Редкий экземпляр Эдвард - вор, забравшийся в дом к Белле накануне Рождества. Романтический мини.
Четыре июльских дня Изабелла в одиночестве остается на ферме отца в Геттисберге, когда война вспыхивает буквально на заднем дворе ее дома. Как она поведет себя, когда на ее ферме появится раненый солдат? Победитель исторического конкурса.
Стойка регистрации Джейкобу не удалось спасти Беллу после прыжка со скалы, и она погибла. Год спустя она живет в Загробном мире, целыми днями регистрируя людей. Что случится, когда руководитель отправит ее в Чистилище за вампиром?
Бег по кругу, или Один день из жизни Беллы Свон Альтернативная встреча Эдварда и Беллы в первые день. Белла проживает свой первый день в школе раз за разом, не понимая, как разорвать замкнутый круг. И как доказать упертому вампиру, что она не сумасшедшая, а обычный человек, что нуждается в помощи «вредного кровопийцы».
Расчёт любви Хотите выйти замуж за миллионера? Спросите у Розали Хейл как. Для неё это цель номер один. Только вот, иногда даже трезвый расчёт уступает нахлынувшим чувствам, и остаётся только надеется, что сможешь вовремя понять, что значит для тебя конкретный человек.
Занятная история из прошлого Первая брачная ночь приятно удивила его – избранница была невинной. Это было единственным сходством, которое он и нашел между своими женами
Начни сначала Он хотел быть самым могущественным человеком на Земле. Но для неё он уже был таким. Любовь. Ожидание. Десятки лет сожалений. Время ничего не меняет... или меняет?
Нет, я правда не хотела этого делать. Но переводчики «Затмения» не дали мне этого шанса. Ну что делать с переводчиками, которые путают «твое» и «мое»? Тьфу. Не знаю, как начать. Короче: самые «художественные» места перевода «Затмения» (по аналогии с прошлогодним "Новолунием") - и как это должно быть на самом деле. Хронологически.
1. Эдвард сдает с рук на руки Беллу Джейку. Белла: I’m good here. You should go. Эдвард: I’m not gonna be gone long. Белла: Don’t rush. You need to hunt. Эдвард целует ее. Белла: Ok, maybe rush a little bit. «-Тут спокойно, тебе пора. - Я совсем ненадолго. - Тебе нужно охотится. Эдвард целует ее. Белла: -Эдвард, будь осторожен.»
Ну это что-то с чем-то!!! Как это на самом деле переводится:
- Я тут в безопасности. Тебе надо идти. - Я ненадолго - Не торопись. Тебе нужно охотиться. Эдвард целует ее. Белла: - Нет, пожалуй, поторопись, пожалуйста. (Белла не хочет, чтобы Эдвард ради нее охотился «наспех». Но она начинает скучать по нему еще до того, как они расстались. Не может оторваться от него, особенно когда он ее целует. Поэтому и «Нет, я передумала, возвращайся скорее, я скучаю». А наши выкинув целую фразу, представили сцену как «Эдвард целует Беллу на глазах у Джейкоба, чтобы его помучить. Белле не терпится избавится от Эдварда, чтобы побыть с Джейком.». Тема треугольника, конечно, в фильме ключевая, но не нужно своими местечковыми потугами «усиливать» якобы слабые места в сценарии.)
2. Белла и Эдвард. Эдвард: "I know you believe I have a soul but I don't." "Ты считаешь, что душа есть у тебя, а у меня - нет." Да в том-то и дело, что она считает, что душа есть у обоих! Что она не теряет души, становясь вампиром. Правильно должно быть «Ты веришь, что у меня есть душа, а я – не верю».
3. (Вот это, я считаю, просто ПЕРЛ российского перевода) Джейк узнает, что Белла выходит за Эдварда замуж и психует: "Maybe I’ll get myself killed and make things simple for you.” «Ну тогда я дам им убить ТЕБЯ и облегчу тебе жизнь.» «СЕБЯ» убить, «СЕБЯ»!!!! Блин. Хоть бы подумали, что у них за предложение получилось – «убью тебя и облегчу тебе жизнь»… Идиоты. Ну почему людям, путающим местоимения, доверяют переводить международные премьеры? (кстати, прикол получился – неудивительно, что после предложения убить её Белла так яростно кричит «Нет!»:)
Кроме того (тут уже не такие важные места + мои придирки к наикривейшему русскому языку):
Белла собирается тайком уехать в резервацию. Эдвард ее останавливает. -Jacob’s not gonna hurt me. «Джейкоб не враг мне»
Чарли о билетах во Флориду. Get out of time for a couple of days. Get some distance... «Выбраться из города на пару дней. Отдохнуть». На самом деле «Создать некое расстояние, дистанцию». Чарли опять намекает на то, что Белла все свое время проводит с Эдвардом.
