Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Осторожно, двери закрываются!
Белла чувствует себя сталкером, наблюдая за горячим парнем, который каждый вечер садится в поезде напротив неё. Но что произойдет, когда она узнает, что он тоже не сводит с неё глаз? Езда на поезде ещё никогда не была такой интересной!

Это не выбор... Это судьба
Он думал, вечность скучна, но получив после перевоплощения необычный дар, перемещаться во времени, Эдвард и не подозревал, что судьба решила вовлечь его в свои собственные игры.

Уничтожающее пламя
Шесть лет назад он сломал её. Новая Белла — женщина, которая всё держит под контролем. Что произойдёт, когда Эдвард войдёт в конференц-зал, возвращаясь в её жизнь в качестве нового клиента?

Sleeping with a Monster/В постели с чудовищем
Мари Свон-Кук (или все-таки Белла?) живет в постоянном страхе. Почему? Потому что быть замужем за чудовищем по имени Джеймс опасно… Мари (так Мари или Белла?) решается бежать от своего мужа и начать новую жизнь под другим именем (другим ли?) На жизненном пути она встречает… Кого? Правильно, Эдварда. Сможет ли она ему доверять после того, что пережила с Джеймсом? Узнаете, прочитав этот фанфик.

Вопреки
- Почему?.. – эхо моего вопроса разлетелось тысячей летучих мышей под сводами.
- Потому что могу себе это позволить… - улыбнулся он завораживающе, привлекая меня к себе. Я вгляделась в горящие глаза и пропала в их непроглядной многообещающей тьме.
Фанфик по Зачарованным.
Фиби/Коул

Испытание, или Однажды, семь лет спустя
После событий «Рассвета» прошло семь лет. Вся большая семья Калленов переселилась из Форкса на север Норвегии. Джейкоб покинул свое племя и вместе с Ренесми учится в университете. В безоблачное счастье слегка даже скучноватой жизни семейства вампиров внезапно и жестоко вторгается полузабытый персонаж из недавнего прошлого...

Жизнь после жизни
Что со мной происходит? Я словно горю, плавлюсь, моя кожа булькает, как растопленный пластик. Не могу пошевелить руками от нестерпимого жжения. Кости раздроблены, все до единой, в мелкую пыль. Растерты на жерновах, словно мука. Ноги тоже в огне.

Долг и желание / Duty and Desire
Элис, повитуха и травница, больше всего на свете хотела облегчить страдания маленького Питера. Но управляющий поместьем Мейсен имел предубеждение, как против ее незаконнорожденности, так и «колдовской» профессии. Когда врачи Питера признают, что больше ничем не могут помочь мальчику, Джаспер оказывается в ужасном положении и вынужден обратиться за помощью к женщине, чьи способности он презирает.



А вы знаете?

... что можете заказать комплект в профиль для себя или своего друга в ЭТОЙ теме?



...что новости, фанфики, акции, лотереи, конкурсы, интересные обзоры и статьи из нашей
группы в контакте, галереи и сайта могут появиться на вашей странице в твиттере в
течении нескольких секунд после их опубликования!
Преследуйте нас на Твиттере!

Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Ваш любимый сумеречный актер? (кроме Роба)
1. Келлан Латс
2. Джексон Рэтбоун
3. Питер Фачинелли
4. Тейлор Лотнер
5. Джейми Кэмпбелл Бауэр
Всего ответов: 496
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Книга "Химик"
leverinaДата: Воскресенье, 25.04.2021, 01:38 | Сообщение # 1326
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Это ты о французском, или о чем ?

да. спасибо.
только пардон, у нас полвторого ночи. Завтра спрошу.
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 25.04.2021, 12:28 | Сообщение # 1327
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата sverchok ()
Je t'imagine très bien danser au bout d'une corde.

Я хорошо представляю, как ты танцуешь на веревке (конце??).
Поняла только это предложение

И чуть-чуть последнее - про маленький танец для меня на столе wacko
Ждем перевод специалиста smile
 
DeruddyДата: Воскресенье, 25.04.2021, 13:57 | Сообщение # 1328
Nothing is impossible

Группа: Проверенные
Сообщений: 7389


Статус:




Цитата Concertina ()
вы прочитали Химика в оригинале и в переводе на разные языки

Что ж... Я не читала "Химика в оригинале"; только те куски, по которым возникали вопросы, чтобы увидеть — это косяк переводчика или Майер налажала.


Пожалуй, я тут вообще один из тех странных людей, кто до сих пор так и не прочитал переосмысление "Сумерек", и переводчик, который не прочитал СП полностью biggrin




Сообщение отредактировал Deruddy - Воскресенье, 25.04.2021, 13:59
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 25.04.2021, 14:13 | Сообщение # 1329
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата Deruddy ()
кто до сих пор так и не прочитал переосмысление "Сумерек"

Не хочется?
Я только половину примерно и через страницы дальше.

Цитата Deruddy ()

Что ж... Я не читала "Химика в оригинале"; только те куски, по которым возникали вопросы, чтобы увидеть — это косяк переводчика или Майер налажала.

Все равно спасибо за ответ smile
 
leverinaДата: Воскресенье, 25.04.2021, 14:27 | Сообщение # 1330
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Deruddy, зато ты единственная прочитавшая всего Химика на украинском!
 
DeruddyДата: Воскресенье, 25.04.2021, 14:50 | Сообщение # 1331
Nothing is impossible

Группа: Проверенные
Сообщений: 7389


Статус:




Цитата Concertina ()
Не хочется?
Я только половину примерно и через страницы дальше

Думала над этим, когда переводили летом СП. Но потом как-то рабочий реал завалил... Когда ты практически единственный человек в офисе и тебе все звонят "А полей цветы у меня в кабинете!.. А перешли мне файл из вот этой папки!.. А зайди ко мне и сфоткай такое-то письмо!.." – как-то все желания уходят в сторону, а дома хочется просто втыкать сериал или киношку.

Цитата leverina ()
зато ты единственная прочитавшая всего Химика на украинском!

Сомнительное достижение )) Вот на португальском бы!.. Но уровень не тот biggrin


 
ConcertinaДата: Воскресенье, 25.04.2021, 14:58 | Сообщение # 1332
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата Deruddy ()
Сомнительное достижение ))

Нет-нет! Смотря с какой стороны посмотреть wink

Цитата Deruddy ()
дома хочется просто втыкать сериал или киношку.

Отличные варианты smile еще бы найти, что действительно зайдет wink
А "Гостью" сколько раз читала? Мне после СП и Химика впервые за лет 10, после первого прочтения, потянуло на эту книгу, начала уже немного.
 
DeruddyДата: Воскресенье, 25.04.2021, 15:56 | Сообщение # 1333
Nothing is impossible

Группа: Проверенные
Сообщений: 7389


Статус:




Цитата Concertina ()
А "Гостью" сколько раз читала?

Про нее в этом списке забыла упомянуть. Тоже не читала dry

Цитата Concertina ()
Смотря с какой стороны посмотреть

И с какой же? Что я прочла книгу на родном языке? wink


 
sverchokДата: Воскресенье, 25.04.2021, 20:38 | Сообщение # 1334
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата Concertina ()
Я хорошо представляю, как ты танцуешь на веревке (конце??).

Да, именно так, я там написала выше - танцевать\плясать на конце веревки значит быть повешенным. По-английски тоже так, "to dance on the end of a rope".

Цитата Deruddy ()
я тут вообще один из тех странных людей, кто до сих пор так и не прочитал переосмысление "Сумерек"

Если ты это про "Жизнь и смерть", то немного потеряла. То есть, совсем ничего не потеряла smile . Это даже не самостоятельное литературное произведение, а просто литературный эксперимент, сам по себе ценности не имеющий, ИМХО.
 
leverinaДата: Воскресенье, 25.04.2021, 20:48 | Сообщение # 1335
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Ладно еще грубый Кевин, но от интеллигентной Алекс странновато было слышать "Арни куда-то свалил".
Или такое (гл.12): "...неохотно положила «ЗИГ Зауэр» к остальному оружию. Код она, конечно, знала… так что, возможно, пополнит собственный арсенал, когда Кевин свалит."

Добавлено (25.04.2021, 20:51)
---------------------------------------------
Мой "специалист" работает всё воскресенье напролёт (до сих пор, а сейчас уже 20:50) - и мне кажется, он скорее всего подтвердит ваши выводы, девушки. Посмотрим!

 
ConcertinaДата: Воскресенье, 25.04.2021, 20:54 | Сообщение # 1336
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата Deruddy ()
И с какой же? Что я прочла книгу на родном языке?

Предложение "Я прочитала "Химика" на украинском языке" звучит круто, не уточняя, что родной wink

Цитата sverchok ()
а просто литературный эксперимент, сам по себе ценности не имеющий, ИМХО.

Я бы еще добавила - большой фанатский облом wacko

Добавлено (25.04.2021, 20:55)
---------------------------------------------
Цитата leverina ()
Мой "специалист" работает всё воскресенье напролёт (до сих пор, а сейчас уже 20:50) - и мне кажется, он скорее всего подтвердит ваши выводы, девушки. Посмотрим!

Если что, у меня есть знакомый учитель французского языка (2 шт).


Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 25.04.2021, 20:55
 
DeruddyДата: Воскресенье, 25.04.2021, 23:30 | Сообщение # 1337
Nothing is impossible

Группа: Проверенные
Сообщений: 7389


Статус:




Цитата sverchok ()
Если ты это про "Жизнь и смерть", то немного потеряла. То есть, совсем ничего не потеряла. Это даже не самостоятельное литературное произведение, а просто литературный эксперимент, сам по себе ценности не имеющий, ИМХО.

sverchok, я и раньше смотрела на это произведение как на фанфик от автора оригинала (ну и дополнительный способ срубить бабла), а после твоих слов и подавно. dry

Цитата Concertina ()
Предложение "Я прочитала "Химика" на украинском языке" звучит круто, не уточняя, что родной

Concertina, ну да, пафос, пафос


 
leverinaДата: Понедельник, 26.04.2021, 00:42 | Сообщение # 1338
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Deruddy ()
ну да, пафос, пафос
Уникальность. Подумаешь, португальский. На него, может, Химика и не переводили.

Добавлено (26.04.2021, 09:26)
---------------------------------------------
Дождалась своего специалиста smile .
Alors tu montes sur la table pour me fair une petite danse? - и все остальное - да, всё так и есть. Плюс интересно было пообсуждать подразумеваемые подробности: "Забирайся КО МНЕ на пыточный стол - и используй его как СВОЙ эшафот".

sverchok, спасибо, как же это интересно! А что там у французов про карандаш № 2 (гл.4)? biggrin . Про [драг]-трип (мандрівка-відпочинок wink ), вот это: It was a relaxing trip, and if it weren’t for the fact that she desperately needed her inhibitions, even back then, she might have indulged again.?

Про степень (grade) прочности наручников?

Насколько точно или, наоборот, не особо перевели абзац про "рационализирование", вот этот:


Мне интересно, как перевели вообще пропущенную в АСТ-переводе фразу из гл.29 - Alex was distracted by the way the parking-lot lights glinted off their bald heads in the same spots. - но, наверное, во французском переводе с ней всё в порядке.

Хотела бы я знать французский, чтобы почитать, как перевели всё то, что говорит и делает Вэл - про внешность, одежду, мужчин, макияж...


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 26.04.2021, 10:15
 
ConcertinaДата: Понедельник, 26.04.2021, 10:03 | Сообщение # 1339
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
"Забирайся КО МНЕ на пыточный стол - и используй его как СВОЙ эшафот".

У меня до истерики....

Варианты... да их много biggrin
 
leverinaДата: Понедельник, 26.04.2021, 10:13 | Сообщение # 1340
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Да не особо, если подразумевается пляс на конце веревки smile
 
ConcertinaДата: Понедельник, 26.04.2021, 10:16 | Сообщение # 1341
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




leverina, ну вот...фантазия только разогналась..
 
leverinaДата: Понедельник, 26.04.2021, 10:19 | Сообщение # 1342
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




А во французском переводе юмор Кевина обрел некоторое изящество и уже не воспринимается как только грубо-солдафонский! wink .

Добавлено (26.04.2021, 10:20)
---------------------------------------------
Цитата Concertina ()
leverina, ну вот...фантазия только разогналась..
Не позволяй мне (и никому) её обламывать. Кроме того, это можно рассматривать и как расширение. Секс с задыхающимся - вполне себе интересная, хоть и очень рискованная (если не в фантазии, а наяву) практика.
Жаль бросать разговор на такой интересной ноте, но, боюсь, после этого мне придется снова принять душ - а времени на это уже нет - рабочее утро, заводской гудок зовёт!


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 26.04.2021, 10:24
 
ConcertinaДата: Понедельник, 26.04.2021, 10:23 | Сообщение # 1343
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
как только грубо-солдафонский! .

А я и в переводе не воспринимала так. Как представлю его выражение лица, глаза, интонации - он хорошо умеет играть голосом..
 
leverinaДата: Понедельник, 26.04.2021, 10:25 | Сообщение # 1344
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Да, конечно. Но французский определенно добавил ему новых красок.
 
ConcertinaДата: Понедельник, 26.04.2021, 10:30 | Сообщение # 1345
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
"Забирайся КО МНЕ на пыточный стол - и используй его как СВОЙ эшафот".

- он будет так хорош, не смотря на увечья и то, что связан, что еще "доктор" попросит пощады;
- и на счет практики - по идее она же не знает, на какое садо-мазо способен Кевин;
- может хорош на столько, что потом все следующие партнеры будут казаться полным нулем wacko - конец приятной сексуальной жизни вообще;
- залезь-то залезет, но не успеет ничего сделать - ей конец, как и карьере и репутации.

Есть еще варианты? wink cool

Добавлено (26.04.2021, 10:31)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
Но французский определенно добавил ему новых красок.

Согласна, пикантность есть.
 
leverinaДата: Понедельник, 26.04.2021, 10:59 | Сообщение # 1346
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Вариантов еще масса... но на работе над ними не похихикаешь. Всё настолько убийственно серьезно, что с юмором требуется предельная осторожность biggrin . Отложу до вечера.

Добавлено (26.04.2021, 11:02)
---------------------------------------------
Похоже, оба братца неравнодушны к садо-мазо.

Добавлено (26.04.2021, 11:04)
---------------------------------------------
Еще вариант - привлечь Линдауэра третьим (пальчик в ранку - неплохое начало).


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 27.04.2021, 14:19
 
ConcertinaДата: Понедельник, 26.04.2021, 13:20 | Сообщение # 1347
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Какие отличные фото Кэри появились (подготовка перед Оскаром 2021)! Сразу вспоминается сцена Алекс и Вэл, когда Вэл экспериментирует с ее внешностью.


Добавлено (26.04.2021, 14:59)
---------------------------------------------
Цитата leverina ()
Похоже, оба братца неравнодушны к садо-мазо.

А Дэнни в чем любитель такого?
Если только ему синяки и шрамы не мешали и условия специфические wacko
А вот Вэл с Кевином сложно представить, что именно они могли вытворять и как biggrin


Сообщение отредактировал Concertina - Понедельник, 26.04.2021, 15:02
 
sverchokДата: Понедельник, 26.04.2021, 17:29 | Сообщение # 1348
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
да, всё так и есть. Плюс интересно было пообсуждать подразумеваемые подробности: "Забирайся КО МНЕ на пыточный стол - и используй его как СВОЙ эшафот".

Я не знаю, подразумевали они это или нет smile . Могли и просто танец подразумевать, из фразы это непонятно. Вот как приходится бедным переводчикам извращаться, когда в оригинале игра слов. Не знаю, как по-французски называют стриптизерский шест, и могли ли они выкрутиться по-другому, ближе к оригиналу. В их варианте с виселицей пропал сексуальный подтекст, по-моему. Но если считать фразу про танец на столе не относящейся к виселице, то тогда сохраняется немного такого подтекста.

Цитата leverina ()
А что там у французов про карандаш № 2 (гл.4)?

Там написано "crayon de papier" - точно не скажу, но вроде бы это означает просто карандаш.

Цитата leverina ()
Про степень (grade) прочности наручников?

Там было написано, вроде бы, что она купила наручники на e-bay у какого-то поставщика оборудования для тюремных больниц, что ли. Это я сейчас без текста пишу, на память.

Цитата leverina ()
Насколько точно или, наоборот, не особо перевели абзац про "рационализирование"

Они написали "нужно было оставаться рациональной, как она всегда делала, и так продолжать жить, не ненавидя себя". Предыдущий абзац, про чудовище, тоже не понравилось мне совсем как перевели, я уже писала. Какой-то непринципиальной там Алекс вышла. Или злодейкой.

Цитата leverina ()
Про [драг]-трип

Перевели примерно так же, как на русский, и точно так же проигнорировали и выбросили "back then". С уколом та же история - они, конечно, не стали писать, что Алекс Дэниела "напугала" - это слово не соответствует ни ситуации, ни значению слова "shocked" (это очень сильное слово, потрясла или шокировала, для "напугала" достаточно было бы какого-нибудь "startle"), они придумали что-то про всплеск адреналина - точную формулировку не помню, посмотрю потом. И дальше, в 15-й главе, в разговоре Дэнни и Алекс, тоже написали "после того, как ты меня уколола" (в русском было с существительным), и тоже проигнорировали кавычки вокруг 'shocked'. Ну а про лысины там было - не помню точно, как, но здесь ведь трудно ошибиться в переводе.
 
DeruddyДата: Понедельник, 26.04.2021, 19:40 | Сообщение # 1349
Nothing is impossible

Группа: Проверенные
Сообщений: 7389


Статус:




Цитата leverina ()
Подумаешь, португальский. На него, может, Химика и не переводили

Амазон говорит, что переводили. biggrin


 
ConcertinaДата: Понедельник, 26.04.2021, 19:58 | Сообщение # 1350
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата Deruddy ()
что переводили.

А текста на обложке меньше, чем в большенстве изданий.
Поискала еще на этом сайте - и на каталанский перевели smile
 
Поиск:


Роман с прошлым