Всему свое время У судьбы свои игры со смертными и бессмертными, свои коварные правила, и влюбленным часто приходится долго ждать, почти целую вечность, чтобы место и время встречи сошлись в нужной точке.
Просто верь ему... Она - обычная девушка, которой предоставляется возможность увидеть Лос-Анджелес, но что будет, если в её размеренную жизнь ворвутся вспышки, камеры и... он. Можно ли ему верить?
Задай вопрос специалисту Авторы! Если по ходу сюжета у вас возникает вопрос, а специалиста, способного дать консультацию, нет среди знакомых, вы всегда можете обратиться в тему, где вам помогут профессионалы! Профессионалы и специалисты всех профессий, нужна ваша помощь, авторы ждут ответов на вопросы!
«Последняя надежда» В стародавние времена могущественные маги умели не только проклинать, но и дарить надежду. Пусть и превращали путь к спасению в одну сплошную загадку для своих далеких потомков.
Страсть и приличие / Passion and Propriety Не было абсолютно ничего предосудительного в том, что старая дева, дочь викария Форктона, взялась лечить тяжелораненого виконта Мейсена. Изабелла была благоразумной, чтобы воспылать чувствами к человеку богатства и положения лорда Мейсена… к человеку, преисполненному решимости разрушить проклятие, на протяжении нескольких поколений преследовавшего его семью и угрожавшего полному вымиранию рода.
Вечность - проклятие или подарок? Эдвард считает бессмертие проклятием. Разве может что-то поколебать его веру? Возможно, новая встреча заставит его усомниться в том, что он прав…
Родом из легенды Эдвард считал, что вечность скучна и в этом мире нет ничего, способного его удивить или тронуть. Но судьба умеет подкидывать сюрпризы. И в этот момент главное – понять, готов ты или не готов принять вызов.
Проклятое золото Ах, тяжело же быть отцом двух взрослеющих дочерей, – вздыхал Чарльз Свон. Одна наотрез отказывается выходить замуж за правильного человека, потому что пообещала сердце бедному матросу, вторая и вовсе грезит о собственном корабле. Неровен час обе совершат опасные безрассудства!
... что ЗДЕСЬ можете стать Почтовым голубем, помогающим авторам оповещать читателей о новых главах?
...что новости, фанфики, акции, лотереи, конкурсы, интересные обзоры и статьи из нашей группы в контакте, галереи и сайта могут появиться на вашей странице в твиттере в течении нескольких секунд после их опубликования! Преследуйте нас на Твиттере!
Ну вот. «Рассвет» я скачала, русская дорожка у меня диктофонная тоже есть, а совесть только добилась от меня ответа относительно «Сумерек». Ну сколько можно тянуть? Так что сейчас сделаем «Особенности национального перевода «Сумерек», раз их еще не было, а потом сразу «Рассвет». Потому что если я сразу про «Рассвет» повешу, никто про «Сумерки» читать не будет. (Хм… Как будто вообще кто-то будет…)
Еще раз повторюсь, что все нижеизложенное – простое изложение фактов, моя ИМХА и не более. Не во всех вариантах я могу предложить лучший перевод, а также сознаю, что для озвучания мало хорошо перевести, надо еще во фразу попасть. Но я хочу донести истинный смысл – раз, и потыкать пальцами в откровенные ошибки и ляпы – два.
Пока я наивно думаю, что, кажется, тут ляпов немного было. Я только два помню точно. Но, как всегда, сейчас я начну придираться к интонациям и скрытым смыслам, и опять закончится десятью страницами… Будем надеяться, что нет.
Ладно, понеслась…
Белла: Раньше я мало думала о смерти. Bella: I’d never given much thought to how I would die.
Все хорошо, замечу только, что в оригинале она говорит о _своей_ смерти, а не об абстрактном понятии вообще.
Bella: I would miss my loving, erratic, harebrained mother. Белла: Скучать по любящей, суетливой, недалекой матери.
Вот этот момент меня очень возмущает! Я еще в кинотеатре на это обратила внимание, настолько коробит. В общем, все дело в слове «недалекий». Его тупо неправильно перевели. Просто, увидев незнакомое слово, перевели его «по частям» - "hare” – заяц, «-brained” – «с мозгом-как-у-зайца». На самом деле это слово переводится так (цитирую словарную статью): безрассудный, опрометчивый, неосторожный; легкомысленный, ветреный; бездумный, необдуманный.
Благодаря этой небрежности переводчика мы получили Беллу, которая довольно гадко отзывается о собственной маме. Фраза, которая должна была говорить о том, как Белле тяжело уезжать и как она волнуется, что ее легкомысленная мама не справится без нее, получила явную негативную окраску – и смысл стал таким, что Белла просто мечтает наконец свалить от маман, которая ее «достала, тупая дура». На минуточку "erratic” – тоже никак не «суетливый» (опять негативная окраска, правда?), а «изменчивый», «непостоянный», «непредсказуемый», «эксцентричный».
Ну что я вам доказываю? Мы же тут все фанаты, все в курсе, как Белла любила свою маму. Фу, в общем. Одну простую фразу так исказить.
Следующая фраза - и я уже начинаю задумываться о том, как психологический настрой переводчика передается переводимому материалу и как бы это можно было законодательно запретить.
Реплика Фила, нового мужа беллиной мамы: «Девочки, ну хватит нежностей, опоздаем на рейс!»
Тогда как в оригинале "Guys, come on. I love you both. We got a plane to catch.”, что переводится как «Народ, ну давайте! Я вас обеих люблю. Нам надо на самолет». Вопрос – куда делась любовь из нашего перевода? Без комментариев.
И даже дальше – там, где у них «я проведу время с отцом», у нас «мне _придется_ пожить у отца», «Это будет хорошо» у них- «Это будет на так уж плохо» у нас. Опять негатив. :/
*Вздыхаю и думаю о том, что, кажется, маленькой работой тут не отделаешься*
Белла приезжает в Форк. Едет с папой в машине. Первый же диалог – идиотский, благодаря стараниям перевода.
Чарли: Ну и кудри… Белла: Я недавно стриглась. Чарли: Уже опять отросли. -Your hair’s longer. -I cut it since the last time I saw you. -Guess it grew out again.
