Слёзы Сиэтла Преподаватель психологии предлагает студентам-первокурсникам написать мотивационное письмо с планами на будущее. Письмо нужно оправить по почте в заранее забронированный почтовый ящик. Конверт можно распечатать, а письмо прочитать через пять лет. Сбудутся ли жизненные планы Беллы Свон?
Ёлка – не палка В новогоднюю ночь каждый мечтает найти под ёлочкой заветный подарок. Но у судьбы своё мнение, что же на самом деле важней преподнести в волшебный момент.
A Court of Beasts and Beauties Новая версия «Красавицы и Чудовища». Отец Беллы, вторгнувшись в чужое поместье, продает ее жизнь за спасение своей собственной. Вынужденная прожить всю свою жизнь в имении Эдварда, Белла в конце концов понимает, что ее участь более чем приемлема. На земле, пропитанной магией, она скоро узнает, что все не такое, каким кажется.
Развод Белла намеренна развестись и двигаться дальше, если сможет убедить Эдварда.
Ищу бету Начали новую историю и вам необходима бета? Не знаете, к кому обратиться, или стесняетесь — оставьте заявку в теме «Ищу бету».
Дневник моего Новолуния – Белла, - вымученно и хрипло произнес Эдвард, не смея взять мою руку. Он медленно обошел меня, становясь напротив. Черные, как смоль, глаза смотрели в мои, умоляя о прощении. Но сам он молчал. А я плакала. Огромные градинки слез стекали по моим щекам, но поднять руку и стереть их у меня не хватало сил.
Только один раз Неужели Эдвард и Белла действительно надеются, что их случайная встреча в Рождество закончится одной совместно проведенной ночью?
Изабелла Внезапно проснувшийся ген — не единственный сюрприз, который ждал меня в этом, на первый взгляд, знакомом мире.
Дисклеймер:герои принадлежат Стефани Майер, история – автору, перевод – переводчикам.
Саммари:На что способна одна крошечная искра? Она может осветить жизнь человека невероятными красками, может перерасти в бушующий пожар и больно обжечь. Эта история поведает нам о силе человеческого духа и страсти, которая разгоралась в течение нескольких лет.
Статус:оригинал – закончен, перевод тоже.
Размещение:исключительно с разрешения переводчиков.
Примечание для читателя: * История основана на реальных событиях (!)
Дата: Понедельник, 27.02.2012, 13:18 | Сообщение # 26
Старейшина
Группа: Проверенные
Сообщений: 1352
Статус:
Спасибо за приглашение! Если я правильно поняла из вдохновенной речи Эдварда, их с Беллой сблизит неравнодушное отношение к глобальной проблеме - спасению окружающей среды? Жду продолжения.
Очень понравился пролог. Так что, если не возражаете, принимайте в читатели
Я очень рада. Конечно, никто не против
Serpiente,
Quote (Serpiente)
довольно странно было прочитать разумные вещи с самого начала))
О да! Это меня саму немало удивило
Quote (Serpiente)
И хотя, мало что пока понятно - кроме того, что Эдвард выпускник, а Белла, вроде как, борец за дельфинов, которых мне, кстати, тоже жалко, - но хочется узнать больше)
Всем прям хочется сразу и больше узнать, а как же интриги и все такое? Спасибо, что заглянула) barsy, большое спасибо! Удача никому не помешает) chanterelle, Блум, yalllo, спасибо, что зашли! Надеюсь, дальнейшие события вас не разочаруют
Hela,
Quote (Hela)
Если я правильно поняла из вдохновенной речи Эдварда, их с Беллой сблизит неравнодушное отношение к глобальной проблеме - спасению окружающей среды?
Именно так!
Champagne,
Quote (Champagne)
на английском читать вдумчиво было лениво, а теперь можно читать в переводе! спасибо!
Лично у меня довольно различное восприятие оригинала и перевода. Может, потому что на английском я ленюсь читать? Спасибо, что пришла)
Мир не справедлив, но всегда найдутся защитники. А сколько же много вредителей, и Эдварду придется показать им кто все же прав. Интересный будет рассказ, такой научный фанфик. Автор наверное изрядно подготовился к его написанию, есть в нем душа, и задето так много больных мест. И любовь тут промелькнет, как ключик к спасению.
