Ветви одного дерева Хэкон спас Юлю, попавшую под пули. «Сол» улетел, унося тело исследователя в глубокий космос. Спустя два года необычная способность Юли управлять инопланетными артефактами растёт. И кто-то решил, что пора положить этому конец. Фантастика, романтика
Упавшая звезда Загадывая желание на падающую звезду, не отказывайся потом от ее помощи.
Красные плащи Элис и Белла изо всех сил спешат в Вольтерру, чтобы спасти Эдварда. Успеют ли они? Что, если опоздают? Как жить дальше, если возлюбленный, брат и сын умрет? Они должны успеть, а иначе их жизнь будет разрушена, и ее осколки будет уже не склеить... Рождественская мини-альтернатива.
Дом мечты Белла покупает новый дом в Форксе, но многие уверены, что в нём обитают привидения. Правда ли это или результат богатого воображения?
Рваное Ухо Бим был не из тех, кто сдаётся. И он не хотел умирать, не выполнив долг. Он всё ещё помнил призыв Степановны «Ищи, Бим. Вперёд!». Не мог Бим погибнуть, так и не отыскав хозяина. Какой же тогда из него охотничий пёс? Белый Бим - Черное Ухо, альтернативный финал.
Мой сумасшедший шейх Когда ты становишься целью одного безумно сексуального шейха...
Мир напополам Недоверчиво наклонив голову, Эдвард втянул носом воздух, с выражением плотоядного наслаждения смакуя мой запах. Распахнулись дикие глаза… и полыхнули в зареве грозы кроваво-красным цветом.
Красота внутри Отправившись на рождественскую вечеринку, Эдвард надеется провести время с коллегой, которой интересуется уже много месяцев. Оттолкнет ли ее его слепота или позволит увидеть ее в другом свете?
Российские фанаты саги про мальчика, который выжил, требуют сменить переводчицу восьмой части «Гарри Поттера».
Совершенно недавно, 1 июня, издательская группа «Азбука-Аттикус» объявила о планах выпустить книгу-сценарий «Гарри Поттер и окаянное дитя» до конца ноября этого года.
Однако русскоговорящие фанаты саги предположили, что перевод доверят Марии Спивак, которая занималась переводом переиздания всех семи частей «Поттера» для «Азбуки», и стали беспокоиться о качестве новой книги. По мнению многих, текст переводчицы откровенно слаб и полон различных неточностей или отсебятины. Именно поэтому была создана петиция, в которой требуется отстранить Спивак от должности.
"К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение", — говорится в петиции.
Больше всего недовольства вызывает перевод Спивак некоторых имен. Так, Дамблдор стал Думбльдором, Полумна — Психунной, Оливер Вуд — Оливер Древом, а Северус Снейп — Злотеусом Злеем.
На момент написания заметки, под петицией подписалось 16 тысяч человек. Пока «Азбукой-Аттикус» не было объявлено, кто займется переводом восьмого «Гарри Поттера».
В оригинале книга «Гарри Поттер и окаянное дитя» выйдет 31 июля. 30 июня в Лондоне пройдет театральная постановка, которая станет частью канона.
Процитировать текст новости: выделите текст для цитаты и нажмите сюда: ЦИТАТА
Если Вы нашли ошибку или опечатку в новости, выделите текст и нажмите сюда.
Даже если есть в издательстве подобный переводчик-новатор, с новым взглядом на старое или на изначально новое ( ), зачем менять то, что уже устоялось, устаканилось?! Возьмите какую новую неизданную книгу/серию, и там эти неточности перевода не так будут заметны общественности, не будут для фанатов и читателей словно ножом по сердцу!
Больше всего меня убило новое имя Снейпа!!! Ну и Дамблдор тож перегиб, конечно! И Полумну жалко... Короче, кошмар(((
Кошмар на улице «Азбука-Аттикус» Такие переводы, это словно пародия на оригинал. Но это же подаётся вполне серьёзно. Понятно, что для любителей Поттерианы-это как насмешка, как предательство, как кинжал в сердце.
Ох, ты ж, е-мое, вот так имена получились, забавные, конечно, но ни в какие ворота. Психунна - это ж как до такого додуматься можно? Ладно еще Вуд - Дерево, но Думбльдур, ох, правильно, что подали петицию. Если с именами такая путаница произошла, то, боюсь представить, что произойдет с основной частью, нет-нет, срочно нужен другой переводчик.
Кошмар! Правильно сделали, что петицию подали! Ужас! Это же надо так испортить имена героев! Да и главное зачем? Ведь уже есть 7 книг с прежними именами. Соглашусь, что всегда страшно начинать читать книгу после перевода, так как боишься, что там будет тихий ужас! Вот из-за таких переводчиков
Господи, это же надо так имена исковеркать что начинаешь неуравновешанно ржать Дааа, я бы тоже не хотела, чтобы столь новехонько переводили. Может, там еще и не Гарри будет, а Харри?
Хм, видимо, у этого переводчика свое видение наших любимых героев. Но зачем же имена так сильно коверкать? Неужели она не смотрела ни одного фильма Гарри Поттера?
Спивак даже близко нельзя подпускать к новой книге!!!!Конечно в переводе "РОСМЭНа" тоже есть свои недочеты,но на фоне перевода Спивак это такие мелочи.Надеюсь "Азбука" прислушается к пожеланию потенциальный покупателей и найдет более грамотного переводчика.
Ужас какой, это за что же она так имена героев изуродовала??? Просто не понятно зачем переводить имена, ведь читатели привыкли к старым именам. Видно она хотела их как можно ближе к русскому языку адаптировать. Такое надо делать, когда только начинают переводить новую серию, а сейчас просто не вижу в этом смысла. Поддержала людей, которые создали петицию, тоже подписала её!
Я бы тоже подписала, потому что менять имена, когда уже выпущено семь успешных и качественно-переведенных книг, это глупо. Но еще хуже когда меняют нормальные имена на полный бред. Кто, ну кто в здравом уме переводит фамилии? Это же нелепо Жаль, что у "РОСМЭН" закончилась лицензия на перевод книг, потому что они то бы сделали качественно все, а вот Спивак натворит дел Если делать, то делать качественно. Пусть переводит Спивак, но не трогайте то, что уже до вас перевели и что понравилось фанатам, иначе будет большой скандал
Зачем издательство меняет преводчика и рубит сук на котором сидит? В переводной литературе качество перевода-основная состовляющая успеха.Уже много раз сталкивалась с ситуацией,когда от разных переводчиков выходят одни и те же произведения не то что разного качества,а вообще разного смысла,с разными названиями, именами главных героев,и даже авторами(?!)
Сумеречные новости
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