Во-первых, у меня уже нервная реакция или опять тут негатив? Чарли, типа, такой «прапор» из анекдотов, которые всегда ратуют за короткие стрижки, а иначе ты – хиппи недобитый? Что это за фраза «Ну и кудри?» Если ты не хочешь затеять ссору, ты так никому не скажешь. Невинная попытка папика хоть о чем-нибудь наконец заговорить с дочерью обратилась осуждением. «Уже опять отросли». Следующей фразой, надо полагать, будет «Почему до сих пор не подстриглась?».
Ну и второе – там где у нас «недавно стриглась», у нас «стриглась после того, как мы с тобой в последний раз виделись». Но тут надо принимать во внимание длину фраз. Все же надо если не в движение губ, то хоть в длительность звука приблизительно попадать при озвучке. Сделаем скидку на это.
Чарли: «Я разобрал хлам на полках в ванной» - "I’ve cleared some shelves in the bathroom” - «Я освободил несколько полок в ванной». Ну почему бы так и не перевести? Что не так-то? Откуда опять, подчеркиваю, негативный «хлам»?
Дальше. Приезжают Джейкоб с отцом, привозят грузовик. Чарли говорит им: «Заметил вас еще на шоссе». А на самом-то деле «Heard you guys coming all the way down the road” – _Услышал_, как вы подъезжаете… т.е. тут разговор о том, какой громкий этот грузовик, а не то, что Чарли сидит выглядывает машины на шоссе откуда-то.
Белла и Джейкоб садятся в кабину грузовика: Белла: «Может, прокатимся до школы?» Джейк: «Я вообще-то учусь в резервации» "Do you want a ride to school or something” "I go to school on the reservation”
Ну тут такой маленкий бред получился. Джейкоб начинает объяснять, где он учится, потому, что Белла ему не _сейчас_ предложила показаться, а предлагает подвозить его до школы каждый день. «Do you want a ride” – не сколько «хочешь?», сколько «тебе надо?».
Отсюда и следующее: «Жаль. Я никого здесь не знаю.» "That’s too bad. It would’ve been nice to know one person” Т.е. разговор о том, что _в школе_ у Беллы не будет знакомых, раз Джейк в резервации учится.
Белла приезжает первый раз в школу. Крошечный эпизод на парковке: Тайлер шутит по поводу ее машины. Девушка рядом с ним говорит «Ты что – запал?» В оригинале всего лишь "Good one”. «Классная шутка», типа. Откуда что у наших переводчиков берется?
Эрик предлагает Белле свою помощь. Белла: «Знаешь, в тишине я обычно страдаю в одиночку». "I’m really kind of the more suffer-in-silence type”. Т.е. в оригинале всего лишь «страдать молча».
А у нас… «В тишине я страдаю в одиночку»… В какой тишине? Тут не тихо. А если было бы тихо, она бы страдала с кем-то?… Мрак. Набор слов какой-то.
Эдвард пытается перевестись из одного потока с Беллой, женщина-сотрудник ему объясняет, что это невозможно:
«Все факультеты заполнены» "No, every class is full” «Класс». А у нас откуда-то в школе факультеты взялись…
Дальше приближаемся к знаменитому эпизоду спасения. Утром ледяного дождя Белла выходит из дома и тут же поскальзывается и падает. Белла: С моей координацией на льду паршиво. "Ice doesn’t really help the uncoordinated”.
Смысл передан правильно, но выбор слова я лично не одобряю. Так ли уж часто вы используете прилагательное «паршивый» в своей речи? Вот и я о том же.
В школе Эрик пытается пригласить Беллу на выпускной, в самый неподходящий момент входит Майк и они обсуждают это. В переводе используются такие фразы как «Я к ней только подвалил…» и «Закатай губу и не рыпайся», хотя в оригинале: "Let a player play....” "What are you playing at? T-ball?” («Дай игроку сделать ход» «Во что это ты играешь? В детский бейсбол?») ОК, опять-таки передача смысла выполнена с использованием «местных идиоматических выражений». Прям гопники какие-то…
Дальше – кабинет биологии. Белла и Эдвард. Белла: «Прогуливал?» "You’re were gone” – Всего лишь «Тебя не было». Зачем художественное напыление дополнительным смыслом?
Ну тоже мелочь. После аварии Белла пытается выяснить у Эдварда подробности. Он отказывается отвечать.
«Ты не отвяжешься, да?» "You’re not gonna let this go, are you?” - «Ты не оставишь это в покое, да?» «Отвяжешься», конечно, погрубее…
Солнечный школьный день. Джессика: «Его здесь нет. Погода разгулялась и Каллены исчезли». "Whenever the weather’s nice the Cullens disappear.” Акцент на том, что _каждый раз_ в солнечную погоду Каллены не ходят в школу.
Белла: «Они что, прячутся?» "What, do they just ditch?” –А вот тут как раз про «прогуливание». Ни о каких «пряталках» Белла еще не подозревает, хотя именно так и обстоят дела. Перевод поспешил.
Порт-Анджелес. Белла и Эдвард в ресторане. Эдвард: «Я хочу всегда заботиться о тебе.» «I feel very protective of you.»
Тут, конечно, сложновато достойно перевести. Скорее как «мне хочется защищать тебя», да. Или «защитить тебя». В общем, все в порядке, но слово «всегда» тоже рановато употребили.
Потом Эдвард проговаривается, что может читать мысли, но не мысли Беллы. Эдвард: «Это очень мучительно» "It’s very frustrating” Во-первых, "frustration” – это чувство разочарования или неудовлетворенности, а никак не муки. А во-вторых, так просто не говорят «очень мучительно». Думаю, можно было бы заменить «Это разочаровывает».
Эдвард: Я сказал лишь что умею читать мысли, а ты начала копаться в себе. «I told you I can read minds and you think there’s something wrond with you.» Неправильным тут является слово «лишь», возникшее от непонимания ситуации и того, как расставлены акценты. «Я сказал тебе, что могу читать мысли (т.е. _со мной_ что-то не так), а ты думаешь, что _с тобой_ что-то не в порядке (потому что я не могу влезть тебе в голову).»
