Форма входа

Категории раздела
Стефани Майер [206]
Книги Сумеречной саги [118]
Фильм "Сумерки" [196]
Фильм "Новолуние" [191]
Фильм "Затмение" [342]
Фильм "Рассвет" [1462]
Книга/фильм "Гостья" [1178]
Актеры [15551]
Галерея [4926]
Фанфикшен [669]
Аудио-фанфикшн [61]
Обзоры фанфикшна [138]
Важные даты и события [202]
Библиотека [369]
Видео [4500]
Сайт [2494]
Опросы [172]
"Голодные игры" [6403]
Прекрасные создания [409]
Орудия смерти [1769]
Академия вампиров [1306]
Дивергент/Избранная [3898]
Делириум [40]
Золушка [1242]
Красавица и чудовище [1020]
50 оттенков серого [2651]
Если я останусь [263]
Сказки Диснея [374]
Фильмы Marvel и DC [664]
Прежде чем я уйду [4]
Ностальгия [202]
Утро, TR! [714]
Цитата дня [1770]
Кино с ... [397]
TR в пеленках [74]
Плейлист недели [543]
Разминка для ума [248]
Теория сериального взрыва [288]
Рекомендуем почитать [166]
Рекламное агенство [645]
Литературные дуэли [54]
АРТ-дуэли [108]
Разное [4288]
Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Волк на диване
Белла отправляется в прошлое, чтобы исправить допущенные ошибки.
Фантастика. Мини.

Прощай
«Прощай». Слово, когда-то слетевшее с моих дрожащих губ. Оно медленно убивало меня. Каждый раз, когда я мысленно прокручивала в голове нашу последнюю встречу, вспоминая его обезумевшие от моего решительного слова глаза, я умирала снова и снова.
Рождественский мини.

Игра с убийцей
Ни один из известных истории маньяков не имел такого большого количества поклонниц, как Эдвард Мейсен. Он был невероятно красив: растерянный ангел с вечно растрепанными волосами и зелеными глазами, окаймленными длиннющими ресницами, которым позавидовала бы любая девушка. А еще он был сиротой.
Психологический детектив

Реверс
…Леа вспомнила плавно летящие хлопья в мягком свете фонарей. Когда это было? Меньше суток назад. А кажется, что в другой жизни. В той жизни у Леа была работа, дом и любимый муж. Но вот ее ли это была жизнь?..

Экзамен
Пасифика – планета в созвездии Скорпиона, с чистейшим воздухом, бирюзовыми океанами и плодородными саваннами. Именно туда направляется межгалактический корабль «Последняя надежда» с людьми, покинувшими истощенную Землю в поисках лучшей жизни.

Занятная история из прошлого
Первая брачная ночь приятно удивила его – избранница была невинной. Это было единственным сходством, которое он и нашел между своими женами

Великая скорбь
Новый день мы встречали с радостью: яркий диск зондера медленно всходил над полями и дарил тепло. Дружной толпой мы плелись обрабатывать грядки гри и ропши, кукура и подзондерника. Мы не жаловались на тяжёлую долю.
Фантастика, мини.

На прощанье ничего он не сказал 2
Продолжение первой части. Белла и Эдвард, поборов свое пристрастие к человеческой крови, возвращаются в ЛА. Эдвард намерен отомстить Блейку, несмотря на просьбу жены забыть прошлое и начать жить настоящим.



А вы знаете?

...что видеоролик к Вашему фанфику может появиться на главной странице сайта?
Достаточно оставить заявку в этой теме.




... что можете заказать комплект в профиль для себя или своего друга в ЭТОЙ теме?



Рекомендуем прочитать


Календарь
Наш опрос
Снился ли вам Эдвард Каллен?
1. Нет
2. Да
Всего ответов: 486
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

Онлайн всего: 115
Гостей: 109
Пользователей: 6
Saturn2763513, dasha_merzlikina10, Anouk, yana), Milochk@1504, kocherginayana1702
QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


Главная » 2012 » Февраль » 6 » Фильм "Рассвет"

Особенности национального перевода х/ф "Сумеречная Сага: Рассвет - Часть 1"

20:54
РассветИтак, к «Рассвету». smile

Ночь накануне свадьбы. Комната Беллы.
Эдвард: «Может, ты чего-то боишься?»
(I’m just checking for cold feet) – на самом деле «Я просто проверяю, не передумала ли ты». smile

Эдвард: «Я ждал век, чтобы жениться на тебе» (I’ve waited a century to marry you, Ms.Swan)
В оригинале он называет ее на «Вы»: «Я ждал век, чтобы жениться на Вас, Мисс Свон».
Очень романтично и возвышенно, правда? Наши, по обычаю, приземлили всё малость.

