Как испортить прошлое за 30 минут Что делают в 1918 году пять Эдвардов, три Эммета и две Розали? Возможно, пытаются что-то исправить? Смогут ли они? Или сильнее все запутают, отчего будущее изменится до неузнаваемости? Читайте о невероятных приключениях Калленов в прошлом, вплоть до времен динозавров!
Aliens 5: Поражение Редилиевый рудник на планете Хлоя-67, на котором работают тысячи человек, перестает получать с Земли припасы. Попытка выйти на связь наталкивается на сигнал предупреждения – код красный. Несколько смельчаков решают отправиться на Землю, чтобы разобраться, что происходит.
Давай, Белла, или Демон из Прошлого Изабелле Каллен тридцать лет. У неё превосходный муж, замечательные дети, любимая работа, большая семья и множество близких друзей. Но как с ней связана череда страшных, жестоких убийств? И почему все следы ведут в прошлое?
Мой сумасшедший шейх Когда ты становишься целью одного безумно сексуального шейха...
Чёрно-белая полоса Ему 36, и он преуспевающий врач-эмбриолог. Ей 28, и она работает ассистентом в юридической фирме. По счастливой случайности герои встречаются в Лас-Вегасе, но к чему всё это приведёт?
Каллены и незнакомка, или цена жизн Эта история о девушке, которая находится на краю жизни, и о Калленах, которые мечтают о детях. Романтика. Мини. Закончен.
Похитители времени: возвращение Асмодея Бытует мнение, что истинная любовь – любовь вечная, но может ли быть вечной любовь вечных созданий? Любовь запретная и не благословлённая, любовь тех, кто был проклят Богом и презираем людьми. Может ли разлука убить то, что проросло в глубинах Ада, а новое чувство воспылать в мертвом сердце? И главное, может ли все это происходить тогда, когда войны разрывают три мира, а души наполнены сомнениями.
Мы рады сообщить, что подошла к своему логическому завершению премия Twilight Russia Translations Awards 2017, а это значит, что настало время подведения итогов.
Но прежде чем огласить список победителей и призеров, хотелось бы поблагодарить всех, кто принял в премии участие - поддержал любимые истории и их переводчиков голосом, носил рекламные баннеры и привлекал внимание к премии.
А теперь встречайте победителей переводческой премии 2017 года:
Всех призеров - истории, переводчиков, бет - можно увидеть ЗДЕСЬ.
Процитировать текст новости: выделите текст для цитаты и нажмите сюда: ЦИТАТА
Если Вы нашли ошибку или опечатку в новости, выделите текст и нажмите сюда.
Спасибо огромное всем, кто голосовал за "Вампира в подвале". Первое место в "Лучшем сверхъестественном фике" - это круто! Первый перевод - лучший перевод, забавно И всех с победами или номинациями - в любом случае приятно. Кураторам огромное спасибо за премию, я её нагло пропустила в этот раз, но всё равно знаю, что вы молодчинки, это огромный труд.
Ура ура ураааа!!!!!!!!!!!!!!! Поздравляю девушек! Есть номинации, где трудно было выбрать достойнейшего среди многих достойных. Присоединяюсь к словам робокашки, вам всем огромнейшее спасибо за чудесные истории, которыми мы наслаждаемся благодаря вашим таланту, труду и щедрости! Поздравляю победителей и большое спасибо всем участникам и организаторам!!!
Спасибо участкам премии! Впечатляюще то, что вы делаете! Ваши истории-находки и их переводы читать одно удовольствие! Уже то, что вас номинировали, - признание ваших трудов) Поздравляю победителей премии! А также спасибо организаторам! Вами проделано столько много работы, чтобы премия прошла без сучка и задоринки!!
Бесспорно, мне лестно и приятно видеть себя и свою историю в переводе - за это большое спасибо всем читателям.
Несмотря на хорошую организацию премии, всё же хочется, чтобы в будущем победители прошлых лет не допускались в одних и тех же номинациях. Когда половина из них повторно занимает одни и те же места - это уже не премия, а фиаско.
Если рассматривать, что ТРТА - премия года, то, считаю, правильно, что и переводчики-победители прошлых лет участвуют в конкурсе. И ограничение в количестве переведенных статей, как проходная возможность быть номинированным, тоже, думаю, что правильное дополнение к правилам.
