«Дорогие читатели!
За этот прекрасный сюрприз и возможность мы должны благодарить Барбару и издательский дом «Норд», потому что мы с самого первого мгновения стали участниками этого издательского феномена – «Инферно Габриеля». Поэтому я очень счастлива поделиться с читателями, которые наслаждаются «романтической литературой», подготовленным мной интервью, которое столь добрая Барбара отослала издателю Сильвейна Рейнарда. Сегодня пришло письмо с ответами! Счастливого чтения о страстном Габриеле и его муках».
СР: Здравствуйте, блог Sognando tra le Righe. Приятно быть с вами и вашими читателями.
(BA – Book Angels, СР – Сильвейн Рейнард)
BA: Это правда, что первый черновик «Инферно Габриеля» был фанфикшеном по «Сумеркам»?
СР: Когда я начал писать о профессоре и Джулии, то писал это как фанфикшен, но не совсем по «Сумеркам», эта история скорее дань «Новой жизни» (La Vita Nuova) Данте.
ВА: Герой Пола. Он воплощает в себе и Вергилия, и любовницу Паоло – Франческу да Римини?
СР: Интересное сравнение. Спасибо. Когда я думаю о Поле, то представляю его Вергилием, но в некотором смысле так же и Паоло, как в других аспектах – самим Данте. ВА: Почему Джулия ассоциируется у Пола с кроликом?
СР: Когда Пол зовёт Джулию «крольчонком», то считает это выражением нежности со своей стороны. Но так же это прозвище отождествляется с его мыслями насчёт этого персонажа – его робости и страха. Точное «прочтение» остаётся за читателем. ВА: Образ Майи – это символ искупления для Габриеля?
СР: Майя много чего символизирует для Габриеля, в том числе искупление и потерю. ВА: Как вам пришла идея первого романа? Что вы делали, когда у вас зажглась эта искра?
СР: Идея «Инферно Габриеля» пришла мне однажды, казалось, совсем из ниоткуда. В голове вертелись образы грубого, высокомерного профессора и милой, застенчивой студентки, между которыми существовала загадочная связь. В самой истории мне хотелось рассказать историю куртуазной любви Данте и Беатриче, но в современном университете. ВА: Почему один из персонажей назван Полиной?
СР: Из-за его этнического происхождения – нужно было русское имя; мне нравится, как по-русски звучит «Полина». Также, во многих смыслах, оно противопоставляется герою Пола, несмотря на то, что их имена подходят друг другу. ВА: В той сцене в саду… прослеживается какая-то аналогия с первородным грехом?
СР: Думаю, там присутствует аналогия с райским садом, но не с первородным грехом, несмотря на присутствие в сцене яблока. Кажется, будто Габриель с Джулией сопротивляются искушению, хотя, полагаю, эта сцена остаётся открытой для интерпретации. Однако сцена в саду также относится к другим историям: первой встречи Данте и Беатриче в детстве; сцена в лесу из «Лев, ведьма и шкаф» Клайва Льюиса. ВА: Будет ли присутствовать во второй части культурный аспект? СР: Да, надеюсь. Литература – искусство, позволяющее писателю и читателю экспериментировать с другими его формами – музыкой, скульптурой, живописью, архитектурой, даже едой и напитками. Я склонен внедрять эти элементы в свои тексты, потому что они мне нравятся и могут совершенствовать моё повествование. СР: Издательский дом «Норд», мой итальянский издатель, говорит, что второй роман будет опубликован на итальянском в конце мая. СР: Итальянские читатели могут больше узнать об этом через аккаунт итальянских читателей в Твиттере: @SRFansItaly и на их странице в Фейсбуке. Спасибо, что читаете, СР. Перевод выполнен Rara-avis специально для сайта www.twilightrussia.ru и группы http://vk.com/twilightrussiavk. При копировании материала обязательно укажите активную ссылку на сайт, группу и автора перевода.
Интервью с Сильвейном Рейнардом
|