазый Эдвард".
Саундтрек: Sunglasses at Night (текст, перевод песни тут, автор и исполнитель Кори Харт)
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2019 г. по заявке katerina420: Очень странный молодой человек встречает свою вторую половинку. Какая она и сможет ли смириться с его странностями?
Размещение: спросите
В тёмных очках по ночам (читать)


***



3 место в номинации Лучший перевод мини-фика с трагическим финалом
2 место в номинации Лучший перевод истории с неканоническим пейрингом

ВИДЫ СПОРТА

Участник конкурса мини-фиков "Весеннее обострение" в разделе "Супер-дарк. Переводы"

Это действительно "супер-дарк". Отнеситесь к предупреждению серьёзно.


Название: Виды спорта
Оригинальное название: Sports (оригинал удалён)
Автор: WinndSinger
Переводчик: leverina
Бета: helenforester
Дисклеймер: Эдвард Каллен принадлежит Стефани Майер, рассказ - WinndSinger, воспоминания о школьных уроках физкультуры - мне.
Жанр: Horror/Tragedy (по мнению автора). Философская сатира/Фарс (по мнению переводчика).
Рейтинг: 18+ (NC-17... или старше): секс показан через жестокость, насилие и унижение.
Пейринг: НЖП / Эдвард-вампир (характер изменён, в связях осторожен). AU.
Саммари: Это мир, альтернативный майеровскому, где Эдвард – злой вампир. Он учитель физкультуры в частной школе для девочек. Как-то раз одна нахальная ученица выводит его из себя, и Эдвард её сурово наказывает. EPOV.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2016 г.
Размещение: спросите

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: основное содержание рассказа – унижение, жестокость, недобровольный секс

Виды спорта (читать)

Кроме этого рассказа от WinndSinger, на нашем сайте есть переводы её всемирно известных фф-романов "Красная линия" и "Краски вне линий", а также фф-романа "Боль" в переводе BellaSwan и фф-рассказа "Десять минут в парке" в моём переводе.

***


продолжение следует...

*****


часть вторая. О ЛЮДЯХ (в основном 18+)



1 место в конкурсе мини-фиков «Весеннее обострение». Переводы. Категория «Супер Дарк»

ГОЛОС ВО ТЬМЕ

И вновь обращаю ваше внимание: это "супер-дарк". Отнеситесь к предупреждению серьёзно.


Название: Голос во тьме
Оригинальное название: A Voice in the Darkness (2011)
Автор: katinki
Переводчик: leverina
Бета: helenforester
Дисклеймер: имена персонажей принадлежат Стефани Майер, история - katinki, ответственность за перевод - беру на себя.
Жанр: Suspense/Drama/POV(Белла)
Рейтинг: 18+ (NC-17): жестокость, физическое, психологическое и сексуальное насилие.
Пейринг: Белла / Эдвард. Все люди. Характеры изменены.
Саммари: Меня зовут Изабелла. Просто Изабелла. У меня отняли всё. Я одна из тех, кого не видят. Одна из тех, кого не слышат.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2016 г.
Размещение: спросите

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: основное содержание рассказа – протест против унижения, жестокости, сексуального и иного рабства; описания реалистичны

Голос во тьме (читать)

Кроме этого рассказа katinki, на нашем сайте выкладывается её повесть "Requiem", переводчик Nutik

***



2 место в конкурсе мини-фиков «Laters, baby!». Переводы

СТОКГОЛЬМСКИЙ СИНДРОМ

Безупречный трейлер к рассказу от талантливой Belka♥l


Название: Стокгольмкий синдром
Оригинальное название: Stockholm Syndrome (2013; оригинал рассказа - призёр конкурса "Эдвард-грязный рот")
Авторы: Missy and Mandi. Missy известна также как CullensTwiMistress, MSquared и Melissa Gardener, а Mandi - как Twiddler83.
Переводчик: leverina
Бета: отсутствует
Дисклеймер: персонажи принадлежат Стефани Майер, слова - Missy and Mandi, ответственность за перевод - беру на себя.
Жанр: Romance/POV(Белла)
Рейтинг: 18+ (NC-17): нецензурная лексика, сопровождающая секс и общение героев.
Пейринг: Белла/Эдвард
Саммари: Войдя в мой дом так, будто был его владельцем, он показал мне, что владеет и моим телом тоже.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2015 г.
Размещение: спросите