Можно, я тоже сбоку в читателях пристроюсь?))). По прологу и первой главе пока больше неясного, чем понятного, но мне понравился перевод, надеюсь и содержание не подкачает))))
"оптимист учит английский, пессимист - китайский, а реалист - учит устройство автомата Калашникова"
первая глава понравилась!)) Понятно, что они там все типа green peace, никогда ещё про это не читала, думаю,будет интересно:D у Беллы и Эдварда такая большая разница в возрасте...необычно спасибо за главу и удачи с дальнейшим переводом!)
Доброго времени суток, достопочтенный переводчик! Я очень благодарна вам за этот перевод, потому что затрагиваемая в этом рассказе тема экологической катастрофы очень близка мне по жизни. Если вкратце и по теме - за экологию я всеми фибрами души, головой и существом. Теперь к самому тексту. Очень импонирует образ Эдварда. Сильный, решительный, храбрый, системно мыслящий мужчина, который не страшится опасностей, не боится принимать решения, пожертвовав всем, не конформист. Господи, а его слёзы! Впервые, наверное, радуюсь горьким слезам человеческим. Если мужчина плачет, найдя нефть на пляже, - это высшее проявление сознательности, низкий ему за это поклон, как, впрочем, и автору, задумавшим таким героя. По сюжету пока сказать можно мало, ибо... мало. Однако радует, что наставила или скажем вдвойне вдохновила его (да и родственников оного) на путь истинный именно *барабанная дробь* наша ещё юная на тот момент Белла. А сейчас, когда надвигается буря со стороны властей, очень хочется посмотреть на бурю страстей - но уже между героями. Слог - очень приятный вкупе с философией автора, которую ещё приятнее читать в отличном переводе. В общем, я довольна всей командой, корпящей над текстом! Ах да, отдельное спасибо за ссылочки и пояснения. Геморройно в поиске, но так приятно в... понимании. Так что жду продолжения. P.s. Разумеется, как всегда, что-нибудь да забыла, - тогда не обессудьте, что я буду заваливать форум своими впечатлениями.
Добавлено (31.03.2012, 01:38) --------------------------------------------- Ах да-2: тут же ещё и большая разница в возрасте между героями! Значит, дважды не случайно я читаю этот перевод!
Mussonka, если отбросить кучу зубодробильных и очень специальных терминов (по-моему, автор немного переусердствовала с ними), вырисовывается далеко не романтическое начало. Напоминает завязку экшена с преследованиями спецслужб и заветной флешкой с обличающими документами. Есть, где разгуляться фантазии! Будем надеяться, что Эдвард знает, что по закону жанра, нельзя ходить в лобовую атаку. Нужен грамотный и продуманный план, надежный тайник для компромата и готовность многим пожертвовать... Пока видна только эта готовность. Не уверена, что было правильно втягивать во все Элис, увидим... Mussonka, большое спасибо за перевод! Буду с интересом ждать продолжение!
Да уж, не легко Эдварду придется. Я еще тоже не читала таких фанфов, думаю будет интересно)) И можно уточнить: Эдвард живет в Англии? Спасибо большое за главу!
если отбросить кучу зубодробильных и очень специальных терминов (по-моему, автор немного переусердствовала с ними)
valbury, да ладно, куча. Я насчитала четыре, и все в той или иной форме расшифрованы. Речь идёт об экологической катастрофе, поэтому здесь важна конкретика, то есть те самые "зубодробильные" термины, а не обобщения или же упрощения, которые, кстати, ещё не всегда можно подобрать или придумать. К тому же Эдвард выступал с докладом о реальном положении дел в Управлении по охране окружающей среды, а не в баре, клея девушку и показывая ей, какой он вУмный мущщина. Да и аутентичности тексту это придаёт, что, на мой взгляд, всегда в плюс.
Кстати, почему-то вспомнился фильм "Эрин Брокович". Там тоже Робертс воевала за экологию - характерами чем-то схожи герои.
Сообщение отредактировал Rara-avis - Суббота, 31.03.2012, 19:21
Речь идёт об экологической катастрофе, поэтому здесь важна конкретика, то есть те самые "зубодробильные" термины, а не обобщения или же упрощения, которые, кстати, ещё не всегда можно подобрать или придумать.