P.S. Поздравляю с победой! Твои переводы мне нравятся!
сли рассматривать, что ТРТА - премия года, то, считаю, правильно, что и переводчики-победители прошлых лет участвуют в конкурсе.
Я о другом: о том, чтобы одни и те же люди и истории не участвовали в номинациях, если уже имеют там победу. Зачем? Для того чтобы пыль стряхнуть с награды, одну цифру на другую поменять? Для этих историй есть другие номинации.
ЦитатаNoksowl ()
И ограничение в количестве переведенных статей, как проходная возможность быть номинированным, тоже, думаю, что правильное дополнение к правилам.
Да, но оно направлено на запрет участия историй в процессе, которые почти (в данном случае - меньше трёх раз) обновлялись с начала года. В теории это уравновешивает шансы, на практике (с вышеописанным примером) - нет.
ЦитатаNoksowl ()
P.S. Поздравляю с победой! Твои переводы мне нравятся!
Это я об номинациях для переводчиков. То, что в правилах сказано о наличии 3 переведенных статей. Об этой проходной возможности.
ЦитатаRara-avis ()
Я о другом: о том, чтобы одни и те же люди и истории не участвовали в номинациях, если уже имеют там победу. Зачем? Для того чтобы пыль стряхнуть с награды, одну цифру на другую поменять? Для этих историй есть другие номинации.
По историям согласна. Она переведена и если уже имеет победу в номинации, то обновлять награду не к чему. Факт, что она лучшая в ней, уже подтвержден. А с номинациями для переводчиков совсем другая ситуация. Они-то как раз, по сравнению с завершенной историей, в активном процессе... Например, номинация "Самый активный переводчик", в ней должен победить соответственно самый активный переводчик, а если это будет "минус" победители, то это разве будет самый активный переводчик?! Тоже самое "Активный промоутер переводов" и "Тандем года"...
Они-то как раз, по сравнению с завершенной историей, в активном процессе... Например, "Самый активный переводчик", в ней должен победить соответственно самый активный переводчик, а если это будет "минус" победители, то это разве будет самый активный переводчик?! Тоже самое "Активный промоутер переводов" и "Тандем года"...
Всегда есть другие номинации. На мой взгляд, имея награды, эгоистично пытаться завоевать их ещё раз. ИМХО
Так вот жешь какое дело. Палка о двух концах. Данная свобода выбора для переводчиков уменьшает выбор для читателей. И никак из этого не выкрутиться. Кого-то, да, приходится ужимать.
Я не с истоков сайта. Не знаю, как раньше обстояли дела с переводами. Но вот в этом году по моим подсчетам около 30 переводчиков, которые перевели 3 и более статьи. Это много или мало переводчиков? Вроде солидная команда, на мой взгляд...
Как же, как же...)) Больше времени на переводы - больше переведенных статей - больше читателей или большему числу жителей сайта примелькается, а значит более известен и выше шанс быть номинированным. Ну а победы, да, из номинированных выбирают тех, чьи переводы нравятся.) Это, конечно, не полная картина. Нюансы всегда есть))
Искренне поздравляю всех-всех победителей! И вы, и ваши переводы - невероятны! Спасибо за то, что дарите нам незабываемые эмоции от прочтения ваших работ!
Дорогие девушки, я благодарю всех вас за наши эмоции, настроение, увлеченность! Своим трудом вы регулярно поставляете частичку радости и осознание, что всё не так плохо в мире, коли можно окунуться в сумеречные фантазии. Вы самые замечательные!
Наконец появились долгожданные итоги переводческой премии! От всего сердца поздравляю наших неутомимых переводчиков и их бет! Спасибо, что столько времени тратите, чтобы мы могли читать сумеречные истории прямо "из первых рук"!
А вот и столь долгожданные итоги премии для переводов и переводчиков! В первую очередь - благодарности кураторам, которые производили подсчеты и составляли списки, то есть сделали всю самую муторную и сложную работу! А во вторую очередь хочется поздравить всех победителей этой премии. Все фики достойны были этой победы, как и команда бет и переводчиков, работавших или работающих над этими замечательными историями. Поздравляю, ура
Сумеречные новости
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Лишь для твоих глаз
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