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: рассказ содержит грубую нецензурную лексику

Стокгольмский синдром (читать)

Кроме этого рассказа Twiddler83, на нашем сайте выложен перевод её повести "Я - Бэтмен", переводчики •Тортик• и Limon_Fresh

***


РОЗОВАЯ РОЗА

Участник конкурса мини-фиков "Позже, детка!" в разделе "Переводы"


Название: Розовая роза
Оригинальное название: Rosy Reprimand (2014, оригинал удалён)
Автор: Jasper1863Hale
Переводчик: leverina
Бета: отсутствует
Дисклеймер: персонажи принадлежат Стефани Майер, слова - Jasper1863Hale, ответственность за перевод беру на себя.
Жанр: Drama/Romance/POV(Эмметт)
Рейтинг: 18+ (М): не для всех приемлемая сексуальная практика.
Пейринг: Розали/Эмметт
Саммари: Что предпримет Эмметт, застав Розали за не подобающим ей занятием?
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2015 г.
Размещение: спросите
Розовая роза (читать)


***


ОНА ТОГО СТОИТ

Участник конкурса мини-фиков "Мужской взгляд" в категории "Переводы. Сумеречная Сага"


Название: Она того стоит
Оригинальное название: Worth It (2011)
Автор: duskwatcher2153
Переводчик: leverina
Бета: без беты
Дисклеймер: как всегда, Стефани Майер получает всё, а я – удовольствие.
Жанр: романтика / флафф / мелодрама
Рейтинг: 12+ (Т)
Пейринг: Эдвард, Белла
Саммари: Отчаяние и одиночество привели Беллу Свон в самую высокую точку Форкса – на крышу водонапорной башни. Городская пожарная команда отправляет к ней новичка Эдварда, чтобы уговорить не спрыгивать.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2019 г.
Размещение: спросите
Она того стоит (читать)


***


ЛЮБОВЬ ЮЖНОГО ДЖЕНТЛЬМЕНА

Участник конкурса мини-фиков "Снежные фантазии", 1 место в номинации

"Самое неожиданное воплощение темы конкурса" в категории "Переводы. Сумеречная Сага"


Название: Любовь южного джентльмена
Оригинальное название: Southern Lovin (2008)
Автор: Rosette-Cullen
Переводчик: leverina
Бета: без беты
Дисклеймер: как обычно, Стефани Майер принадледит всё, а мне – только удовольствие от перевода
Жанр: Юмор / Романтика
Рейтинг: 18+ (M): реалистические описания человеческой сексуальности.
Пейринг: Джаспер / Элис
Саммари: Элис приходится уехать на Рождество, и оставшийся дома Джаспер обнаруживает, что «напряжение» становится слишком большим.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2020 г.
Размещение: спросите
Любовь южного джентльмена (читать)


***


БОЛЬШЕ НЕ ОДИНОК

Участник конкурса мини-фиков "Снежные фантазии", Приз читательских симпатий

в категории "Переводы. Сумеречная Сага"


Название: Больше не одинок
Оригинальное название: Alone No More (2008)
Автор: Isannah
Переводчик: leverina
Бета: без беты
Дисклеймер: как обычно, мне достаются муки и радости перевода, а Стефани Майер – всё остальное.
Жанр: Романтика
Рейтинг: 18+ (М): в рассказе встречаются грубые непристойности, обсуждаются неприличные темы, детально изображён секс... но, в общем-то, ничего чрезмерного.
Пейринг: Эдвард / Белла
Саммари: POV Едвард. Полицейский Эдвард Мэйсен всегда работает в рождественский сочельник, ведь у него нет семьи, а значит, не с кем разделить предпраздничную ночь. Но в этот раз всё будет иным – немного странным и неблагопристойным, зато…
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2020 г.
Размещение: спросите
Больше не одинок (читать)


***


ПОДХОДЯЩЕЕ ВРЕМЯ

Победитель конкурса мини-фиков "Снежные фантазии" в категории "Переводы. Сумеречная Сага"


Название: Подходящее время
Оригинальное название: The Right Time (2008)
Автор: Hoodfabulous
Переводчик: leverina
Бета: без беты
Дисклеймер: как всегда, Стефани Майер получает всё, а я – удовольствие от перевода очередного текста Hoodfabulous.
Жанр: романтика / драма
Рейтинг: 16+ (М)
Пейринг: Белла, Эдвард
Саммари: Продавленный чужой диван, кинофильмы восьмидесятых и новый любовный интерес – вот и всё, что нужно Белле Свон, чтобы встретить Новый год.
Статус: завершен
Перевод выполнен в 2020 г.
Размещение: спросите
Подходящее время (читать)


