Форма входа

Категории раздела
Стефани Майер [205]
Книги Сумеречной саги [113]
Фильм "Сумерки" [182]
Фильм "Новолуние" [190]
Фильм "Затмение" [342]
Фильм "Рассвет" [1462]
Книга/фильм "Гостья" [1109]
Актеры [14991]
Галерея [4904]
Фанфикшен [640]
Аудио-фанфикшн [60]
Обзоры фанфикшна [138]
Важные даты и события [201]
Библиотека [369]
Видео [4356]
Сайт [2479]
Опросы [172]
"Голодные игры" [6198]
Прекрасные создания [404]
Орудия смерти [1721]
Академия вампиров [1262]
Дивергент/Избранная [3738]
Делириум [40]
Золушка [1141]
Красавица и чудовище [974]
50 оттенков серого [2577]
Если я останусь [252]
Сказки Диснея [368]
Фильмы Marvel и DC [602]
Прежде чем я уйду [4]
Ностальгия [201]
Утро, TR! [714]
Цитата дня [1770]
Кино с ... [340]
TR в пеленках [74]
Плейлист недели [494]
Разминка для ума [226]
Теория сериального взрыва [253]
Рекомендуем почитать [164]
Рекламное агенство [602]
Литературные дуэли [54]
АРТ-дуэли [108]
Разное [4138]
Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав апрель

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Игры судьбы
Что если кто-то, обладающий неограниченными возможностями, решит вмешаться в судьбу человека? А если ставкой в этой игре служит твоя любовь, твоя жизнь?..
Смогут ли Эдвард и Белла снова быть вместе? Что им придётся преодолеть на пути к своему счастью?

Нечто большее...
Когда закрывается одна дверь, всегда открывается другая. И если набраться смелости и войти, может быть за ней тебя ждёт нечто большее...

Пожалуйста, можно остаться?
Последняя проверка. Если Кеннет пройдёт её, Байер позволит ему остаться.
НЦ-17

Тридцать дней ночи
После Новолуния идёт переход на фильм 30 дней ночи. Когда Белла едет в Бэрроу, штат Аляска, чтобы посетить свадьбу своего кузена, то она невольно попадает в одну из самых опасных ситуаций в своей жизни.

Не сдавайся
На летних каникулах Белла знакомится с потрясающим парнем: умным, веселым и талантливым. Она влюбляется в него, но сказка кончается слишком быстро: однажды он просто не приходит на свидание.

Лежи и думай об Англии
– Мистер Каллен, госпожа Каллен просит уделить ей время для аудиенции.
Кумар, слуга-индиец, поклонился и остался в таком положении, ожидая ответа.
Эдвард Каллен, один из учредителей Ост-Индской компании, вздохнул и закрыл папку с документами. Затем перевел раздраженный взгляд на слугу и наконец-то соизволил ответить:
– Проси.

Запутанная ситуация
«Мистер и миссис Каллен» – как же звучит на самом деле? Противно или приятно?

Рождественские смс
В Чёрную пятницу Белла вместе со своей подругой Анжелой вынуждены пробиваться сквозь толпы людей. Сможет ли случайное смс, пришедшее с незнакомого номера, изменить ход событий её дня и всей жизни?



А вы знаете?

что в ЭТОЙ теме вольные художники могут получать баллы за свою работу в разделе Фан-арт?



...что можете помочь авторам рекламировать их истории, став рекламным агентом в ЭТОЙ теме.





Рекомендуем прочитать


Календарь
Наш опрос
Что вы чаще всего делаете на TR?
1. Читаю фанфики
2. Читаю новости
3. Другое
4. Выкладываю свои произведения
5. Зависаю в чате
6. Болтаю во флуде
7. Играю в игры
Всего ответов: 7818
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

Онлайн всего: 79
Гостей: 71
Пользователей: 8
amely111, Valerika6580, solnyushco91, tasya-stasya, Timelord, Lo9676, Elenalove, SvetkA-KonfetkA
QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


Главная » 2012 » Февраль » 4 » Фильм "Новолуние"

Особенности национального перевода х/ф "Новолуние"

19:13
НоволуниеНе знаю, зачем это пишу: много-много лет уже известно, как "тщательно, кропотливо и профессионально" у нас делают переводы - что фильмов, что книг. Этим уже никого не удивить. Так что под катом просто конкретика - как перевели и что имелось в виду в оригинале. Потому что местами просто бредовые диалоги получились. И сахару наши насыпали сверх меры. 

Блин. Я не знаю, как написать этот пост. Перевести правильно? Мучить вас своими комментами? Привести здесь _все_ кусочки, где перевод не очень точный? Или только важные? Вы будете думать, что я придираюсь? Или объясняю «на пальцах» то, что общеизвестно? Считаю себя умнее всех? Блин. В общем, такими темпами я еще неделю писать буду. Поэтому – вот вам и того и другого и третьего понемножку. Если вы знаете английский – вам и так будет понятно. Если там ошибки – извиняйте – записывала на слух.

Дубляж тоже неправильный. Слишком много эмоций там, где их нет в оригинале. И наоборот.
 Edit: по просьбе трудящихся добавила дословный русский перевод. Т.е. ни разу не художественный. Просто показываю, что было «на самом деле», какие слова использовались в оригинале. Для общего развития smile В некоторых случаях дословно перевести вообще нельзя – получится кривой русский, или идиотские фразы с двойным смыслом или просто такие, которые персонаж никак сказать не мог. smile Увидите. Ну а там уж, где наши неправильно перевели – так и говорю. Ибо нет им оправданий!