Эдвард рассказывает о том, как жил один:
«Я хотел сам охотиться» (I wanted to know how it felt to hunt) – «Я хотел знать – каково это – охотится». Даже «что ощущаешь, когда охотишься».

После рассказа Эдварда Белла спрашивает его, зачем он ей все это рассказывает:
Белла: «_Ты_ начал сомневаться и готов передумать?»
 Тогда как "Thought I would change my mind about you?” – это «Думал, _я_ изменю свое мнение о тебе?» («Передумаю насчет тебя?»)   
Какого хрена, переводчики?
Эдвард: «Нет, мне показалось, _ты_ можешь передумать»
("Wondered if it would change your mind about yourself”) –а тут «Ты можешь передумать насчет себя» (ну, типа, «обращаться ли»).
Так что смысл такой:
«-Ты думал, я стану относится к тебе иначе, Эдвард? Решу, что ты кровожадный монстр?»
«-Нет, Белла, надеялся, что ты передумаешь насчет того, чтобы самой становиться кровожадным монстром».

Эдвард: «Не пожалеешь ли ты обо всем этом спустя год.»
(And who you’ll want to see in the mirror a year from now.) Тут во фразе упоминается зеркало: «Кого бы ты хотела увидеть в зеркале через год». У нас в переводе это упоминание опустили, но глагол «увидеть» почему-то остался. Поэтому дальше получилась ерунда:

Белла(наш перевод): «У меня хватит сил. И скажу тебе почему. Я верю в тебя. И ты не должен сомневаться. И надеюсь, что через год я увижу кого-то вроде тебя. Того, кто способен на искренность, на жертвенность. На любовь.»
(I know I can do this. And I’ll tell you why. Because you did. You should give yourself some credit for that. And hopefully a year from now I look in the mirror and see someone like you. Someone capable of courage and sacrifice. Love.)

Должно быть так: «Я знаю, что смогу. И скажу тебе, почему: потому что ты смог. Ты должен отдать себе должное за это. И надеюсь, через год я увижу в зеркале кого-то, как ты. Способного на храбрость (кстати, откуда взалась у нас в переводе «искренность»?), на жертву. На любовь.»

Так как у нас пассаж про зеркало опустили, но глагол «смотреть» остался, получилось, как будто Белла надеется через год встретить кого-то нового в жизни. Не Эдварда, но похожего на него. Супер! Большие планы smile

Дальше. День свадьбы. Элис помогает Белле с макияжем. Входит Розали.
Розали: "Меня твой выбор жениха не задевает.” (I’m not offended by your choice of groom.)
Белла: «Знаю, ты против такого союза» (Only by my lack of respect for mortality.)
Розали: «Разумеется» (Essentially)
На самом деле тут так:
«-Твой выбор жениха меня не задевает.
-Да. Задевает то, что я не ценю свою смертность.
-Совершенно не ценишь.»
Но, конечно, так перевести не могли…

После церемонии Белла и Эдвард принимают поздравления. Подходят Сет и Билли Блэк. Белла спрашивает про Джейкоба:
«Как Джейкоб?»
(Have you heard from him?), т.е. «От него что-нибудь слышно?» Фишка в том, что в этот момент (по книге) Джейкоб ведь пропал – скитается где-то в волчьем обличьи. И Белла очень переживает по этому поводу. А в нашем переводе получилось, что он вроде как дома, просто решил на свадьбу не ходить.
Кроме того, не могу не отметить того, что тут наши посчитали нужным добавить имя, чтобы не было путаницы, о ком идет речь. Потому что люди в кинотеатрах, конечно же, случайные, никого в лицо не знают, поэтому надо уточнить, о ком Белла спрашивает. Странно, что не развили тему, типа «Как там Джейкоб, твой сын, влюбленный в меня?»…

Вообще до маразма перевод доходит:
Чарли, обращаясь к Сью Клирвотер: «У них тут неплохое шампанское. Сью, можно мне бокал?»
Тогда как в оригинале он _ей_ этот бокал как раз предлагает. (Sue, can I get you a glass?)