Белла и Рене: -Aren’t you’re gonna miss this? ... -Yeah, I’ll miss this. «Неужели ты упустишь такую возможность? -Да, пожалуй, упущу» «Неужели не будешь скучать по этому (солнцу)? Да, мне будет этого не хватать».
These are our trip t-shirts? «Твои футболки старые?» «Футболки с наших с тобой путешествий»
«Я их сохранила. Из них получится отличное одеяло. Будет тебя согревать на Аляске» Ну тут просто время неправильное. Видно ведь, что вот оно – одеяло. Стало быть «получилось», а не «получится». Или тогда «Я подумала, что из них получится отличное одеяло».
Джейк на парковке перед школой. Listen to you. Do you lied to get her out of town too? «Думай, что говоришь. Из города ты ее тоже враньем выманил?» Ну тут не то выражение использовано. В оригинале что-то типа «Тебя послушать, так все хорошо», «красиво сочиняешь». А у нас вдруг возмущенное «думай, что говоришь».
Белла: -You. Why didn’t you call me back? Джейк: - I have nothing to say. В нашем переводе: «-Ты. Почему ты не перезвонил? -А что бы я сказал?» А на самом деле «Мне нечего сказать». Согласитесь – совсем другая ситуация. В первой – виноват Джейк. Во второй – Белла.
«Не скалься, Джейкоб, мы просто прокатимся» на самом деле "Lose the grin”.
Белла с Джейком приезжают в резервацию: -I’m glad you’re here, Bella. Maybe we could get a break from Jacob’s obsessive inner monologue. "I wish Bella would call. I wish Bella wouldn’t call. Maybe I should call Bella. Maybe I should call Bella and hang up.” «Я рад что ты здесь. Может быть, у нас будет передышка от внутренних монологов Джейкоба: «Белла, позвони мне!» «Белла, не звони ему» «Я! Я позвоню Белле!» «Позвони Белле и повесь трубку». В нашем переводе каждая реплика звучит от лица отдельного парня, а вовсе не от одного Джейкоба, как сказано. :/ Идиотизм получился, но наших это не смущает.
Her brother, Seth, also phased. He’s only 15. One of the youngest we’ve had. Sam keeps him home studying, but the kid chomping at the bit. Wish it was Leah who’d stay home. «Ее брат, Сет, тоже переродился. Ему 15. Он у нас самый молодой. Сэм заставляет его учиться, но он рвется в бой. Уж лучше бы Лея сидела дома.» Пропущено всего одно слово: «Уж лучше бы это Лея сидела дома». Т.е. вместо Сета.
Далее тоже очень трогательно – имя Лея никогда не склоняют. «Сэм бросил Лиа ради Эмили».
-Sam dumped Leah for Emily? -It wasn’t like that. Sam hates himself for hurting Leah, but Emily was The One. «Да, и Сэм ненавидит себя за то, что причиняет Лиа боль, но Эмили – его единственная». Ничего не настораживает? Целой фразы нет. А фраза эта «Все было не так».
Белла: -I guess it chooses you sometimes. «Он находится в трудной ситуации». Ну да, тут сложно перевести. Поэтому без претензий. Поэтому просто скажу что в оригинале было что-то вроде «Иногда у тебя просто нет выбора».
Do I want to know what that is? «А что это такое?» Ну не передать иронию никак
-So, for now you are still you? -And you are still you. «Ты остаешься собой. -А ты – собой» Тут все в порядке с переводом. Только вопросительную интонацию убрали. «Ты все еще тот Джейк, которого я знала? Да, а ты – все еще человек.»
Разговор в доме Калленов о Чужом в доме Беллы. Карлайл: - We also take shifts guarding Bella at the house. Розали:- Another protection detail? Карлайл: -Rosalie... Белла: -She’s right. You can’t protect me, watch my Dad, and search for the intruder. Розали: -And for Victoria. Белла: Andkeep yourselves fed. «-И по-очереди будем охранять Беллу у нее дома. -Снова будем ее охранять? -Розали… -Она права. Вам не надо наблюдать за моим папой и искать чужака. -И еще Викторию. -И добывать себе еду.» C каких это пор "can’t” переводится как «не надо»? «Не надо» - это "no need”. А в данном случае нужно «не можете». Иначе получается, что Белла советует Калленам не есть, раз они Викторию не ловят.
