Двое во мне Он чуть приподнимал уголки губ, что означало хорошее расположение духа, и говорил тихим голосом: – Моя маленькая пугливая девочка считает меня монстром. Психологический детектив.
Лучший мой подарочек - это ты! Четырнадцатилетняя Белла Свон думает, что встретила настоящего Санта Клауса и влюбилась в него. Но откуда ей знать, что она случайно разбудила спящего зверя, и что у него на нее свои планы? Рождественский сонгфик про темного Эдварда.
Спрячь волосы, Эстер Незнакомец – серьезная обуза на ранчо. И главная проблема не в том, что еду теперь придется делить на троих, а уход за раненым потребует времени. Хуже всего, что в доме чужой, и этот чужой – мужчина.
За минуту до конца времени Иногда приходится решить, на чью сторону встать. Особенно если дело касается спасения целого мира. Белла/Эдвард. Мини. Фантастика, путешествия во времени.
Мой ангел Розали отправляется на морскую прогулку со своим будущим мужем, ожидая обещанный сюрприз, но даже не представляет, что ждет ее на самом деле…
Ядовитый цветок Король Чарльз решается отдать самое драгоценное, что у него есть, ради прекращения войны, - свою единственную дочь, обладающую редким магическим даром. Согласится ли на щедрое предложение принц Эдвард, прозванный в народе «монстром» за жестокость и беспощадность к врагам? Мини, сказка.
Showers Душ - это всегда хороший способ начать новый день…
Рождественский подарок Эдвард твердит, что Белле будет лучше без него. Он держится от нее подальше, спасая девушку. Но судьба непредсказуема и дает ему шанс узнать, что же на самом деле будет, если он не вернется... Рождественский мини-фанфик.
А вы знаете, что в ЭТОЙ теме авторы-новички могут обратиться за помощью по вопросам размещения и рекламы фанфиков к бывалым пользователям сайта?
...что новости, фанфики, акции, лотереи, конкурсы, интересные обзоры и статьи из нашей группы в контакте, галереи и сайта могут появиться на вашей странице в твиттере в течении нескольких секунд после их опубликования! Преследуйте нас на Твиттере!
Дата: Понедельник, 11.02.2013, 18:41 | Сообщение # 1
На пути восхождения к свету
Группа: Проверенные
Сообщений: 11260
Статус:
Смайл настроения:
[size=10]
Тематика клуба: обсуждение творчества загадочного канадского автора Сильвейна Рейнарда: серии о Габриеле («Инферно Габриеля», «Вознесение Габриеля», «Искупление Габриеля», «Обещания Габриеля»), Флорентийской серии, книги «Мужчина в чёрном костюме», а также интервью с автором, тизеры предстоящих книг и фильмов. Правила: в клубе применимы общие правила сайта и сетевого этикета, обсуждения – согласно заявленной теме. Запрещено пиратство книг и фильмов в любой форме (ссылки, упоминания и предложения). Уважайте труд всех, в том числе переводчиков!
И ещё прочитав первую часть совершенно по другому оценила Джулию...у неё не меньше своих демонов ,её самооценка настолько низка,что сомневаться в себе стало её философией жизни,но при этом её желание достигнуть большего просто вызывает восхищение....
Эта та самая Scintilla, что в ней горит и рождает пламя большего, хотя и колышется преградами нещадно.
Цитата (♥KrasotulkA♥)
тампон оказался под столом возле его туфель,а позже она переживает что он увидит её прокладку под столом...
Да, я тоже обратила внимание на это.
Цитата (♥KrasotulkA♥)
тем более вытошнит это слово разговорное...
Там в тексте есть такой уклон, в оригинале в том числе, особенно с обыгрыванием всяких оборотов и эвфемизмов. В отношении последнего Сильвейн подкинул серьёзную задачку переводчикам.
Цитата (♥KrasotulkA♥)
вроде же он нигде не упоминает что она тоже принимала наркотики,а позже говорит что он пристрастил её к ним?