"Да ладно", не всегда. Если бы речь шла о докладе на экологической конференции, а не о фанфике, я была бы согласна с такой конкретикой. Почему, например, автор употребила диспергент, когда можно было бы обойтись пластификатором? Для не сведущего в органике человека было бы понятнее. Да и Бритиш Петролеум вполне на слуху, в отличие от ее абревиатуры. Разве задача автора сделать текст, как можно более наукоемким? Экологическая катастрофа скорее нравственная проблема человечества и ее серьезность никак не зависит от "загогулистости" терминов. Мало того, чем больше ими оперировать, тем меньше народу захочет вникать в смысл. И это принесет обратный эффект.
Quote (Rara-avis)
К тому же Эдвард выступал с докладом о реальном положении дел в Управлении по охране окружающей среды, а не в баре, клея девушку и показывая ей, какой он вУмный мущщина.
Тогда, наверное, имело бы смысл привести весь текст доклада. Мы бы вдумчиво изучили.
Quote (Rara-avis)
Кстати, почему-то вспомнился фильм "Эрин Брокович".
Я тоже о нем вспомнила. Все это исключительно мое мнение и спорить по этому поводу мне не хотелось бы. Никаких претензий ни к автору, а тем более, к переводчику у меня нет.
Если бы речь шла о докладе на экологической конференции, а не о фанфике, я была бы согласна с такой конкретикой.
Эдвард выступал в Управлении по охране окружающей среды, то есть для аудитории говорящей с ним на одном языке, а не перед школьниками, которые только начинают постигать азы той же органической химии.
Quote (valbury)
Почему, например, автор употребила диспергент, когда можно было бы обойтись пластификатором? Для не сведущего в органике человека было бы понятнее.
Знаете, вот для меня, человека совсем немного понимающего в органической химии (но всё же понимающего), что диспергент, что пластификатор - одна фигня, иными словами, требуется пояснение.
Quote (valbury)
Да и Бритиш Петролеум вполне на слуху, в отличие от ее абревиатуры.
Это уже вопрос вкуса и образования. Я за четыре года учёбы на политолога-аналитика так привыкла к "Би Пи", что когда слышу "Бритиш Петролеум", глаза на лоб лезут. При этом в своих переводах я же наоборот люблю транслитерировать названия компаний и корпораций.
Quote (valbury)
Разве задача автора сделать текст, как можно более наукоемким?
Задача автора, на мой взгляд, состоит в том, чтобы наиболее достовернее описать ту реальность, в которой развивается сюжет, показать профессионализм героев. Пусть и фанфикшене. Взять тех же врачей. Стали бы вы доверять доктору, который, как в романе Артура Хейли "Окончательный диагноз", не может отличить позвоночник от прямой кишки? Сомневаюсь. Так же и здесь. Стали бы слушать Эдварда, если бы он тот же диспергент назвал, допустим, полимером? Может, и стали бы, но тогда бы грош цена ему была бы как специалисту и как докладчику. Лично мне приятно читать истории правдоподобные или же близкие к реальности, а не наоборот.
Quote (valbury)
Мало того, чем больше ими оперировать, тем меньше народу захочет вникать в смысл. И это принесет обратный эффект.
Оперировать нужно в меру, как и нужно привыкать к тому, что мир вокруг нас и проблемы в нём - это сложная структура, упрощение, иногда граничащее с невежеством, - губительно.
Quote (valbury)
Тогда, наверное, имело бы смысл привести весь текст доклада. Мы бы вдумчиво изучили.
Вот это было бы перебором. Заснули бы, наверное, и там, и там. А так автор, как мне кажется, очень удачно разбавила текст "наукой". И метко, и понятно.
Quote (valbury)
спорить по этому поводу мне не хотелось бы.
valbury, спор - это бессмысленное и упрямое навязывание позиций друг другу, без приведения аргументации. А мне всё же хочется верить, что мы с вами дискутируем (что нынче на форуме такая редкость).
Сообщение отредактировал Rara-avis - Суббота, 31.03.2012, 21:40
Mussonka, огромное спасибо за прекрасный перевод! такой Эдвард классный. самоотверженный что-ли. такой фанатик своего дела, ему важно, чтобы планета была чистой. итак, у Эдварда и Беллы разница в возрасте 10 лет, это обещает быть интересным. хочется узнать, как Эдвард будет дальше контролировать всю ситуацию. с нетерпением жду продолжения!