Джекоб и Эдвард спорят перед домом Беллы. Она их останавливает. Stop! I’m tired of this. From now on I’m Switzerland, ok? «Стоп! Меня это достало. Отныне я нейтральная зона, ясно?» Очень трогательно. Переводчики делают скидку на умственное развитие нас, тупых фанатов «Сумерек». Сначала используют слэнговое слово, чтобы «приблизить» к нам героев, а потом избавляют нас от необходимости вспоминать, что же это за страна такая – Швейцария.
И, кстати, почему "I couldn’t care less” переводят как «мне плевать», а не «меня не волнует»?
О защите дома Беллы: Edward hated the idea. «Эдвард был в ярости». Ну не знаю. Да, я придираюсь. Но ненависть – это еще не ярость. Белла приезжает в резервацию как раз к сбору у костра: Белла: - Are you sure this is ok? I really hate being party crusher. Джейкоб: -Technically, you’re a Council meeting crusher. «-А я не помешаю? Не испорчу вечеринку? - Но можешь испортить сбор Совета.» Ну тут просто смысл такой, что «это не вечеринка, а сбор Совета». Ничего про «порчу», т.к. "crusher” - это просто человек, которого не приглашали.
-See? There's the Council leaders. -Вон вожаки. Блин, ну разговор об индейском племени! Ну для этого же просто создано слово «вождь»!!! Какие _вожаки_, к черту?!
Джейкоб: - I thought... I mean, they thought it will be good for you to hear they histories. «Я сказал… В смысле, они сказали, тебе полезно послушать предания». Ну и в чем идея? В оригинале «я, они – подумали», у нас «я, они – сказали». И зачем это было делать?
Джейкоб: -Bella, this is Seth Clearwater, Leah’s brother. Newest member of the pack. Сет: - Newest, bestest, brightest. Джейкоб: -Slowest… «-Белла, это Сет Клируотер, брат Леи.Самый юный член стаи. -Юный, умный, лучший. -И хвастливый!» Тут я придираюсь не только к тому, что слово "slowest”, все значения которого сводятся к «самый медленный» перевели с какой-то стати как «хвастливый», но и к корявому русскому языку. В оригинале использованы 4 слова с частицей –est, которая в английских прилагательных означает «самый». Причем слово «лучший» пишется "the best”. А тут еще и "best-est” – самый-самый лучший! Так где же эти «самые» у нас?
Легенда: The Quileutes have been a small tribe from the beginning. «Когда-то племя квилетов было небольшим». (Как будто оно сейчас гигантское!) Не когда-то, а с самого начала. Т.е. никогда большим не было.
Райли и армия вампиров в городе. Бри: - What did you do to me? I’m so... Райли: -I know. We find you something to drink. «-Что вы со мной сделали? Я ни в чем… -Я знаю. Мы дадим тебе попить.» Нет, ну тут действительно нельзя просто так догадаться, что она хотела сказать "I’m so thirsty”. Но «Я ни в чем не виновата» как будет? It’s not my fault? Хм. Не могу придумать, как сказать, чтобы с "I’m” начиналось. "I’m not to blame”?
Райли – о том, что ему нужно как можно больше вампиров в армии. I’m gonna need numbers. «Мне нужно много». А вот нельзя было добавить пару слов? «Мне нужно, чтобы вас было много?» Ну да, нельзя. Они же под движения губ подстраиваются.
Эдвард и Белла: Why are you so against me becoming like you? «Почему мне нельзя стать такой, как ты?» Тут как бы не просто «нельзя», а «Почему ТЫ ТАК не хочешь, чтобы я стала такой как ты?»
Джейкоб признается Белле в любви I’m in love with you. And I want you to choose me instead of him. «Я люблю тебя. И прошу выбрать меня, а не его». Ключевое слово "want”, которое переводится «хочу». А не «прошу».
Белла говорит, что не чувствует того же. Джейк: -I don’t buy it! Белла: -What dont’ you buy? That’s how I feel. «-Я не верю. -А во что веришь? Я так чувствую.» Просто прикольное выражение. "to buy” – покупать. Не просто «не верю», а «меня так просто не обманешь». Выражение «купился» отсюда, как бы.
-You feel something else for me. You just won’t admit it. «-Ты чувствуешь совсем другое! Но боишься себе признаться». Ну не «совсем другое», а «что-то еще».