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 20.09.2020, 17:12
 
ВаллериДата: Суббота, 24.01.2015, 17:50 | Сообщение # 2
Любовь сильнее смерти

Группа: FanfictionGroup
Сообщений: 32789


Статус:




Ураааа, наконец-то темка!!! smile smile smile

С нетерпением буду ждать тут и другие истории!

Пыс пыс Если это сборник, то Десять минут в парке тоже можно перенести сюда, чтобы не потерялося wink


 
leverinaДата: Суббота, 24.01.2015, 20:24 | Сообщение # 3
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 3315


Статус:




Приглашаю присмотреться к обложке "Солнечной Зайки" от twinkle - на ней стены настоящей Вольтерры, а не Монтепульчано из фильма "Новолуние"

Цитата Валлери ()
Десять минут в парке тоже можно перенести сюда

да, Cвет, я так и планирую.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 25.07.2020, 22:30
 
ВаллериДата: Суббота, 24.01.2015, 20:28 | Сообщение # 4
Любовь сильнее смерти

Группа: FanfictionGroup
Сообщений: 32789


Статус:




Цитата leverina ()
Приглашаю присмотреться к обложке "Солнечной Зайки" от twinkle - на ней стены настоящей Вольтерры, а не Монтепульчано из фильма "Новолуние"

Присмотрелась, любопытно! happy

Цитата leverina ()
да, Cвет, я так и планирую.

Очень буду ждать smile


 
sonadorДата: Воскресенье, 25.01.2015, 21:57 | Сообщение # 5
Любовь - это Глагол

Группа: Проверенные
Сообщений: 3128


Статус:




как замечательно, что у "зайки", которая мне очень понравилась, появился форум. а то, что он будет постепенно пополняться, приводит меня в восторг.
так что зовите на новинки - с удовольствием почитаю wink


 
ВаллериДата: Вторник, 27.01.2015, 00:18 | Сообщение # 6
Любовь сильнее смерти

Группа: FanfictionGroup
Сообщений: 32789


Статус:




Как удобно, когда все в одном месте! Некоторые с удовольствием перечитаю!

И очень надеюсь увидеть тут новенькие smile


 
RomyДата: Воскресенье, 22.03.2015, 01:56 | Сообщение # 7
Love Never Dies

Группа: Проверенные
Сообщений: 1822


Статус:




Цитата leverina ()
СТОКГОЛЬМСКИЙ СИНДРОМ


Мне очень нравится тематика фанфика. Психология жертвы. happy
Но я противник мата в фанфиках. Для меня было прямо очень перебор.
Читалось больше как стеб, чем романс.
В любом случае поздравляю с призовым местом!


 
leverinaДата: Воскресенье, 22.03.2015, 16:53 | Сообщение # 8
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 3315


Статус:




Спасибо за отзыв, Romy.

Что касается мата - не могу счесть себя большим его знатоком и поначалу не планировала использовать. Но не смогла изобрести иного способа передать тот поток неконтролируемого дерьма, который льется у Эдварда изо рта и так заводит Беллу.

Сначала всё перевела без мата, прочитала - и стало очевидно, что в переводе получился вообще НЕ ТОТ рассказ. Не оригинал. В нём "низкая" лексика лишь частично была стандартным подцензурным секс-лепетом. Другая же часть состояла из самых грубых - шокирующе грубых - английских синонимов, самых близких к русскому мату. Плюс из того, что по использованию еще больше напоминает русский мат - из богохульств.

Поэтому пришлось отключить на время внутренние фильтры и как-то выплывать, что-то придумывать, чтобы сблизить оригинал и перевод. Чтобы получился - если и не равный оригиналу - то хотя бы не совсем пресный пересказ типа "Вася, ты неправ, и я объясню тебе твою ошибку". Чтоб вызывал реакцию.
Но ведь и реакции - они тоже у всех разные. Меня вот в постели рассмеши - и я "готова". Поэтому, возможно, перевод вышел более ёрнический, чем оригинал. Но всё же примерно процентов 80 непристойностей из перевода идентичны оригиналу. Хотелось бы надеяться. smile
.