В переводе ещё не дошла, ибо читаю только дома и на ночь, но по оригиналу - он её пристрастил - это осталось неизменным ещё с фф-версии.
Цитата (♥KrasotulkA♥)
и встал позади неё...может все таки он сел позади неё?
Да, это было было уместнее, поскольку первый вариант лучше подходит для душа.
Цитата (♥KrasotulkA♥)
У меня есть человек, который чистит ее от грязи. Это строчка из фф. Вот здесь ответ действительно унизительный!
Там адекватны перевод, поскольку "грязь" идёт далее, дабы, с одной стороны, избежать повторов, с другой - более тонко намекнуть на ситуацию (implicitly).
Цитата (♥KrasotulkA♥)
Выпучи глаза?
Это синоним одного из значений "сделать глаза шире, навыкате" при переводе roll eyes, адекватное повелительное наклонение от предложенных вариантов не образовать.
Цитата (Mleno4ka)
А мне еще не понравилось как звучит слово "романтический". Не помню в каком это было предложении (если найду - напишу). Там оно хоть и использовалось по правилам, но привычнее все-таки звучало бы романтичный.
Цитата (Mleno4ka)
подписала "привет от А" (это наверное имя Эрона перевести забыли))))
Как мне кажется, просто не учли, что имя Aaron и так и эдак перевести можно.
Цитата («G_S_R»)
Честное слово так перевели, такое ощущение складывается, что по словарю переводили.
Да, перевели-то нормально, согласно теории перевода, а не перевода фанфикшена. Это не одно и тоже, даже если текст написан очень грамотно. Даже я, переводя только тизеры, поняла, что мой перевод чаще напоминает перевод по словарю, нежели действительно художественный.
Цитата («G_S_R»)
А вообще я думала, что Азбука будет трепетней относится к своим работам над переводами
Чтобы так утверждать, нужно провести колоссальную работу, сравнивая много текстов - желательно одного переводчика - так картинка будет более явной.
Цитата («G_S_R»)
Rara-avis, ты наверное в шоке от перевода?
Меня устраивает. Да, есть кое-какие моменты, в основном, технические, нежели логико-смысловые. Просто я не позволяю мелочам портить общее хорошее впечатление. К тому же я не сижу, всё сравнивая с оригиналом: у меня просто нет на это времени. Да, что-то подмечаю, но это скорее в плюс моему опыту перевода - новые фишки, тонкости. Просто я понимаю, что мои мозги работают несколько иначе, чем надо, поэтому и не парюсь.
Цитата («G_S_R»)
Возможно, повлияло то, что переводчик мужчина, а?
Ну, как уже подметили, в некоторых моментах да.
Цитата («G_S_R»)
Или же это не зависит от пола переводчика?
Это зависит от принципов теории перевода в отношении рода. Об этом я уже писала в своём предыдущем посте.
Цитата («G_S_R»)
Не думала, что перевод окажется настолько бездумной тарабанщиной. Очень жаль, что приходится писать такие слова, но я лучше буду всю жизнь перечитывать оригиналы, чем читать такое издевательство над любимой книгой.
Не гони волну, Габ. если не делать из мухи слона, то можно наслаждаться переводом. Вопрос в подходе к вопросу. Я вот мыслю проактивно: ок, есть неточности, значит надо их все перечислить и написать в издательство, а поскольку оно заинтересовано в высоких продажах, то им выгодно прислушаться к мнению почитателей творчества этого автора. С другой стороны, это поможет переводчику, корректору (да-да, я и такое заметила - но ведь не пишу, что где, верно?) и редактору улучшить свою работу и выпустить повторное издание. Итого: все вырастут, будет больше читателей - все в плюсе. К тому же не последнюю роль в стилистике текста играет тот самый "едкий нарратор", интервью с которым я сейчас перевожу.
Цитата (Mleno4ka)
Не представляю себе слово "rapture", звучащее как-либо по другому, нежели как "вознесение"...
На второй странице книге указано именно оно - вознесение. Инферно тоже верно, потому что Ад не отражает полноты значения Инферно и его значения для истории.
Цитата («G_S_R»)
Хотя на самом деле я мечтала бы увидеть в переводчиках ОльгуЛ. Ее переводы просто невероятны. Она мастер своего дела.
Цитата («G_S_R»)
(Не смотря то, что кое-кто недолюбливает конкурирующий сайт из-за нарушении прав на перевод в адрес УЭМ. )
Цитата («G_S_R»)
Тем более Сильвен столько лет писал эту книгу и так взять и испоганить перевод. Это просто уму не постижимо. Мне просто было бы интересно посмотреть знания английского языка у переводчика.
Эй, ты полегче на поворотах! Если так мыслить, то можно линчевать и вышеперечисленные примеры переводов (особенно первый) фанфикшена, которые просто изобилуют повторами формой прошедшего времени глагола-связки "быть", местоимениями. По сравнению с ними вариант от официального переводчика - это рай, лично для меня. И дело вовсе не в уровне языка, хотя это безусловно важно, а в подходе к самому переводу текста. Теории перевода. Это целая наука. История была переделана, многие вещи и моменты изменились, тем самым изменив и общую канву. Подход другой. Повторюсь: перевод фанфикшена и книги - не одно и то же. Честно, теперь я в шоке и расстроена.
особенно с обыгрыванием всяких оборотов и эвфемизмов. В отношении последнего Сильвейн подкинул серьёзную задачку переводчикам.
Естественно,что в каждом языке свои обороты речи,выражения...и иногда,да даже чаще нам без адаптации на свой язык трудно понять о чем речь.Но лично я считаю,что некоторые слова,фразы,предложения лучше бы все таки переводить ближе к нашему языку.
Цитата (Rara-avis)
но по оригиналу - он её пристрастил - это осталось неизменным ещё с фф-версии.
В фанфике это понятно из его рассказа,а в переводе получилось,что она просто с ним жила и однажды предложила ему ...Вот по тексту...Как то вечером она разделась и предложила вдохнуть "дорожку" с её тела,а потом попробовать и само тело...Всё... А вообще и в целом перевод хорош, и это так как говорится мелочевка...Это самое главное. Лично для меня очень важно,чтобы перевод был грамотно сделан,не было бы "деревяных",дворовых фраз,не терялся бы смысл повествования и ты во время чтения не отвлекался бы на то,что думаешь"Как то не так это звучит...что то здесь не так..."
вроде же он нигде не упоминает что она тоже принимала наркотики,а позже говорит что он пристрастил её к ним?
Ага, я вот тоже не догнала в переводе этот момент. Видимо, они что-то накосячили...
Цитата (Rara-avis)
адекватное повелительное наклонение от предложенных вариантов не образовать.
Вот как бы не был велик и могуч русский язык, а даже в нем иногда не находится требуемых слов!
Цитата (Rara-avis)
Ну, как уже подметили, в некоторых моментах да.
Да это еще что, у нас, можно сказать, перевод восхитительный!) Видели бы вы как "Обнаженную для тебя" перевели. Честно, как-будто порнуху смотрела.... Жуть-жуть-жуть!!! *хотя, тут, конечно, и жанры немного разные, Инферно - роман, а у Сильвии - эротика... Но все равно, могли бы как-нибудь помягче что ли переводить...*
Цитата (Rara-avis)
Я вот мыслю проактивно: ок, есть неточности, значит надо их все перечислить и написать в издательство, а поскольку оно заинтересовано в высоких продажах, то им выгодно прислушаться к мнению почитателей творчества этого автора.
ППКС!
Цитата (Rara-avis)
На второй странице книге указано именно оно - вознесение. Инферно тоже верно, потому что Ад не отражает полноты значения Инферно и его значения для истории.