Карлайл бинтует Белле руку. Эммет: -Trying to walk and chew gum at the same time again, Bella? Белла: - Punched a werewolf in the face. Эммет: -Bad ass! «-Опять ходила и думала одновременно, Белла? -Дала по морде вервольфу. -Буйная девушка» Во-первых, с чего это вдруг «вервольфу»? Во-вторых, российские фанаты «Сумерек» очень культурные. Поэтому у нас в переводе Белла не «жует жвачку и ходит одновременно», а «думает и ходит одновременно». Такой Версаль. Ну и очень по-версальски, конечно, перевести "Bad ass” как «буйная девушка, тогда как по-отдельности первое слово «плохой», а второе «задница» :). Хотя я не знаю, как бы я перевела. Так что без претензий.
Разговор с Розали Things got better after I found Emmett. «Потом я встретила Эммета» Упущен момент, где «Стало лучше после того как» «я встретила Эммета». А то типа Розали несчастлива в жизни совсем.
Белла: There’s nothing I’m ever gonna want more than Edward. «Но все, чего я хочу – только Эдварда». (кстати бред – зачем родительный падеж в таком предложении?) Тут фишка в примененном времени. В оригинале восемнадцатилетняя Белла говорит в будущем времени, на всю будущую жизнь: «Я никогда не захочу ничего больше, чем Эдварда». Т.е. если и будут желания, они все будут незначительными, чем желание быть с ним.
Речь Джессики на выпускном ...Fall in love. A lot. «Влюбиться. Очень сильно». На самом деле «a lot» тут – количественный, а не качественный показатель. Т.е. «Влюбляться. Много раз.» Major in philosophy, because no way you can make out a career out of that. «Специализироваться в философии, потому что иначе карьеры не сделаешь». Тут видна ирония, просто немножко по-другому: «Специализироваться в философии, потому что из нее карьеры не сделаешь». Или имеется в виду «заниматься наукой ради науки»?
Видение Элис на вечеринке Белла: -You’re not going to Seattle? Элис: -No. They’re going here. «-Вы не едете в Сиэттл? -Нет. Они поедут сюда.» Блин. Ну почему «поедут»? Как-то немножко отвлеклись от экрана и забыли, что у нас фильм мистический? И речь идет об армии вампиров? Прям-таки представляю, как Райли сотоварищи чинно рассаживаются по вагонам пассажирского поезда – и едут в Форкс. Короче – Каллены – «едут», новорожденные вампиры – «идут».
Разговор о том, что делать дальше Карлайл. – Newborns. Our kind. «Новорожденные. Наши.» Или вампиры детишек нарожали, или одно из двух. Словом, «наши» - это «наши», хорошие. В «войнушку» играли в детстве? Все хотели за «наших» играть. А тут надо бы как-то по-другому. Дословно «Нашего вида». И «такие как мы» не подойдет – потому что Каллены –вегетарианцы, а те, что идут – нет. Ну и использовали бы опять «вампиры».
Джейкоб: -As long as we get to kill some vampires. «Хорошая возможность прикончить пару вампиров». Тут немножко потерялось. Джейк говорит «прикончить хоть каких-то вампиров». А то, типа, живете тут толпой - и никого не убей из-за дурацкого договора.
Белла:- You don’t know what you getting yourself into. Джейкоб:- Bella, this is what we do. «-Ты не знаешь, во что ввязываешься -Вообще-то я знаю.» Нет. Джейк отвечает «Это то, для чего мы созданы». «Это – наша работа». Для того мы, типа, и гигантские волки – чтобы убивать вампиров.
Волки приходят на «тренировку» Эдвард: They don’t trust us enough to be in their human forms. «Они пока недостаточно доверяют нам» Тут не хватает кусочка, но его сложно как-то сформулировать. «чтобы придти в человеческом облике»? «Придти, как люди»?
Белла просыпается после кошмара, который связал воедино Викторию и армию новорожденных. "Unless she’s hiding behind them. And she is letting someone else decide.” «А если она прячется за их спинами и другим не дает ничего решать». На самом деле «прячется за их спинами и все решения оставляет кому-то другому», т.е. как раз дает решать только другим.
Джейкоб, Эдвард, Белла и Джаспер собираются в лесу испытывать маскировку запаха Беллы запахом оборотня «Джейкоб: Не будешь драться? Мышцу потянул или что? Белла: Он делает это для меня, ясно? Джейкоб: Плевать.» На самом деле вместо «плевать» (уже второй раз, кстати) достаточно невинное "whatever”, которое максимум можно перевести как «по-любому». Т.е. да, по смыслу «мне все равно», но без вызова.