Ну и в его фразе «Нет сил оторваться от тебя» «оторваться» - перевод "to stay away from you”, т.е. «избегать тебя». Так, для информации просто говорю.
Белла в полицейском участке. Они только что узнали о смерти Уэйлана. Белла: «Папа, держись» А в оригинале она говорит "I’m really sorry” – «Мне очень жаль». И почему бы так и не сказать? Хм? Загадка.
Чарли дает ей перцовый баллончик. «А пока что носи с собой, и старику будет спокойнее». Не "твоему старику», нет? Странно. ("It’ll give your old man some peace of mind”)
Знаменитый разговор Беллы и Эдварда в лесу, после которого все начинается: Белла: Я знаю, кто ты. (I know what you are) – в оригинале Белла говорит «Я знаю, _что_ ты такое».
И ответ Эдварда: Скажи это. Громко. На самом деле "Say it. Out loud” – это «Скажи это вслух».
Хотя все это цветочки по-сравнению с «Новолунием» и «Затмением». Надеюсь, «Рассвет» будет получше. Работа ведется.
Дальше, та же проблема, что была в «Затмении»: Белла: «Ты не убьешь меня». "You won’t hurt me” – на самом деле «не причинишь мне вреда».
На вершине. Эдвард под лучами солнца… Ммм…. Извините, сложно удержаться «Вот я какой». "This is what I am” – «Вот _что_ я»
И Белла (вся фшоке) говорит не «Весь светишься», а "It’s like diamonds” – «Как бриллианты.»
Дальше – показательные выступления Эдварда. По ходу он говорит «Меня не победить» - на мой взгляд, немного не в кассу тут «победа». "As if you could fight me off” , скорее, "Со мной не справиться», «От меня не отобьешься».
Дальше фраза «Я хотел убить тебя», в которой наши почему-то потеряли ударение на «тебя», зато добавили на «убить». Зачем? И так разговор только об убийствах.
«Я никогда не испытывал такой жажды людской крови» - I’ve never wanted a human’s blood so much in my life. Тут, мне кажется, уместно было бы заменить на «чьей-то крови» - потому что идет речь не о человечестве в целом, а о конкретной персоне – human. Чтобы не получилось, как будто Белла разожгла в нем жажду, распространяющуюся на всех жителей Форкса.
Белла: «Я верю тебе» - I trust you - это, вообще-то «доверяю тебе».
Белла: «Я рядом и я верю». – I’m here. I trust you. – тут, как бы, «Я же здесь. Потому что доверяю тебе».
Эдвард: «Мы убиваем только зверей» - We only hunt animals. – «Зверей» я бы заменила на «животных» (между прочим, и по длине слова больше подходит) – а hunt –это «охотиться», не «убивать». «Мы охотимся только на животных». Чем плохо?
Дальше у нас Белла говорит «Ты же ненавидел меня сначала», в то время как в оригинале она _спрашивает_ : "Why did you hate me so much when we met?” – «Почему ты так ненавидел меня, когда мы только встретились?» Ну ладно.
Эдвард отвечает «Да, но только потому, что страшно желал». "I did. Only for making me want you so badly”. Ну, пафос мне не нравится, но ничего не поделаешь. «страшно желал» лучше, чем «очень сильно хотел»… Наверное… Отмечу только, что тут есть акцент на то, что это она «заставляла» его хотеть этого.
Первое объятие: Белла: «Теперь я боюсь». «Now I’m afraid». Да, все в порядке, но с учетом дальшейших слов здесь больше бы подошло «Теперь мне страшно».
А дальше русский дубляж (ИМХО) сотворил чудо (может, случайно?) – исправил интонационную ошибку Кристин Стюарт. Потому что в оригинале она говорит "I’m not afraid of you” с ударением на глагол – «Я не _боюсь_ тебя», хотя имеется-то в виду именно «Я _не тебя_ боюсь».
Эдвард «Я так долго ждал тебя» - в английской фразе слов побольше: "you don’t know how long I’ve waited for you”. – «Ты не знаешь, как долго я ждал тебя».
Белла и Эдвард впервые приезжают в школу вместе: Белла «Как все пялятся». "You know, everybody’s staring”. Мне не нравится слово «пялиться». Я бы предпочла «уставились».
Следующая фраза вообще супер: Эдвард: «Твои друзья. Заметил.» Хотя на самом деле «Not that guy. No, he just looked”. – «Не все (уставились). Вот тот парень едва взглянул».
Вот такая вот замена перевода Да, тут не имеет никакого значения, но мы-то знаем, что эти переводческие люди даже местоимения путают – им нельзя доверять.
Еще моментик: Разговор о 1918 году: Эдвард: «Карлайл нашел меня, когда я умирал от гриппа». – не слишком «солидно» звучит, правда? Потому что в оригинале "Spanish influenza” – это такая чума начала века была. По русски говорят «эпидемия «испанки».
Дальше – о реакции вампиров на человеческую кровь: Эдвард «…и остановиться бывает трудно». Тогда как английское "almost impossible” – это «почти невозможно». Есть ведь разница, правда?
Потом нужно было провести аналогию между кровью животных , и чем-то в человеческой еде, что «дает силу, но не вкусное». В оригинале используется тофу – соевый творог. Но у нас, в России, кажется, это совсем не на слуху. Не знаю, может, надо было ипользовать «соевое мясо» или просто «творог»?
Потом про способность Элис видеть будущее: Белла: «И она увидела меня?» "I bet she saw me coming” – вот это "I bet” – это, как бы «готова поспорить, что…».
Дальше – приглашение в гости к Эдварду. Белла волнуется, а ему смешно: Белла:«Это так смешно?» "I’m glad I amuse you”. «Рада, что могу насмешить тебя» (тут сарказм, типа
К дому Беллы подъезжают Билли Блэк и Джейкоб. Билли: «Жареная рыба по индейскому рецепту». Звучит, конечно, гораздо интереснее, чем "Рыба, жареная по рецепту Гарри Клирвотера». Потому что «не фига забивать головы зрителям незнакомыми именами», типа. А Гарри – это тот самый дед, который умер от сердечного приступа во время охоты на Викторию в «Новолунии».