Цитата
Sensuous (08.03.2015 12:13)
Скажу так: в оригинале история мне понравилась больше smile
вот и мне тоже, несмотря на все мои любительские старания-страдания. Но куда мне до переводчиков Фунта... вот их перевод этого рассказа я бы наверняка заценила.
Меня тронуло замечание в Кофейне:
Цитата
переводчик Синдрома стебанулся или просто решил придать перчинки?))))
Думаю, что стебаться я не планировала - но учитывая мою нежную любовь к стёбу, натура взяла своё. Вне плана и без спроса.

Цитата
marykmv (09.03.2015 12:31)
Грубовато. Довольно много грязных слов. Я бы сказала совсем ненужных. Не смахивало на разговорчики незнакомцев. Но в общем неплохо, даже в чем-то оригинально. Эдвард-столяр из Аризоны - это нечто. Представляю, как страстно будет красоваться фамилия Каллен на мастерской.
А две фамилии сразу - МакКарти и Каллен - еще сексуальнее!
Очень рада была, что вы обратили внимание на, так сказать, социально-профессиональную принадлежность героя. Да, это простой парень с длинным языком, на поверхности -- скромный и милый, но немного заведётся -- и его словесный поток уже не остановишь.
.

Цитата
kotЯ (10.03.2015 18:46) Нда. Хоть и стоит предупреждение, но без мата (как написали девочки к месту и не к месту), история бы вышла куда драматичней cry
Никак не могла отделаться от ощущения, что история не переводная: избушка,кобелек... это же чистой воды русский фольклор biggrin
Да, с темой знакома слабо. Выплывать пришлось, опираясь больше на базовую начитанность, чем на жизненный опыт... Мало говорю матом, редко мат слышу... Не подумайте, что я жалуюсь, наоборот! biggrin Редкое для России везение.

И да, возможно - возможно! - оригинал был более драматичен, а перевод вышел больше похожим на стёб. Эээ... издержки аматёрства. Задачи перекраивать оригинал у меня не было, наоборот, хотелось к нему максимально приблизиться. намерения были самые благие - но кто знает, какие еще подводные течения движут мозгами и пальцами...
.

Цитата
Солнышко (10.03.2015 21:46)
Не соглашусь, что мата слишком много. Здесь, имхо, как раз сама идея в грубости выражений, так как поведение Эдварда физически не грубое в принципе. Его "особенности" в сексе как раз и выражаются в любви к "грязным выражениям" и умении возбуждать партнера с помощью них. Когда вот тут в комментах писали, что хотелось сказать ему: "Хватит болтать, займись делом!" biggrin , то просто нужно понимать, что это не ваш тип секса, не ваш партнер. Судя по всему, Белле он как раз пришелся по душе. Многих людей наоборот раздражает, когда сексом занимаются в тишине и только пыхтят и охают. Некоторые очень любят поговорить. wink

Наше восприятие сходно. Я точно так же восприняла этого героя -- его стиль "подачи" собственного либидо удачно совпал с тем, который нужен его партнерше. И я её в чем-то понимаю: если её возбуждают слова грубые, то меня - слова иностранные. В числе прочего, разумеется. Наверное, поэтому я и числюсь в переводчиках, не имея на то ни образования, ни практики.
И мой, и Беллкин тип "извращения" описаны в книгах и называются соответствующими терминами (коих не помню).
.

Цитата
NicBells (09.03.2015 08:12)
Очень много лишнего мата, да и вообще, грязных разговоров было больше, чем самого секса. Так и хотелось сказать Эдварду, что харэ пи*деть, давай к делу уже!))))
Спасибо вам - и всем, кто об этом высказался - за упоминания по поводу принятия и непринятия НЦ лексики. Получилась своего рода статистика, очень полезная.
Лично я, поняв неизбежность использования мата, поинтересовалась, как вести себя в свете последних перемен в законодательстве. Может, думала, за***ть всё (закрыть звездочками)? Оказалось: согласно закону, предупреждения перед печатным текстом достаточно.
.