Утро дня рождения Беллы – разговор с Чарли:
-Я просила – никаких подарков!
-Ну… Он такой небольшой… подарочек.
-I thought we agreed - no presents.
-The one from me is not wrapped. So it doesn’t count.
На самом деле:
-Я думала, мы договорились без подарков.
-Мой даже не завернут. Поэтому не считается. (Ну и почему бы так и не перевести?)

-Мы вместе решили. То есть – она решила.
-We coordinated. Well... She coordinated me.
Дословно:
-Мы скоординировались. Ну… Она скоординировала меня.

-Выпускной класс… Вот ты уже и взрослая.
-Senior year... How’d you get so old so fast?
Дословно:
-Выпускной класс… Когда ты успела стать такой старой?

На школьную парковку приезжает Джейкоб:
Эдвард:
-Погоди… Поговори с парнем.
-Wait a sec... Someone wants you.
Дословно:
«Кто-то тебя хочет». Так что, наверное, нормально было бы перевести как «К тебе пришли».

Белла:
- Ну здравствуй, качок!
-Hello, biceps!
Дословно:
-Привет, бицепсы!

-Надо купить запчасти для «Гольфа-жука». Обязательно прокачу, как закончу ремонт.
-Полетит?
-Ну… Поедет.
-I was just buying a part for the "Rabbit”. You should really come take a ride than it’s done.
-It’s fast?
-It’s... decent.
На самом деле:
-Я покупал запчасти для «Кролика». Тебе стоит прокатиться, когда он будет готов.
-Он быстрый?
-Ну… Нормальный.

Разговор на ходу с Эдвардом о подарках:
-Белла, ты даешь мне все, что я могу желать.
- Bella, you give me everything just by breathing.

Дословно: -Одним тем, что ты дышишь, Белла, ты даешь мне все. (Так что нормально было бы перевести «Белла, само твое существование – все, что я могу желать».)

Подарок от Элис:
-Ну открывай же скорей! Я уверена – обалдеешь! Сегодня же и одень – к нам. Ну брось, открой! Будет класс!
-I’ve already seen you opening it and guess what? You’ll love it! You’re gonna wear it tonight – our place. Come on, please? It’ll be fun!
(Здесь фишка как раз в способности Элис видеть то, что еще не произошло! Кроме того, наши перебарщивают с псевдоподростковой речью: «обалдеешь», «класс».)
На самом деле: -Я уже видела, как ты его открываешь и угадай что? Тебе понравилось! И ты оденешь его сегодня вечером – к нам. Ну пожалуйста. Будет весело!

Эдвард:
-Вампирам верить нельзя. Я знаю.
-You can’t trust vampires. Trust me. (:)
На самом деле:
-Вампирам доверять нельзя. Поверь мне.

- (У нас в этом месте Белла ничего вообще не говорит!)
-Есть трагедии посерьезнее. Посмотри на Ромео...
-I hate being... celebrated.
-There are worse tragedies. Look at Romeo...
На самом деле:
-Ненавижу, когда меня поздравляют.
-Есть трагедии посерьезнее. Посмотри на Ромео...

Рассказ о Вольтури:
-Белла, ты можешь причинить мне боль.
-Bella, the only thing that can hurt me is you.
На самом деле:
-Белла, ты единственная можешь причинить мне боль. (Причем имеется в виду не только единственное существо, а вообще – единственное в мире: вещь, явление, событие).

Собственно вечеринка:
Эммет:
-На женщин потянуло? На секс?
-Dating an older woman? Hot!

Дословно:
-Встречаешься с женщиной старше себя? Суперсексуально! (Вы представляете, чтобы Эммет сказал «суперсексуально»? Я – тоже нет. А все потому, что нельзя на русский перевести "Hot!” «Горячо?» Не смешите меня. Не это значение имеется в виду.)

Элис фотографирует Эдварда и Беллу:
-А ну-ка улыбочку!
-Show me the love!
Дословно:
-Покажите мне любовь!

Карлайл обрабатывает рану Беллы:
-А вы никогда не думали… поддаться искушению?
-Нет. Я всегда хотел помогать людям. В этом мое счастье. Хотя буду проклят за остальное.
-Did you ever think of... just doing it the easy way?
-No. I knew where I wanted to be. I always wanted to help people. Brings me happyness. Even if I am damned regardless.

На самом деле:
-Вы когда-нибудь думали о том, чтобы не сопротивляться искушению? (Дословно «делать (жить) так, как легче»)
-Нет. Я знал, где хочу быть. Я всегда хотел помогать людям. Это приносит мне счастье. Даже если я проклят в любом случае. (Т.е. как бы он не жил – даже не убивая людей – он все равно проклят – потому что вампир. Т.е. несмотря на его добрые дела – греха его существования это не искупит.)

-Будь ты на месте Эдварда ты бы забрала его душу?
-If you believed what Edward does – could you take away his soul?
На самом деле:
-Если бы ты верила в то, во что верит Эдвард – ты смогла бы лишить его души? (Вера в Бога имеется в виду)

Прощальная речь Эдварда:
-Я с тобой!
- Ты не нужна мне там.
-Я… не нужна тебе?
-I’m comming!
– I don’t want you to come.
-You... Don’t want me?

Дословно:
-Я еду!
-Я не хочу, чтобы ты ехала.
-Ты… Не хочешь меня? (Но тогда в русском получился бы другой смысл, тут не нужный).