Белла впервые приезжает в дом Калленов. Эдвард знакомит ее с Эсме: «…мать моих стремлений и целей». Звучит странновато. Наверное, потому, что английский оборот «to all intents and purposes» - на самом деле ничего более, как «в сущности», «практически», «почти во всех отношениях». Т.е. просто «почти как мать».
Белла: «Это если меня съедят?» I would become the meal. – Мне больше понравилось бы «Если обедом стану я?» Уж больно по-детски «съедят».
Входит Элис: «Ты вкусно пахнешь?» "You do smell good”. – Тут утверждение: «Ты и правда вкусно пахнешь». А не удивление, как в нашей озвучке: «От тебя не воняет? Я прямо не ожидала…»
Представляя Джаспера, русская озвучка акцентирует «недавно стал _вегетарианцем_», как будто все вокруг него не такие же. На самом деле нормальный акцент на «newest vegetarian” - _недавно_ стал вегетарианцем.
И тут – «выстрел в голову» (Я просто очень люблю пару Элис-Джаспер) Элис: «Но учти, Джаспер: не обижай ее». "It’s okay, Jasper. You won’t hurt her”. «Все хорошо, Джаспер. (Я знаю, что) ты ее не обидишь». Элис видит будущее и уверена в том, что говорит! Она не сомневается в Джаспере! И, на минуточку, в фильме уже об этом упоминалось. Так что тут отмазка «надо читать, чтобы понять», не прокатывает.
Дальше Эдвард с Беллой уходят из кухни, а Эсме и Элис обмениваются репликами: «-Умница» «-Я старалась» Хотя на самом деле "Cute” и "I know” – «Так мило» и «Я знаю» в смысле «ага».
Потом Белла обедает с папой в кафе. Русская озвучка украсила приближение этой сцены двумя самостоятельно выдуманными репликами: когда Белла паркует грузовик, один из подростков говорит «Задавит», а потом внутри Стефани Майер благодарит за свою тарелку овощей – хотя видно, что она даже рта не раскрыла, только улыбнулась.
Белла намекает папе, что с холестерином надо поосторожнее. Чарли отмахивается «Я здоров, как конь». Да, в оригинале именно "horse” – но по-русски принято говорить «как бык». Ни в коем случае не призываю заменять все украшения речи на русские аналоги, но ведь нас так и не научили говорить «льет кошками и собаками» вместо «как из ведра»?
Глядя на кривляния Майка за окном, Чарли: «Дружок тебя вызывает» "Looks like your friends are flagging you” – во-первых, _друзья_ - во множественном числе. А во-вторых, за слово «дружок» я бы вешала. Мало того, что слово Boyfriend так принято переводить, так тут еще и без повода вставляют…
Белла подчеркивает, что Майк ей – только друг "buddy”. Тогда Чарли спрашивает «Как насчет кого-нибудь другого? (причем для их определения использует оборот "yahoos in town” - «деревенщины»). В нашем же переводе эта фраза превратилась во «В нашем городе полно молодежи». Блиииин….. Вообще настроения не чувствуют. Да, слишком многого хочу.
И дальше: Чарли: «У тебя есть ухажеры?» "Anybody interest you?” –в значении «Тебе кто-то понравился?» Это, как бы, две большие разницы – кто нравится _мне_ и кому нравлюсь _я_.
Потом Белла разговаривает с мамой по телефону. Мама интересуется, что за парень появился у Беллы: «Рассказывай всё. Кто он? Белый? Индеец?» "Tell me everything. What is he? Jock? Indie?» Тут, конечно, полный привет. "Jock” – это как бы «спортсмен» - в большинстве случаев один из парней, играющих за спортивную команду школы, популярный, яркий, с простыми интересами. А indie – это сокращение от independent – «независимый» - как бы «неформал» по большому счету. Слушающий другую музыку, одевающийся не как все и все такое прочее. И никакого расизма!
Эдвард появляется в комнате. Выясняется, что он уже пару месяцев смотрит на спящую Беллу. "Ты такая привлекательная» "It’s kind of fascinating to me”. – на самом деле «Это меня очень занимает», «мне это очень интересно». Потому что она, конечно, милашка, но разговор сейчас не об этом
Эдвард: «Но я хочу кое-что попробовать» "I always want to try one thing” – Все в порядке, просто хочу обратить внимание на время: «Всегда хотел попробовать одну вещь».
Эдвард «Ты ничего не бойся». «Не шевелись» "Just stay very still” – «Только не двигайся.». «Не шевелись» Откуда этот голосок педофила в нашем переводе? Бред. Откуда это про «ничего не бойся»?
Поцелуй.И его последствия. Эдвард «Я не могу с тобой забыться» "I can’t ever lose control with you” – ну, просто для информации «С тобой я всегда должен себя контролировать» - как-то так.
Белла собирается знакомить Эдварда с папой. Белла: «Его дом за городом. И он хочет с тобой встретиться» "He’s right outside. He wanted to meet you, officially”. Это тоже полный привет. Потому что должно быть «Он сейчас снаружи. Хотел тебе представиться, официально». Дом, блин, за городом… Да, там был разговор о том, что Эдвард не живет в Форксе, и наши молодцы привязали непонятную для них фразу к предыдущей.
Дальше- сцена с бейсболом прерывается видением Элис о приближающихся вампирах-чужаках. Элис: Они ушли, но услышали нас. "They were leaving. Then they heard us.” Тут в переводе включается тупое неумение различать используемое время глаголов. Средняя образовательная школа, седьмой класс. «Они были в процессе ухода». Короче, по-русски будет «Они уже уходили, когда услышали нас». Так, на минуточку, мы ведь их на экране видим потом – значит, не ушли все-таки. Простая логика должна помогать, если не в ладах с основными знаниями, необходимыми тебе в работе переводчика.
Эдвард: «Помалкивай и держись рядом со мной». «Помалкивай» - это перевод "Be quiet” – т.е. «будь тихой». Почему бы не сказать «ничего не говори» или «Веди себя тихо» или просто «молчи»? Короче, мне, нежному цветочку, такие слова не нравятся.