А мне всё же хочется верить, что мы с вами дискутируем
А мне хотелось бы понять для чего нам дискутировать по вопросу "вкуса" и образования", а также индивидуального восприятия литературного текста? Какая цель преследуется? Отстоять свои ощущения после прочтения? Так я ни на чьи не посягаю... При этом, совершенно не понимаю, почему мои вызывают попытку меня переубедить.
Quote (Rara-avis)
А так автор, как мне кажется, очень удачно разбавила текст "наукой". И метко, и понятно.
Ваше право считать, что это так. А мое - считать, что в беллетристике желательно использовать литературные приемы для того, чтобы показать профессионализм и правдоподобие. Это безусловно сложнее. Зато результат органичнее. Кроме того, наукой тут и не пахнет. Скорее попытка впечатлить.
Quote
Смешивание диспергентов с неочищенной нефтью повлияет на здоровье каждого!
Если бы это говорил специалист, он бы конкретнее обозначил результат. А то, начали с диспергентов, а закончили плакатным призывом. На счет врачей, спасибо, рассмешили. Приведенный пример с позвоночником и прямой кишкой стоит на уровне валентности и оксида, скажем, железа, т.е. знаний простейшей анатомии и неорганической химии, изучаемых в школе. Если бы врач использовал термины узкоспециальные, запросто мог бы ввести меня в заблуждение, как и любого человека, не знакомого с хоаной и сошником.
Quote (Rara-avis)
Оперировать нужно в меру, как и нужно привыкать к тому, что мир вокруг нас и проблемы в нём - это сложная структура, упрощение, иногда граничащее с невежеством, - губительно.
Вот и я о том же - о мере... А еще и о гармонии... Узкоспециальные термины - не есть мерило мировых проблем, и использование их - не есть светоч знаний. Я не ратую за упрощение, с чем бы оно не граничило. Разумное использование - это основа, которая, кстати, является одним из китов, на которого опирается борьба за экологию! В завершение приведу свои слова
Quote (valbury)
автор немного переусердствовала с ними
По-моему, я не предлагала вернуться к лаптям.
Сообщение отредактировал valbury - Суббота, 31.03.2012, 23:13
Дата: Воскресенье, 01.04.2012, 01:18 | Сообщение # 43
Старейшина
Группа: Проверенные
Сообщений: 1134
Статус:
Страница,
Quote (Страница)
Интересный будет рассказ, такой научный фанфик.
Хорошо, если эта "научность" не отпугивает читателя)
Quote (Страница)
Автор наверное изрядно подготовился к его написанию, есть в нем душа, и задето так много больных мест.
Да, я думаю, Автор и подготовилась и сил вложила немало. Я думаю, от этого рассказ становится только ценнее)
chusha, конечно, можно! Можно даже не сбоку, а полноценно: с креслом, пледом и чаем
Quote (chusha)
По прологу и первой главе пока больше неясного, чем понятного, но мне понравился перевод, надеюсь и содержание не подкачает))))
Ну давайте будем считать, что Автор у нас держит интригу таким образом?) Скоро все станет чуточку понятнее.
ღღI♥summerღღ,
Quote (ღღI♥summerღღ)
они там все типа green peace, никогда ещё про это не читала, думаю,будет интересно:D
Quote (ღღI♥summerღღ)
такая большая разница в возрасте...необычно
Лично для меня, все, что необычно - уже интересно Как читателя меня тоже заинтересовали эти 2 факта из жизни героев)
Quote (ღღI♥summerღღ)
спасибо за главу и удачи с дальнейшим переводом!)
Всегда пожалуйста) А удача нам явно не помешает, спасибо.
Rara-avis,
Quote (Rara-avis)
Я очень благодарна вам за этот перевод, потому что затрагиваемая в этом рассказе тема экологической катастрофы очень близка мне по жизни. Если вкратце и по теме - за экологию я всеми фибрами души, головой и существом.