Отец уговаривает Беллу уехать к маме:
-Тебе надо ехать. Заведешь в Джексонвилле новых друзей.
-Мне и старые нравятся.
-Милая, ты больше никогда их не увидишь…
-You just go. Go to Jacksonville. Make some new friends.
-I like my old friends.
-Bella, you never even see them anymore.
(Тут имеются в виду ее человеческие друзья! Поэтому неправильно переведена последняя фраза. Нужно так: «Белла, ты с ними даже не видишься больше.»)
-Я стану нормальной девчонкой.
-I need girls night out.

На самом деле имеется в виду «Мне нужно потусоваться с девчонками», «пойти куда-нибудь с подружкой». Смысл именно в том, что провести легкомысленный вечер только среди девчонок.

Белла и Джессика в большом городе:
-Почему ты любишь фильмы, где вампиры жрут людей и нет ни одного парня, который хоть кого-нибудь поцеловал?
-I do not know why you wanted to sit through all these zombies eating people and not hot guys kissing anybody. (Тут только одно слово просто заменили зачем-то. Белла никогда бы не пошла смотреть фильм про вампиров! В оригинале – это фильм про зомби.)

Белла привозит мотоциклы к Джейку:
-Ух ты! Металлолом! Но зачем?
-Wow! Scrap metal! You shouldn’t have. (здесь правда смешно. "You shouldn’t have” говорят, когда получают неожиданный подарок smile Дословно «Тебе не стоило (так делать)».)

-Я их со свалки вытащила. Сначала подумала, что дешевле их выкинуть, чем отремонтировать, потом решила, что если друг-механик мне поможет, то...
-Так. И друг-механик - это я.
-I saved it from the junk-yard. I think they’ll probably cost more to fix than they’re worth but when I thought that if I had mechanic-friend to help me out...
-Ah. Me, being the mechanic-type friend.
(Это место я сначала пропустила. Здесь не очень большая ошибка, а просто глупость получилась в нашем переводе: не говорят «дешевле выкинуть» про то, чего и так притащили со свалки. Так что правильно будет так: «Я их со свалки вытащила. Подумала, что на починку уйдет больше денег, чем они стоят, а потом решила, что если друг-механик мне поможет, то…)

Белла и Джейк спорят, кто старше:
-Зато я уговорила тебя строить байки. При таком раскладе ты - молодой и наивный.
-I convinced you to build two-wheeled death-machines with me. Don’t you think it’s makes you kinda young and naive?
Дословно:
-Я уговорила тебя строить со мной двухколесные машины смерти. (Далее по тексту).

-Квил все время напрашивается в гости. Ты ему нравишься. Даже слишком.
-Я с малолетками не связываюсь. Понимаешь?
-Quil keeps asking to come over. I think he likes you a little too much.
-Well… I’m not really into the whole cougar thing.
Дословно:
-Квил все время напрашивается придти. Я думаю ты нравишься ему. Даже немного слишком.
-Ну… Мне не особо нравится вся эта кугуарская штука.
(Тут мне пришлось посмотреть в wiki: «cougar» - женщина старше 40, преследующая сексуальных партнеров минимум на 8 лет моложе. О-как. Так что наши нормально перевели. А то б еще объяснять, откуда у Беллы и Джейка знание терминологии в такой области…)

Чарли очередной раз будит Беллу, когда ей снится кошмар:
-Я думал, эта штука (ловец снов, который подарил ей Джейк) помогает. Похоже, нет. Я дам тебе совет: тусуясь с Джейкобом ты понемногу отвлекаешься ото всех своих забот. Стоит попробовать полюбить того, кто тебе подходит.
-I thought this thing has started to work, but... I guess not. Can I ask you something? Hanging out with Jacob... That’s seems to take your mind off things a bit and then... You know, sometimes you got to learn to love what’s good for you.
На самом деле:
-Я думал, эта штука начала работать, но… Похоже, нет. Могу я попросить кое-что? Общаясь с Джейкобом, ты немного развеялась, кроме того… Знаешь, иногда просто нужно научится любить то, что хорошо для тебя.

Разговор «о медведах» за школьным столом:
-Я правда в лесу что-то видела.
-Без вопросов, детка. Я тебе верю.
-Он не верит. Просто ревнует. (У меня вопрос- к кому? К медведу?)
-I did see something in the woods
-Totally, baby. I believe you.
- No he doesn’t. He’s just trying to get lucky
Дословно:
-Я правда в лесу что-то видела.
-Конечно, детка. Я тебе верю.
-Нет, не верит. Просто надеется, что ему повезет. (Имеется в виду надеется расположить к себе Анжелу, когда больше ей никто не верит, и таким образом продвинутся чуть дальше в их близости. Но это все происки злобной Джессики, правда? Мы же знаем, что Эрик не такой :)).

В кинотеатре. Майк выбегает из зала:
-Хилячок парнишка. Тебе нужен парень с желудком покрепче.
-What a marshmallow. You should hold up for someone with a stronger stomach.
Дословно:
-Ну и зефирка. Подожди кого-нибудь с желудком покрепче. smile (Это такие зефирки, или пастилки беленькие – которые америкосы в кино жарят на прутиках над огнем в походах.)

Дальше в кинотеатре:
-Но я не машина, которую можно починить. Я уже не буду прежней. Я теперь другая.
- You know I'm not like a car that you can get fixed up. I’m never gonna run right. So I should be fair to you. (Пропустили самое главное – что она хочет быть честной с Джейком.)
Дословно:
-Знаешь, я не машина, которую можно починить. Я никогда уже нормально не поеду. Поэтому я должна быть честной с тобой.