Джейк подхватывает Беллу на руки и собирается бежать. -Eau de wolf coming up. «Соберутся все волки» Здесь вообще оборжаться. Джейк мрачно шутит по поводу своего запаха, для которого его и позвали. Eau de wolf – как eau de cologne – одеколон, туалетная вода с запахом волка. Бедняжки наши переводчики. На слух такое уж точно не разберешь. Вот и ляпнули что придется.
Про интонации даже писать не хочется Столько раз это встречается… И правильным переводом иногда неправильно оперируют. А ведь актеры дубляжа читают текст в студии – перед экраном, на котором идет фильм. Жаль, только, языка не знают. Поэтому не понимают, на каких словах нужно сделать акцент, ударение. Например:
Джейкоб несет Беллу по лесу: «-С тех пор, как я позволил Сэму стать вожаком, я подчиняюсь всем его приказам. -Ты позволил Сэму стать вожаком?» В оригинале Белла выделяет голосом слово, ее удивившее: «позволил?» А у нас фраза звучит абсолютно ровно. И получается, Белла, как попугай, просто повторяет за Джейком фразу. Типа как разговор на самом деле ее совсем не занимает. Или: Белла входит к Эдварду в комнату и видит кровать, которую он поставил для нее. В оригинале «There’s a bed”. Наша Белла сообщает с экрана «Тут и кровать есть» таким тоном, как будто они с Эдвардом вселяются в гостиничный номер, причем он входит с закрытыми глазами. Он и так знает, что кровать – он ее купил и поставил. Правильнее было бы и перевести «Ой, кровать», и сказать так же, как в оригинале – с удивлением.
Но это мечты, чтобы еще и интонацию соблюдали.
Далее про перевод: Джейкоб несет Беллу по лесу: Джейкоб: «-Я тебя волную» "I make you nervous”. В чем-то, конечно, переводчики правы. Потому что «волноваться» = «нервничать», как, собственно, и переводится "nervous”. Но вот «волновать» - это уже совсем другое слово. Это ближе, согласитесь, к какому-то романтическому значению. Не «возбуждать», конечно, но где-то между. Так что на самом-то деле Джейк говорит только о том, что он чувствует, как Белле неловко рядом с ним, как не должно быть рядом с просто другом. Некое tension, напряжение.
Элис рассказывает Белле об ее алиби для Чарли на ночь битвы: «Вся моя семья отправляется в поход, и тебе лучше переночевать у меня дома». С какой стати? Звучит так, как будто Беллу просят последить за пустым домом соседей, пока они в отъезде. На самом деле "...my whole family’s going camping this weekend. So you and I are having a sleep-over at my house”. Речь идет о Белле и Элис. Что-то вроде «ты составишь мне компанию в пустом доме», «устроим девичник у меня, пока никого нету».
Ловлю себя на том, что пытаюсь объяснить смысл происходящего на экране – потому что сценарий – штука короткая. Но фанатам ведь объяснять не надо? А кто еще мой пост будет читать?
Эдвард дарит Белле бриллиантовое сердечко: "Seems only fair if I will be represented as well” «Будет справедливо, если я тоже что-то подарю» На самом деле «represented» - «быть представленным, изображаемым». Т.е. Эдвард говорит, что фигурка волка символизирует Джейкоба, поэтому возьми что-то, что будет символизировать меня. В книге этот момент очень хорошо описан. Что-то вроде как «мое сердце такое же безмолвное и так же принадлежит тебе», а еще холодное и отбрасывает радугу. Но это сложно перевести, я понимаю. Это такой фанатский момент, который для переводчиков, книг не читавших, должно быть, не имеет никакого смысла.
Эдвард и Белла наедине "-Believe me, I want to. I just want to be married to you first. -You really make me felt like I some sort of, like, villain trying to steal you virtue, or something”. «-Поверь мне, я хочу тебя. Но сначала мы поженимся. -Ты заставляешь чувствовать меня дрянью, которая хочет замарать твою добродетель». Это, я считаю, самый финиш перевода… Ну надо же было такие слова подобрать!!! Перевожу дословно (без художественного блеска): «-Поверь мне, я хочу(!). Я просто хочу быть женатым на тебе сначала. -Ты заставляешь меня почувствовать себя каким-то, типа, злодеем, пытающимся похитить твою добродетель.» Не так уж и страшно, правда? Ну откуда эти «дрянь», «замарать» в фильме, который все презрительно называют «розовыми соплями»? Держите уж тогда марку.
