Прогулки по лезвию Чарли Свон смотрит на мёртвое тело своего друга и ему кажется, что нападение дикого зверя тут ни при чём, а Карлайл Каллен врёт. «Сумерки» от лица Чарли.
Перстень Зимы Не бери чужого, счастья оно тебе не принесет.
Кристофф Розали, без преувеличений, лучшая кандидатура эскорт-агентства. А Кристофф Койновски привык брать самое лучшее.
Множество История о том, как легко потерять тех, кого мы любим… Будущее глазами Элис, ангст.
Редкий экземпляр Эдвард - вор, забравшийся в дом к Белле накануне Рождества. Романтический мини.
Шибари Тяга к художественному творчеству у человека в крови. Выразить определенную эстетику, идею, подчиниться своему демиургу можно различными способами. Художникам для этого нужны краски, кисти и холст. Скульпторы используют камень, глину, гипс, металл и инструменты. А Мастеру шибари для воплощения художественного замысла нужны веревки и человеческое тело.
Свободная узница Сбежав от жестокого парня, Роуз оказалась в маленьком городке Форкс. Что ждет молодую девушку там, где каждый знает о друг друге практически все и где не так легко спрятаться, как она считала?
A Court of Beasts and Beauties Новая версия «Красавицы и Чудовища». Отец Беллы, вторгнувшись в чужое поместье, продает ее жизнь за спасение своей собственной. Вынужденная прожить всю свою жизнь в имении Эдварда, Белла в конце концов понимает, что ее участь более чем приемлема. На земле, пропитанной магией, она скоро узнает, что все не такое, каким кажется.
1 место в номинации Лучший перевод Семейно-ориентированной истории
1 место в номинации Перевод с русской душой 3 место в номинации Перевод-легенда
2 место: Лучшая музыкальная история раздела «Наши Переводы. Все люди»
2 место в номинациях Самые захватывающие диалоги, Лучший перевод в категории Все люди 3 место в номинациях Лучший перевод Романтической истории, Самый художественный перевод
Лучший фик Fanfiction Choice Awards 2012
За невыразимо нежную работу благодарим Олесю (Bad_Day_48)
Оригинальное название:Fridays @ Noon & Once upon a Saturday(оригинал удалён) Автор:troublefollows1017 Разрешение на перевод:скрин у модератора
I have no problem with you translating it as long as you send me a link so I can see that I am given credit as the author XOXO, TF
Переводчик:Rara-avis Бета:Rara-avis Жанр:Angst, Drama, Romance, Humor Рейтинг:M/NC-17 Пэйринг:Белла/Эдвард Саммари «По пятницам в полдень»:Жизненные пути Беллы Свон и Эдварда Мэйсена пересекаются в ресторане, в котором он обедает каждую пятницу. Он привлекателен, высокомерен, избегает любви. Беллу же не впечатляет то, что заставляет многих женщин падать к ногам Эдварда. Саммари «Однажды в субботу»:Эдвард любит свою дочь, но он должен разобраться с терзающей его виной. А Пенни Мэйсен без драматизма не обходится. Предупреждения:AH, AU. Размещение: Согласие не даю! При необходимости размещу сама! Примечание переводчика:Впервые берусь за историю, главный герой которой бесит меня до чёртиков. Однако это нисколько не умаляет моего желания корпеть над переводом. Также будут саунды (а как же без них!).