Дальше прибывает «еще один свадебный подарок» - Джейкоб.
Начнем с малого:
В обмене репликами Эдварда и Джейка
-Очень мило
-«Мило» - мое второе имя, - в оригинале было
-It’s very kind of you.
-"Kind” is my middle name.

Эдвард: «Не буду вам мешать, поговорите» (I’ll see if Rosalie wants to dance.) на самом деле «Пойду посмотрю, не хочет ли Розали потанцевать». ЧТО ПРОИСХОДИТ? Опять волнуются за зрителя – как он уместит в своей крошечной голове столько имен?! Кто такая Розали и почему положительный герой танцует на своей свадьбе не с невестой, а с ней?!
В чем проблема? Почему нам заменяют фразы, звучащие с экрана? Я не понимаю и в шоке.

Джейкоб: «Прости, что я опоздал» (Sorry, I’ve been away). Про опоздание говорят совсем другими словами – любой школьник, начавший учить английский, вам об этом расскажет. Первыми как раз учат фразы: «Я опоздал, можно войти?» (Sorry, I’m late. May I come in?)
На самом деле Джейкоб извиняется за свое скитание по лесам, за то, что сбежал. «Прости, что меня не было рядом» - ближе к теме.

(Кстати, когда Джейк кружит Беллу на руках, видно, что она – в кроссовках. Беленьких девичьих кроссовочках. Элис смилостивилась smile

Дальше разбираем ляп, который просто _проорал о своей тупости_ со всех экранов страны.
Джейкоб не понимает, в чем смысл медового месяца, если Белла не может заниматься сексом со своим мужем. Белла возражает, что «еще как может».

Джейкоб: «Но это омерзительно! Ты шутишь со мной? ТЫ ДО СИХ ПОР ЧЕЛОВЕК?»
Приехали. Только что отмечал сердцебиение и розовые шечки, а тут вдруг шок : ты – человек?!
_Бре-дя-ти-на!_
(That’s a sick joke... You are joking! What? _While_ you’re still human?)
«-Что за больная шутка? Ты же шутишь? Когда ты еще человек?!” – Ну или «Когда ты еще будешь оставаться человеком?»
Всего-то одно слово выкинули – и разговор утратил всякий смысл.

Белла прощается с папой:
Чарли: «Не забывай родной дом»
Белла: «Спасибо»
За что спасибо? За то, что было в оригинальной фразе (You know it’ll always be your home, right?) «Ты ведь знаешь – он всегда будет твоим домом, правда?» (т.е. ты всегда можешь вернуться).

Эдвард и Белла добираются на остров Эсме. Эдвард подхватывает Беллу на руки и переносит через порог (традиция для нов обрачных, если кто не в курсе).
Белла: «Обязательно было сюда ехать?»
Эдвард: «Без традиций – никак нельзя»
(-Is this totally necessary?
- I’m nothing if not traditional.) – блин, да не _ехать_ обязательно, а вот это – через порог – «обязательно?». Ну не поняли, к чему фраза относится, просто переведите: «А это так необходимо?» И нормально было бы все. Хотя ведь он говорит о традициях. А какая может быть традиция, связанная с приездом, если они тут в первый раз? Ну подумали бы головой….

Знаменитое эдвардово
«Хочешь освежишься?» (Join me for a swim?) – это не предложение Белле принять душ (хотя именно это она и делает), а предложение вместе поплавать.

Утро после.
Эдвард: «что я с тобой сделал?»
(How badly are you hurt?) –«Как сильно ты пострадала/ранена?» Понимаю, что так не скажешь. Пусть будет для информации.

Интересно, кстати (не ожидала). После того, как Эдвард говорит «Это была лучшая ночь в моей жизни», у нас в переводе Белла отвечает ему «В моей тоже», тогда как в оригинале "You’re the best” – «Ты- самый лучший». О-как!