Ох, никогда как-то я не думала, что на форуме нам повстречается человек, который также обеспокоен данной проблемой, как и наши герои)
А меня первоначально, если честно, эти самые мужские слезы выбили из колеи, уж никак я их там не ожидала. А потом все-таки решила, что слезы - проявление сильных эмоций и поутихла)
Quote (Rara-avis)
А сейчас, когда надвигается буря со стороны властей, очень хочется посмотреть на бурю страстей - но уже между героями.
О да, я тоже жду эту самую бурю! Немаленькая обещает быть)
Quote (Rara-avis)
Однако радует, что наставила или скажем вдвойне вдохновила его (да и родственников оного) на путь истинный именно *барабанная дробь* наша ещё юная на тот момент Белла.
А нам все твердят, что молодежь портится и мельчает! Правда жаль, что вдохновителей на благие дела действительно не много, но все же они есть)
Quote (Rara-avis)
В общем, я довольна всей командой, корпящей над текстом!
Большое спасибо, очень приятно это слышать! Огромная девочкам от меня благодарность за труды! А Леночке двойная, потому как без нее я бы, наверное, ни на что не решилась!
Quote (Rara-avis)
Ах да, отдельное спасибо за ссылочки и пояснения. Геморройно в поиске, но так приятно в... понимании.
Всегда пожалуйста)
Quote (Rara-avis)
Разумеется, как всегда, что-нибудь да забыла, - тогда не обессудьте, что я буду заваливать форум своими впечатлениями.
Не теряйся, приходи, заглядывай, пиши, мы всегда всем рады!
valbury,
Quote (valbury)
вырисовывается далеко не романтическое начало
А ты по натуре романтик у нас?)
Quote (valbury)
Напоминает завязку экшена с преследованиями спецслужб и заветной флешкой с обличающими документами
Все, конечно, может быть. Но, думаю, Автор оставит нас без погони и преследования - жанр заявлен не тот. Хотя посмотрим...
Quote (valbury)
Нужен грамотный и продуманный план, надежный тайник для компромата и готовность многим пожертвовать... Пока видна только эта готовность.
Да, готовности вроде бы и мало, но смотря с чем сравнивать. Вот например лежание на диване и готовность к подвигам?
tanuxa13,спасибо, что пришла.
Quote (tanuxa13)
И можно уточнить: Эдвард живет в Англии?
Нет, он американец. А с чего возник вопрос, если не секрет?
Helen_Vamp, добро пожаловать!
обезьяна,
Quote (обезьяна)
такой Эдвард классный. самоотверженный что-ли. такой фанатик своего дела,
Мне тоже очень нравится характер данного персонажа. Главное, чтобы этот самый фанатизм имел разумные пределы, а то тоже ничего хорошего мы не получил.
Quote (обезьяна)
хочется узнать, как Эдвард будет дальше контролировать всю ситуацию.
Всю ситуацию ему, я думаю, никто не доверит, но все же он будет стараться
Rara-avis, valbury, вы уже тут и подискутировать успели! Знаете, я вообще искала максимально легкий, простой и позитивный фф, нашла этот и уйти не смогла. Лично я так и не смогла определить: много тут терминов или мало, они просто есть. Не могу сказать, что их наличие радует меня, как переводчика (а выбросить я их не имею права). Но меня радует, что Автор действительно понимает, о чем говорит. Пусть даже в быту и возникает ощущение, что чего-то вроде бы и многовато) Я воспринимаю это фанф как мороженое с изюмом (и приятно, и вкусно, а с самого раннего детства я не в восторге от изюма).
Огромное спасибо всем, кто к нам заглянул и оставил отзыв! Всегда приятно знать, что твои труды не пропадают напрасно.
Дата: Воскресенье, 01.04.2012, 16:16 | Сообщение # 44
На пути восхождения к свету
Группа: Проверенные
Сообщений: 11260
Статус:
Смайл настроения:
Quote (valbury)
А мне хотелось бы понять для чего нам дискутировать по вопросу "вкуса" и образования", а также индивидуального восприятия литературного текста? Какая цель преследуется?
Если цепляться к выделенным вами словам, то я не предлагала дискутировать именно об этом. Но если же от них отталкиваться, то мне интересно было понять вашу логику, попытаться посмотреть на ситуацию с другой стороны - критически, то есть аналитически, оценить ситуацию, почерпнуть для себя что-то, возможно, расширить взгляд на проблему. А переубеждение, необязательно полное, но при этом аргументированное, - это неотъемлемая часть любой дискуссии.