Гарри и Чарли отправляются на рыбалку:
-Меня медведем не запугать. Кун-фу еще помню.
-This bear is not gonna take a drop on me. My kung-fu is strong.
Дословно: -Этот медведь до меня не дотронется. Мое кун-фу сильнее. (Это, на самом деле, шутка, связанная с восточными боевиками семидесятых годов. Там было такое: «Мое кун-фу сильнее твоего!»)

Джейк приходит к Белле намекать про оборотней:
-Я догадывалась. Я не могу видеть, что они с тобой сделали.
-Ужасно, что ты все равно все знаешь!
-I hate this! I hate what they’ve done to you!
-I mean – the killer part is that you already know!
На самом деле:
-Ненавижу это! Ненавижу, что они сделали с тобой!
-Хуже всего то, что на самом деле ты уже знаешь (мой секрет).

Пол трансформируется
-Беды не миновать!
-Too late now!
Дословно:
-Уже поздно!

-Выскочил волчонок из табакерки!
-I guess the wolf is out the bag!
Дословно:
-Думаю, волк уже не в мешке.

Ребята приезжают к Эмили:
-Да. Насчет Эмили, невесты Сэма: не разглядывай ее – Сэма это бесит.
-А что смотреть? (Вот эта фраза меня очень сильно раздражает. Потому что тут не кривой перевод (перевод правильный), а кривой русский язык! Блин. «куда смотреть» или «на что смотреть» или уж тогда «А что разглядывать».
-Oh! About Emily, Sam’s fiance - don’t stare. It bags Sam.
-Why would I stare?

-Значит, это ты – подружка вампира.
-А ты – оборотня?
-Вроде того. Но я с ним обручена. (Тут у нас такой подтекст образовался – типа «я невеста, а тебя – бросили».)
- So you’re the vampire girl
- So you are werewolf girl?
- Guess so. Well, I’m engaged to one.

-Джейкоб сможет обойти приказ Сэма о неразглашении тайны.
-Он мне ничего не рассказывал
- Leave it to Jacob to find a way around Sam’s gag order.
-He didn’t say anything to me. . (У нас получилось, что Эмили обещает Белле, что Джейк скоро обойдет приказ Сэма молчать. На деле же «кто бы сомневался, что Джейк найдет способ тебе все рассказать».)

Джейк и Белла разговаривают на пляже:
-Так ты оборотень.
-Да, я – оборотень. Немногим в племени передается этот ген. Стоит появиться кровососу и меня лихорадит.
-Мононуклеоз.
-Да, пожалуй.
-So, you are a werewolf.
-Yeah. Last time I checked. A few «lucky» members of the tribe have the gene. Bloodsucker moves into town and the fever sets in.
-Mono.
-Yeah. I wish. (Вот именно что Джейк несчастлив этим!)
Дословно:
-Так ты - оборотень.
-Да, последний раз когда я проверял, так и было. Некоторым «счастливчикам» в племени передается этот ген. Кровосос приезжает в город, и начинается лихорадка.
-Мононуклеоз.
-Да, если бы.

-Это не вопрос выбора, Белла. Я таким родился – ничего не поделать. А ты лицемерка: что, такой монстр, как я, тебе не подходит?
-It’s not a lifestyle choice, Bella. I was born this way. I can’t help it. You’re such a hypocryte – what I am not the right kind of monster for you?
Дословно:
-Это не выбор стиля жизни, Белла. Я таким родился. Ничего с этим не поделаешь. А ты лицемерка: что, я не тот вид монстра, который тебе нравится? (Типа «виды монстров»: оборотни, вампиры, приведения. smile

-Но это невозможно.
-Не бойся. Мы и пальцем не тронем твоих Калленов, если они не нарушат договор.
-But Jake, you can’t...
-Don’t worry. We won’t touch your little precious Cullens unless they violate the treaty. (Это же восторг! Такой сарказм! А у нас от него и следа не осталось.)
Дословно:
-Но, Джейк, вы не можете…
-Не волнуйся. Мы не тронем твоих маленьких драгоценных Калленов, если они не нарушат договор.

Белла на краю скалы:
-Ты не сделал меня бессмертной. Вот и смотри.
-Прошу. Ради меня.
-Иначе я не вижу тебя.
-You wanted me to be human. Watch me. (В нашем контексте и правда больше на самоубийство похоже)
-Please. For me.
-You won’t stay with me any other way.
Дословно:
-Ты хотел, чтобы я осталась человеком. Смотри.
-Пожалуйста, ради меня.
-Ты не останешься со мной, если я не сделаю этого. (т.е. если она не прыгнет, адреналин пропадет, а с ним – и видение Эдварда. Так что наш перевод тоже правильный).

Джейк вытаскивает Беллу из воды:
-Джейк…
-Привстань.
-Jake...
-Come here. (WTF?)
На самом деле:
-Джейк…
-Иди сюда…

Джейк везет Беллу домой:
-Сорок два градуса Цельсия.
- Hundred and eight degrees over here. (Нет, я рада, конечно, что нам из Фаренгейта перевели в привычное. Но слово «здесь»-то пропустили! И получается как в анекдоте: «Петька, приборы? –Девять! –Что «девять»-то? –А что «приборы»-то?»
На самом деле:
-У меня тут 42 градуса Цельсия. (типа «моя температура»).

-Здорово не знать что такое холод.
-Это волчья кровь.
-Нет. Это Джейкоб греет. Ты теплый. Как солнышко.
- Must be nice, never getting cold.
-It’s a wolf thing.
-It’s not. It’s a Jacob thing. You just warm. You like your own sun.
На самом деле:
-Наверное здорово никогда не мерзнуть.
-Это от волка.
-Нет. Это от Джейкоба. Ты просто теплый. Как свое собственное солнце.