Разговор между оборотнями на пляже. Лия говорит, что пора бы Джейкобу оставить Беллу в покое.
Лия: «Не похоже, что она тебе нужна»
(It’s not like you’ve imprinted on her)
Ээээ… на самом деле «Ты же не запечатлен с ней». (Т.е. да, сильно влюблен, но не вечно связан. У нас же получилось черти что – «вообще не нужна»….)

И дальше – говоря про тех, кто уже «запечатлелся», наши испольуют слово «счастливы», в то время как в оригинале слово "lucky” – «повезло». Потому что они и на самом деле счастливы, и никто этого не отрицает. Но счастья таким путем Джейк не хочет. «Это гены говорят им, что они счастливы».

Лея отвечает, что «лучше быть счастливым, каким бы ни было это счастье, чем вечно страдать». В оригинале фраза дополена «страдать по тому, кто никогда не станет твоим». (being miserable about someone you can’t have).

Всё. Молодожены вернулись, Белла беременна, Джейк первый раз видит ее такой – и накидывается на Эдварда.
Джейкоб: «Зачем ты это сделал?» (В оригинале просто "Ты это сделал!» You did this! – что само по себе очень трогательно – конечно, это Эдвард, как будто Белла окружена любовниками… В нашем варианте «зачем» - тоже впечатляет. Они бы еще дополнили возглас вопросом про резинку…)

Розали возражает: «Это не твое дело, волк!» - в то время как в оригинале она называет его псом. (This is non of your buisiness, dog!)

Эдвард и Джейкоб выходят наружу поговорить.
Эдвард: «Карлайл может обратить ее в последний момент».
Тогда как в оригинале немаловажное «_She_thinks_ Carlisle can turn her at the last minute” (_Она _думает_, что Карлайл сможет обратить ее в последний момент). Потому что если бы это было действительно так, непонятно, почему Эдвард так волнуется.

Кстати, в сценарии пропустили этот момент, когда Эдвард предлагает Джейкобу, чтобы он уговорил Беллу избавится от ребенка-вампира, он также предлагает ему возможность иметь с Беллой своих детей. «Волчат», как говорит Эдвард. Да, пропустили момент. Народ бы не понял высоты благородства… Типа.

Дальше. Джейк по просьбе Эдварда проводит воспитательную беседу с Беллой.
Белла: «Беременность всегда пугала меня, а сейчас – нет».
На самом деле она говорит «Я знаю, все это кажется ужасным – но на самом деле это не так». (I know this seems like a scary thing, but it’s not)

Дальше у нас в переводе непонятно, с чего вдруг Джейк решил, что «У тебя будет мальчик!» Объясняем.
Белла: «Это чудо и я его чувствую. Под сердцем.»
(It’s like this miracle or something. I can feel him.) - У нас местоимение «его» получилось, что относится к слову «чудо». В то время как в оригинале это просто два разных слова – «его» про неодушевленное что-то, и «его» про человека мужского пола. Поэтому сразу понятно, что Белла говорит о мальчике.

Ну и потом Белла говорит, что насчет мальчика – это только догадки и «Скоро узнаем».
Джейкоб: «Не надо узнавать!»
Тогда как в оригинале он прямо ей говорит «Ты – не узнаешь» ((We’ll see...)You – won’t!) Умрешь, типа, не узнаешь.

Джейкоб: «А если ты умрешь? В чем смысл? Я любил тебя, ты любила его. И зачем тогда было страдать? Тогда все было напрасно.»
And when you die, what was the point? Of me loving you, you loving him. How is that right for anyone? Cause I sure don’t see it. (И когда ты умрешь, в чем был весь смысл? Моей любви к тебе, твоей любви к нему. Для кого это правильно? Потому что я ничего подобного не вижу.)

Сцена с волками.
Сэм: Иначе ее выродок погубит нас.
(Her choice affects us all.) – «Ее выбор влияет на всех нас.»

Джейкоб: «Я не стану подчиняться тебе, или кому-то еще!»
(I wasn’t born to follow you or anyone else.) Я был рожден не для того, чтобы следовать за тобой – или за кем-либо вообще!

Джейк – присоединившейся к ним Лие:
«Ты не останешься с Калленами. Я тебе не нравлюсь… А им ты не доверяешь.»
(I can ‘t trust you with the Cullens.You hate them too much.You don’t even like me) – «Я не доверяю тебе насчет Калленов. Ты слишком сильно их ненавидишь. Даже я тебе не нравлюсь».