MiMa, ♥IruskA♥, Мурлыська0319, MissElen, LOst, ПуФыСтИк, Nickylichka, marykmv, Nady, savenka, Annetka, tatyana-gr, ♥ღАврораღ♥, Pinenuts, Пятыр, klaypeda, BlackCrow, aura, Helen77, ButterCup, дорогие девушки, спасибо за ваши искренние отзывы - все они для меня были ценные, в том числе и критические. A уж как приятно, когда позитивные! Ведь именно этого мне и хотелось - увлечь, развлечь, поднять настроение, растормошить и порадовать.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 31.05.2015, 22:28
 
RomyДата: Воскресенье, 22.03.2015, 18:41 | Сообщение # 9
Love Never Dies

Группа: Проверенные
Сообщений: 1822


Статус:




Цитата leverina ()
поток неконтролируемого дерьма, который льется у Эдварда изо рта и так заводит Беллу

biggrin я не видела оригинал, но думаю что наш язык посмачнее будет)))

Я тут прочел вот это:

Цитата leverina ()
СОЛНЕЧНАЯ ЗАЙКА


Не смогла пройти мимо этой прелести. Качественный стеб. Аро в нем особенно хорош.
Такой милый, но он все равно коварен чертяка. Отличная история. Спасибо за перевод. Шикарно Аро получился, прям как я люблю. happy


 
NickylichkaДата: Воскресенье, 22.03.2015, 21:13 | Сообщение # 10
Shut up and dance with me

Группа: Delivery
Сообщений: 3826


Статус:




leverina, спасибо за "Стокгольмский синдром".
Очень удивили такие фразы как: избушка-ебýшка, ебически и милок-ебливый кобелёк biggrin
Как вы это переводили? wacko Этот фанфик самый нецензурный из всех мною прочитаных.Эдвард действительно Мистер Грязный рот.Да и Белла далеко не ушла.Конец вообще ошеломил.А уж рингтончик запал в душу biggrin




Сообщение отредактировал Nickylichka - Воскресенье, 22.03.2015, 21:14
 
SensuousДата: Воскресенье, 22.03.2015, 21:55 | Сообщение # 11
Повелитель вампиров

Группа: FanfictionGroup
Сообщений: 2926


Статус:




leverina, пришла оправдываться.
Катя, ни в коем случае не собираюсь умалять твой переводческий талант! "Синдром" переведен так мастерски, что я по-доброму позавидовала. Просто одно дело - переводить историю с подобным языкастым Эдвардом, и совсем иное - читать. При чтении эти словечки все коробят.
Нет, правда, не обижайся, текст - пальчики оближешь (но на любителя!) smile




Все мои переводы можно найти ЗДЕСЬ
 
leverinaДата: Понедельник, 23.03.2015, 00:09 | Сообщение # 12
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 3315


Статус:




что, разве похоже, что я обиделась? в этом же главный интерес - услышать реакцию, как она есть.

Цитата Sensuous ()
Просто одно дело - переводить историю с подобным языкастым Эдвардом, и совсем иное - читать. При чтении эти словечки все коробят.
так и я о том же! Меня же, когда я "Фунт" или, к примеру, "Э.К., частный детектив" читаю, эти же самые словечки НЕ коробят, а наоборот, восхищают. Значит, если умеешь, то можно же, в принципе, перевести и так, чтоб не коробило.


Цитата Sensuous ()
Катя, ни в коем случае не собираюсь умалять твой переводческий талант!
А я его не собираюсь преувеличивать, так что в рейтинге моего таланта wacko мы, возможно, в конце концов сойдёмся. biggrin

Добавлено (23.03.2015, 00:09)
---------------------------------------------
Цитата Nickylichka ()
Эдвард действительно Мистер Грязный рот.Да и Белла далеко не ушла.Конец вообще ошеломил.А уж рингтончик запал в душу

Рингтончик - да, очень помогал поддерживать настрой при переводе.
Из каких углов моей памяти всё это выскочило - не знаю, может, сборники частушек "сработали", может, за(в)ет(н)ые сказки Афанасьева, может, настроение, с которым написан справочник по англ.ругательствам "Вашу мать, сэр". Может, Пушкин виноват - всё время рифмовать просилось.
Ебически - несомненно стырено из перевода Фунта.
Может, что-то сплагиатилось у Корчака - "Фокус-покус, пряничная сила" - это же его?


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 23.03.2015, 19:30
 
СолнышкоДата: Воскресенье, 29.03.2015, 17:32 | Сообщение # 13
Повелитель вампиров

Группа: Закаленные
Сообщений: 2744


Статус:




Цитата leverina ()
Наше восприятие сходно. Я точно так же восприняла этого героя -- его стиль "подачи" собственного либидо удачно совпал с тем, который нужен его партнерше.

Мне кажется, фанфик и был построен именно на том, чтобы ""ввести" как можно больше нецензурных выражений, и сам сюжет о "захвате заложницы" и соответствующее название фика "Стокгольмский синдром" имеют весьма опосредованное значение. Больше как фон, чем как важное развитие сюжета. Тем более Вы говорили, что этот фанфик побеждал на каком-то конкурсе "Эдвард-грязный рот"? Для меня это подтверждает мое предположение.
Поэтому отсутствие мата, за что тут многие ратуют, просто напрочь убило бы идею автора. smile Имхо, автор и хотел описать такой вид сексуальных развлечений, где главную роль в возбуждении партнера играет нецензурная лексика. И этот способ имеет такое же право на существование, как и связывание, или наказывание плетью, и все остальное. Так что отказываться от мата в этом фике, это все равно как требовать, скажем, в фике Шибари, чтобы героя там не связывали. smile


 
leverinaДата: Воскресенье, 31.05.2015, 22:32 | Сообщение # 14
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 3315


Статус:




Цитата Солнышко ()
Так что отказываться от мата в этом фике, это все равно как требовать, скажем, в фике Шибари, чтобы героя там не связывали.

biggrin
большое спасибо за понимание!
 
Gracie_LouДата: Понедельник, 30.05.2016, 11:42 | Сообщение # 15
Miss Congeniality

Группа: Проверенные
Сообщений: 8593


Статус:




shok
Цитата Текст статьи
едрит-святой-Мадрид
Леверина!Ну ты и шалунишка!А я-тупорылый склерозный косоглаз! angry Уж про "Виды спорта"могла бы и догадаться. biggrin


 
Alex-StellaДата: Суббота, 09.07.2016, 17:26 | Сообщение # 16
Эльф

Группа: Переводчики
Сообщений: 167


Статус:




Такие потрясающие истории! Особенно так приятно перечитывать некоторые из них. Мне вот, например, особенно запала в душу "Солнечная зайка", такая интересная.

 
Rara-avisДата: Вторник, 08.11.2016, 02:49 | Сообщение # 17
На пути восхождения к свету

Группа: Проверенные
Сообщений: 11098


Статус:






Сейчас на сайте проходит ежегодная премия Twilight Russia Translations Awards. Там можно отметить лучшие переводы и переводчиков. Кто же станет достойнешим? smile


Ауттейк. Ухнем?
 
LisuДата: Понедельник, 02.10.2017, 17:46 | Сообщение # 18
Эльф

Группа: Проверенные
Сообщений: 218


Статус:




ммм подпишусь)



 
робокашкаДата: Вторник, 03.10.2017, 20:03 | Сообщение # 19
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 8612


Статус:




Действительно, знаки буквально окружили Джаспера, а его дар поглощения и управления эмоциями сделал его более чувствительным и управляемым тихой надеждой на перемены. Наитие часто ведет по жизни, только не все к нему прислушиваются. А Джаспер устал от других вампиров, от жертв, от себя, осталось только бродить и ждать. И Элис его нашла...
Спасибо за миник! smile
 
kotЯДата: Четверг, 05.10.2017, 22:10 | Сообщение # 20
Мир прекр❀сен, к☺к ни крути

Группа: Проверенные
Сообщений: 4739


Статус:




Спасибо за ещё один великолепный перевод чудесной истории! Слов нет, как же всё придумано классно-то!

банер:
 
LisuДата: Суббота, 26.05.2018, 05:54 | Сообщение # 21
Эльф

Группа: Проверенные
Сообщений: 218


Статус:




подпишусь happy



 
Vera0536Дата: Вторник, 07.01.2020, 03:22 | Сообщение # 22
Человек

Группа: Проверенные
Сообщений: 1


Статус:




Спасибо за перевод! Прекрасно!
 
leverinaДата: Среда, 08.01.2020, 01:25 | Сообщение # 23
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 3315


Статус:




Спасибо! Рада, что понравилось.
 
Twilight Russia. Форум » Переводы. В процессе. » Наши переводы мини и миди » Когда люди счастливы, они гораздо лучше на вкус ("Солнечная зайка" и другие рассказы о людях и вампирах.)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


На прощанье ничего он не сказал 2