Quote (valbury)
А мое - считать, что в беллетристике желательно использовать литературные приемы для того, чтобы показать профессионализм и правдоподобие. Это безусловно сложнее. Зато результат органичнее.
И как бы вы при помощи литературных приёмов изложили бы эту же ситуацию? Мне до жути хочется узнать, как эти диспергенты, ПАУ, плюмы и прочие понятия можно толково, без потери сути, и при этом не опускаясь до уровня песочницы, да ещё и литературно растолковать простому люду, не говоря уже о "деревенщинах" на верхах.
Дата: Понедельник, 02.04.2012, 04:45 | Сообщение # 45
Волынщица
Группа: Проверенные
Сообщений: 3733
Статус:
Смайл настроения:
Клубы:
Mussonka,
Quote (Mussonka)
А ты по натуре романтик у нас?)
У вас??? Нет, я реалист. И то, что я отметила неромантическое начало было простой констатацией факта, а не желанием получить томные вздохи и нежные взгляды.
Quote (Mussonka)
Да, готовности вроде бы и мало, но смотря с чем сравнивать.
Считаешь мало? Довольно решительная отставка, открытая конфронтация с властями, мне кажется, говорят о готовности Эдварда бороться, во всяком случае, пока. Хотя, конечно, до подвига все это не дотягивает.
А переубеждение, необязательно полное, но при этом аргументированное, - это неотъемлемая часть любой дискуссии.
Совсем не обязательно. Итогом может стать еще большее укрепление, каждой из сторон, своих взглядов.
Quote (Rara-avis)
Если цепляться к выделенным вами словам, то я не предлагала дискутировать именно об этом. Но если же от них отталкиваться, то мне интересно было понять вашу логику, попытаться посмотреть на ситуацию с другой стороны - критически, то есть аналитически, оценить ситуацию, почерпнуть для себя что-то, возможно, расширить взгляд на проблему.
Рада, если помогла расширить, понять, посмотреть, оценить и почерпнуть... Хотя, думается, дело больше в первом глаголе.
Quote (Rara-avis)
И как бы вы при помощи литературных приёмов изложили бы эту же ситуацию?
Есть много достойных образчиков, показа профессионализма и правдоподобия, без использования терминов, доступных только специалисту. Во избежание сомнений в компетентности предлагаю обратиться к ним и прочитать роман "Кафедра" И. Грековой. События происходят в кругу математиков. Вы не увидите ни одного термина, используемого, например, для доказательства теоремы Ролля и, тем не менее, сомнений в правдоподобии, смею думать, не возникнет. К слову, Грекова не только писатель, но и доктор наук, профессор, математик. Так что, с соответствующей терминологией знакома не понаслышке. Если же подходить конкретно к ситуации, описанной в главе. Можно было доводы Эдварда оформить в докладную, содержание которой не озвучивать, а показать реакцию на нее сотрудников управления и монолог Эдварда о лоббировании. Если задаться целью, можно еще не один вариант придумать. Смысл не в упрощении терминов, а в построении мизансцены таким образом, чтобы они остались за кадром. Хотя, если бы это было сделано, не состоялась бы и наша... дискуссия.
Дата: Понедельник, 02.04.2012, 13:56 | Сообщение # 46
На пути восхождения к свету
Группа: Проверенные
Сообщений: 11260
Статус:
Смайл настроения:
Quote (valbury)
Вы не увидите ни одного термина, используемого, например, для доказательства теоремы Ролля и, тем не менее, сомнений в правдоподобии, смею думать, не возникнет.
Если бы автор использовал понятия вроде оси абцисс, касательной, производная и других, то было бы гораздо проще и интереснее, поскольку это базовые понятия математического анализа, изучаемые в школе. А так возникло лишь отторжение, что разжевали словно тупым.
Quote (valbury)
Можно было доводы Эдварда оформить в докладную, содержание которой не озвучивать, а показать реакцию на нее сотрудников управления и монолог Эдварда о лоббировании.
Мне как раз таки кажется, что реакции Эдвард добился, люди его поняли, потому что он говорил с ними на одном языке. А что касается лоббирования интересов, то здесь уже не важна терминология - здесь важна расстановка сил. Это политический фарс.