"It’s just one rule I want to leave unbroken.” «Это лишь одно правило, которое я не хочу нарушать». Тут, в принципе, все правильно. Просто скажу, что переводится как «одно правило, которое я хочу оставить ненарушенным». Потому что он и остальные не хотел нарушать, но не получилось.
"I’m from a different era. Thing were a lot less complicated. «Я из другой эпохи. Тогда все очень сложно было.» Переведено с точностью до наоборот. Он говорит «все было намного проще».
Райли и Виктория перед тем, как армии отправится из Сиэттла "You’re not coming with us. -It will be a last minute decision.” «-Ты не поедешь с нами? -Решение примут в последний момент.» Кто «примут»? Кто эти таинственные «они», которые «примут»? И как они могут командовать Викторией? Жесть. Должно быть что-то вроде: «Это решение должно быть принято в последний момент», «я не должна принимать решения об этом до последней минуты».
Белла оставляет кровавые следы из уколотого пальца. Эдвард берет ее за руку. Белла: "It’s OK. Don’t make yourself uncomfortable.” «Все в порядке. Не напрягайся.» Ну тут дословный смысл ближе к «не мучай себя». В смысле из-за запаха ее крови. (блин, вот опять я вам объясняю то, что вам и так понятно. Простите меня, зануду
Джейкоб залезает в палатку к Эдварду и Белле -Let’s face it: I am hotter, than you. -И давай начистоту: я ведь теплее тебя У слова "Hot” кроме значения «горячий» есть очень часто используемое значение «горячий в сексуальном смысле. Поэтому в этом месте на американской экранке слышно, какой визг поднимают фанатки Джейка. Он выражает их мысли.
Разговор Джейкоба и Эдварда Джейкоб: «Nice. So, picking through my brain’s okay, but letting me into yours, forget it.» «Класс. В моих мозгах можно ковыряться, а в свои меня пустить- хрен» Вот отрубить бы хрен тому хрену, который этот «хрен» сюда захреначил… Да и «ковыряться» тоже зачетно. И «класс» тоже. Дословно: «Отлично. В мои мозги залезть можно, а в свои меня пустить – забудь об этом». Да, понимаю, по-русски «забудь об этом» не говорят. Но это не значит, что стоит сразу «хрен» привлекать, правда? В конце-концов можно было бы просто вот так сделать «а в свои меня пустить – нет».
Джейкоб: "If you’d stay away another six months, I could have make her happy.” «Если бы продержался еще полгода, она была бы моей» Гадко, отвратительно звучит. Как будто Джейк только одного от нее и добивался. На самом деле он говорит «…я сделал бы ее счастливой», «она была бы счастлива со мной» максимум.
Эдвард:”If we weren’t natural enemies... and if you weren’t trying to steal my reason for existing, I might actually like you.” «Если бы мы не были врагами, и ты не пытался украсть у меня ее, ты бы мне нравился» Тут куда больше, чем просто «украсть у меня ее». Тут «украсть смысл моего существования»! Есть разница?
Заснеженное утро: Белла спрашивает, где Джейкоб. Эдвард отвечает: "He’s checking if the wood are clear before he goes” «Он проверяет, все ли чисто перед нашим уходом». Перед чьим «нашим»? «Мы» в смысле Беллы и Эдварда – остаются. Уходит – Джейк. Так и сказано в оригинале «перед его уходом». Блин. Переводчики…
Разговор про «лучшие 10 ночей в жизни Эдварда» "And number one is when you say you’d marry me” «И в одну из них ты пообещала выйти за меня.» Не просто «в одну из них», а «номер один» в списке. Так на минуточку.
Поцелуй Беллы и Джейкоба. Сначала долгий и отчаянный, потом нежный и невесомый. Вот про второй-то Джейк и говорит: "That should have been our first kiss” А у нас «Это наш первый поцелуй». На самом деле ведь не первый по-любому. А должно быть «Таким должен был быть наш первый поцелуй».
Разговор у поломанного Джейка. Джейкоб удивлен, что Эдвард не ругался на Беллу из-за поцелуя. Джейкоб:"-Damn. He’s better than I thought. Белла:- He was’t playing the game.” «-Черт. Он лучше, чем я думал. -Он правда такой.» На самом деле Белла говорит «Он не играл в игру». Читавшие книгу, поймут. Было там такое соревнование, в котором ни один из них честно не играл.