Приходят чужаки. Виктория: «Люди нас обложили, но мы увели их на восток. Береги себя». Вот это вот что за хуйня, пардон за мой французский? Неужели не видно, что за идиотизм это «Береги себя»? Почему, блин, хотя бы не «берегите», Калленов ведь много? Это – второй явный баг, который был заметен еще в кинотеатре. Ну тут просто недостаточная квалификация переводчика. Ок, допустим, что "you should be safe» можно интерпретировать как пожелание, а не утверждение. Интонационно. Но в таком случае не говорят «safe”. Используют другое слово – "careful”. Но даже если так все плохо с английским, что ж так же плохо и с русским, и со здравым смыслом?
Чужаки уходят, Эдвард тащит Беллу к машине и пытается сам застегнуть ее ремень безопасности. Белла кричит: «Все ясно! Все ясно! Порядок!» Чего ей ясно?.. На самом деле "I’ve got it!” – это аналог нашего «Я сама», «Я сделаю». Например, звонит телефон в комнате, где два человека. Один из них говорит "I’ve got it!” – типа, «я возьму» (трубку). Или когда в спорте "I’ve got it!” – «я возьму (мяч, подачу)». Вот и тут: «Эвард, я сама справлюсь».
Эдвард и Белла разыгрывают ссору перед Чарли. Белла: «Что я ему скажу? (отцу) Так нельзя.» Вот это «так нельзя» на самом деле "I can’t hurt him” – «Я не могу (не хочу) обидеть его». Так, просто для информации.
И дальше, когда Чарли предполагает "Did he hurt you?” про Эдварда, я считаю, что уместнее было бы перевести «Он обидел тебя?» чем «Он ударил тебя?». Все-таки вероятность того, что девушку на свидании побьют… Даже если бы он к ней грязно приставал, это все равно было бы «обидел», но никак не «ударил»…
Дальше зачем-то делают какой-то финт ушами: утверждение Чарли «I thought you liked him” («Я думал, он тебе нравится.») превращают в вопрос «Он тебе нравился?» Нет, блин. Белла встречалась с ним, несмотря на то, что он ей не нравился! Нафига такое делают… Я ведь точно знаю – актеры дубляжа слышат оригинальную дорожку – как раз для того, чтобы интонации «поймать». Откуда же такое лезет?
Эдвард с Беллой приезжают к дому Калленов и в дверях сталкиваются с Лораном. Карлайл объясняет, что тот тут делает: «Он предупредил. О Джеймсе». "He came to warn us about James” Так куда делось «Он пришел, чтобы» (предупредить нас о Джеймсе)? Наверное, опять время фразы не позволило…
В описании Джеймса Лораном присутствует фраза "unparalleled senses” - которая у нас деградировала до «безупречный нюх». Но имелись в виду все 5 чувств, не только обоняние. Ок, это сложно сказать. Ну скажите «чутьё» - все же сложнее, чем просто «нюх»…
Действие перемещается в гараж. Джаспер: «Я дрался с такими. Их не убить» Эммет: «Но это возможно». -They’re not easy to kill. -But not impossible. Так «не убить» или «это возможно»? Такой несостыковки не было бы, если бы перевели правильно слова Джаспера: «Их сложно убить». На минуточку, Эдвард минут пять назад говорил Белле, что Джеймса надо убить. Чего ж тогда маневрируем? (Если не принимать во внимание, что, в идеале, переводчик должен не один раз фильм просмотреть (хотя бы два) – а в конце там благополучно убили вампира.)
Белла и Эдвард прощаются: Белла: «Если… Если что-то случится, я не смогу жить» (Oh, God. If anything... What if... If anything happens, I swear to God...) На самом деле никаких таких заявлений она не делает. Она «клянется Богом», но в чем – нам не сообщают. Так что это в чистом виде интерпретация переводчиков.
Белла, Элис и Джаспер в гостинице. У Элис видение. Джаспер: «Что с тобой? Что ты видишь?» В данном случае это «Что? Что ты видишь?». Он отлично знает, что с ней.
Эдвард звонит Белле: «Я на все готов, лишь бы спасти тебя» (I’ll do whatever it takes to make you safe again) Ближе к «Я сделаю все возможное, чтобы ты снова была в безопасности».
Ищейка Джеймс имитирует звонок из дома Беллы: Джеймс: «Школе города Форкс плевать на личную жизнь учеников». (Forks High School doesn’t protect its students’ privacy very well) Я прям ушам своим не поверила, когда это услышала. Какая личная жизнь? Личная жизнь – это любовь, брак, вторая половина. Может, хотели использовать словосочетание «частная жизнь», но отвлеклись по дороге на своё? Школе действительно плевать на то, с кем встречается Белла. А вот «личное дело» ее, файл, бумажную папку с информацией о ее семье и доме – они действительно охраняли плохо, Джеймс это «личное дело», «досье», спер.
Яд Джеймса распространяется по руке Беллы. Она кричит «В голове – огонь!». "My hand.... It’s burning!” Почему - в голове-то? И показывают ведь руку! Руку с укусом. «Моя рука горит!» Ну, чего там, действительно – рука, голова (hand, head)… Просто уже сил никаких нет на этот перевод жуткий. А я-то думала, тут легко и нестрашно все будет…
Элис говорит о своем видении – о том, что она видела Беллу вампиром. «Это произойдет. Я видела подобное». "It’s gonna happen, Edward. I’ve seen it” Блиин. Не «подобное», а именно «это». «Я видела, что это произойдет». Ну, тут опять все все забыли, о чем фильм, какие суперспособности? Скажите спасибо, что не забыли о вампирах вообще. А то - просто школьная драма из жизни тинейджеров…
Эдвард: «Я спасу тебя, Белла» (Блин, спасатель…) На самом деле (I’m gonna make it go away) «Я сделаю так, что все пройдет».
Мама сидит у постели Беллы в больнице. Белла:«Смс-ка?» Мама:«Наконец-то» На самом деле беллино You’re texting! относится к тому, что Рене наконец-то научилась пользоваться телефоном. «Ты научилась писать смс-ки!»
Эдвард уговаривает Беллу уехать из Форкса к маме. Белла: «Нет, я не хочу уехать» (I can’t just leave you) Оооо… Ну что ж такое-то! Ну не говорят так по-русски! Говорят «Я не хочу _уезжать_».
Белла спускается по лестнице, собираясь на выпускной. Эдвард «Ты прекрасна». (You’re perfect) Так, для информации – вообще-то «Ты совершенна», «идеальна».