-Подожди. Рядом вампир.
-Откуда ты знаешь?
-Чувствую.
-Wait. There’s a vampire.
-How do you know?
-I can smell it.
На самом деле в последней строчке «Я чувствую запах».

Разговор с Элис:
-Впервые встречаю человека, так страстно любящего опасное безрассудство.
- I have never met anyone more prone to life-threatening idiocy... (Идиотизм! Элис так и говорит: «идиотизм»! :))
Дословно:
-Никогда не встречала раньше никого более склонного к опасному для жизни идиотизму.

-Белла, оборотни – не лучшая для тебя компания. (И почему же именно для нее? Тут просто «Не лучшая компания».)
-Bella – werewolfes are not good company to keep.

Элис и Джейкоб:
-Ну я-то ее не трону.
-Нет, ты из семейки Калленов. (опять пропустили замечательный сарказм :)) А я о кровососущих, которые пытались убить Беллу из-за вас. (Все правильно (кроме множественного числа), но так смешно smile Как будто о комарах)
-Well, I’m not gonna hurt her.
-No, you just a harmless Cullen. I’m talking about the other bloodsucker who tried to kill Bella because of you.
На самом деле:
-Ну, я-то ее не обижу.
-Нет, ты из безобидных Калленов. А я говорю о другом кровососе, который пытался убить Беллу из-за вас.

Элис выходит, чтобы дать возможность Белле поговорить с Джейком:
-Не буду мешать.
-Элис, не уезжай. И обязательно возвращайся, ладно?
-Если тут не будет пса.
-I’ll give you a minute.
-Hey! You’re not going anywhere. You going to come back, right?
-As soon as you put the dog out. (Тут такая фишка типа как некоторые раньше собаку на ночь во двор выставляли. Типа чтобы охраняла. smile Такое традиционное завершение вечера :))
Дословно:
-Дам тебе минутку.
-Эй! Ты никуда не уезжаешь. Ты вернешься, хорошо?
-Как только ты выставишь за дверь пса.

Белла и Джейк перед почти-поцелуем:
-Тебе больно. Я все время нарушаю обещание.
-Мы не должны причинять боль.
-Иначе не выходит.
-I’ve done it again. I keep breaking my promise.
-We don’t have to do it to each other.
-Yes, we do.

Дословно:
-Я снова это сделал. Все время нарушаю свое обещание.
-Мы не должны делать это друг с другом.
-Нет, должны.

После телефонного звонка:
-Кто это был? Кто?
--И чего они звонят?
-Who was that?
--Always in the way!
Дословно:
-Кто это был?
-Все время мешает!

Эдвард и Вольтури:
-Вы приняли решение? (А он не спрашивает. Он уже знает. Чтение мыслей.)
-Твои способности слишком ценны, чтобы уничтожать их обладателя. Но если тебя не радует твоя судьба – приходи к нам. Мы с радостью найдем применение твоим талантам. Может, останешься с нами?
-Вы примете это решение.
(Маркус)- Конечно примем.

-So, you’ve made up your minds.
-I’m afraid your particular gifts are too valuable to destroy. But if you’re unhappy with your lot, join us. We’d be delighted to utilize your skills. Won’t you consider staying with us?
-You know it will happen anyway.
-Not without cause.
(Для начала – "unhappy with your lot” – это о всей семье Калленов, отказавшихся от человеческой крови. Об этом речь. А во-вторых, «мы примем это решение (убить Эдварда) только вынужденно, если для этого будет причина»).
Так что на саом деле так:
-Так вы приняли решение.
-Боюсь, твои таланты слишком ценные, чтобы их уничтожать. Но если ты несчастлив с такими, как ты, присоединяйся к нам. Мы будем счастливы применить твои умения в деле. Подумаешь о том, чтобы остаться с нами?
-Вы знаете, что это все равно произойдет.
-Но не просто так, не без причины.

Элис и Белла в машине:
-Они ему отказали.
-И?
-Он хочет закатить скандал. Решил показаться людям. (Отвратительный выбор слов. Истерики и битье посуды. Сказали бы хотя бы «устроить», а не «закатить». Я бы сказала «устроить сцену».)
-They refused him.
-So?
-He’s gonna make a scene. Show himself to the humans.

Белла и Эдвард:
-Эдвард!
-Рай…
-Уходи в тень! Открой глаза! Я жива. Быстрее в тень!
-Белла…
-Don’t!
-Heaven...
-You have to move! Open your eyes, look at me! I’m alive! You have to move!
-Bella! (Тут все правильно переведено. Только вот в дубляже этого «рай» почти не слышно, к сожалению. Это все, что осталось от фразы «Carlisle was right... heaven...»)

-Ты здесь.
-Я здесь.
-Белла.
-Да («Да, я Белла» smile ). Я хотела стать твоим видением. Чтобы ты узнал что я жива и тебя перестало терзать чувство вины. Я не могу с тобой расстаться. (ВОТ ОНА – САМАЯ ОГРОМНАЯ ОШИБКА ЭТОГО ПЕРЕВОДА. ПРЯМО ПРОТИВОПОЛОЖНЫЙ СМЫСЛ! Она как раз говорит «теперь я могу тебя отпустить», а у самой голос дрожит – потому что это самое тяжелое для нее – так ненадолго с ним повстречаться – и самой уйти. Типа как бы «извини, что преследую тебя, я сейчас уйду».)
-Я не могу жить в мире, в котором нет тебя. (А ТУТ КАК БЫ ТАК НЕВЗНАЧАЙ ВЫКИНУЛИ ФРАЗУ. БЛИН. САМЫЙ ВАЖНЫЙ ДИАЛОГ В ФИЛЬМЕ – И В НЕМ ТАКИЕ НЕМЕРЯНЫЕ ОШИБКИ!)
-You’re here.
-I’m here.
-You’re alive.
-Yes. I needed to make you see me once. You had to know I was alive so you need not feel guilty or anything. I can let you go now..
-I never did it out of guilt. I just can’t live in the world where you don’t exist. (у нас в переводе первой части этой фразы нету – отчего и так драматический диалог звучит как в мексиканском сериале – чуть ли не в рифму… :/ )
Так что на самом деле:
-Ты здесь.
-Я здесь.
-Ты жива.
-Да. Я должна была заставить тебя увидеть меня. Чтобы ты знал, что я жива, и не чувствовал себя виноватым. И сейчас я могу тебя отпустить (оставить в покое).

-Я никто... Человек… Никто…
-Белла, для меня ты все в мире. Только ты.
-I’m nothing... Human... Nothing...
-You everything to me. Everything. (А тут, наоборот, наши переводчики решили наверстать, и добавить слов от себя. Мексиканский сериал сменился слащавой опереттой… *MAD*)
На самом деле:
-Я ничто… Человек... Ничто…
-Ты все для меня. Все.

У Вольтури:
Алек обращается к Джейн:
-<...>Экая умница!
-Such a clever girl. (Какая умная девочка)

Аро читает мысли Эдварда:
-Ее кровь вызвала в тебе бурю страстей.
-Her blood appeals to you so much. (В этой и следующей цитате ошибка перевода состоит в использовании неправильного времени. Правильно перевести надо было «вызывает», т.е. на постоянной основе, каждый раз. А не единожды случилось и прошло.)
Дословно:
-Ее кровь так привлекательна для тебя.

-Аро одним касанием прочитал все мысли в моей голове. Теперь ты знаешь все. Давай, начинай.
-Aro can read every thought of every head with one touch. And now you know everything. So get on with it.
Дословно:
-Аро может прочесть каждую мысль в любой голове одним касанием. И теперь ты знаешь все. Продолжай.

Для интересующихся, что говорит Аро по-итальянски (не про "la tua cantante” (которая объяснена в книге), а другую, длинную фразу), как ни странно, при огромной популяции фанаток в Италии, точного перевода так и нет. Привожу два мнения, которые сводятся в итоге к фразе «Может быть я не знаю и о том, что вы друг для друга значите».

1. "Aro: forse nè del vostro l'una per l'altro ( literally -> I know neither about your one for [the] other) He refers to the fact that he doesn't know anything about what they feel for each other. He also implies about the fact that they are ready to risk their life for the one they love."

2."I’m italian, Aro says ” la tua cantante” ” your singer”and then he says in a very bad italian ”forse il vostro l’uno per l’altra” which has no sense but it should mean ” you being one for each other”. the correct sentence should be ” forse, il vostro essere l’una per l’altro”."

Белла просыпается у себя в спальне.
-Поспи. А проснешься - я буду рядом. Белла, я уехал, потому что думал, что защищаю тебя от беды. Я должен был дать тебе шанс зажить нормальной жизнью. (что это за слово вообще: «Зажить»?)
-You can sleep. I’ll still be here when you wake up. Bella, the only reason I left was because I thought I was protecting you. I needed you to have a chance at a normal, happy life.
Дословно:
-Спи. Я все еще буду здесь, когда ты проснешься. Белла, единственная причина, по которой я уехал, это потому, что думал, что защищаю тебя. У тебя должен был быть шанс на нормальную счастливую жизнь.

-Я клянусь: больше я тебя никогда не покину.
-I swear I’ll never fail you again.
У слова «Fail” есть много значений. И сюда по смыслу кроме «покидать» еще подходит «подводить». «Я никогда тебя больше не подведу». Конечно, правильно использовать первое, но второе как бы «витает в воздухе». Так что в оригинале такой двойной смысл.

Поняла, чего не хватает: объяснения, почему понадобилось голосование семьи Калленов (для тех, кто не читал). Фразы о том, что «я навлекаю гнев Вольтури на всю вашу семью, поэтому вы имеете право голоса».

Голосование
Эдвард:
-Ты не понимаешь, о чем ты говоришь.
-Замолчи! (Вот это "Shut up!” надо слышать! :))

Джаспер:
-Я – за. Будет классно, если мне расхочется тебя убивать. (что они все «классно», да «классно»?)
-I vote "yes”. It would be nice to not want to kill you all the time.
Дословно:
-Я голосую «да». Будет неплохо, если я не буду испытывать желания убить тебя все время.

Эммет:
-А я говорю «да, конечно!» А с этими Вольтури мы еще поквитаемся!
-I vote hell yeah! We can pick a fight with these Volturi some other way. (Помню, у меня в детстве пластинка была про Чебурашку. Так вот «поквитаться» там было любимое слово Старухи Шапокляк.)
Примерно:
-Я голосую «да», черт побери! А с этими Вольтури мы еще найдем повод устроить драку.

Карлайл:
-Без нее тебе не жить и это не оставляет мне выбора. Я не хочу терять сына.
- You’ve chosen not to live without her, which leaves me no choice. I won’t lose my son.
Дословно:
-Ты выбрал не жить без нее, а это не оставляет мне выбора. Я не потеряю своего сына.

Джейк на дороге:
-Он хочет поговорить.
-He wants to talk with me.
На самом деле:
-Он хочет поговорить со мной.

В этом месте какая-то странная пленка начинается по качеству, правда? Рыжая какая-то…

Д-Значит, ты еще жив?
Э-Он считает, что это я мешаю вам быть вместе. (Тут, наверное, все же имеется в виду, что Белла больше не видится с Джейком. А не «быть вместе», что подразумевает роман.)
Д- Не лезь ко мне в голову!
J-So, you still alive for now?
E-He thinks it’s me keeping you away.
J- You stay the hell out of my head!
Примерно:
-Так ты пока жив?
-Он думает это я тебя прячу (не подпускаю близко).
-Убирайся к черту из моей головы!

Э-Спасибо. Ты помог Белле выжить когда меня не было рядом.
E-Thank you. For keeping Bella alive when I... didn’t.
На самом деле:
-Спасибо. За то, что поддержал (вообще сохранил в живых) Беллу, когда я этого не сделал.

Б-Подожди. Он может причинить мне боль?
B-Wait. Is he gonna hurt me? Read his mind.
Дословно:
-Подожди. Прочти его мысли: разве он обидит (ранит, причинит боль) меня?
(Есть разница? В оригинале хоть понятно, о чем речь: «Посмотри сам – он ничего мне не сделает».)


Б-Джейк, пожалуйста, не ставь меня перед выбором. Потому что я выберу его. Я всегда его выбирала.
B- Please don’t make me choose. Because it’ll be him. It’s always been him.
Дословно:
-Пожалуйста, не заставляй меня выбирать. Потому что я выберу его. Это всегда был он.


Потом такая слезка в глазах волка sad

Б-Какое условие?
Э-Вместе навсегда.
B-What’s the condition?
E-And then – forever.
Дословно:
-Какое условие?
-И потом – навсегда.


Примечание: Про особенности национального перевода х/ф "Сумерки" можно прочитать тут.

За проделанную работу и предоставленный материал большое спасибо tassel_of_pxele.


Источник | Категория: Фильм "Новолуние" | Добавил: lenusik2209 | Теги: Новолуние, перевод|

Процитировать текст новости: выделите текст для цитаты и нажмите сюда: ЦИТАТА
Если Вы нашли ошибку или опечатку в новости, выделите текст и нажмите сюда.
Всего комментариев: 34
Обновить комментарии
0
34 М_Э_Б_У_К_Х   (08.02.2012 10:30) [Материал]
Не, ну тут я думаю, был не самый большой косяк за всю историю сумеречного перевода. Точнее, косяков меньше и в основном представлено дословное звучание некоторых фраз. Но всё равно хочется дать в лицо (побудем интеллигентами tongue ) этим горе-переводчикам, которые взялись дублировать фильм.
Тут же у меня появилась мысля: у нас-то есть возможность соотнести события с книгой, чтобы максимально понимать то, что говорят на экране, а что с теми фильмами, у которых в основе нет книги, а есть только сценарий? Представить страшно, как все остальные фильмы зазвучат, если сделать им правильный перевод wacko
Огромное спасибо за полнейший разбор ошибок))

0
32 Nadiya   (06.02.2012 18:46) [Материал]
Поразительно! Когда читаешь книгу, понимаешь, что фильм не идеален, но чтоб такая халатность - wacko

0
33 Sioban   (06.02.2012 23:46) [Материал]
Самое смешное, что когда читаешь книги на английском и на русском, понимаешь, что и этот перевод не идеален sad
(Народный перевод Сумерек-более точный)

0
31 Сольга   (06.02.2012 14:25) [Материал]
Спасибо за статью!))) Надеюсь, что возможности позволят автору так же точно пранализировать все книги саги))) Это было бы замечательно!)))

1
30 Карамбола   (06.02.2012 01:52) [Материал]
Спасибо, а то казалось в какие-то моменты фильма, что сценаристы страдают шизофренией.

0
29 Lpfanka   (05.02.2012 19:05) [Материал]
спасибо, некоторые фразы реально было бы круто оставить дословными.

0
28 Христя16   (05.02.2012 18:13) [Материал]
убыло ето: biggrin
-Я покупал запчасти для «Кролика». Тебе стоит прокатиться, когда он будет готов.
-Он быстрый?
-Ну… Нормальный.
да жук здесь лишний

1
27 libу   (05.02.2012 17:39) [Материал]
самая главная ошибка перевода - их встреча на площади в Италии, я несколько раз смотрела её и не могла уловить смысл, в дубляже полный бред..
и в конце - встреча с Джейком в лесу "-Подожди. Он может причинить мне боль?" подано с такой интонацией, что кажеться, будто она Джейка боится, а е Эда успокаивает..

2
26 ВампИpюШка   (05.02.2012 15:06) [Материал]
Прочитала всё. Мне кажеться, что в целом перевод нормальный, а в некторых фразах присутствуют придирки автора...
Если посмотреть в целом то перевод нормальный...