Джейк: "It wasn’t easy getting you to admit your feelings for me.” «Тебе было непросто признать, что я тебе нравлюсь». На самом деле «непросто было _заставить_ тебя признать, что я тебе нравлюсь». Т.е. не Белле было непросто, а самому Джейку.
Белла (в ответ на вышесказанное Джейком): "I only fought it because I know it wouldn’t change anything” «Я знаю, что это ничего не изменит» Правильно. Полностью «Я сопротивлялась этому (признать, что существуют чувства к Джейкобу) только потому, что знала, что это (осознание) ничего не изменит».
Белла уходит "Should I come back?” «Мне придти?» Ну она же уже у него. Значит, по простой логике: «Мне вернуться?» или «Придти еще раз?» Блин. Если уж ясно сказанных слов им недостаточно.
Окончание. Белла и Эдвард на своем лугу. Белла: "It’s a month before my birthday – I don’t need to be another year older than you.” «За месяц до дня рождения. Не хочу быть старше тебя» Она уже старше. Но переводчики этого не знают, поэтому пропускают для нас слова «еще на год». Гррр.
Белла: "Alice said she can get together a wedding by then.” Эдвард: "I’m sure she can. There’s no rush.” «-Элис говорит, что все подготовит. -Она-то подготовит. Без спешки». У нас в переводе пропало слово «свадьба» в словах Беллы, и пауза в словах Эдварда. Про спешку он говорит уже не про свадьбу и Элис. А самой Белле – «не торопись», «некуда торопиться».
А надписи на экране вообще не потрудились перевести. Ни записку Джейка, ни заголовки газет…
Вот и фсё. Всего-то 10 страниц в Ворде .
Примечание: Про особенности национального перевода х/ф "Сумерки" можно прочитать тут.
За проделанную работу и предоставленный материал большое спасибо tassel_of_pxele.
Процитировать текст новости: выделите текст для цитаты и нажмите сюда: ЦИТАТА
Если Вы нашли ошибку или опечатку в новости, выделите текст и нажмите сюда.
Радость началась уже со слов: "не нужно своими местечковыми потугами «усиливать» якобы слабые места в сценарии". Перевод безумно изуродован, это понятно всем, кто читал книгу. На мой взгляд и фильм по большей части с огромной дырой, столько слов потеряно, столько разговоров, сцен. Я вот сильно ждала сцену с мотоциклом, где Эдвард, надев на Беллу куртку, говорит, что она сексуальна, выводя немного на новый уровень их отношения. В Новолунии-то и с поцелуями проблемы были...
Вот отрубить бы хрен тому хрену, который этот «хрен» сюда захреначил… - без комментариев
Спасибо за переводы всех 4-х частей, это потрясающая работа!
Все-таки справедливость торжествует. Пусть хоть сейчас на" Всего-то 10 страницах в Ворде" мы узнали правду- дословный перевод, а не вымысел горе-переводчиков.
вот странно, что люди не обращают внимание на те ляпы которые совершают наши собственные переводчики* это страано* я думаю что они хотели усилить эфект а получилось все как всегда, жаль что не все такие внимательные, как те кто знает язык, я например замечая разницу и меня это бесит, но у меня не хватило бы терпения как у автора статьи, спасибо, пойду смотреть Затмение, в который раз смотрю и поражаюсь разности двух вариантов а вы tassel_of_pxele пробовали смотреть русский вариант с английскими субтитрами смешнее нет ничего, это просто умора &RESPECT&
вот странно, что люди не обращают внимание на те ляпы которые совершают наши собственные переводчики* это страано* я думаю что они хотели усилить эфект а получилось все как всегда, жаль что не все такие внимательные, как те кто знает язык, я например замечая разницу и меня это бесит, но у меня не хватило бы терпения как у автора статьи, спасибо, пойду смотреть Затмение, в который раз смотрю и поражаюсь разности двух вариантов а вы tassel_of_pxele пробовали смотреть русский вариант с английскими субтитрами смешнее нет ничего, это просто умора &RESPECT&
вот странно, что люди не обращают внимание на те ляпы которые совершают наши собственные переводчики* это страано* я думаю что они хотели усилить эфект а получилось все как всегда, жаль что не все такие внимательные, как те кто знает язык, я например замечая разницу и меня это бесит, но у меня не хватило бы терпения как у автора статьи, спасибо, пойду смотреть Затмение, в который раз смотрю и поражаюсь разности двух вариантов а вы tassel_of_pxele пробовали смотреть русский вариант с английскими субтитрами смешнее нет ничего, это просто умора
Огромное спасибо. Умничка, так все тщательно проанализировала и все твои высказывания в самую точку. Прибить бы этих переводчиков, которые переворачиваю смысл сказанного нашими любимками.