Джейкоб приходит к школе Беллы поговорить с ней. Джейкоб «Отец мне заплатит за этот разговор». (My dad paid me to come talk to you) Понятно, что тут в буквальном смысле «заплатил» - дал денег. Но в нашем построении фразы звучит как угроза, правда? «Он еще заплатит мне за это, негодяй!» (Кстати, время в английском языке использовано прошедшее. Так что по-любому не «заплатит», а «заплатил». «Он заплатил за эту ошибку, Белла! Я убил его!» Хи-хи.) Короче, было бы без скрытого неверного смысла, если бы так и перевели «Мой отец заплатил мне за то, чтобы я поговорил с тобой». А, главное, слово-в-слово с оригиналом. Даже усилий не пришлось бы прилагать…
Белла уговаривает Эдварда обратить ее. Белла: «Я умираю. Уже. С каждой секундой я всё… старше.» (I’m dying already. Every second I’m closer. Older.) Тут так, для информации: в оригинале красивее сказано, ИМХО: «С каждой секундой я ближе (к смерти). Старше».
На этой мажорной ноте и закончим. Ждите «Рассвета» через пару дней.
Процитировать текст новости: выделите текст для цитаты и нажмите сюда: ЦИТАТА
Если Вы нашли ошибку или опечатку в новости, выделите текст и нажмите сюда.
Изумительная работа, спасибо огромное за это. Я читала саму книгу раза 3, но все равно, пересматривая фильм некоторые фразы не ставились в мое представление, и в голове постоянно возникал вопрос "о чем вообще речь?". Меня радует безмерный сарказм перевода, это так веселит, не смотря на огорчение, вызванные гадким переводам нашего проката... Спасибо еще раз за все разъяснения!)
Кололсальный труд) У меня бы терпения не хватило) Статья жутко понравилась) Особенно "Откуда этот голосок педофила в нашем переводе? " убило) и "Звучит, конечно, гораздо интереснее, чем "Рыба, жареная по рецепту Гарри Клирвотера». Потому что «не фига забивать головы зрителям незнакомыми именами», типа. А Гарри – это тот самый дед, который умер от сердечного приступа во время охоты на Викторию в «Новолунии». " ))) Да, кстати Гарри только ж умрет) Спасибо за перевод))))
Вау!!Девчонки,вы молодцы)))Очень суперская,талантливая работа))Я только начала изучать английский с репетитором,и я полностью согласна с вами)))И девочки в рассвете есть такие глупые ошибки))Я сидела и на некоторых прям закатывалась))Жду вашего мнения насчёт Рассвет))
Так замарать перевод, это просто ужасно, дайте мне этих переводчиков, я из них всю душу вытрясу! А Вы ну просто умничка, спасибо Вам большое! Еще хотела спросить, в фильме есть момент такой, там Белла с Эдвардом приезжают с порт-энджелеса, они видят как увозят труп, стоит Карлайл и говорит (точно не помню):"Нашли его труп", и тут Белла выдает: "Он умер?". И как это понять?опять переводчики?
... сейчас сделаем «Особенности национального перевода «Сумерек», раз их еще не было, а потом сразу «Рассвет». Потому что если я сразу про «Рассвет» повешу, никто про «Сумерки» читать не будет. (Хм… Как будто вообще кто-то будет…)
Уважаемый автор здесь абсолютно недооценивает свой замечательный труд. Эта работа никого из фанатов не может оставить равнодушным. Хотя "пора Сумерек, вроде бы подходит к концу, но все эти ляпы, неточности и небрежность переводчиков, которые уже не исправить в русском варианте фильмов, так и останутся и уже сделали свое черное дело - драму превратили в комедию абсурда. Несомненно, что каждый мало мальски грамотный фанат обратил внимание на все эти неточности и искажения, но далеко не все, к сожалению, владеют английским языком, чтобы прочесть первоисточник или посмотреть фильм в оригинальной озвучке. А вот такой скрупулезный и грамотный, а главное НЕ равнодушный перевод всех этих почти на память известных нам фраз и диалогов, вряд ли кто-нибудь читал, да и писал ли кто об этом так подробно и тщательно. Я смеялась до слез и получила истинное удовольствие читая этот "разбор полетов" незадачливых переводчиков, можно сказать, изуродовавших Сагу. Хотя, это, как говорится, было бы смешно, если бы не было так грустно. Если бы это было возможно, хорошо бы переиздать Сагу в правильном переводе и заново пере озвучить все фильмы, но это, скорее всего, несбыточные мечты... tassel_of_pxele, огромное спасибо и поклон.
А я знаю, что фанаты "Доктора Кто" вроде бы сами переводят и с правильным субтитрами выкладывают у себя на сайте. Тут вам выходит и голос оригинала для знающих людей (честно говоря, мне там тоже не всегда нравятся одноголосные переводы на дисках "Доктора Кто", особенно четвёртого сезона, гррр) и переводик. Я в том смысле, что у нас же вроде есть на сайте суберы, можно попробовать сделать подобное, а?
Спасибо за статью!))) Потрясающая идея и превосходная мысль найти истину))) Это подарок всем сайту, фанатам и не только))) Откровения и неожиданности на каждом шагу в диалогах фильма удивляют, смущат, смешат и огорчают одновременно))) Об этих прелестях перевода желательно знать, спасибо огромное tassel_of_pxele за эту работу!)))
огромное спасибо за статью и проделанную работу! было очень интересно почитать и самой поломать мозги на тему, как можно было перевести лучше )) в некоторых случаях переводческие ляпы настолько искажают смысл... брр... стыдно, товарищи переводчики! делаем выводы: лучше смотреть в оригинале (если, конечно, знания языка позволяют)! ещё раз спасибо! очень познавательно!
Поцелуй.И его последствия. Эдвард «Я не могу с тобой забыться» "I can’t ever lose control with you” – ну, просто для информации «С тобой я всегда должен себя контролировать» - как-то так.
о, да! Это слово "забыться" меня всегда убивает. У меня всегда ощущение, словно Эдвард пришел к Бэлле, чтобы ею воспользоваться, словно у него другая девушка которую он до гроба любит, которую он хочет забыть, а тут Бэлла в качестве игрушки попалась, чтобы с нею "забыться"... тьфу!!! голимый перевод!