«Жизнь – непредсказуемая штука», – скажут многие... и будут правы. Кто-то борется, каждый день преодолевая испытания, а кто-то просто плывет по течению, смирившись с положением дел. Есть и те, кто довольствуются жизнью, не зная бед и тревог. Жизнь же Изабеллы Свон, молодой девушки, мечтающей стать преподавателем, течет размеренно и монотонно, что, несомненно, ее тяготит. Похороненные мечты, квартира напополам с лучшим другом Джаспером и отсутствие всякой личной жизни лишь усугубляют картину. Внезапно возникшие финансовые трудности вынуждают ее работать в фешенебельном ресторане Розали Хейл, гордой и стервозной сестры лучшего друга, которая, откровенно говоря, недолюбливает свою подчиненную. Все становится еще хуже, когда девушке по поручению начальницы приходится обслуживать некого мистера Мейсена, клиента, которым мисс Хейл очень дорожит. Белла понимает, что одна ошибка может стоит ей работы. Но что если посетитель настолько требователен и придирчив, что ошибкам и счет потерян? К счастью, все обходится наименьшими потерями: миллион убитых нервных клеток, пролитые слезы и счет за услуги химчистки, оставленный заносчивым миллиардером. Но мисс Свон не так проста, как кажется на первый взгляд. Ну, разве каждая девушка вернет долг богатейшему человеку, выплатив сумму никелями? Именно эта принципиальность и настойчивость привлекла Эдварда Мейсена в дерзкой официантке, дав начало новому чувству. Сумеет ли любовь, начавшаяся со странного недоразумения, выдержать все испытания, которые приготовила жизнь? И не станут ли тайны, погребенные во мраке души, помехой для счастья этих двоих? Читайте потрясающий перевод «По пятницам в полдень», наполненный драматичными переживаниями и пылкими чувствами, окунающими в удивительную атмосферу сложных, но искренних отношений двух совершенно разных, но безумно любящих людей.
«Я заслуживаю тебя, Изабелла. Мы уравновешиваем друг друга.
Все мы знаем романтические истории о людях из разных миров, проходящих огонь и воду, лишь бы только разделить всю оставшуюся жизнь вместе с любимым. Все казалось таким простым, но на пути к неугасающей мечте подняться на ступеньку выше, стоит множество препятствий. Безумно милая история «По пятницам в полдень» напоминает сказку. Она – официантка, перебивающаяся с копейки на копейку. Он – не знает цены ничему, богатый и высокомерный красавец, убежденный, что все будет по его велению. Их пути не должны были пересечься, но каждую пятницу в полдень он обедает в ресторане и по счастливой случайности ей приходится его обслуживать. Её коленки тряслись вовсе не из-за его шелковистых волос или невероятно красивых глаз. Она боялась его. В нем было что-то пугающее, но он так и манил к себе. Девушка не готова была упасть к его ногам, как делали остальные. Мужчину это только лишь забавляло, и он развлекался с ней. Игра переросла в нечто большое, от чего все пробелы в их жизни были заполнены, но пропасть все же между ними была и чтобы её преодолеть стоит открыть все свои темные тайны. У него достаточно много секретов, он заслуживает её, но ему стоит открыться и довериться ей. Ведь, возможно, она его «спасательный круг».
Дата: Четверг, 11.08.2011, 23:33 | Сообщение # 226
Группа: Проверенные
Сообщений: 2951
Статус:
Вааа!!!!!!!!!!!! ЦЕЛУЙТЕЕЕЕЕСЬ!!!!!!!!!!!! Танюш, завтра глава будет, а? Хочу увидеть всё собственными глазами!!! Надеюсь они не прокатят нас так же как и в ММА... при чём трижды
Дата: Пятница, 12.08.2011, 00:11 | Сообщение # 229
Мечтательница
Группа: Проверенные
Сообщений: 415
Статус:
Боюсь, что после таких Тизеров к 4 главе вообще могу не уснуть... эх, скоро понятие растяжимое - и растягивается оно в прапорциональности желанию прочесть))))
Дата: Пятница, 12.08.2011, 05:53 | Сообщение # 232
21st Century Breakdown
Группа: Проверенные
Сообщений: 879
Статус:
Rara-avis, ааааааа какой тизер! Боже мой он думал тока о ней тра-ля-ля, я уверена в этом А картинка-то какая) Так и хочется толкнуть их друг на друга и сказать: "Целуйтесь!" Что я надеюсь и произойдет в конце главы...
Quote (Rara-avis)
з.ы. Если честно, то мне не спится, я просто усыкаюсь с главы. Вот её интерпретация в смайлах:
Надеюсь что мы скоро увидем интерпретацию в словах, а то я уже с ума схожу...
Дата: Пятница, 12.08.2011, 09:08 | Сообщение # 234
Эльф
Группа: Проверенные
Сообщений: 227
Статус:
Rara-avis, я от этой твоей интерпретации уже пацстолом, никакого настроения работать не наблюдается. А мне самый первый смайл больше всего приглянулся... предполагаю, что некто Э.М. пришел выяснять отношения, от предвкушения у меня аж дух захватывает!
Сообщение отредактировал Gem - Пятница, 12.08.2011, 12:28
Дата: Пятница, 12.08.2011, 21:58 | Сообщение # 237
На пути восхождения к свету
Группа: Проверенные
Сообщений: 11260
Статус:
Смайл настроения:
Quote (AgentProvocateur)
А картинка-то какая) Так и хочется толкнуть их друг на друга и сказать: "Целуйтесь!" biggrin Что я надеюсь и произойдет в конце главы...
Почему только в конце?
Quote (AgentProvocateur)
ЗЫ предпоследний смайл самый крутой))
AgentProvocateur, прозорливая ты моя, узрела ж всю соль.
Quote (Inmanejable)
Тизеры просто ах.
Inmanejable, ага, вместе с другими междометиями.
Quote (Gem)
что некто Э.М. пришел выяснять отношения,
Gem, не совсем, но в общей схеме ты угадала: он пришёл.
Quote (Djuletta)
Тока почему в щечку?? В засо-о-о-ос надо
Djuletta, а где я тебе смайл с френчем возьму?! Blume_der_Freude, я тоже жду, когда мой мозг охладится после дневных мытарств, чтобы я всё в порядок привела.
Сообщение отредактировал Rara-avis - Пятница, 12.08.2011, 23:39
Дата: Пятница, 12.08.2011, 23:50 | Сообщение # 239
На пути восхождения к свету
Группа: Проверенные
Сообщений: 11260
Статус:
Смайл настроения:
Djuletta, ищи.
Короче, апдейт такой: мой мозг после длительного и изнурительного процесса решения уравнения "1 столовый сервиз + 1 чайный сервиз + 6 бокалов для вина + 6 стаканов / 5000 р. ≠ 12 десертных тарелок" вынес (предварительно себя на блюдечке), что Пятниццо переносится на воскресение. Ризон намбер уан: завтра суббота тринадцатое, а при всей моей любви к тяпнице тринадцатой, как-то боязно: "А вдруг чего?" Ризон намбер ту: мистер Мэйсен ещё наводит марафет.
Дата: Суббота, 13.08.2011, 20:58 | Сообщение # 245
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 3718
Статус:
Привет!Очень понравился ФФ!Белла,здесь,мне очень нравится,умничка.Я думаю она сможет "поставить на место"Эдварда!Перевод очень интересный,читается легко,от души смеялась над первыми двумя главами.С нетерпением жду продолжения.Удачи и вдохновения!!!
Дата: Воскресенье, 14.08.2011, 22:53 | Сообщение # 248
Эльф
Группа: Проверенные
Сообщений: 259
Статус:
Rara-avis, А зачем обещать.Тринадцатое дерьмовое число, типа люциферное.. Четырнадцатое все - о-кей. Ну нема той нема, напиши уже , после дождичка в четверг.
Дата: Воскресенье, 14.08.2011, 23:31 | Сообщение # 249
На пути восхождения к свету
Группа: Проверенные
Сообщений: 11260
Статус:
Смайл настроения:
ЕЛЕНА123, рада видеть тебя в теме. Fanatka_RobSten♥, вэлкам. irinanox, принимаю.
Quote (jakovlevna)
А зачем обещать.
jakovlevna, действительно, зачем? Пусть читатели довольствуются неопределённым "когда рак на горе свистнет". Возможно кому-то так удобней, но мне. Я ставлю сроки, потому что они важны для меня; это не позволяет мне отвлекаться на другие, менее значимые вещи и регулярно выставлять перевод, но даже если это и не происходит в срок, то я считаю своим долгом уведомить тех, для кого это важно. Вот и всё.
Дата: Воскресенье, 14.08.2011, 23:52 | Сообщение # 250
Эльф
Группа: Проверенные
Сообщений: 259
Статус:
Quote (Rara-avis)
регулярно выставлять перевод, но даже если это и не происходит в срок, то я считаю своим долгом уведомить тех, для кого это важно. Вот и всё. dry
Не обижайся. Просто очень ждала продолжения. Начнется рабочая неделя, свободного времени не будет. Перевод замечательный. Спасибо тебе за такую захватывающую историю.
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