Чего-то не заметила... Надо будет прийти домой посмотреть) И еще, чего-то не нашла, но когда просматривала комменты кто-то написал, что слово "инферно" - лишний повод заглянуть в словарь. Так вот, удивительно, но я-таки заглядывала в словарь и даже не пару раз, чтобы посмотреть какие-то новые слова)) Молодец Сильвейн - пишет не только восхитительные романы, но и просвещает нас))
Цитата (Rara-avis)
По сравнению с ними вариант от официального переводчика - это рай, лично для меня.
Ну тут уж, как сама говоришь, нечего сравнивать переводы фанфика с книгой)) Все-таки разные вещи)) *а вот переводы фанфа между собой (хотя бы для себя), сравнить можно)*
Цитата (Rara-avis)
И дело вовсе не в уровне языка, хотя это безусловно важно, а в подходе к самому переводу текста.
Полностью согласна!
Цитата (♥KrasotulkA♥)
А вообще и в целом перевод хорош, и это так как говорится мелочевка...
Просто нам очень дорога эта история и хочется, чтобы она была совершенна, потому и придираемся к мелочам, замечаем какие-то упущения... Но в целом- то, согласна с тобой, - перевод хорош!
Но лично я считаю,что некоторые слова,фразы,предложения лучше бы все таки переводить ближе к нашему языку.
Какие, например?
Цитата (♥KrasotulkA♥)
В фанфике это понятно из его рассказа
Да, но мы-то с вами читаем официальный перевод книги, а не фанфика (каким бы притягательным для нас он ни был). Фик-то переделан был, и существенно.
Цитата (♥KrasotulkA♥)
а в переводе получилось,что она просто с ним жила и однажды предложила ему ...Вот по тексту...Как то вечером она разделась и предложила вдохнуть "дорожку" с её тела,а потом попробовать и само тело...Всё..
В книге ровно чёрным по белому сказано, что он принимал наркотики перед ней, и в конце концов поддалась пагубному влиянию. (“She’d lived a shel- tered life. She was completely innocent about drugs and a lot of other things. I was a corrupting influence. One night, she stripped out of her clothes and suggested we snort lines off one another.)
Цитата (♥KrasotulkA♥)
Лично для меня очень важно,чтобы перевод был грамотно сделан,не было бы "деревяных",дворовых фраз,не терялся бы смысл повествования и ты во время чтения не отвлекался бы на то,что думаешь"Как то не так это звучит...что то здесь не так..."
♥KrasotulkA♥, вот и я о том же. Больше бы людей было такого мнения.
Цитата (Mleno4ka)
Ага, я вот тоже не догнала в переводе этот момент. Видимо, они что-то накосячили...
Там всё норм, просто пристрастил Габриель её к наркотикам не явно, а исподволь (I was a corrupting influence.). Единомышленники всегда лучше понимают друг друга.
Цитата (Mleno4ka)
Видели бы вы как "Обнаженную для тебя" перевели. Честно, как-будто порнуху смотрела....
Цитата (Mleno4ka)
а у Сильвии - эротика... Но все равно, могли бы как-нибудь помягче что ли переводить...*
Я читала оригинал и могу сказать, что там тоже не мягко.
Цитата (Mleno4ka)
Молодец Сильвейн - пишет не только восхитительные романы, но и просвещает нас))
Это, на мой взгляд, и есть самое ценное от прочтения книги - приобретённый опыт чего-то.
Цитата (Mleno4ka)
*а вот переводы фанфа между собой (хотя бы для себя), сравнить можно)*
Можно, главное, чтобы и из них что-нибудь вынести.
Не могу не похвастаться! Мой себе подарочек на 8 марта Помимо оригиналов мне еще приехала книжечка от Азбуки, к сожалению на фото не попала Еще должны прийти босоножки замшевые (жду в субботу). В общем я как типичная барышня прусь от туфелек и всяких прочих женчких штучек
Не могу не похвастаться! Мой себе подарочек на 8 марта
Прально, себе тоже иногда подарки делать надо *пойти что ли и мне сегодня в книжный... Или за косметикой?...*
Цитата (IreneღAdler)
Помимо оригиналов мне еще приехала книжечка от Азбуки, к сожалению на фото не попала Еще должны прийти босоножки замшевые (жду в субботу). В общем я как типичная барышня прусь от туфелек и всяких прочих женчких штучек
Блииин, везухааа! Тоже хочу себе все, что на фотке!))) Раздразнили тут меня)) *может, на озоне заказать?... *
Прально, себе тоже иногда подарки делать надо wink *пойти что ли и мне сегодня в книжный... Или за косметикой?...*
Порадуй, на себе любимой нельзя экономить. И нет ничего приятнее, чем делать подарочки, особенно себе любимой
Цитата (Mleno4ka)
Тоже хочу себе все, что на фотке!))) Раздразнили тут меня)) *может, на озоне заказать?... *
Может быть там скидки еще будут, и будет возможность закупиться оригиналами по приятной цене!
Теперь по теме чего-то написать, что-ли
Как я и писала ранее, что пока ждала книги читала сам фик, прочла 10 глав "Университета" и мне пришла посылочка с оригиналами. Так что чтение фика заброшено, читаю оригинал "Инферно", я пока на 4 главе Думала, что будет нелегко перейти с фика на книгу, думала, что будет непривычно видеть в тексте привычных Беллу и Эдварда, а Джулию и професора Габриеля О. Эмерсона, также боялась, что не смогу осилить оригинал из-за рафинированного языка книги ))) Но ничего подобного, читается на удивление легко и все понятно, новые именна нисколько не смущают. Моему счастью нет придела. Когда читаю нахожусь в состоянии полного блаженства. И уже пару ночей подряд перед тем как отправится спать, я обнимаю книжечку и при этом глупо улыбаюсь, потом кладу на соседнее место на кровати и забываюсь сладки сном Вот он мой рай, мое счастье
И нет ничего приятнее, чем делать подарочки, особенно себе любимой
Да, подарочки я делать люблю))) *а особенно не себе*
Цитата (IreneღAdler)
Как я и писала ранее, что пока ждала книги читала сам фик, прочла 10 глав "Университета" и мне пришла посылочка с оригиналами
а российское издание не покупала?
Цитата (IreneღAdler)
Думала, что будет нелегко перейти с фика на книгу, думала, что будет непривычно видеть в текте не привычных Беллу и Эдварда, а Джулию и професора Габриеля О. Эмерсона
ооо, я первых глав 5 привыкнуть не могла, все Эдварда и Беллу представляла, а потом нормально, втянулась)) Сейчас, наверное, уже Эдварда с Беллой не смогу представить на месте Джулии и Габриеля))
Цитата (IreneღAdler)
Моему счастью нет придела. Когда читаю нахожусь в состоянии полного блаженства. И уже пару ночей подряд перед тем как отправится спать, я обнимаю книжечку и при этом глупо улыбаюсь, потом кладу на соседнее место на кровати и забываюсь сладки сном
аххх, как же я хочу-хочу-хочу себе эти заветные книжечки!)
Цитата (IreneღAdler)
Вот он мой рай, мое счастье
Понимаю И ничего больше и не надо)) Только чтобы не отвлекали
Да, подарочки я делать люблю))) *а особенно не себе*
Есть такое дело
Цитата (Mleno4ka)
а российское издание не покупала?
Купила. Заказала через украинский интернет магазин, который в свою очередь выкупал ее на вашем русском Озоне. Прикол в том, что в книжных магазинах у нас пока еще нет Инферно, и только один интернет магазин предлагал заказать у них этот роман, собственно, через него я и сделала заказ на книгу. Русский вариант заказала еще 11 февраля, получила его только вчера. *приятно и то, что книжечка приехала к 8 марта*. И так вышло, что оригиналы из Америки мне приехали раньше (заказ на Амазоне сделала 18 или 19 февраля, приехали ко мне в этот понедельник).
Цитата (Mleno4ka)
ооо, я первых глав 5 привыкнуть не могла, все Эдварда и Беллу представляла, а потом нормально, втянулась)) Сейчас, наверное, уже Эдварда с Беллой не смогу представить на месте Джулии и Габриеля))
У меня в голове стоят Роберт и Кристен. По сути, именно по внешности я тоже воспринимаю героев как Эда и Беллу. Все равно хочу фик прочесть. Таня говорила, что вторая часть оригинала существенно отличается от второй части фика. Автор доработал, изменил, дописал некоторые моменты. Все-таки хочется оценить труды Сильвейна
Цитата (Mleno4ka)
аххх, как же я хочу-хочу-хочу себе эти заветные книжечки!)
Будет и у тебя такое счастье ;)Правда оно к тебе месяц а то и полтора идти будет... Я могу пожелать тебе только терпения.
Цитата (Mleno4ka)
Только чтобы не отвлекали
Даааа На меня родные кричат, что я по ночам читаю...
little_eeyore,
Цитата (little_eeyore)
ляпота ^^ Где заказывала?
Женьк, я же выше писала, что ждала с Амазона. Мне из Америки выгодней заказывать, поскольку занимаюсь интернет продажами и таскаю вещи из штатов.
Таня говорила, что вторая часть оригинала существенно отличается от второй части фика. Автор доработал, изменил, дописал некоторые моменты. Все-таки хочется оценить труды Сильвейна
Канва осталась той же, но детали, а в них, как говорится, и дьявол и вся суть.
Дамы, в наш с вами праздник мне хочется, чтобы каждой из нас подарок приходил в таком виде.
– Не уверена, что это хорошая идея. – Джулия мельком взглянула на вешалку с бельём, халатиками и исподним, принесёнными клерком из торгового зала по просьбе Габриеля.
Они находились в бутике Agent Provocateur в районе Лондона, Сохо. Габриель неоднократно бывал здесь. Он не стеснялся женского белья. Вообще-то он предпочитал выбирать его лично, по крайней мере, в особых случаях. Джулия упала прозрачное кружево чёрной маечки-корсета, а Габриель наблюдал за ней, как кот за мышью.
– Я попросил предоставить нам приватную комнату, так что вот. – Он обвёл рукой пространство и смежную примерочную. – А теперь, как хорошая девочка, выпей шампанского и примерь что-нибудь.
Габриель протянул ей бокал и открыл дверь в примерочную. Джулия вздохнула и взяла несколько сатиновых вешалок, отнеся их туда и закрывая за собой дверь. Габриель улыбнулся, сев в мягкое кожаное кресло, расположенное в нескольких футах от большого тройного зеркала.
«Тем лучше будет смотреть на тебя», – подумал он. Налив себе немного «Перье», он принялся разглядывать вешалку с одеждой.
Из уважения к скромности Джулии, он не стал выбирать особенно вызывающие вещи – к примеру, вещи, не закрывающие грудь. Суть его «задания» заключалась в том, чтобы купить бельё, в котором Джулия чувствовала бы себя уверенной и сексуальной, а не застенчивой и слабой. Хотя некоторые выбранные им комплекты могли бросить вызов ее ограничениям, он не собирался конфликтовать с ней. Наоборот: шопинг – это ж весело.
– Этот немного тесноват, – отозвалась Джулия. – Так и должно быть. Выходи. – Думаю, мне нужен размер побольше. – Я дал сотруднице твои размеры. Выходи. – Мне кажется, я поправилась за последние несколько недель. Слишком много пива и еды из паба. – Джулианна, – велел Габриель, – выйди.
Она сделала глубокий вздох и открыла дверь примерочной. У Габриеля ёкнуло сердце. Джулия надела чёрный, из чистого тюля лиф-корсет, украшенный чёрными и розовыми цветочками. Она оставила свои трусики, но добавила к ним чулки со швом сзади и переобулась в шпильки для создания полного эффекта.
– Бесподобно, – произнёс Габриель.
Джулия прошла к зеркалу и встала боком, изучая в отражении свой живот. Затем медленно повернулась, рассматривая свою спину и ягодицы. На ней были надеты узенькие чёрные стринги, и она быстро развернулась, однако Габриель увидел достаточно.
– Выглядишь идеально.
Она поймала его взгляд в зеркале.
Габриель больше не мог сидеть. Он встал позади Джулии, противясь искушению коснуться её. Он знал, что если сдастся, то овладеет ею у стены примерочной, тем самым завершив их поход по магазинам. Конечно, он мог подождать несколько минут, пока она соблазняла его другими удовольствиями.
– Что думаешь? – хрипло спросил он. – Мне нравится. Хотя всё же считаю, что он всё же немного туговат. – Джулия потеребила тюль, ещё больше обнажая грудь. – Но оно сидит на тебе как перчатка. У тебя красивая фигура. Взгляд Джулии сменился нежностью. – Ты заставляешь чувствовать меня красивой. Габриель отодвинул её волосы в сторону, поднеся губы к её уху. – Просто подумай над тем, что почувствуешь, когда я буду постепенно снимать его. Наплевав на осторожность, Габриель коснулся губами её шеи. – Кажется, тут становится жарко. – Джулия прислонилась к нему спиной. – Лондон никогда не славился жарой, однако я понимаю, о чём ты говоришь, – тихо рассмеялся он. – Мы возьмём это. А теперь примерь ещё что-нибудь.
Джулия повернулась поцеловать его, запутываясь пальцами в его волосах, затем удрав в примерочную. Габриель подошёл к близстоящему столику и поднял трубку стационарного телефона.
Будет и у тебя такое счастье ;)Правда оно к тебе месяц а то и полтора идти будет... Я могу пожелать тебе только терпения.
Это ничего, я терпеливая)) Главное. чтобы дошли
Цитата (IreneღAdler)
Даааа На меня родные кричат, что я по ночам читаю...
ХД у меня с этим вечные проблемы)) Когда собирается вся семья, а я сижу книжку читаю, меня чуть ли не пинками заставляют от книги отрываться, а я из-за этого жутко злюсь))
Цитата (Rara-avis)
Дамы, в наш с вами праздник мне хочется, чтобы каждой из нас подарок приходил в таком виде.
главное скоро выложат новое-старое интервью с Сильвейном - про вдохновение, книги и многое другое.
ой, как я хочу это почитать!)))) *ну вы же переведете? * А название 3-ей книги уже появилось!)) Не сомневалась, что Рейнард выберет что-нибудь такое... Уххх)))
Rara-avis, спасибо за перевод этих замечательных новостей!))
Как вам обложечка?
Вот зачем надо было менять пару, которая по середине?! Если уж оставили обложки как в оригинале, того бы и придерживались... Девушка вообще блондинка похоже. А парень - лет 18-20, ну ни как на профессора не смахивает... Еще и освещение такое, что чувак, который сбоку мне безумно напоминает Безрукова...
На оригинальной обложке парень тоже моложавый был, так что норм. У девушки волосы русые. Хотя та пара мне нравилась больше. А мужчина сверху остался с оригинальной обложки. Скорее всего, решили не "плагиатить" и добавить своё - оправдать работу художника. А где она появилась? Я то я опять ищу на сайте Азубки и не нахожу.
Нуууу, я в шоке)) Вообще мне нравится задумка, но мне кажется, что ее еще переделают (или доделают). Хотя бы потому, что она отделяется от всей серии. На тех книгах пара в окружении огня, дыма... А тут что же, просто два тела будут? Наверное тоже какой-нибудь туманчик сделают))
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