Лия: «Я привыкла, что все меня сторонятся». (It’s not like a new thing to me to be unwanted) что-то вроде – «Это не новое для меня – быть нежеланной».

Белла:
«Все хорошо, когда ты здесь, Джейк»
В оригинале она говорит "complete” – целый, цельный. Как бы «я чувствую завершенность, целостность, совершенство». «Без тебя чего-то не хватает».

Эдвард говорит, что у Джейкоба есть идея.
Джейк: «Это не идея. Так, предположение».
В то время как на самом деле вместо «предположения» был «ехидный комментарий» (snide comment).

************ Вот мы и добрались до одного из самых спорных мест перевода, цепляющих слух даже в кинотеатре!
Джейк предполагает, что младенцу хочется вонзит в кого-то зубки. И потом в нашем переводе Белла трагически говорит «Я хочу крови». Полный привет! Я еще подумала, что, как минимум, тут пропустили вопросительную интонацию: «Я – что? Хочу крови?» Но тут оказалось круче. На самом деле она говорит "He’s thirsty” – «Он хочет пить».!!!! Блииин. Ну почему же выпускающие компании считают нас такими тупыми? Ну смиритесь уже - и так фанатов «Сумерек» никто не любит. Развейте мысль – ок, тупые фанаты. Но фанаты! Книгу читали! И не единожды. Различаем всех по именам и в курсе того, что происходит на экране.
Нет ведь! Нам продолжают все «разжевывать» sad

Эдвард спрашивает – не против ли Белла попробовать выпить крови. Она отвечает «Да, я согласна». Тогда как в оригинале отчаянней – она говорит «Все, что угодно», «согласна на все, чего бы это ни было». (I’ll try anything).

Эдвард переливает кровь в непрозрачный стаканчик с крышкой и соломинкой. Протягивает Белле со словами «Может быть, тебе станет лучше». В то время как в оригинале он говорит о том, (естессно), что так просто легче будет пить – не видя, что пьешь. (It will probably get it easier to take).

Белла разговаривает с папой по телефону.
Чарли: «Эдвард все так же пылинки сдувает?»
(Edward still walks on water and everything? – Эдвард все так же по воде ходит и все такое?) Типа, Эдвард святой. smile

Минутка поржать: на моей диктофонной записи дорожки дубляжа в тот момент, когда Карлайл и Джейкоб обсуждают возможность выйти за кровью, голос в зале «Ну пусть принесет им белочку, что ли…» smile

Псевдопереговоры со стаей Сэма.
Джейк: «Пусть Сэм ждет, пока Белла не решит свою проблему».
(I need Sam to wait until Bella has been separated from the problem. – Сэм должен подождать, пока Белла будет _отделена_ от проблемы.)

Относительно выбора имен для ребенка – хочу еще раз отметить, что я сильно не одобряю, каким образом сценарист изменила книжное «Эдвард младший» на «Эдвард Джейкоб»!

Джейкоб при взгляде на Ренесми:
«Это невероятное притяжение. Когда все вокруг меняется. Только это не земля держит тебя.»
(It’s like gravity. Your whole center shifts. Suddenly it’s not the earth holding you here.
Это как будто сам центр притяжения меняется. Внезапно это уже не земля притягивает к себе.)

Относительно этого «непреложного закона» волков – что нельзя убивать того, на ком запечатлен волк. Это все работало только в условиях одной стаи – когда все слышали мысли всех и сошедший с ума от горя волк свел бы с ума всех остальных. Но теперь-то! Когда Сэм и товарищи больше не слышат Джейкоба – они совершенно спокойно могли бы прибить и его самого, и его нареченную. smile Вот так вот.

Теперь я с мстительным удовольствием удаляю файл с диктофонной записью русского дубляжа – он ужасен и я не хочу никогда больше его слышать.

Но! В конце фильма уже во время титров показывают сцену с Вольтури. Я, честно говоря, первые два раза, когда смотрела фильм, ее пропустила – просто не ожидала, что что-то будет и выходила из зала. Поэтому привожу тут всю сцену полностью.

Aro: Oh! It’s from Carlisle! Which is spelled with an "S”, sweet Bianca. He’s added a new member to his coven.
Caius: Increasing his power.
Aro: First that’s the spelling and the grammar.
Marcus: At least our dispute with the Cullens is over.
Aro: Over? Goodness no... Our dispute goes far beyond the fate of a mere human.
Caius: And what might it be?
Aro: I thought you understood... They have something I want...

Аро: О! Это от Карлайла. Пишется через «С», милая Бьянка. Он добавил к своему ковену еще одну.
Кай: Увеличивает свою силу.
Аро (про секретаршу): Сначала правописание и грамматика…
Маркус: По крайней мере нашим разногласиям с Калленами конец.
Аро: Конец? Конечно нет! Наши разногласия лежат куда дальше, чем судьба одного ничтожного смертного.
Кай: И что же это такое?
Аро: Я думал, вы понимаете… У них есть кое-что, чего я хочу.

Примечание: Про особенности национального перевода х/ф "Сумерки" можно прочитать тут, "Новолуния" - здесь, а "Затмения" вот тут.

За проделанную работу и предоставленный материал большое спасибо tassel_of_pxele.


Источник | Категория: Фильм "Рассвет" | Добавил: lenusik2209 | Теги: Сумеречная Сага: Рассвет - Часть 1, перевод|

Процитировать текст новости: выделите текст для цитаты и нажмите сюда: ЦИТАТА
Если Вы нашли ошибку или опечатку в новости, выделите текст и нажмите сюда.
Всего комментариев: 30
Обновить комментарии
0
30 Lisbet_Salander   (08.04.2014 10:19) [Материал]
А есть такой же разбор полетов про вторую часть "Рассвета"?

0
29 nina75   (09.02.2012 22:02) [Материал]
Да, работа над ошибками впечатляет. Эх, все самые важные диалоги загублены. Ну что же это такое?

1
28 Shantanel   (08.02.2012 22:05) [Материал]
Боже, это самый великолепный пост о переводе Рассвета. Столько сарказма, желчи в адрес переводчиков наших и столько правды! Перевод восхитителен, согласна со всеми комментариями, читала их с улыбкой на лице. Огромное спасибо!

0
27 AmberShine   (08.02.2012 13:45) [Материал]
Спасибо за огромную проделанную работу. Да, явно не хватает профессионалов студиям дубляжа. Вот теперь интересно стало как "переводчики" исковеркают "Рассвет" вторую часть. Поживем-увидим, точнее услышим. А пока до выхода второй части придется подучить английский.

0
26 Sevelina   (08.02.2012 12:20) [Материал]
Огромное спасибо, за такой детальный "разбор полетов"! biggrin

1
25 ѼBellaCullenѼ   (08.02.2012 02:09) [Материал]
Да, уж!!!!! Невнимательность переводчиков отсутствие хоть одного слова может сделать из перевода черти что!!!!!!!!! Эти ошибки ужасно смешные, такое впечатление, что фильм переводил человек далекий от профессии переводчика, да и вообще он, по-моему, английский вовсе не знает.
Правда, когда я смотрела Рассвет в кино на украинском языке (что было невыносимо) я точно помню эти моменты с ошибками перечисленные автором статьи, но их было не так много. А когда я с интернета фильм скачала (его сняли, в каком не будь российском кинотеатре) все было переведено правильно. Так что вам россияне еще повезло:)

1
24 Оля-ля1233   (07.02.2012 15:34) [Материал]
Спасибо за великолепный "разбор полётов" biggrin

0
23 Sunny   (07.02.2012 13:37) [Материал]
спасибо за проделанную работу! smile

0
22 Kristin_Night   (07.02.2012 12:54) [Материал]
Девчонки ну респект))Такая работа))0Но в одном я не согласна.He’s thirsty” – «Он хочет пить». У слово "thirsty" несколько значений.например испытывает жажду.Тоесть "Он испытывает жажду."Мне кажеться для данного фильма подходит этот перевод.хотя насчёт того,это ребёнок и неизвестно ,что он испытывает или не испытывает жажду ,то корректней пить.Тогда правильно))Извините за предирки,но не могла не дополнить)))вы очень талантливы))Я вам завидую в знание языка) thanks))

0
21 mam_Sveta   (07.02.2012 11:06) [Материал]
думаю перевод такой, т.к. времени переводчикам дают мало, надо сделать быстро. Сами знаете, когда торопитесь, всегда плохо получается.

1
20 marusja485   (07.02.2012 11:00) [Материал]
Спасибо!!!!Вы пролили свет на все непонятное в фильме!!!!Ну как так можно все испортить,я в шоке!!!!Нужно писать жалобу на переводчика!!!!!!

0
19 Анжи   (07.02.2012 10:43) [Материал]
Спасибо огромное за разбор полетов с переводом! smile

0
На самом деле, когда только смотрела рассвет в кинотеатре, меня краем уха их слова напрягали, но поскольку в тот момент я об этом думала меньше всего, сейчас буду с вами полностью согласна. Особенно про момент, когда Эд несет ее на руках в дом. Действительно, смысл такой, типа: зачем мы сюда приехали? Создается ощущение, что ей здесь не нравится. Его ответ "без традиций нельзя" звучит совершенно не в тему.
Про кровь тоже напортачили. "- Да, я буду пить кровь, я же всегда это делаю", - впечатление именно такое создается. Хотя бы вопросительно ее реплику перевели, было бы другое дело. А Эд ей соломинку приносит, будто бы коктейль принес... Хотя на самом деле в анг. варианте он говорит, зачем это делает.

Кстати, по моему мнению, хорошо, что момент, когда Эдвард предлагает Джейку завести с Беллой детей, убрали. Ну, согласитесь, это же бред. « - Джейк, заведи с ней детей!» Я когда читала книгу, думала, что Майер сошла с ума. Я понимаю, что Эд уже на все согласен, чтобы Белла осталась жива, но не до таких же крайностей, чтобы предлагать Джейкобу завести детей с его женой.
Да и с такими ляпами перевода этот момент был бы шокирующим для публики, которая книги не читала. Боюсь, что переводчики попросту не смогли бы вообще донести смысл слов Эдварда. Именно за это я благодарна режиссерам, которые этот момент не включили.
На самом деле читала очень много отрицательных комментариев по поводу рассвета. В основном этот фильм критикует те, кому сага не нравится, а когда наши переводчики сами же коверкают смысл, действительно есть за что фильм критиковать. Но обидное то, что это вина не режиссеров и игры актеров, а наших переводчиков, которые безобразно подходят к своему делу. Мне обидно.

0
16 АкваМарина   (07.02.2012 01:28) [Материал]
Прямо беда какая-то...
Вот интересно, такой НЕ качественный перевод следствие отсутствия необходимых знаний? Тогда человек явно не имеет право заниматься этой работой. Или плохое отношение к фильму? Типо "Фу! Этот фильм мне не нравится и переведу я его плохо". Или это повышенная креативность? "Не нравятся мне их фразы, немного поменяю". Или просто банальная лень? "А, и так сойдет!" Просто ужасно.
Спасибо большое за статью! И отдельное БОЛЬШОЕ спасибо за перевод финальной сцены с Вольтури! В моей, естественно пиратской, версии фильма в этот момент практически нет звука и за что поволокли девушку на съедение не понятно, хотя возможно и со звуком, но таким ужасным переводом было бы так же ничего не ясно.

0
15 ksena   (07.02.2012 00:56) [Материал]
прикольненько... переводили фильм пятиклашки? biggrin

1
14 Актриса^   (06.02.2012 23:36) [Материал]
изложу кратко: фильм - СУПЕР! Перевод на русский - О-Т-С-Т-О-Й!

