Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Обещание
Каллены оставили Форкс. Белла хорошо помнила, почему это произошло. Они с Эдвардом были на поляне, той самой, куда вампир приводил её, чтобы побыть только вдвоём. Но на этот раз их уединение было прервано появлением чёрных плащей.

И настанет время свободы/There Will Be Freedom
Сиквел истории «И прольется кровь». Прошло два года. Эдвард и Белла находятся в полной безопасности на своем острове, но затянет ли их обратно омут преступного мира?
Перевод возобновлен!

Мотылёк
Белла Свон устала чувствовать себя мертвой. Спустя десять лет она возвращается туда, где надеется почувствовать себя более живой…

Без памяти
Эдвард ушел, сказав Белле, что ее память – как сито, посчитав, что вскоре она забудет его, а боль от его ухода окажется не сильнее укола иголки. Разве он знал, что жестокая судьба исполнит его пожелание буквально?

Там, где может быть дом
Резкие звуки привлекли его внимание. Судорожно вздохнув и сжавшись в предвкушении новой волны боли, Ирви открыл глаза. Мутная марь, заполнявшая теперь мир, пропустила странное существо, смотрящее на него… с сочувствием? Радужные сполохи заполнили горизонт. И своим, пусть ещё не полностью окрепшим, даром, Ирви почувствовал — это его разум. Этого совсем незнакомого существа.

I remain, Yours
Белла неожиданно получает антикварный стол, который когда-то принадлежал Эдварду, и находит в нем письмо, которое тот написал своему кузену в 1918 году. Она отвечает и отправляет послание в неожиданное путешествие. Возможно, есть некоторые вещи, которые не предназначены для понимания, их просто нужно принять...

Сила притяжения
Бена больше не было с ней: их связь оборвалась, когда он упал на дно ущелья. Он еще не умер – Рей почувствовала бы это возмущением в Силе. Но он был без сознания; скорее всего, тяжело ранен. Она опять осталась одна.
Рей/Бен, альтернативный финал фильма.
Звёздные войны: Скайуокер. Рассвет.

Волк на диване
Белла отправляется в прошлое, чтобы исправить допущенные ошибки.
Фантастика. Мини.



А вы знаете?

... что победителей всех конкурсов по фанфикшену на TwilightRussia можно увидеть в ЭТОЙ теме?




... что можете заказать комплект в профиль для себя или своего друга в ЭТОЙ теме?



Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 9646
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Noksowl  
Twilight Russia. Форум » Свободный форум » Книжный клуб » Клуб любителей творчества Сильвейна Рейнарда (серия о Габриеле, "Рэйвен", "Принц")
Клуб любителей творчества Сильвейна Рейнарда
Rara-avisДата: Понедельник, 11.02.2013, 18:41 | Сообщение # 1
На пути восхождения к свету

Группа: Проверенные
Сообщений: 11256


Статус:
Смайл настроения:






[size=10]
Тематика клуба: обсуждение творчества загадочного канадского автора Сильвейна Рейнарда: серии о Габриеле («Инферно Габриеля», «Вознесение Габриеля», «Искупление Габриеля», «Обещания Габриеля»), Флорентийской серии, книги «Мужчина в чёрном костюме», а также интервью с автором, тизеры предстоящих книг и фильмов.
Правила: в клубе применимы общие правила сайта и сетевого этикета, обсуждения – согласно заявленной теме. Запрещено пиратство книг и фильмов в любой форме (ссылки, упоминания и предложения). Уважайте труд всех, в том числе переводчиков!


Серия «Инферно Габриеля» доступна эксклюзивно по подписке на сервисе Passionflix.com Инструкция по регистрации.


Трилогия «Рэйвен»




Сообщение отредактировал Rara-avis - Суббота, 26.06.2021, 22:20
 
Rara-avisДата: Вторник, 05.03.2013, 01:18 | Сообщение # 51
На пути восхождения к свету

Группа: Проверенные
Сообщений: 11256


Статус:
Смайл настроения:




Цитата (♥KrasotulkA♥)
теперь надо найти "Вознесение Габриеля"...

Насколько мне известно, его ещё переводят.
Цитата (♥KrasotulkA♥)
И ещё прочитав первую часть совершенно по другому оценила Джулию...у неё не меньше своих демонов ,её самооценка настолько низка,что сомневаться в себе стало её философией жизни,но при этом её желание достигнуть большего просто вызывает восхищение....

Эта та самая Scintilla, что в ней горит и рождает пламя большего, хотя и колышется преградами нещадно.
Цитата (♥KrasotulkA♥)
тампон оказался под столом возле его туфель,а позже она переживает что он увидит её прокладку под столом...

Да, я тоже обратила внимание на это.
Цитата (♥KrasotulkA♥)
тем более вытошнит это слово разговорное...

Там в тексте есть такой уклон, в оригинале в том числе, особенно с обыгрыванием всяких оборотов и эвфемизмов. В отношении последнего Сильвейн подкинул серьёзную задачку переводчикам.
Цитата (♥KrasotulkA♥)
вроде же он нигде не упоминает что она тоже принимала наркотики,а позже говорит что он пристрастил её к ним?

В переводе ещё не дошла, ибо читаю только дома и на ночь, biggrin но по оригиналу - он её пристрастил - это осталось неизменным ещё с фф-версии.
Цитата (♥KrasotulkA♥)
и встал позади неё...может все таки он сел позади неё?

Да, это было было уместнее, поскольку первый вариант лучше подходит для душа.
Цитата (♥KrasotulkA♥)
У меня есть человек, который чистит ее от грязи. Это строчка из фф. Вот здесь ответ действительно унизительный!

Там адекватны перевод, поскольку "грязь" идёт далее, дабы, с одной стороны, избежать повторов, с другой - более тонко намекнуть на ситуацию (implicitly).
Цитата (♥KrasotulkA♥)
Выпучи глаза?

Это синоним одного из значений "сделать глаза шире, навыкате" при переводе roll eyes, адекватное повелительное наклонение от предложенных вариантов не образовать.

Цитата (Mleno4ka)
А мне еще не понравилось как звучит слово "романтический". Не помню в каком это было предложении (если найду - напишу). Там оно хоть и использовалось по правилам, но привычнее все-таки звучало бы романтичный.

Цитата (Mleno4ka)
подписала "привет от А" (это наверное имя Эрона перевести забыли))))

Как мне кажется, просто не учли, что имя Aaron и так и эдак перевести можно. biggrin
Цитата («G_S_R»)
Честное слово так перевели, такое ощущение складывается, что по словарю переводили.

Да, перевели-то нормально, согласно теории перевода, а не перевода фанфикшена. Это не одно и тоже, даже если текст написан очень грамотно. Даже я, переводя только тизеры, поняла, что мой перевод чаще напоминает перевод по словарю, нежели действительно художественный.
Цитата («G_S_R»)
А вообще я думала, что Азбука будет трепетней относится к своим работам над переводами

Чтобы так утверждать, нужно провести колоссальную работу, сравнивая много текстов - желательно одного переводчика - так картинка будет более явной.
Цитата («G_S_R»)
Rara-avis, ты наверное в шоке от перевода?

Меня устраивает. Да, есть кое-какие моменты, в основном, технические, нежели логико-смысловые. Просто я не позволяю мелочам портить общее хорошее впечатление. К тому же я не сижу, всё сравнивая с оригиналом: у меня просто нет на это времени. Да, что-то подмечаю, но это скорее в плюс моему опыту перевода - новые фишки, тонкости. Просто я понимаю, что мои мозги работают несколько иначе, чем надо, поэтому и не парюсь.
Цитата («G_S_R»)
Возможно, повлияло то, что переводчик мужчина, а?

Ну, как уже подметили, в некоторых моментах да. biggrin
Цитата («G_S_R»)
Или же это не зависит от пола переводчика?

