Kороль и пешка Казнить нельзя помиловать - где поставить запятую? И кого назначить палачом? Эдвард Мейсен - человек с возможностями. Криминальными, сексуальными, финансовыми и... Сверхъестественными?
Одиночка Эдвард Каллен – одиночка, изгой. Он ненавидит всех, включая самого себя. Он не является хорошим человеком. Так почему же меня так тянет к нему? И откуда это сумасшедшее чувство, что он чувствует то же самое?
Безликий Мало просто взять власть – нужно её удержать. А для этого хороши любые средства.
Испытание, или Однажды, семь лет спустя После событий «Рассвета» прошло семь лет. Вся большая семья Калленов переселилась из Форкса на север Норвегии. Джейкоб покинул свое племя и вместе с Ренесми учится в университете. В безоблачное счастье слегка даже скучноватой жизни семейства вампиров внезапно и жестоко вторгается полузабытый персонаж из недавнего прошлого...
Отверженная Я шла под проливным дождём, не думая даже о том, что могу промокнуть и заболеть. Сейчас мне было плевать на себя, на свою жизнь и на всех окружающих. Меня отвергли, сделали больно, разрушили весь мир, который я выдумала. Тот мир, где были только я и он. И наше маленькое счастье, которое разбилось вдребезги.
Сборник стихов Позабыты прошлые ошибки - Значит, сможем новых понаставить. Синяки и раны, и ушибы, Будто жизнь чему-то научила.
На чужих ошибках не построить Ни судьбы своей, ни назначенья, Только лишь свои изгваздав ноги, Сможем мы понять, чего хотели.
Эсме. Новолуние Твоя семья становится полноценной, вокруг всегда тепло, уютно, и ты постоянно ощущаешь душевное равновесие. Но в один миг всё резко меняется в противоположную сторону. Приходится покинуть родной дом, на благо девушки, как наивно полагает твой сын. Но будет ли ваш поступок благом для неё? И что делать, когда в один день твои дети разъезжаются в разные стороны?
Сегодня мы умрём Уже много лет Белла старается пережить потерю любимого человека. Ей нужно собраться с силами, чтобы поставить точку, перед тем как она решит связать свою жизнь с Джейкобом Блеком. А Чарли Свон мечтает об огромных деньгах, которые ему сулит сделка с загадочным Эдвардом Калленом... Так, причём здесь призраки прошлого, которые так настойчиво требуют к себе внимания?
Российские фанаты саги про мальчика, который выжил, требуют сменить переводчицу восьмой части «Гарри Поттера».
Совершенно недавно, 1 июня, издательская группа «Азбука-Аттикус» объявила о планах выпустить книгу-сценарий «Гарри Поттер и окаянное дитя» до конца ноября этого года.
Однако русскоговорящие фанаты саги предположили, что перевод доверят Марии Спивак, которая занималась переводом переиздания всех семи частей «Поттера» для «Азбуки», и стали беспокоиться о качестве новой книги. По мнению многих, текст переводчицы откровенно слаб и полон различных неточностей или отсебятины. Именно поэтому была создана петиция, в которой требуется отстранить Спивак от должности.
"К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение", — говорится в петиции.
Больше всего недовольства вызывает перевод Спивак некоторых имен. Так, Дамблдор стал Думбльдором, Полумна — Психунной, Оливер Вуд — Оливер Древом, а Северус Снейп — Злотеусом Злеем.
На момент написания заметки, под петицией подписалось 16 тысяч человек. Пока «Азбукой-Аттикус» не было объявлено, кто займется переводом восьмого «Гарри Поттера».
В оригинале книга «Гарри Поттер и окаянное дитя» выйдет 31 июля. 30 июня в Лондоне пройдет театральная постановка, которая станет частью канона.
Процитировать текст новости: выделите текст для цитаты и нажмите сюда: ЦИТАТА
Если Вы нашли ошибку или опечатку в новости, выделите текст и нажмите сюда.
Даже если есть в издательстве подобный переводчик-новатор, с новым взглядом на старое или на изначально новое ( ), зачем менять то, что уже устоялось, устаканилось?! Возьмите какую новую неизданную книгу/серию, и там эти неточности перевода не так будут заметны общественности, не будут для фанатов и читателей словно ножом по сердцу!
Больше всего меня убило новое имя Снейпа!!! Ну и Дамблдор тож перегиб, конечно! И Полумну жалко... Короче, кошмар(((
Кошмар на улице «Азбука-Аттикус» Такие переводы, это словно пародия на оригинал. Но это же подаётся вполне серьёзно. Понятно, что для любителей Поттерианы-это как насмешка, как предательство, как кинжал в сердце.
Ох, ты ж, е-мое, вот так имена получились, забавные, конечно, но ни в какие ворота. Психунна - это ж как до такого додуматься можно? Ладно еще Вуд - Дерево, но Думбльдур, ох, правильно, что подали петицию. Если с именами такая путаница произошла, то, боюсь представить, что произойдет с основной частью, нет-нет, срочно нужен другой переводчик.
Кошмар! Правильно сделали, что петицию подали! Ужас! Это же надо так испортить имена героев! Да и главное зачем? Ведь уже есть 7 книг с прежними именами. Соглашусь, что всегда страшно начинать читать книгу после перевода, так как боишься, что там будет тихий ужас! Вот из-за таких переводчиков
Господи, это же надо так имена исковеркать что начинаешь неуравновешанно ржать Дааа, я бы тоже не хотела, чтобы столь новехонько переводили. Может, там еще и не Гарри будет, а Харри?
Хм, видимо, у этого переводчика свое видение наших любимых героев. Но зачем же имена так сильно коверкать? Неужели она не смотрела ни одного фильма Гарри Поттера?
Спивак даже близко нельзя подпускать к новой книге!!!!Конечно в переводе "РОСМЭНа" тоже есть свои недочеты,но на фоне перевода Спивак это такие мелочи.Надеюсь "Азбука" прислушается к пожеланию потенциальный покупателей и найдет более грамотного переводчика.
Ужас какой, это за что же она так имена героев изуродовала??? Просто не понятно зачем переводить имена, ведь читатели привыкли к старым именам. Видно она хотела их как можно ближе к русскому языку адаптировать. Такое надо делать, когда только начинают переводить новую серию, а сейчас просто не вижу в этом смысла. Поддержала людей, которые создали петицию, тоже подписала её!
Я бы тоже подписала, потому что менять имена, когда уже выпущено семь успешных и качественно-переведенных книг, это глупо. Но еще хуже когда меняют нормальные имена на полный бред. Кто, ну кто в здравом уме переводит фамилии? Это же нелепо Жаль, что у "РОСМЭН" закончилась лицензия на перевод книг, потому что они то бы сделали качественно все, а вот Спивак натворит дел Если делать, то делать качественно. Пусть переводит Спивак, но не трогайте то, что уже до вас перевели и что понравилось фанатам, иначе будет большой скандал
Зачем издательство меняет преводчика и рубит сук на котором сидит? В переводной литературе качество перевода-основная состовляющая успеха.Уже много раз сталкивалась с ситуацией,когда от разных переводчиков выходят одни и те же произведения не то что разного качества,а вообще разного смысла,с разными названиями, именами главных героев,и даже авторами(?!)
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