Кстати, так по-хорошему, я часто думаю, что, скажем "The Twilight Saga: Eclipse" должно переводиться не как "Сумерки. Сага. Затмение", а "Сумеречная Сага: Затмение", также как и остальные названия. Или это мой бред человека, не понимающего в английском ничего?
Ох, огромное спасибо за такую замечательную статью! Вдохновившись этим анализом, прям горю желанием заставить переводчиков прочитать хотя бы "Рассвет", чтобы со второй частью не накосячили, но куда уж там! Чувствую, будем мы ещё плеваться и не раз. Поэтому никто и не хочет после просмотра фильма читать книги, типо там не лучше. Грррр... Вот отрубить бы хрен тому хрену, который этот «хрен» сюда захреначил… - зачётная фраза)) Спасибо за анализ
Мдя, чем дальше в лес, тем больше дров. В "Затмении" еще и с эмоцими все поперепутали. Вывод напрашиваетс один-учить английский. Почем там сейчас у нас курсы? Спасибо большое за проделанную работу!!! Очень интересно читать.
"Джейкоб: "If you’d stay away another six months, I could have make her happy.” «Если бы продержался еще полгода, она была бы моей»":D М-да...не хочу хвалиться,но даже я перевела правильно-без всяких подсказок Спасибо большое за такую статью!Я и не знала,что наши переводчики так много ляпов понаделали
Спасибо за работу. Конечно, ошибок наши переводчики делают море, из-за чего страдает общий смысл. Это печально на самом деле. Поэтому в любой сфере деятельности нужно искать профессионалов и грамотных людей. Жаль, что сейчас это уже все переведено и озвучено, ведь всех этих ошибок можно было бы избежать в свое время.
Огромное спасибо tassel_of_pxele за три совершенно бесподобные статьи о нац.особенностях перевода!))) "Прелести" и ляпы с комментариями и исправлениями оных. Спасибо специалисту, который объяснил, наконец, почему недоумение посещало меня каждый раз при просмотре фильмов в переводе привлечённых знатоков. Если наложить эффект от интерпретации переводчиков, вынужденной из-за ограничений артикуляции или от незнания русского либо английского языков плюс абсолютное незнание предмета, о котором идёт речь, поскольку это - прерогатива либо фанатов, либо просто одинажды прочитавших всю сагу, то получается откровенно печальный результат. Для незнакомого с сагой человека просмотр фильма становится приговором никогда больше не соглашаться на подобную авантюру. Если американский критик, совершенно не знакомый с книгами саги вообще, из-за полного непонимания деталей, выразил своё полное "фэ", посмотрев всего один фильм из всех, то, что можно сказать об исковерканном переводом фильме для нашего зрителя? Как фанатка, зная почти наизусть книги, я, конечно же, совсем не обращаю внимания на перевод, но даже при таком варианте, меня непроизвольно коробит несоответствие, начиная с "недалёкой" матери Бэллы. Эти три статьи удивительны, великолепны и создают атмосферу доброжелательного сочувствия к книгам, истине и фанатам, вынужденным, ощущая диссонанс перевода и представления настоящих чувств героев и диалогов, выражающих их отношения, а также нюансы настроений общения, воспринимать фильмы своим внутренним слухом настоящих и преданных друзей саги. И ещё раз спасибо за отлично проделанную работу во славу саги, сайта, фанатов и истины !
Согласна с каждым словом вашего комментария. Перевод и озвучка именно коробит такими вольными интерпретациями оригинала.Многие, замечающие такую явную галиматью, часто относят это на счет низкого уровня писательского мастерства Стефани Майер, упуская из виду медвежью услугу переводчиков, по способствовавших созданию именно такого впечатления.Досадно, что именно базируясь на такой непрофессиональный перевод, многие НЕ фанаты сформировали свое невысокое мнение о Саге. tassel_of_pxele, еще раз, спасибо.
УМНИЧКА,что решила показать все ляпы перевода,я когда смотрела в оригинале только несколько заметила(все таки затягивает сюжет и волей не волей перестаешь замечать различия оригинала и перевода)!
Вот, появилась мотивация учить язык! А то я всё не могу себя заставить, хах. Хотя, со словарём в обнимку и фолиантом по грамматике, я язык вроде бы знаю, мне бы только аудирование подтянуть, а то я понять не могу, когда говорят быстро и все слова сливаются
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