Quote (valbury)
Хотя, конечно, до подвига все это не дотягивает.
Надо было ему нефтяную вышку взорвать - точно героем стал бы.
Quote (valbury)
Итогом может стать еще большее укрепление, каждой из сторон, своих взглядов.
Может, не отрицаю. Но чаще это нежелание мыслить здраво и понимать, что изменение своей позиции, пусть и незначительное, не есть проявление слабости. Такое вот печальное наблюдение. valbury, и тем не менее наша дискуссия была мне приятна.
Дата: Понедельник, 02.04.2012, 14:41 | Сообщение # 47
Волынщица
Группа: Проверенные
Сообщений: 3733
Статус:
Смайл настроения:
Клубы:
Rara-avis,
Quote (Rara-avis)
Если бы автор использовал понятия вроде оси абцисс, касательной, производная и других, то было бы гораздо проще и интереснее, поскольку это базовые понятия математического анализа, изучаемые в школе. А так возникло лишь отторжение, что разжевали словно тупым.
Использование понятий, упоминаемых вами, было бы смешным в разговорах специалистов по теории случайных чисел или, скажем, теории игр. Это можно приравнять к чтению по слогам для образованного человека. Честно говоря, меня удивила такая реакция на "Кафедру". Может поясните, что вам разжевали поподробнее?
Quote (Rara-avis)
Мне как раз таки кажется, что реакции Эдвард добился, люди его поняли, потому что он говорил с ними на одном языке. А что касается лоббирования интересов, то здесь уже не важна терминология - здесь важна расстановка сил. Это политический фарс.
Напомню, мы говорили не о понимании специальных терминов оппонентами Эдварда, а о приемах, позволяющих показать профессионализм без их применения в беллетристике. Вы просили привести пример, как это сделать. Я показала пример выстраивания мизансцены без приенения узкоспециальных химических терминов. Именно с ними, с моей точки зрения, переборщила автор. Где в главе вы увидели термины, знакомые только специалисту, во фразе о лоббировании?
Quote (Rara-avis)
Надо было ему нефтяную вышку взорвать - точно героем стал бы.
Хм, вы слышали что-либо об иронии???
Quote (Rara-avis)
Но чаще это нежелание мыслить здраво и понимать, что изменение своей позиции, пусть и незначительное, не есть проявление слабости. Такое вот печальное наблюдение.
Не печальтесь! У вас еще будет возможность бороться со своими слабостями. Удачи в дальнейшей борьбе!!! Надеюсь тема дискуссии исчерпана?
Дата: Понедельник, 02.04.2012, 21:58 | Сообщение # 48
Veuve Clicquot
Группа: Проверенные
Сообщений: 1513
Статус:
Mussonka, lena_solnce, barsy, спасибо за работу над новой главой. Люблю такие истории, серьезные и когда вдумываешься, что читаешь, когда чувствуешь, что автор знает, о чем говорит. К сожалению, мало таких историй (я могу только еще одну выделить такую), но тем больше я рада, что читаю эту историю. Спасибо, и с нетерпением жду новую главу!
Дата: Понедельник, 02.04.2012, 23:06 | Сообщение # 49
На пути восхождения к свету
Группа: Проверенные
Сообщений: 11260
Статус:
Смайл настроения:
Всё же выскажусь напоследок.
Quote (valbury)
Напомню, мы говорили не о понимании специальных терминов оппонентами Эдварда, а о приемах, позволяющих показать профессионализм без их применения в беллетристике.
Мы говорили не только об этом. По крайней мере, мне так казалось.
Quote (valbury)
Где в главе вы увидели термины, знакомые только специалисту, во фразе о лоббировании?
Очевидно, я не совсем верно выразилась. Я подразумевала, что Эдвард всё равно бы не преуспел в лоббировании своих интересов, оперируя терминами, - там другие аргументы нужны.
Quote (valbury)
Хм, вы слышали что-либо об иронии???
А вы о сарказме? valbury, эх, знаете, сколько живу на свете, непрестанно замечаю одну поразительнейшую вещь: все мои слабости в итоге дают мне силу и преимущество. Так зачем же рубить сук, на котором сидишь? Вот теперь тема точно исчерпана.
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