спасибо большое за статью!!)))) я английский совсем не знаю, но все равно смотрела в оригинале ради интонации и актерской игры, ведь голос это 60%. а в переводе она такие смешные, и не капли романтики(((
Я уже несколько лет ищу Сумерки с русскими субтитрами, что бы и смысл понять и фильмом насладиться)))
И, к сведению - я как почитатель Элис/Джаспер, совершенно разочарована тем, что по мнению наших соотечественников-переводчиков, Элис сомневается в силах Джаспера. Ну нельзя так, господа-друзья-товарищи!
Блииин, почему я английский так "хорошо" знаю?! Вот теперь приходится довольствоваться нашим русским переводом, с вот такими вот косяками, а там, в оригинале, сокрыт истинный смысл. У меня идея: а давайте соберёмся и нашим переводчикам (тем, кто переводил "Сумерки") дружно дадим в лицо, а? Спасибо за такую классную статью, благодаря ней я поняла полфильма, которые до этого мне казались совершенно не связанными по смыслу. Немудрено, что после такого "отличного" перевода некоторые считают франшизу чем-то по меньшей мере несерьёзным, про большую меру я уже молчу
Супер Один момент только пропущен, который ну абсолютно расходится со здравым смыслом Момент, в сцене, когда на бейсбол чужаки заявились, Эдвард говорит Белле "Распусти волосы". На самом деле, он говорит, чтобы она их спрятала, чтобы они не почувствовали ее запах. Ну и еще маленькая деталь из той же сцены: когда один из чужаков учуял, что Белла - человек, в оригинаде он сказал: "Вы закуску захватили" а не просто "Закуска", как в переводе. Спасибо, было интересно почитать
Спасибо за статью! Полный разбор по косточкам. Да, нельзя доверять официальным переводчикам, они откровенно портачат. Поэтому я больше люблю пиратский перевод. Да, он не всегда успевает, слегка отстает, но он хотя бы правильная и слышна речь актеров, что очень радует! В Рассвете будет не лучше, знаю точно, всё-таки "Обязательно было так делать?" и "Обязательно было сюда приезжать?" очень отличаются друг от друга.
На самом деле что то с переводом или с переводчиками. Так переводить нельзя. Полностью меняется суть некоторых фраз. А это уже бруд!! Но нз как вам но мне видно однажды повезло. Я помню когда смотрела первый раз Сумерки,(правда я смотрела летом и он был скачан с ресурса) то вот эти фразы как раз так и били переведен, вот это я точно запомнила, из-за того что буквально через несколько дней я купила лицензию и перевод был такой как дан в статье! И ответ Эдварда: Скажи это. Громко. На самом деле "Say it. Out loud” – это «Скажи это вслух». Следующая фраза вообще супер: Эдвард: «Твои друзья. Заметил.» Хотя на самом деле «Not that guy. No, he just looked”. – «Не все (уставились). Вот тот парень едва взглянул». Элис: «Но учти, Джаспер: не обижай ее». "It’s okay, Jasper. You won’t hurt her”. «Все хорошо, Джаспер. (Я знаю, что) ты ее не обидишь»
Нашлись добрые люди, спасибо им от меня, не поленились выяснить про это место "Твои друзья. Заметил" все подробности.
Вроде бы СМЫСЛ, как сказали американцы, там такой (если смотреть, слушая английский текст - у меня только в этом случае всё сходится, и картинка, и интонации):
"Не все, вот этот парень не смотрит. Ой, нет - теперь и он тоже посмотрел!"
Ну начну с того, что автор данной стать и проделала поистине кропотливую работу,МОЛОДЕЦ! Увы защитить любимые фильмы от пакостного(и вредоносного) перевода, порой нереально,хоть сам садись и переводи. Тут единственный совет, кто мало-мальски понимает английский, смотрите фильм в оригинале, а потом уже в переводе, вы от этого ничего не потеряете, даже наоборот, улучшите свои знания языка(практика как никак)!
Большое спасибо за статью! Я всегда после русской озвучки смотрю фильм в оригинале...и узнаю много нового... Автор статьи проделала большую работу ...уважаю!!! Хотелось бы что б было продолжение...
Спасибо! Надо сказать, что перевод книги, выполненный Школой перевода Ваганова, также хромает на обе ноги. Много ошибок перевода, неточностей, про неправильно выбранные оттенки значений вообще не говорю. Получилось, что смысл некоторых частей текста выхолостили. Очень жаль! Переводили пр принципу: что в лист получилось, то и хорошо, а без остального читатель обойдется.
Спасибо огромное за статью и проделанную работа!!!сама я в английском не сильна. поэтому вдвойне было интересно почитать!!! и правда при просмотре фильма некоторые фразы режут слух, но так как это один из любимых фильмом,стараешься не замечать!!! но при этом обидно все таки, наши могли и постараться ведь деньги не малые это приносит!!!!
Вот поэтому после русской озвучки я смотрела фильм на английском с английскими субтитрами. И хоть приходилось часто останавливаться и разбираться с переводом, удовольствия получила несоизмеримое! "Недалёкая" мама меня сразу убила Да и вообще, перлов много... Переводчиков за такое хочется сильно побить. Единственное, что, по-поводу "I’ve got it!" Опыт общения с американскими коллегами показал, что они также используют это выражение, как "Я понял(а)", что можно заменить на "Ясно". Правда, что в данном контексте имеется в виду не скажу, потому что не помню всей сцены
Отличная статья!спасибо за нее. Интересно было почитать о том, какие ошиьки допустили наши переводчики. Причем, бредовые ошибки. Меня до сих пор заставляют в недоумении замирать эти странные фразы, которые вроде как сказаны непонятно к чему, а оказывается, что кто-то переводил вслепую. Но одни мааааленький минус) я бы не стала писать здесь такие слова как Вот это вот что за хуйня. Как-то нехорошо это, все-таки новость на главной странице
Сорвалось что-то Несмотря на это предпочитаю смотреть фильм именно с русским переводом - мне здесь больше нравится и сам голос у Эдварда и то, как он этим голосом говорит Интонации более завораживающие, более выпуклые, чем в оригинале.
Спасибо за статью! Теперь всё стало понятнее - а то я всё думала: "Что же там за тупые диалоги?" Оказывается, тупые не диалоги и не "там", а просто не очень хороший перевод А то как скажут какую-нибудь фразу - так прямо оторопь берёт! Несмотря на это предпочитаю смотреть
Огромное спасибо за статью!! Могу себе представить, какой это был труд. Я после приобретения дисков перестала смотреть фильмы на русском - перевод бесит невозможно. К тому же, помимо перевода текста, наша озвучка так безбожно перевирает интонации, что в некоторых местах что люди, что вампиры смахивают на бесчувственных зомби. Элис вообще не повезло - все, что касается ее способностей, переврали. Я вот только еще своих пять копеек вставлю: - «Люди нас обложили, но мы увели их на восток. Береги себя» - там вообще, насколько я помню, не «люди обложили», а «люди шли по следу», все-таки есть разница, то ли попасть в осаду, то ли просто иметь преследователей. И вместо «береги себя» будет, по сути, «вам нечего опасаться» (просто в статье не прозвучало окончательного варианта). Было бы просто здорово, если бы помимо Рассвета, такие бы «расшифровки» были бы и для Новолуния, и для Затмения!
Блин, статья великолепная! Мне бы такого учителя английского, который все от и до знает, а то понаберут...как тех, кто фильм озвучивал.((( Мне всегда казалось, что в Сумерках странная речь, но я не подозревала, что в английском варианте все по-другому и звучит гораздо красивее и приятнее, эх, наши умеют испортить что-то хорошее. Да, в Рассвете тоже полно ляпов, это мы уже выяснили, по крайней мере самый главный уж точно не забудется
Спасибо за статью! У нас в России всегда с переводом черти знает что... Просто диву даешься, кто там у нас на русский переводит? Как правило, люди, которые и понятия не имеют, о чем речь. Но, если честно, неужели трудно переводчикам сначала хотя бы прочитать книгу (на русском), прежде чем переводить фильм?
А я на украинском смотрела... Это было сносно по сравнению с русским. Поэтому фильм мне тогда и понравился, просто было иногда весело как некоторые слова звучат по украински.
Хоть я и англиский не знаю почти, но после просмотра на русском, убедилась, что реально некоторые моменты были тупыми мягко говоря и непонятными. А после этой статьи ещё больше убедилась в этом. Потому многим и не понравился сам фильм ведь полтчилось про каких-то недоразвитых подростках, со своими пафоснъми сковечками в некоторых моментах.
Это потрясающе, Браво! С нетерпением жду разгрома Рассвета, потому как действительно столько ляпов не могут не наложить отпечаток на картину. Я не читала оригинал, но даже те маленькие моменты, отраженные в трейлере на английском в кинотеатре ужасно резали слух. Что уж тогда говорить обо всем фильме в целом?! Еще раз спасибо)
tassel_of_pxele, огромное спасибо за проделанную работу! Мммда... Фильмы в оригинале я не смотрела, но "Сумерки" на английском прочитала, поэтому точно знаю, что наши переводчики... кхм... лажают, уж простите. В общем, ничего нового, но обидно по-прежнему. Поэтому улыбаемся и машем, ыыы!
Спасибо огромное автору! Просто диву даешься, кому же поручают перевод и озвучку, да еще и деньги за такую лажу платят((( Из-за такого "перевода", многие, кто фильм смотрел, а книги не читал, восприняли его, как тупизм какой то. Книгу, ксатити, тоже весьма неудачно в некоторых местах перевели, особенно момент, когда Карлайл вспоминает, как мать стояла у колыбельки умирающего Эдварда, прикиньте, 17 летний парень в колыбельке))), тут переводчика занесло, и он слегка забыл. сколько Эдварду было лет на момент обращения. Вот так перевод портит впечатление об оригинале. Вывод, учим английский, смотрим и читаем все в оригинале)))
Вот поэтому стараюсь, как только посмотрела фильм в оригинале, не пересматривать его в переводе. Потому что становится обидно за Родину-мать. Действительно не понимаю, какие переводчики работают над фильмами, если половины указанных ошибок можно было избежать просто хорошо учась в школе! Что там говорить об университете, где действительно обращают внимание и не на такие вещи, как "мой отец заплатит мне", а на гораздо более тонкие нюансы. В общем, статья познавательная, спасибо за работу, но и расстраивающая, что у нас люди гоняться непонятно зачем, и по пути теряют всякое подобие качества.
СПАСИБО! Мне теперь ещё лучше понятен фильм! Несколько месяцев до меня доходило что-такое "тофу",некоторые моменты типо"всё ясно.ясно"я тоже не понимала...Ну что ей "ясно" в такой ситуации,что её сожрать хотят?сомневаюсь... особенно некоторые вещи возмущали "Эдвард: «Помалкивай и держись рядом со мной». «Помалкивай» - это перевод "Be quiet” – т.е. «будь тихой». Почему бы не сказать «ничего не говори» или «Веди себя тихо» или просто «молчи»? Короче, мне, нежному цветочку, такие слова не нравятся."Как будто ,с какой-то заключенной ,ей богу! В общем спасибо за такое разъяснение.Автор этой статьи конечно весельчак.Её комменты меня смешили
Офигеть! Я не думала, что там таааак много ляпов. Я читала и удивлялась. Хорошо, что я смотрю в оригинале, а на русский редко включаю. Ужас! Как они так переводили? Наши девочки и то лучше (в данном случае девочка) лучше перевела. Боюсь даже подумать о других фильмах... Спасибо тебе огромное. Теперь буду знать, что лучше смотреть в оригинале и больше никогда не включать этот ужасный перевод (ну лишь для того, что бы посмеяться) Огромное тебе спасибо.
Спасибо за статью. Я когда посмотрела сумерки в ангоязычной версии, была зла на всеь белый свет. Уж действительно некоторые фразочки... О чем только думали переводчики. Просто портится впечатление о игре актеров. Посмотрела рассвет на англ-ком - все стало на свои места. Ну почему перевод так далек???? Была разочаронвана, если не сказать больше! Ну хорошо, что я не одна такая дотошная!!!
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