0
25 Twilighe-Angel   (05.02.2012 14:37) [Материал]
wink

0
24 Tirinka   (05.02.2012 13:53) [Материал]
Огромное спасибо!
Новолуние на английском не смотрела, только отдельные сцены. Но очень чувствуется тупой перевод и, к сожалению, начинаешь плохо думать о сценаристах, тогда как виной всему наши "компетентные" переводчики angry

-1
23 fon   (05.02.2012 13:36) [Материал]
Мдаа, лучше не читать, чтобы не расстраиваться... Наши очевидно совсем идиоты, которые не знают языка sad

спасибо за проделанную работу)

5
22 Черный_кот   (05.02.2012 08:13) [Материал]
Неправильный перевод диалога Беллы и Эдварда на площади Вольтерры, потряс меня до глубины души! Это же надо, фразу: «теперь я могу тебя отпустить», первели с точностью до наоборот. sad

3
21 РоманкА   (05.02.2012 03:36) [Материал]
к сожалению, есть такая вещь, как синхронный перевод. И требование этого синхронного перевода состоит в том, чтобы когда они открывают рты, говоря на родном языке, более-менее походило на перевод на русский язык. Отсюда и ляпы.

2
20 len4ikchi   (05.02.2012 01:43) [Материал]
Такое впечатление, что официальный перевод делали задней ногой. Интересно, они все фильмы ТАК переводят, или только Сагу? Что-то подсказывает мне, что так обстоят дела со всеми иностранными фильмами.
Благодарю за ценную информацию!

2
19 АкваМарина   (05.02.2012 01:36) [Материал]
Спасибо большое за статью! Спасибо, спасибо!
Местами смеялась, местами хотелось кого-нибудь укусить. Нет, не кого-нибудь, а именно плохого переводчика. Прямо загрызть. А потом еще удивляемся тому, что фильм называют глупым и бессмысленным. Вот из-за таких плохих переводов так и получается. Неужели нельзя делать свою работу, на которую многие будут внимательно смотреть, качественно?...

2
18 Валлери   (05.02.2012 00:07) [Материал]
Огромное спасибо за эту статью!!! Как же не хватало этих разъяснений! cry Нам, не знающим язык, очень хочется увидеть все эти ляпы и убедиться, правильно ли переведено!

Если есть подобная статья на Сумерки и Затмение, киньте пожалуйста в личку, очень прошу!

1
17 MissElen   (04.02.2012 23:58) [Материал]
А имеется ли где полный правильный перевод автора? Я бы с удовольствием прочла и не только Новолуние, но и всю Сагу, включая Солнце полуночи.

tassel_of_pxele, спасибо за приближение к истине.

1
16 Yulla   (04.02.2012 23:25) [Материал]
&RESPECT&

Все больше уверяюсь в правильности решения прочесть Сагу в оригинале. Заказ с книгами уже пришел, завтра забираю smile

1
15 рейна   (04.02.2012 23:22) [Материал]
Спасибо

1
14 FunnyRabbit   (04.02.2012 23:06) [Материал]
Спасибо за статью
!

1
13 Татьяна0979   (04.02.2012 22:46) [Материал]
&RESPECT&

1
12 mone   (04.02.2012 22:41) [Материал]
Увидела фильм другими глазами. Они конкретно оплошали )) спасибо за чудо статью ))

1
11 Evari   (04.02.2012 22:40) [Материал]
прекрасно)) жду теперь Затмение

1
10 nina75   (04.02.2012 22:34) [Материал]
Прочитала на одном дыхании. Для меня это как откровение, т.к. английскокий не знаю, а кривой перевод в фильме резал ухо.

2
9 Shantanel   (04.02.2012 22:26) [Материал]
Сильный перевод, спасибо большое!

2
8 Lenori   (04.02.2012 22:11) [Материал]
Конечно часть ляпов (как при встрече в Вольтерре) неоправдать. Однако перевод про перевоплощение Пола (из табакерки...) просто приспособлен под наш разговорный язык. Думаю, что фраза - волк не в мешке - резала бы нам слух. Спасибо за такой огромный труд, это было увлекательно читать.

2
7 BellaSwan-Cullen   (04.02.2012 21:16) [Материал]
Спасибо за статью! Я думаю, что дело даже не в том, что наши переводчики безграмотные. Им просто всё равно. Скорее бы отделаться и деньги получить. Им плевать, что фильм будут смотреть люди, им плевать, что от некоторых героев будет исходить негатив из-за их перевода. Вот поэтому они свою работу так отвратительно выполняют

1
6 LERTA   (04.02.2012 20:53) [Материал]
В "Новолунии" ляпы не так заметны, как в "Сумерках". Можно почти все даже и простить smile

1
5 Vera2012   (04.02.2012 20:31) [Материал]
Спасибо, за уточнения и поправки к переводу в "Новолунии", оказывается не во всех грехах была виновата госпожа Розенберг, наши переводчики тоже руку приложили! smile

2
4 fletcher92   (04.02.2012 20:28) [Материал]
Молодец! Работа грандиозная проделана. А за наших косячников стыдно. Они и в Рассвете накосячили. Зачем нужно было делать из такого фильма такую дурь как "я отложил первой отрицательной"?????? Кто читал книгу, все поняли что он сказал, а те кто не читал - ржал как конь на весь зал. Мне это очень не понравилось. dry

1
3 AmberShine   (04.02.2012 20:16) [Материал]
Спасибо большое!!!! Ну, по сравнению с "Сумерками", как мне кажется, к "Новолунию" перетензий поменьше. Интересно как дела обстоят с "Затмением" и "Рассветом"... Ляпов там наверное.........немерено. dry Вот так потихоньку и фильмы переоценишь в лучшую сторону. smile

3
2 Зелец   (04.02.2012 20:14) [Материал]
Прикольно Затмение вот где развернуться можно, так косяк на косяке.

2
1 Love)   (04.02.2012 19:59) [Материал]
и как они это все переводили!! твой намного лучше

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]



140 символов или меньше


Новости по теме: