Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав март

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Хладные
В школе все шептались, обсуждая приезд Калленов, но Белла не обращала внимания на сплетни, пока один из детей доктора не вошел в класс. Она знала его. Видела раньше. Голову заполнили воспоминания далекого детства. Взгляд парня остановился на ней, и Белла сжалась в комок. Хладный.

В снежной западне
Джеймс знал, что космолетчики мрут чаще мух, но никак не думал, что будет отсчитывать минуты до смерти. Он думал, бах - и его не станет в одно мгновение, без боли и сожалений. Обычно так и погибают герои.
Эх, видать, быть героем ему на роду не прописано.
Мини

Любовь слаще предательства
Эдвард не жил вместе с Карлайлом и не знает, что можно пить не только человеческую кровь. Он ведет кардинально иной образ жизни. Как же он поступит, встретив Беллу?

Осенний блюз
Он ушел, а его слова все еще ранят меня, звуча в шелесте ветра, биении капель дождя и моей разболевшейся голове: «Не делай глупостей… Не делай глупостей…».

Такой короткий век
Жизнь быстротечна, и надо прожить отмеренный срок так, чтобы это было не бесполезно потраченное время. Но что делать, если ты слишком слаба…

Одна на тату
Сейчас никого не удивишь тату. Вот и главный герой решает запечатлеть рисунок на своём теле, но помимо татуировки на теле, в салоне можно найти и свою судьбу.

Укушенная
- Мне нужно в Форкс, - сдвинула упрямица брови, и Дэрил познал истинность слов бандита, который описал беглянку как тощую, нахальную и упёртую. Она была в точности такая.
Кроссовер Сумеречная Сага / Ходячие мертвецы.

Читая «Солнце Полуночи». Бонус от Калленов
Стефани Майер присылает незаконченное "Солнце Полуночи" Белле, и Эдвард забирает его, чтобы прочитать с семьей. О том, как Каллены читали и комментировали прочитанное - вы увидите в этом бонусе.



А вы знаете?

вы можете рассказать о себе и своих произведениях немного больше, создав Личную Страничку на сайте? Правила публикации читайте в специальной ТЕМЕ.

...что вы можете заказать в нашей Студии Звукозаписи в СТОЛЕ заказов аудио-трейлер для своей истории, или для истории любимого автора?

Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Самый ожидаемый вами фильм 2014 года?
1. The Rover
2. Звёздная карта
3. Зильс-Мария
4. Camp X-Ray
Всего ответов: 250
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Twilight Russia. Форум » Книги и фильмы Сумеречной саги и других произведений » Книги Сумеречной саги » Книга "Химик" (тема для обсуждения книги)
Книга "Химик"
ConcertinaДата: Четверг, 22.04.2021, 12:17 | Сообщение # 1301
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 800


Статус:




Цитата sverchok ()
Мне кажется, Вэл не в прямом смысле проститутка, а скорее то, что в старину называлось "куртизанка".

Мне представлялось, что начинала она как проститутка, ведь не обязательно где-то стоять для этого. А потом перешла в куртизанки.

Цитата sverchok ()
Она ведет себя так, как будто делает своим клиентам\любовникам одолжение.

И это так, а еще очень понравилась ее фраза про умолять, корчиться и слезу biggrin Мастерица, одним словом!
Цитата leverina ()
Вдруг тут кого-то реальность интересует.

Интересно, а то меня все только о погоде в Питере информируют.

Добавлено (22.04.2021, 12:18)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Что касается Кевина, то он обращался к Алекс на "ты" с самого начала, а она к нему на "вы", до тех пор, пока его не узнала.

Сама вежливость biggrin


Сообщение отредактировал Concertina - Четверг, 22.04.2021, 12:18
 
sverchokДата: Четверг, 22.04.2021, 16:45 | Сообщение # 1302
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 637


Статус:




Цитата Concertina ()
Сама вежливость

biggrin . Возможно, переводчик решил, что для Алекс такое обращение к Кевину будет частью ее попытки изобразить "слабую женщину", к тому же полностью деморализованную поражением. Но вообще сочувствую, всегда трудно решить насчет "ты" и "вы". Не повезло французам с этим делом. И нам, русским, тоже. То ли дело английский smile .
 
ConcertinaДата: Четверг, 22.04.2021, 16:55 | Сообщение # 1303
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 800


Статус:




Цитата sverchok ()
Но вообще сочувствую, всегда трудно решить насчет "ты" и "вы".

С переводом - да. А так ведь хороша грань между "ты" и "вы" и переход в настоящей жизни wink

Видимо, с Химиком пора мне завязывать biggrin - сон сегодня приснился, как знакомлюсь с парнем в вагоне (поезда скорее всего) намного моложе меня. Клиника wacko biggrin
 
leverinaДата: Четверг, 22.04.2021, 21:26 | Сообщение # 1304
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4302


Статус:




Цитата Concertina ()
Клиника
Да ну,приятно же!
 
ConcertinaДата: Четверг, 22.04.2021, 21:34 | Сообщение # 1305
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 800


Статус:




Цитата leverina ()
Да ну,приятно же

Да еще и подозрительно услужливый, и восхищенно-радостный smile я может и не против была досмотреть "экранизацию", но мы выходили, и я проснулась dry
 
leverinaДата: Четверг, 22.04.2021, 23:54 | Сообщение # 1306
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4302


Статус:




вот же грусть.
"прибытие поезда по-российски"
почти что анна каренина, ч 1, гл 18


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 23.04.2021, 10:18
 
ConcertinaДата: Пятница, 23.04.2021, 10:39 | Сообщение # 1307
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 800


Статус:




Цитата leverina ()
вот же грусть

smile вообще сцена в поезде вместила в себя еще 2 момента из Химика wacko - меньше читать его надо перед сном. Такой микс небольшой получился.

А тебе за годы погружения снился Химик? smile


Сообщение отредактировал Concertina - Пятница, 23.04.2021, 10:46
 
leverinaДата: Пятница, 23.04.2021, 22:20 | Сообщение # 1308
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4302


Статус:




не припомню такого случая. но у меня всё впереди, я думаю smile

Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 23.04.2021, 23:24
 
sverchokДата: Пятница, 23.04.2021, 23:32 | Сообщение # 1309
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 637


Статус:




Хотела завершить мое поверхностное ознакомление с французским переводом красивым обзором всех рассмотренных нами ранее случаев, но выяснилось, что я ничего не помню уже, что мы там разбирали, а лезть обратно в тему неохота wink . Вот помню только "liability" - у французов встречаются "слабость" и "ахиллесова пята", но не в самом первом случае. В самом первом (во время разговора Алекс и Дэнни, когда он спрашивает, что самое плохое она в нем видит) оно переведено почему-то как "опасность".

Есть один недостаток во французском переводе, которого в русском, к счастью, нет: не очень часто (возможно, это только один из переводчиков), но всё же периодически, Алекс называется в тексте "молодой женщиной". Этого не должно быть при таком типе рассказчика. По-английски "Химик" изложен исключительно с помощью "third person limited point-of-view", который состоит в том, что история рассказывается с точки зрения одного-единственного персонажа. Да, это 3-е лицо, а не 1-е, и всё же мы видим происходящее только глазами этого одного персонажа. Это его рассказ - его наблюдения, его ощущения, его мысли, его чувства, и никого другого. Мы, читатели, смотрим на происходящее его глазами, как бы находимся в его голове. Человек не может подумать сам о себе "молодая женщина вскочила", это сразу переносит читателя из головы данного персонажа в голову какого-то стороннего наблюдателя, для которого да, Алекс просто молодая женщина. Для нее же самой допустимы только имя и "она", которые в таком типе рассказа заменяют "я". Вот, нажаловалась biggrin .


Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 24.04.2021, 02:03
 
ConcertinaДата: Суббота, 24.04.2021, 00:01 | Сообщение # 1310
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 800


Статус:




Цитата sverchok ()
с французским переводом красивым обзором всех рассмотренных нами ранее случаев, но выяснилось, что я ничего не помню уже, что мы там разбирали

И я не помню, может быть Катя с Дашей напомнят. Было бы интересно про фр перевод узнать еще)
Цитата sverchok ()
Алекс называется в тексте "молодой женщиной". Этого не должно быть при таком типе рассказчика.

Как интересно wacko получается рядом могло быть и обычное для Химика повествование, а потом ... бац и молодая женщина?
Цитата leverina ()
не припомню такого случая. но у меня всё впереди, я думаю

Значит помнила бы. А то! Конечно wink

А я начала смотреть ту конференцию 2016, где Майер говорит о творчестве и, в первую очередь, о Химике. Быстро они для меня говорят, конечно, но субтитры в помощь - без них ничего бы и не поняла. Решила порциями, тк устаю долго их слушать/читать.


Сообщение отредактировал Concertina - Суббота, 24.04.2021, 00:07
 
leverinaДата: Суббота, 24.04.2021, 13:46 | Сообщение # 1311
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4302


Статус:




Цитата sverchok ()
выяснилось, что я ничего не помню уже, что мы там разбирали, а лезть обратно в тему неохота .
Ну вот у меня сразу вопрос, в котором, правда, нечего обозревать - про время телефонного звонка от Кевина к Алекс: оно осталось как у Майер - 4:15 ?

---------------------------------------------

И как там они справились с "ореховыми" глазами? Или ты уже писала про это, а я пропустила или забыла?

А какие варианты своего имени называет Вэл в ответ на вопрос Алекс? Это самое начало гл.29.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 24.04.2021, 23:28
 
ConcertinaДата: Суббота, 24.04.2021, 14:11 | Сообщение # 1312
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 800


Статус:




А во французском переводе песни остались, как у Майер, надеюсь, ничего не изменили?
 
leverinaДата: Суббота, 24.04.2021, 20:32 | Сообщение # 1313
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4302


Статус:




Ой, вспомнила, за полным незнанием того,что такое Олеандр, я, помимо довольно близкой по смыслу Белладонны, обдумывала ещё вариант "Волчье лыко" . biggrin . biggrin . biggrin .
Как и с Белладонной, с Лыком не хотелось никаких аллюзий с Сумерками, ведь у Олеандра их нет вовсе.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 24.04.2021, 20:33
 
ConcertinaДата: Суббота, 24.04.2021, 20:38 | Сообщение # 1314
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 800


Статус:




Цитата sverchok ()
Хотела завершить мое поверхностное ознакомление с французским переводом

Прочитала это и радостно стала потирать руки - время для вопроса пришло! И стала ждать вечер выходного дня

Вера, Даша и Катя (имена перечислены по алфавиту, но все вы важны и равнозначны, как и ваши ответы), вы прочитали Химика в оригинале и в переводе на разные языки. Скажите, пожалуйста, как считаете, смогли ли переводчики соблюсти характеры главных героев (всех 4)? Передать их такими, какими создала их Майер?
Понято, что можно при переводе сделать персонажа немного жестче, мягче, чуть веселее, грустнее и тд, ведь у слов много значений, перевести можно и по-разному (и понять) - синонимичные слова все равно несут чуть-чуть другую эмоциональную нагрузку.
Я спрашиваю про ваши впечатления и ощущения. И, конечно, все это сугубо индивидуально. Но очень интересно! smile wink
Вопрос возник еще в районе НГ, когда после перевода АСТ начала читать перевод Кати. К сожалению, время прошло, и я не могу точно уже сказать о своих ощущениях. Точнее уже сравнить для меня два перевода в этом смысле очень сложно, тк вариант АСТ подзабылся. Но, когда перешла на перевод Кати, то сначала "привыкала" к Алекс и Дэнни. "Алексы" особенно казались разными.
 
sverchokДата: Суббота, 24.04.2021, 21:43 | Сообщение # 1315
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 637


Статус:




Цитата leverina ()
И как там они справились с "ореховыми" глазами?

Они с самого начала (то есть начиная с поддельного досье Дэниела) пошли по пути серо-зеленых глаз, без всех этих оливковых, ореховых и пр. Если было где-то другое, я не заметила. А время то же самое, 4:15, да. Так что скорее всего это ляп автора.

Цитата Concertina ()
А во французском переводе песни остались, как у Майер

Вроде да.

Цитата leverina ()
обдумывала ещё вариант "Волчье лыко" .

Это забавно, тебя же вроде Олеандр не устраивал как раз тем, что он не женского рода smile ? Так волчье лыко тоже не женского... А Белладонна, мало того что немного намекает на Сумерки, еще и создает некоторую проблему для эпилога, ИМХО. Смотри, там Алекс зовут Эллис (в девичестве Грант biggrin ?), но Кевин продолжает называть ее Олли. Не совсем подходит, но посторонний человек может провести логическую цепочку, откуда могло возникнуть Олли. Скажем, Эллис - сокращенно Элли, которое хотя бы звучит похоже на Олли. Можно представить себе достаточно реалистичные причины, по которым могла произойти такая трансформация имени. С Беллой такой фокус не проходит совсем, и это слишком бросается в глаза. Почему женщину по имени Эллис вдруг будут называть Беллой?

Цитата Concertina ()
смогли ли переводчики соблюсти характеры главных героев (всех 4)?

Ох, трудно ответить на такой вопрос, поскольку оба перевода я читала пока очень поверхностно. Да и оригинал тоже по диагонали smile . Так что в отношении французского перевода я вряд ли смогу когда-то ответить на этот вопрос, поскольку не собираюсь читать его подробно (для меня это слишком трудоемко, сильно забыла язык). А вот русский с английским - я сейчас на 6-й главе, и дальше постепенно может что-то всплыть. Тогда напишу обязательно, потому что меня этот вопрос тоже всегда интересовал. Пока, предварительно, могу сказать, что русский Дэниел кажется мне чуть-чуть более женственным, чем английский. Так же как было с сумеречным Эдвардом, переводчик иногда использует слова, которые вполне можно перевести иначе - скажем, что-то там он сказал "кисло" biggrin . Такие слова создают впечатление капризности какой-то, какой я у этого персонажа в принципе не усматриваю. Что касается Алекс, то уже то место, где она думает о Вэл и Эйнштейне, придает ее характеру несколько нехороший оттенок. Но, повторюсь, я сейчас читаю перевод подробно и буду обращать внимание на такие вещи. И писать о них wink .

Цитата Concertina ()
когда перешла на перевод Кати, то сначала "привыкала" к Алекс и Дэнни. "Алексы" особенно казались разными.

А поконкретнее нельзя wink ? С примерами cool . Интересно же.
 
ConcertinaДата: Суббота, 24.04.2021, 21:54 | Сообщение # 1316
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 800


Статус:




Цитата sverchok ()
А поконкретнее нельзя wink ? С примерами cool . Интересно же.


Я была бы и рада что-то конкретное сказать, но увы и ах! Надо было ловить это в январе (мне записывать), в каникулы особенно я себя ловила, что перестраиваюсь.
Алекс казалась у Кати жестче и суше (может так и надо?).
Катя, не в обиду говорю, это мое ощущение и, возможно, неправильное?!

Тк уровень моего английского такой, что я читаю и смысл понимаю (но далеко не всех слов), но без глубины и удовольствия, читаю есть ли только надо прочитать. Поэтому какое мне до характера героя.

Цитата leverina ()
с Лыком не хотелось никаких аллюзий с Сумерками

Ну я и туплю wacko полминуты понадобилось, чтобы сообразить Лыко и Сумерки
 
sverchokДата: Суббота, 24.04.2021, 21:56 | Сообщение # 1317
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 637


Статус:




Цитата leverina ()
А какие варианты своего имени называет Вэл в ответ на вопрос Алекс? Это самое начало гл.29.

Такие же, как и по-английски, конечно smile . Здесь это совсем не проблема. Француз, разумеется, мысленно прочитает "Valentine" как "Валантин", для него это нормальное французское женское имя, даже глаз на этом не задержится. Здесь скорее англоговорящий может запнуться - как я уже писала, по-английски "Valentine" имя мужское. Поэтому я автоматически восприняла его как французское wink .

Добавлено (24.04.2021, 22:02)
---------------------------------------------

Цитата Concertina ()
Тк уровень моего английского такой, что я читаю и смысл понимаю (но далеко не всех слов), но без глубины и удовольствия, читаю есть ли только надо прочитать. Поэтому какое мне до характера героя.

Я не английский имела в виду, чтобы ты сравнивала оба перевода с оригиналом smile . Я имела в виду сравнение переводов между собой. Но если это просто общее впечатление, то что ж, и так бывает smile . Хотя впечатление обычно базируется на чем-то wink . В данном случае, возможно, у Кати просто гораздо больше подробностей сохранено, и каким-то образом это "уточняет" характеры персонажей?
 
ConcertinaДата: Суббота, 24.04.2021, 22:06 | Сообщение # 1318
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 800


Статус:




Цитата sverchok ()
Я не английский имела в виду, чтобы ты сравнивала оба перевода с оригиналом

Я поняла тебя. Я объяснила, почему в том числе задаю вам этот вопрос.

Добавлено (24.04.2021, 22:07)
---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
В данном случае, возможно, у Кати просто гораздо больше подробностей сохранено, и каким-то образом это "уточняет" характеры персонажей?

Если вдруг я возьму в руки перевод АСТ, то, возможно, смогу понять, что же тогда навело на эти мысли. Но пока не хочется biggrin

Добавлено (24.04.2021, 22:13)
---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
Но если это просто общее впечатление, то что ж, и так бывает

И даже начало показалось мягче. Какое бы слово подобрать.... в АСТ... попсово что ли, как будто сглаженное и прилизанное. Может так будет понятнее мои ощущения: у Кати по-взрослому, в АСТ - более подростковый вариант.
 
leverinaДата: Суббота, 24.04.2021, 23:29 | Сообщение # 1319
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4302


Статус:




sverchok, Отличается ли по-французски слово в словосочетаниях "шест для танцев" и "штатив для капельницы", и если да, то как они перевели подъ*б Кевина в 30 гл. ?

Добавлено (25.04.2021, 00:27)
---------------------------------------------
Для меня в АСТ-переводе мне у героини и у Дэна поначалу не хватало индивидуальности (у меня ведь уже было чёткое представление, какие они) - а вот Кевин, показалось, был как-то быстрее, ярче, точнее раскрыт, уже с первого появления.
А потом - меня в речи (взрослых вообще-то) героев, всех троих, царапал иногда какой-то совсем уж дворовый, детский или простецкий, что ли, жаргон - не подходящий их личностям. Но это всё настолько дело вкуса и момента... Кому-то и мои жаргонные словечки в речи героев не "покажутся".

 
sverchokДата: Воскресенье, 25.04.2021, 00:41 | Сообщение # 1320
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 637


Статус:




Цитата leverina ()
Отличается ли по-французски слово в словосочетаниях "шест для танцев" и "штатив для капельницы", и если да, то как они перевели подъ*б Кевина в 30 гл. ?

Не могу ответить ответственно biggrin , ввиду недостаточного знания французского. У меня такое впечатление, что они решили сыграть на том, что французское слово "potence" в смысле штатива (potence à perfusion) совпадает со словом "potence" в смысле виселицы, потому что дальше Кевин ей говорит что-то типа "представляю себе, как ты пляшешь на конце веревки" wacko . А еще дальше, когда штатив уже принесли, он вообще говорит что-то типа "значит, залезешь на стол, чтобы станцевать для меня?" В общем, не очень мне понятно. Может, кто-то знает французский получше? Процитировать я могу.

Добавлено (25.04.2021, 01:00)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
А потом - меня в речи (взрослых вообще-то) героев, всех троих, царапал иногда какой-то совсем уж дворовый, детский или простецкий, что ли, жаргон - не подходящий их личностям.

Пожалуй, есть такое. Иногда звучит нарочито. Ладно еще грубый Кевин, но от интеллигентной Алекс странновато было слышать "Арни куда-то свалил".
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 25.04.2021, 01:01 | Сообщение # 1321
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 800


Статус:




Цитата sverchok ()
он вообще говорит что-то типа "значит, залезешь на стол, чтобы станцевать для меня?"

Voulez vous coucher avec moi, ce soir? - у меня такая ассоциация, сорри biggrin (кто куда, а я в песни wink )

Цитата leverina ()
у меня ведь уже было чёткое представление, какие они

Вот! Тогда поверну вопрос. Если вам хочется ответить, конечно. Какими героев Химика вы восприняли после чтения оригинала? Про Веру помню, потом-потом ответ)

Цитата leverina ()
Кому-то и мои жаргонные словечки в речи героев не "покажутся".

Не покажутся подходящими?
 
leverinaДата: Воскресенье, 25.04.2021, 01:15 | Сообщение # 1322
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4302


Статус:




Если будет французская цитата, могу спросить у, условно говоря, специалиста. Специалиста по сравнению со мной, ниасилившей.

Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 25.04.2021, 01:18
 
sverchokДата: Воскресенье, 25.04.2021, 01:18 | Сообщение # 1323
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 637


Статус:




Цитата leverina ()
Если будет цитата, могу спросить у, условно говоря, специалиста

Это ты о французском, или о чем wink ?
 
leverinaДата: Воскресенье, 25.04.2021, 01:19 | Сообщение # 1324
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4302


Статус:




Цитата Concertina ()
Не покажутся подходящими?
да
 
sverchokДата: Воскресенье, 25.04.2021, 01:33 | Сообщение # 1325
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 637


Статус:




Она просит штатив:

J'espérais qu'une perfusion serait déjà posée. Puis-je avoir une potence, je vous prie? J'ai mes propres solutions et aiguilles.

Его реакция:

Je t'imagine très bien danser au bout d'une corde.

Когда приносят штатив, он говорит:

Alors tu montes sur la table pour me fair une petite danse?
 
Twilight Russia. Форум » Книги и фильмы Сумеречной саги и других произведений » Книги Сумеречной саги » Книга "Химик" (тема для обсуждения книги)
Поиск:


Когда ты взрослеешь