Это зависит от принципов теории перевода в отношении рода. Об этом я уже писала в своём предыдущем посте.
Цитата («G_S_R»)
Не думала, что перевод окажется настолько бездумной тарабанщиной. Очень жаль, что приходится писать такие слова, но я лучше буду всю жизнь перечитывать оригиналы, чем читать такое издевательство над любимой книгой.

Не гони волну, Габ. wink если не делать из мухи слона, то можно наслаждаться переводом. Вопрос в подходе к вопросу. wink Я вот мыслю проактивно: ок, есть неточности, значит надо их все перечислить и написать в издательство, а поскольку оно заинтересовано в высоких продажах, то им выгодно прислушаться к мнению почитателей творчества этого автора. С другой стороны, это поможет переводчику, корректору (да-да, я и такое заметила - но ведь не пишу, что где, верно?) и редактору улучшить свою работу и выпустить повторное издание. Итого: все вырастут, будет больше читателей - все в плюсе. wink
К тому же не последнюю роль в стилистике текста играет тот самый "едкий нарратор", интервью с которым я сейчас перевожу. smile
Цитата (Mleno4ka)
Не представляю себе слово "rapture", звучащее как-либо по другому, нежели как "вознесение"...

На второй странице книге указано именно оно - вознесение. Инферно тоже верно, потому что Ад не отражает полноты значения Инферно и его значения для истории.
Цитата («G_S_R»)
Хотя на самом деле я мечтала бы увидеть в переводчиках ОльгуЛ. Ее переводы просто невероятны. Она мастер своего дела.

Цитата («G_S_R»)
(Не смотря то, что кое-кто недолюбливает конкурирующий сайт из-за нарушении прав на перевод в адрес УЭМ. )

Цитата («G_S_R»)
Тем более Сильвен столько лет писал эту книгу и так взять и испоганить перевод. Это просто уму не постижимо. Мне просто было бы интересно посмотреть знания английского языка у переводчика.

Эй, ты полегче на поворотах! Если так мыслить, то можно линчевать и вышеперечисленные примеры переводов (особенно первый) фанфикшена, которые просто изобилуют повторами формой прошедшего времени глагола-связки "быть", местоимениями. По сравнению с ними вариант от официального переводчика - это рай, лично для меня. И дело вовсе не в уровне языка, хотя это безусловно важно, а в подходе к самому переводу текста. Теории перевода. Это целая наука. История была переделана, многие вещи и моменты изменились, тем самым изменив и общую канву. Подход другой. Повторюсь: перевод фанфикшена и книги - не одно и то же. wacko Честно, теперь я в шоке и расстроена. sad


 
♥KrasotulkA♥Дата: Вторник, 05.03.2013, 08:53 | Сообщение # 52
♥everything is fine♥

Группа: Проверенные
Сообщений: 2512


Статус:




Rara-avis, biggrin
Цитата (Rara-avis)
Насколько мне известно, его ещё переводят.

Жаль ,очень жаль sad
Цитата (Rara-avis)
особенно с обыгрыванием всяких оборотов и эвфемизмов. В отношении последнего Сильвейн подкинул серьёзную задачку переводчикам.

Естественно,что в каждом языке свои обороты речи,выражения...и иногда,да даже чаще нам без адаптации на свой язык трудно понять о чем речь.Но лично я считаю,что некоторые слова,фразы,предложения лучше бы все таки переводить ближе к нашему языку.
Цитата (Rara-avis)
но по оригиналу - он её пристрастил - это осталось неизменным ещё с фф-версии.

В фанфике это понятно из его рассказа,а в переводе получилось,что она просто с ним жила и однажды предложила ему ...Вот по тексту...Как то вечером она разделась и предложила вдохнуть "дорожку" с её тела,а потом попробовать и само тело...Всё...
А вообще и в целом перевод хорош, и это так как говорится мелочевка...Это самое главное.
Лично для меня очень важно,чтобы перевод был грамотно сделан,не было бы "деревяных",дворовых фраз,не терялся бы смысл повествования и ты во время чтения не отвлекался бы на то,что думаешь"Как то не так это звучит...что то здесь не так.
.." wink


 
Mleno4kaДата: Вторник, 05.03.2013, 10:33 | Сообщение # 53
SherLoki'd

Группа: Проверенные
Сообщений: 5428


Статус:




Цитата (♥KrasotulkA♥)
вроде же он нигде не упоминает что она тоже принимала наркотики,а позже говорит что он пристрастил её к ним?

Ага, я вот тоже не догнала в переводе этот момент. Видимо, они что-то накосячили...

Цитата (Rara-avis)
адекватное повелительное наклонение от предложенных вариантов не образовать.

Вот как бы не был велик и могуч русский язык, а даже в нем иногда не находится требуемых слов! wink
Цитата (Rara-avis)
Ну, как уже подметили, в некоторых моментах да.

Да это еще что, у нас, можно сказать, перевод восхитительный!) Видели бы вы как "Обнаженную для тебя" перевели. Честно, как-будто порнуху смотрела.... wacko Жуть-жуть-жуть!!! *хотя, тут, конечно, и жанры немного разные, Инферно - роман, а у Сильвии - эротика... Но все равно, могли бы как-нибудь помягче что ли переводить...*
Цитата (Rara-avis)
Я вот мыслю проактивно: ок, есть неточности, значит надо их все перечислить и написать в издательство, а поскольку оно заинтересовано в высоких продажах, то им выгодно прислушаться к мнению почитателей творчества этого автора.

ППКС! happy
Цитата (Rara-avis)
На второй странице книге указано именно оно - вознесение. Инферно тоже верно, потому что Ад не отражает полноты значения Инферно и его значения для истории.

Чего-то не заметила... Надо будет прийти домой посмотреть) И еще, чего-то не нашла, но когда просматривала комменты кто-то написал, что слово "инферно" - лишний повод заглянуть в словарь. Так вот, удивительно, но я-таки заглядывала в словарь и даже не пару раз, чтобы посмотреть какие-то новые слова)) Молодец Сильвейн - пишет не только восхитительные романы, но и просвещает нас)) happy
Цитата (Rara-avis)
По сравнению с ними вариант от официального переводчика - это рай, лично для меня.

Ну тут уж, как сама говоришь, нечего сравнивать переводы фанфика с книгой)) tongue Все-таки разные вещи)) *а вот переводы фанфа между собой (хотя бы для себя), сравнить можно)*
Цитата (Rara-avis)
И дело вовсе не в уровне языка, хотя это безусловно важно, а в подходе к самому переводу текста.

Полностью согласна!

Цитата (♥KrasotulkA♥)
А вообще и в целом перевод хорош, и это так как говорится мелочевка...

Просто нам очень дорога эта история и хочется, чтобы она была совершенна, потому и придираемся к мелочам, замечаем какие-то упущения... Но в целом- то, согласна с тобой, - перевод хорош! happy


 
Rara-avisДата: Вторник, 05.03.2013, 12:28 | Сообщение # 54
На пути восхождения к свету

Группа: Проверенные
Сообщений: 11256


Статус:
Смайл настроения:




Цитата (♥KrasotulkA♥)
Но лично я считаю,что некоторые слова,фразы,предложения лучше бы все таки переводить ближе к нашему языку.

Какие, например?
Цитата (♥KrasotulkA♥)
В фанфике это понятно из его рассказа

Да, но мы-то с вами читаем официальный перевод книги, а не фанфика (каким бы притягательным для нас он ни был). Фик-то переделан был, и существенно.
Цитата (♥KrasotulkA♥)
а в переводе получилось,что она просто с ним жила и однажды предложила ему ...Вот по тексту...Как то вечером она разделась и предложила вдохнуть "дорожку" с её тела,а потом попробовать и само тело...Всё..

В книге ровно чёрным по белому сказано, что он принимал наркотики перед ней, и в конце концов поддалась пагубному влиянию. (“She’d lived a shel-
tered life. She was completely innocent about drugs and a lot of other things. I was a corrupting influence. One night, she stripped out of her clothes and suggested we snort lines off one another.) smile
Цитата (♥KrasotulkA♥)
Лично для меня очень важно,чтобы перевод был грамотно сделан,не было бы "деревяных",дворовых фраз,не терялся бы смысл повествования и ты во время чтения не отвлекался бы на то,что думаешь"Как то не так это звучит...что то здесь не так..."

♥KrasotulkA♥, вот и я о том же. Больше бы людей было такого мнения. cool
Цитата (Mleno4ka)
Ага, я вот тоже не догнала в переводе этот момент. Видимо, они что-то накосячили...

Там всё норм, просто пристрастил Габриель её к наркотикам не явно, а исподволь (I was a corrupting influence.). Единомышленники всегда лучше понимают друг друга. biggrin
Цитата (Mleno4ka)
Видели бы вы как "Обнаженную для тебя" перевели. Честно, как-будто порнуху смотрела....

Цитата (Mleno4ka)
а у Сильвии - эротика... Но все равно, могли бы как-нибудь помягче что ли переводить...*

Я читала оригинал и могу сказать, что там тоже не мягко. biggrin
Цитата (Mleno4ka)
Молодец Сильвейн - пишет не только восхитительные романы, но и просвещает нас))

Это, на мой взгляд, и есть самое ценное от прочтения книги - приобретённый опыт чего-то.
Цитата (Mleno4ka)
*а вот переводы фанфа между собой (хотя бы для себя), сравнить можно)*

Можно, главное, чтобы и из них что-нибудь вынести. smile


 
IreneღAdlerДата: Четверг, 07.03.2013, 01:41 | Сообщение # 55
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 747


Статус:




Не могу не похвастаться! Мой себе подарочек на 8 марта happy
Помимо оригиналов мне еще приехала книжечка от Азбуки, к сожалению на фото не попала
Еще должны прийти босоножки замшевые (жду в субботу). В общем я как типичная барышня прусь от туфелек и всяких прочих женчких штучек biggrin





Сообщение отредактировал IreneღAdler - Четверг, 07.03.2013, 01:41
 
Mleno4kaДата: Четверг, 07.03.2013, 09:57 | Сообщение # 56
SherLoki'd

Группа: Проверенные
Сообщений: 5428


Статус:




Цитата (IreneღAdler)
Не могу не похвастаться! Мой себе подарочек на 8 марта

Прально, себе тоже иногда подарки делать надо wink *пойти что ли и мне сегодня в книжный... Или за косметикой?...*
Цитата (IreneღAdler)
Помимо оригиналов мне еще приехала книжечка от Азбуки, к сожалению на фото не попала Еще должны прийти босоножки замшевые (жду в субботу). В общем я как типичная барышня прусь от туфелек и всяких прочих женчких штучек

Блииин, везухааа! Тоже хочу себе все, что на фотке!))) Раздразнили тут меня)) *может, на озоне заказать?... *


 
IreneღAdlerДата: Четверг, 07.03.2013, 14:54 | Сообщение # 57
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 747


Статус:




Цитата (Mleno4ka)
Прально, себе тоже иногда подарки делать надо wink *пойти что ли и мне сегодня в книжный... Или за косметикой?...*

Порадуй, на себе любимой нельзя экономить. И нет ничего приятнее, чем делать подарочки, особенно себе любимой happy biggrin

Цитата (Mleno4ka)
Тоже хочу себе все, что на фотке!))) Раздразнили тут меня)) *может, на озоне заказать?... *

Может быть там скидки еще будут, и будет возможность закупиться оригиналами по приятной цене! wink

Теперь по теме чего-то написать, что-ли smile

Как я и писала ранее, что пока ждала книги читала сам фик, прочла 10 глав "Университета" и мне пришла посылочка с оригиналами. Так что чтение фика заброшено, читаю оригинал "Инферно", я пока на 4 главе happy
Думала, что будет нелегко перейти с фика на книгу, думала, что будет непривычно видеть в тексте привычных Беллу и Эдварда, а Джулию и професора Габриеля О. Эмерсона, также боялась, что не смогу осилить оригинал из-за рафинированного языка книги ))) Но ничего подобного, читается на удивление легко и все понятно, новые именна нисколько не смущают. Моему счастью нет придела. Когда читаю нахожусь в состоянии полного блаженства. И уже пару ночей подряд перед тем как отправится спать, я обнимаю книжечку и при этом глупо улыбаюсь, потом кладу на соседнее место на кровати и забываюсь сладки сном happy Вот он мой рай, мое счастье smile




Сообщение отредактировал IreneღAdler - Четверг, 07.03.2013, 23:17
 
Mleno4kaДата: Четверг, 07.03.2013, 17:21 | Сообщение # 58
SherLoki'd

Группа: Проверенные
Сообщений: 5428


Статус:




Цитата (IreneღAdler)
И нет ничего приятнее, чем делать подарочки, особенно себе любимой

Да, подарочки я делать люблю))) *а особенно не себе* biggrin
Цитата (IreneღAdler)
Как я и писала ранее, что пока ждала книги читала сам фик, прочла 10 глав "Университета" и мне пришла посылочка с оригиналами

а российское издание не покупала? wink
Цитата (IreneღAdler)
Думала, что будет нелегко перейти с фика на книгу, думала, что будет непривычно видеть в текте не привычных Беллу и Эдварда, а Джулию и професора Габриеля О. Эмерсона

ооо, я первых глав 5 привыкнуть не могла, все Эдварда и Беллу представляла, а потом нормально, втянулась)) Сейчас, наверное, уже Эдварда с Беллой не смогу представить на месте Джулии и Габриеля))
Цитата (IreneღAdler)
Моему счастью нет придела. Когда читаю нахожусь в состоянии полного блаженства. И уже пару ночей подряд перед тем как отправится спать, я обнимаю книжечку и при этом глупо улыбаюсь, потом кладу на соседнее место на кровати и забываюсь сладки сном

аххх, как же я хочу-хочу-хочу себе эти заветные книжечки!) happy
Цитата (IreneღAdler)
Вот он мой рай, мое счастье

Понимаю happy И ничего больше и не надо)) Только чтобы не отвлекали wink


 
little_eeyoreДата: Четверг, 07.03.2013, 17:23 | Сообщение # 59
bomber

Группа: Переводчики
Сообщений: 4707


Статус:




IreneღAdler, ляпота ^^ Где заказывала?

 
IreneღAdlerДата: Четверг, 07.03.2013, 23:30 | Сообщение # 60
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 747


Статус:




Цитата (Mleno4ka)
Да, подарочки я делать люблю))) *а особенно не себе*

Есть такое дело happy

Цитата (Mleno4ka)
а российское издание не покупала?

Купила. Заказала через украинский интернет магазин, который в свою очередь выкупал ее на вашем русском Озоне. Прикол в том, что в книжных магазинах у нас пока еще нет Инферно, и только один интернет магазин предлагал заказать у них этот роман, собственно, через него я и сделала заказ на книгу. Русский вариант заказала еще 11 февраля, получила его только вчера. *приятно и то, что книжечка приехала к 8 марта*. И так вышло, что оригиналы из Америки мне приехали раньше (заказ на Амазоне сделала 18 или 19 февраля, приехали ко мне в этот понедельник).

Цитата (Mleno4ka)
ооо, я первых глав 5 привыкнуть не могла, все Эдварда и Беллу представляла, а потом нормально, втянулась)) Сейчас, наверное, уже Эдварда с Беллой не смогу представить на месте Джулии и Габриеля))

У меня в голове стоят Роберт и Кристен. По сути, именно по внешности я тоже воспринимаю героев как Эда и Беллу.
Все равно хочу фик прочесть. Таня говорила, что вторая часть оригинала существенно отличается от второй части фика. Автор доработал, изменил, дописал некоторые моменты. Все-таки хочется оценить труды Сильвейна smile

Цитата (Mleno4ka)
аххх, как же я хочу-хочу-хочу себе эти заветные книжечки!)

Будет и у тебя такое счастье ;)Правда оно к тебе месяц а то и полтора идти будет... Я могу пожелать тебе только терпения.

Цитата (Mleno4ka)
Только чтобы не отвлекали

Даааа smile На меня родные кричат, что я по ночам читаю...

little_eeyore,
Цитата (little_eeyore)
ляпота ^^ Где заказывала?

Женьк, я же выше писала, что ждала с Амазона.
Мне из Америки выгодней заказывать, поскольку занимаюсь интернет продажами и таскаю вещи из штатов.




Сообщение отредактировал IreneღAdler - Четверг, 07.03.2013, 23:31
 
Rara-avisДата: Пятница, 08.03.2013, 16:00 | Сообщение # 61
На пути восхождения к свету

Группа: Проверенные
Сообщений: 11256


Статус:
Смайл настроения:




Цитата (IreneღAdler)
Таня говорила, что вторая часть оригинала существенно отличается от второй части фика. Автор доработал, изменил, дописал некоторые моменты. Все-таки хочется оценить труды Сильвейна

Канва осталась той же, но детали, а в них, как говорится, и дьявол и вся суть. wink

Дамы, в наш с вами праздник мне хочется, чтобы каждой из нас подарок приходил в таком виде.

biggrin


 
Mleno4kaДата: Пятница, 08.03.2013, 21:18 | Сообщение # 62
SherLoki'd

Группа: Проверенные
Сообщений: 5428


Статус:




Цитата (IreneღAdler)
Будет и у тебя такое счастье ;)Правда оно к тебе месяц а то и полтора идти будет... Я могу пожелать тебе только терпения.

Это ничего, я терпеливая)) Главное. чтобы дошли wink
Цитата (IreneღAdler)
Даааа На меня родные кричат, что я по ночам читаю...

ХД у меня с этим вечные проблемы)) Когда собирается вся семья, а я сижу книжку читаю, меня чуть ли не пинками заставляют от книги отрываться, а я из-за этого жутко злюсь))
Цитата (Rara-avis)
Дамы, в наш с вами праздник мне хочется, чтобы каждой из нас подарок приходил в таком виде.

surprised *простите* дааа, я бы хотела такого праздника)))


 
IreneღAdlerДата: Суббота, 09.03.2013, 17:22 | Сообщение # 63
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 747


Статус:




Цитата (Rara-avis)
Дамы, в наш с вами праздник мне хочется, чтобы каждой из нас подарок приходил в таком виде.

happy просто нет слов... Спасибо!!!


 
Rara-avisДата: Четверг, 14.03.2013, 15:29 | Сообщение # 64
На пути восхождения к свету

Группа: Проверенные
Сообщений: 11256


Статус:
Смайл настроения:




Пока ждём обнародования названия третьей книги, на главное скоро выложат новое-старое интервью с Сильвейном - про вдохновение, книги и многое другое. wink


 
Mleno4kaДата: Четверг, 14.03.2013, 16:24 | Сообщение # 65
SherLoki'd

Группа: Проверенные
Сообщений: 5428


Статус:




Цитата (Rara-avis)
главное скоро выложат новое-старое интервью с Сильвейном - про вдохновение, книги и многое другое.

ой, как я хочу это почитать!)))) *ну вы же переведете? *
А название 3-ей книги уже появилось!)) Не сомневалась, что Рейнард выберет что-нибудь такое... Уххх))) happy


 
Rara-avisДата: Четверг, 14.03.2013, 16:39 | Сообщение # 66
На пути восхождения к свету

Группа: Проверенные
Сообщений: 11256


Статус:
Смайл настроения:




Цитата (Mleno4ka)
А название 3-ей книги уже появилось!)) Не сомневалась, что Рейнард выберет что-нибудь такое... Уххх)))

Да, новость о "Искуплении Габриеля" уже закинута для выкладки, как и кое-что ещё. wink


 
Mleno4kaДата: Четверг, 14.03.2013, 17:03 | Сообщение # 67
SherLoki'd

Группа: Проверенные
Сообщений: 5428


Статус:




Цитата (Rara-avis)
Да, новость о "Искуплении Габриеля" уже закинута для выкладки, как и кое-что ещё.

да-да-да, ждеееем!)))) happy


 
Rara-avisДата: Четверг, 14.03.2013, 23:42 | Сообщение # 68
На пути восхождения к свету

Группа: Проверенные
Сообщений: 11256


Статус:
Смайл настроения:




Добавила статьи в шапку! wink

 
Mleno4kaДата: Пятница, 15.03.2013, 12:41 | Сообщение # 69
SherLoki'd

Группа: Проверенные
Сообщений: 5428


Статус:




Rara-avis, спасибо за перевод этих замечательных новостей!)) happy

Как вам обложечка?



 
Rara-avisДата: Пятница, 15.03.2013, 12:53 | Сообщение # 70
На пути восхождения к свету

Группа: Проверенные
Сообщений: 11256


Статус:
Смайл настроения:




Mleno4ka, на интеллектуальное здоровье! wink

На оригинальной обложке парень тоже моложавый был, так что норм. У девушки волосы русые. Хотя та пара мне нравилась больше. А мужчина сверху остался с оригинальной обложки. Скорее всего, решили не "плагиатить" и добавить своё - оправдать работу художника. biggrin
А где она появилась? Я то я опять ищу на сайте Азубки и не нахожу.


 
Mleno4kaДата: Пятница, 15.03.2013, 13:15 | Сообщение # 71
SherLoki'd

Группа: Проверенные
Сообщений: 5428


Статус:




Цитата (Rara-avis)
Скорее всего, решили не "плагиатить" и добавить своё - оправдать работу художника.

Стремный у них художник какой-то... Вон и пальцы на руках у парня какие-то размытые... dry Уж лучше б не выделывались и оставили все как есть)
Цитата (Rara-avis)
А где она появилась? Я то я опять ищу на сайте Азубки и не нахожу.

В группе в контакте)


 
SubmissiveДата: Пятница, 15.03.2013, 18:38 | Сообщение # 72

Группа: Удаленные






Дамы, как Вам обложка для "Искупление Габриеля"?
 
Mleno4kaДата: Пятница, 15.03.2013, 22:11 | Сообщение # 73
SherLoki'd

Группа: Проверенные
Сообщений: 5428


Статус:




Цитата («G_S_R»)
Дамы, как Вам обложка для "Искупление Габриеля"?

Нуууу, я в шоке))
Вообще мне нравится задумка, но мне кажется, что ее еще переделают (или доделают). Хотя бы потому, что она отделяется от всей серии. На тех книгах пара в окружении огня, дыма... А тут что же, просто два тела будут? Наверное тоже какой-нибудь туманчик сделают))


 
SubmissiveДата: Суббота, 16.03.2013, 10:29 | Сообщение # 74

Группа: Удаленные






Mleno4ka, да, я тоже надеюсь, что ее доделают.
 
little_eeyoreДата: Суббота, 16.03.2013, 16:43 | Сообщение # 75
bomber

Группа: Переводчики
Сообщений: 4707


Статус:




Цитата («G_S_R»)
Дамы, как Вам обложка для "Искупление Габриеля"?

Да это, наверное, просто так была сделана - графика народ привлекает, а обложкой, считаю, другая картинка будет. Ну или надеюсь на это! happy


 
Twilight Russia. Форум » Свободный форум » Книжный клуб » Клуб любителей творчества Сильвейна Рейнарда (серия о Габриеле, "Рэйвен", "Принц")
Поиск:


Космические приключения и любовь