Sleeping with a Monster/В постели с чудовищем Мари Свон-Кук (или все-таки Белла?) живет в постоянном страхе. Почему? Потому что быть замужем за чудовищем по имени Джеймс опасно… Мари (так Мари или Белла?) решается бежать от своего мужа и начать новую жизнь под другим именем (другим ли?) На жизненном пути она встречает… Кого? Правильно, Эдварда. Сможет ли она ему доверять после того, что пережила с Джеймсом? Узнаете, прочитав этот фанфик.
Океанический бриз Иногда прошлое приносит слишком много боли и наделяет страхами, а иногда само приводит тебя в руки к настоящему счастью. Может ли случайная встреча на ночном пляже помочь забыть предательство и привнести в твою жизнь приятные перемены.
На край света Эдвард Каллен не любил Рождество. Даже больше: ненавидел. Царящая вокруг суета, сорванные планы, горящие глаза – все это стало глубоко чуждым очень-очень давно, и желание возвращаться к былому отсутствовало.
В «Темноте» Скромные и правильно воспитанные девушки тоже иногда хотят приключений. Это поняла Белла, оказавшись в ресторане с интригующим названием «Темнота».
Дом в розовом саду Эсми Платт - известная американская писательница. Ее карьера стремительно идет в гору, а книги расходятся миллионными тиражами. Однако с написанием последней у Эсми возникают проблемы, и она решает уехать в очаровательное графство Вустершир в поисках вдохновения.
Ключ от дома Дом - не там, где ты родился. А там, где тебя любят...
На твоем месте! Что будет, если Эдвард и Белла поменяются местами? Белла станет вампиром и... мужчиной. А Эдвард - человеком. И женщиной. Это грустно, опасно или забавно? В любом случае, герои вынесут из этого урок. Рождественский мини/юмор.
Зверь Это проклятье. И хуже всего не безумная боль, которая преследует постоянно. Одиночество куда более убийственно.
«Гарри Поттер и проклятое дитя» перевели на татарский язык
18:15
Печатный перевод пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя» на татарский язык может выйти в свет раньше русского перевода.
В настоящее время «Татарское книжное издательство» ведет переговоры с английским агентством The Blair Partnership, владеющим авторскими правами на данное произведение. Об этом сообщается на странице «Таткнигоиздата» в Facebook.
Переводчик пьесы – студент Института социально-философских наук и массовых коммуникаций КФУ, редактор научно-популярного ресурса «Гыйлем» Айдар Шайхин. Переводчик уже опубликовал первую часть пьесы на татарском языке в Интернете. Татарский вариант будет называться «Харри Поттер хэм лэгънэтле бала».
По результатам опроса читательской аудитории на странице «Таткнигоиздата», большинство из них с нетерпением ждет выхода восьмой части истории о Гарри Поттере на татарском языке.
Процитировать текст новости: выделите текст для цитаты и нажмите сюда: ЦИТАТА
Если Вы нашли ошибку или опечатку в новости, выделите текст и нажмите сюда.
Ох, забавный мужичок! И огромный молодец, так и народ свой порадует переводом новой потрясающей книги. Как бы мне заполучить бы эту книжечку в печатном варианте...
Есть же все на свете такие вот замечательные люди, как Айдар Шайхин) Какой большой молодец, взял и сел за перевод. И вдвойне молодец, что уже первая часть пьесы готова и выложена в Интернет. Эх, нам бы кто-нибудь тоже так сделал. Только в хорошем качестве! А то сразу вспоминается разговоры о Гарри Поттере.
Естественно, все жду выхода перевода, и мы тоже. Правда, надеюсь, имена не будут коверкать, как я смела заметить в других новостях. Думбльдрот или как его там, например. Хочется уже поскорее почитать, что же случилось с героями, а татарам можно только позавидовать. По ходу они увидят перевод раньше нас.
Айдар Шайхин молодец! зачем ждать, пока переведет кто-то там книгу, можно и самому это сделать. Надеюсь, он не бросит дело на пол пути, ведь его явно читают и рады тому, что он взялся за это дело! Почитать то всем охота пьесу
Сумеречные новости
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Как отличить оригинал от подделки, или секрет Беллы Каллен
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