0
13 BellaSwan-Cullen   (06.02.2012 23:34) [Материал]
Спасибо огромное за статью! Наши безграмотные и не уважающие никого переводчики
совсем потеряли совесть. Может кто-то из них прочтёт эту статью и станет стыдно

0
12 Татьяна0979   (06.02.2012 23:25) [Материал]
&RESPECT&

0
11 Изо   (06.02.2012 23:20) [Материал]
Спасибо огромное! Убил момент про фразу "ты лучший".Черт ну как можно так над нами издеваться. biggrin

0
10 чувырлачка   (06.02.2012 23:18) [Материал]
господи всё переврали! но я смотрела в кино и видела оригинал! biggrin

0
9 MissElen   (06.02.2012 23:03) [Материал]
Действительно эта псевдозабота чутких переводчиков о том, чтобы недалекие зрители правильно поняли смысл незатейливого русского перевода, говорит о невысоком мнении об умственных способностях массового зрителя. А их самопроизвольные изменения, сокращения, удаление или добавления посторонних слов, имен или целых фраз, зачастую полностью меняло смысл перевода или заменяло его на противоположный, что, и правда, в какой-то мере, способствовало тому, что многие чувствовали себя непонимающими (типа, и что это было? или: и к чему это было сказано?). wacko В общем, благими намерениями...

tassel_of_pxele, спасибо за статью, lenusik2209, спасибо за размещение.

0
8 Twilight5_5   (06.02.2012 22:49) [Материал]
Огромное спасибо) Сама была ужасно разочарована русским переводом. Первый раз смотрела в кинотеатре на украинском и уже много раз замечаю что украинский перевод лучше, хоть и не без изъянов) Очень много раз, когда теряют слова, теряют нафиг ВЕСЬ смысл. Смотрела вместе с мамой на русском и блин приходилось объяснять чуть ли не каждый момент. Особенно там где Джейк танцует с Беллой. (Джейкоб: «Но это омерзительно! Ты шутишь со мной? ТЫ ДО СИХ ПОР ЧЕЛОВЕК?») Мама в шоке переспрашивала " Он что не знает что она человек?))) С переводом налажали, хотя в прицепе я в восторге от Рассвета и такие помарки не омрачают впечатление от просмотра) Еще раз спасибо) ОЧЕНЬ многое в фразах стало на свои места) biggrin biggrin biggrin

0
7 mamamis   (06.02.2012 22:05) [Материал]
большое спасибо. вот так ,начнешь вслушиваться и подумаешь, что за ахинея

0
6 Ashley-jackson   (06.02.2012 21:59) [Материал]
И буличка согласна были моменты выдумки но более мение все норм)

0
5 Ashley-jackson   (06.02.2012 21:58) [Материал]
Вот это пипец! КАК ОНИ МОГЛИ СЦЕНУ С ВОЛЬТУРИ В КОНЕЦ ПОСТАВИТЬ???
По поводу перевода, не знаю как на русском( я еще не смотрела на русском) Но на украинском вроде все норм, конечно есть некоторые нюансы, но у нас видимо были чуть умнее переводчики)) tongue

0
4 Twilighe-Angel   (06.02.2012 21:53) [Материал]
Ты молодец! wink
Проделанная работа поистине грандиозна! wink
Будем надеяться вторую часть Рассвета, они не испоганят(хотя тут надеяться не на что!) dry

1
3 Черный_кот   (06.02.2012 21:40) [Материал]
Да наш перевод - это же полная ахинея.
(И насчет замечания о невозможности стаи убить объект запечатления Джекоба, я полностью согласна. Еще при прочтении книги возникал этот вопрос. Джейкоб же ушел из стаи! Он не слышит их мысли, они не слышат его. Так в чем проблема?)
Спасибо за проделанную работу. Очень хорошая статья. С юмором. smile

1
18 Анжи   (07.02.2012 10:41) [Материал]
Я думаю , что тут просто солидарность племени, ведь если они убъют объект запечатления то ему будет плохо и все племя! а не стая будет видеть страдания Джейка и еще никто не хочет причинять боль старому вождю племени Билли! И как мы знаем в старой стае остались друзья Джейка и они потом присоединяются к нему... они просто не хотят этого делать, раз все так случилось, Волк не может запечатлиться с плохим вампиром, значит ребенок по-любому будет положительным героем...

0
2 EleNa0607   (06.02.2012 21:39) [Материал]
Спасибо большое автору! Было очень интересно, а еще я премного благодарна украинским переводчикам, что в нашем переводе не было таких дурных ошибок!!! biggrin

0
1 Буличка   (06.02.2012 21:33) [Материал]
большое спасибо, очень интересно было почитать) да, отличается от оригинала и книжного варианта, конечно... у нас, на украинском перевод был тоже с "выдумками"))))



Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]



A Court of Beasts and Beauties


Новости по теме: