Bellezza Для искоренения Аль Капоне, рвущегося прибрать к рукам власть в Чикаго, ирландский криминальный авторитет Карлайл О'Каллен принимает непростое решение – заручиться помощью врагов. Его сыну Эдварду предстоит породниться с русскими, чтобы скрепить союз. Но планы претерпевают изменение, так как после одного вечера в Bellezza мысли будущего лидера занимает только прекрасная певичка.
140 символов или меньше «Наблюдаю за парой за соседним столиком — кажется, это неудачное первое свидание…» Кофейня, неудачное свидание вслепую и аккаунт в твиттере, которые в один день изменят все. Второе место в пользовательском голосовании конкурса Meet the Mate.
Дальше от мира, ближе к себе Для Элис это была всего лишь работа и попытка решить очередную проблему. Она и подумать не могла, что окажется на необитаемом острове и найдет для себя нечто более значимое, чем прибыль.
Там, где может быть дом Резкие звуки привлекли его внимание. Судорожно вздохнув и сжавшись в предвкушении новой волны боли, Ирви открыл глаза. Мутная марь, заполнявшая теперь мир, пропустила странное существо, смотрящее на него… с сочувствием? Радужные сполохи заполнили горизонт. И своим, пусть ещё не полностью окрепшим, даром, Ирви почувствовал — это его разум. Этого совсем незнакомого существа.
Невеста дракона Они оба подарили мне жизнь. Взамен потребовав с меня обещание. Мини.
Наперегонки со смертью Существует ли предопределенность жизни? Можно ли отвратить смерть? Договориться с ней? Эдвард Каллен – обычный молодой семьянин, который случайно узнает то, что ему знать не положено. На что он пойдет, чтобы спасти дорогого человека? Мистический мини-фанфик.
С Днём Рождения, Джейкоб! «Затмение». Элис, желая сгладить острые углы между Эдвардом и Джейкобом, а так же подарить Белле возможность проводить время с другом, но под бдительным оком вампиров, хватается за возможность пригласить оборотня в гости и отпраздновать его день рождения.
Участник конкурса мини-фиков "Сумерки. Перезагрузка" в разделе "Переводы"
Тропа Любви действительно существует. Она проходит между лигурийскими поселениями Риомаджоре и Манарола. Я прочла о ней вот тут. Упоминаемый в рассказе "большой город" - это порт Генуя, главный город Лигурии. На этом фото - та самая железнодорожная станция, с которой Белла уезжала в Геную из Манаролы. Только не забудьте, что в нашем рассказе дело происходит зимой.
Название: Тропа Любви Оригинальное название: Love Path (2011) Автор: Raum Переводчик: leverina Бета: helenforester Дисклеймер: персонажи принадлежат Стефани Майер, слова - Raum, удовольствие от перевода - мне. Жанр: Romance/Angst (указан автором); DeathFic. SongFic. FF-RPF (дополнение от переводчика). Рейтинг: 12+ (Т) Пейринг: Белла/Эдвард Саммари: Сказка о вампире и девушке. Одна случайная встреча - и его вечная жизнь изменилась навсегда. ЕPOV. Саундтрек: Fabrizio de Andrè. La Canzone di Marinella (live) Статус: завершен Перевод выполнен в 2014 г. Размещение: спросите
Кроме этих двух рассказов от Raum, на нашем сайте есть ещё одна её мини-история, которая была переведена на конкурс исторических рассказов "Сквозь века" - "Лёгкая Стрела", переводчик Sensuous
***
2 место в номинации Лучший перевод самого ангстового мини-фика 3 место в номинации Лучший перевод самого драматичного мини-фика
ЛИХОРАДКА
Участник конкурса мини-фиков "Сумерки. Перезагрузка" в разделе "Переводы"
Желаю счастья, любви и свободы, ограниченной только желанными узами!
Название: Тихий зов надежды Оригинальное название: Held By Hope (2009) Автор: Mrs. Cope Переводчик: leverina Бета: сама себе бета. Дисклеймер: всё принадлежит Стефани Майер, а нам просто повезло жить с ней на одной планете. Жанр: Fantasy/Romance/предыстория Саги Рейтинг: 12+ (Т). Пейринг: Джаспер/Элис Саммари: Иногда глас судьбы еле слышен, зов надежды – едва уловим. История о чуть заметных, смутных и мимолётных знаках и силах, которые привели Джаспера к его Элис. POV Джаспер. Статус: завершен Перевод выполнен в 2017 г. Позднее у него появилась "пара" - перевод фанфика lizzyvamp1901 "Четырнадцатое Рождество". Размещение: спросите Машу .
Участник конкурса мини-фиков "Снежные фантазии" в разделе "Переводы. Сумеречная Сага"
Название: Четырнадцатое Рождество Оригинальное название: The Fourteenth Christmas (2008; оригинал рассказа - участник конкурса сумеречных фанфиков "Заезженная новогодняя пластинка") Автор: lizzyvamp1901 Переводчик: leverina Бета: без беты Дисклеймер: как обычно, Стефани Майер достаётся всё, а мне – только удовольствие от перевода. Жанр: романтика /сонгфик Рейтинг: 12+ (Т) Пейринг: Элис / Джаспер Саммари: Рождество 1934 года. Уже четырнадцать лет Элис вампир. Всё это время она ищет блондина, имени которого не знает. Придёт ли видение, которое заставит её поверить в рождественские чудеса? Статус: завершен Перевод выполнен в 2019 г. в качестве "парного" к переводу фанфика Mrs. Cope "Тихий зов надежды". Размещение: спросите
1 место в Литературном конкурсе "Мужской взгляд". Переводы
ЗИМА НАВСЕГДА
Название: Зима навсегда Оригинальное название: An Irrevocable Winter (2011) Автор: duskwatcher2153 Переводчик: leverina Бета: сама себе бета. Дисклеймер: как обычно, Стефани Майер владеет всем. Жанр: драма/трагедия/предыстория Саги Рейтинг: 16+ (М) Пейринг: Аро, Дидима/Маркус (все вампиры каноничны в соответствии с «Путеводителем», а не с фильмами). Саммари: Всякая высшая цель требует жертвы. Иногда принести жертву означает умереть, иногда – убить. Первые столетия Аро, поиски пути к великой цели. Статус: завершен Перевод выполнен в 2019 г. Размещение: спросите
Кроме этого рассказа от duskwatcher2153, в этом сборнике можно прочитать мини-историю "Она того стоит" (раздел "О людях"). Также на нашем сайте вы найдёте перевод её пронзительной повести "Молящиеся в сумерках", переводчики Тео, Ева, Ochiro.
***
2 место в номинации Лучший перевод самого юмористичного мини-фика
НЕДРЁМАННОЕ ОКО
Участник Сумеречного тура конкурса мини-фиков "Мужской взгляд" в разделе "Переводы"
Название: Недрёманное око Оригинальное название: The All Seeing I (2011) Автор: latessitrice Переводчик: leverina Бета: сама себе бета. Дисклеймер: как обычно, Стефани Майер принадлежит всё. Жанр: юмор/драма/канон/POV(Чарли) Рейтинг: 12+ (Т) Пейринг: Чарли, Белла / Эдвард Саммари: "Ты – её отец. Она обязана тебя возненавидеть, чтобы стать взрослой." "Сумерки" глазами Чарли. Статус: завершен Перевод выполнен в 2019 г. Размещение: спросите
Участник Сумеречного тура конкурса мини-фиков "Мужской взгляд" в разделе "Переводы"
Название: Пребудь со мной Оригинальное название: Abide With Me (2011) Автор: latessitrice Переводчик: leverina Бета: сама себе бета. Дисклеймер: как обычно, всё принадлежит Стефани Майер. Жанр: драма/предыстория Саги/POV(Карлайл) Рейтинг: 12+ (Т) Пейринг: Карлайл / Эсме Саммари: Когда Германия начинает блицкриг против Англии, Карлайл возвращается в Лондон, чтобы помочь родному городу. Саундтрек: Пребудь со мной (Abide With Me) Статус: завершен Перевод выполнен в 2019 г. Размещение: спросите
Участник летнего фанфик-феста (2019) в категории "Переводы. Сумеречная Сага"
Название: Всего наихудшего! Оригинальное название: Wicked Wishes (2010) Автор: Kristylized Переводчик: leverina Бета: helenforester Дисклеймер: Стефани Майер принадлежит всё. Жанр: юмор/романтика/POV(Белла) Рейтинг: 18+ (М) Пейринг: Рене/Фил, Белла/Эдвард Саммари: Когда Рене решила, что ей не по душе тот факт, что её дочь связывает себя узами брака в восемнадцать лет, Эдвард с Беллой узнали, что вампиры и оборотни – далеко не единственные чудовища, живущие рядом. Незначительный AU. Написано на конкурс "И другие чудовища…" Статус: завершен Перевод выполнен в 2019 г. по заявке Crazy_ChipmunK: Обычно сказки заканчиваются свадьбой словами "и жили они долго и счастливо", а что происходит на самом деле? Желательно с юмором. Размещение: спросите
Участник летнего фанфик-феста (2019) в категории "Переводы. Сумеречная Сага"
Название: В тёмных очках по ночам Оригинальное название: Sunglasses at Night (2015) Автор: 2brown-eyes Переводчик: leverina Бета: без беты Дисклеймер: Всё всегда принадлежит Стефани Майер. Жанр: Романтика / Сверхъестественное / Сонгфик / POV (Белла, Эдвард) Рейтинг: 16+ Пейринг: Белла/Эдвард Саммари: Даже ночью он не снимает тёмные очки, пряча за ними секрет, который хотел бы забыть. Однако у судьбы другие планы, и иногда потерянное прошлое само находит нас. Написано на конкурс "Красноглазый Эдвард". Саундтрек: Sunglasses at Night (текст, перевод песни тут, автор и исполнитель Кори Харт) Статус: завершен Перевод выполнен в 2019 г. по заявке katerina420: Очень странный молодой человек встречает свою вторую половинку. Какая она и сможет ли смириться с его странностями? Размещение: спросите
3 место в номинации Лучший перевод мини-фика с трагическим финалом 2 место в номинации Лучший перевод истории с неканоническим пейрингом
ВИДЫ СПОРТА
Участник конкурса мини-фиков "Весеннее обострение" в разделе "Супер-дарк. Переводы"
Это действительно "супер-дарк". Отнеситесь к предупреждению серьёзно.
Название: Виды спорта Оригинальное название: Sports (оригинал удалён) Автор: WinndSinger Переводчик: leverina Бета: helenforester Дисклеймер: Эдвард Каллен принадлежит Стефани Майер, рассказ - WinndSinger, воспоминания о школьных уроках физкультуры - мне. Жанр: Horror/Tragedy (по мнению автора). Философская сатира/Фарс (по мнению переводчика). Рейтинг: 18+ (NC-17... или старше): секс показан через жестокость, насилие и унижение. Пейринг: НЖП / Эдвард-вампир (характер изменён, в связях осторожен). AU. Саммари: Это мир, альтернативный майеровскому, где Эдвард – злой вампир. Он учитель физкультуры в частной школе для девочек. Как-то раз одна нахальная ученица выводит его из себя, и Эдвард её сурово наказывает. EPOV. Статус: завершен Перевод выполнен в 2016 г. Размещение: спросите
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: основное содержание рассказа – унижение, жестокость, недобровольный секс
1 место в конкурсе мини-фиков «Весеннее обострение». Переводы. Категория «Супер Дарк»
ГОЛОС ВО ТЬМЕ
И вновь обращаю ваше внимание: это "супер-дарк". Отнеситесь к предупреждению серьёзно.
Название: Голос во тьме Оригинальное название: A Voice in the Darkness (2011) Автор: katinki Переводчик: leverina Бета: helenforester Дисклеймер: имена персонажей принадлежат Стефани Майер, история - katinki, ответственность за перевод - беру на себя. Жанр: Suspense/Drama/POV(Белла) Рейтинг: 18+ (NC-17): жестокость, физическое, психологическое и сексуальное насилие. Пейринг: Белла / Эдвард. Все люди. Характеры изменены. Саммари: Меня зовут Изабелла. Просто Изабелла. У меня отняли всё. Я одна из тех, кого не видят. Одна из тех, кого не слышат. Статус: завершен Перевод выполнен в 2016 г. Размещение: спросите
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: основное содержание рассказа – протест против унижения, жестокости, сексуального и иного рабства; описания реалистичны
Кроме этого рассказа katinki, на нашем сайте выкладывается её повесть "Requiem", переводчик Nutik
***
2 место в конкурсе мини-фиков «Laters, baby!». Переводы
СТОКГОЛЬМСКИЙ СИНДРОМ
Безупречный трейлер к рассказу от талантливой Belka♥l
Название: Стокгольмкий синдром Оригинальное название: Stockholm Syndrome (2013; оригинал рассказа - призёр конкурса "Эдвард-грязный рот") Авторы: Missy and Mandi. Missy известна также как CullensTwiMistress, MSquared и Melissa Gardener, а Mandi - как Twiddler83. Переводчик: leverina Бета: отсутствует Дисклеймер: персонажи принадлежат Стефани Майер, слова - Missy and Mandi, ответственность за перевод - беру на себя. Жанр: Romance/POV(Белла) Рейтинг: 18+ (NC-17): нецензурная лексика, сопровождающая секс и общение героев. Пейринг: Белла/Эдвард Саммари: Войдя в мой дом так, будто был его владельцем, он показал мне, что владеет и моим телом тоже. Статус: завершен Перевод выполнен в 2015 г. Размещение: спросите
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: рассказ содержит грубую нецензурную лексику
Название: Розовая роза Оригинальное название: Rosy Reprimand (2014, оригинал удалён) Автор: Jasper1863Hale Переводчик: leverina Бета: отсутствует Дисклеймер: персонажи принадлежат Стефани Майер, слова - Jasper1863Hale, ответственность за перевод беру на себя. Жанр: Drama/Romance/POV(Эмметт) Рейтинг: 18+ (М): не для всех приемлемая сексуальная практика. Пейринг: Розали/Эмметт Саммари: Что предпримет Эмметт, застав Розали за не подобающим ей занятием? Статус: завершен Перевод выполнен в 2015 г. Размещение: спросите
Участник конкурса мини-фиков "Мужской взгляд" в разделе "Переводы. Сумеречная Сага"
Название: Она того стоит Оригинальное название: Worth It (2011) Автор: duskwatcher2153 Переводчик: leverina Бета: без беты Дисклеймер: как всегда, Стефани Майер получает всё, а я – удовольствие. Жанр: романтика / флафф / мелодрама Рейтинг: 12+ (Т) Пейринг: Эдвард, Белла Саммари: Отчаяние и одиночество привели Беллу Свон в самую высокую точку Форкса – на крышу водонапорной башни. Городская пожарная команда отправляет к ней новичка Эдварда, чтобы уговорить не спрыгивать. Статус: завершен Перевод выполнен в 2019 г. Размещение: спросите
1 место в номинации Лучший перевод Эротической истории 3 место в номинации Лучший перевод Юмористической истории
Самое неожиданное воплощение темы конкурса мини-фиков "Снежные фантазии". Переводы
ЛЮБОВЬ ЮЖНОГО ДЖЕНТЛЬМЕНА
Название: Любовь южного джентльмена Оригинальное название: Southern Lovin (2008) Автор: Rosette-Cullen Переводчик: leverina Бета: без беты Дисклеймер: как обычно, Стефани Майер принадлежит всё, а мне – только удовольствие от перевода Жанр: Юмор / Романтика Рейтинг: 18+ (M): реалистические описания человеческой сексуальности. Пейринг: Джаспер / Элис Саммари: Элис приходится уехать на Рождество, и оставшийся дома Джаспер обнаруживает, что «напряжение» становится слишком большим. Статус: завершен Перевод выполнен в 2020 г. Размещение: спросите
Приз читательских симпатий в Конкурсе мини-фиков "Снежные фантазии". Переводы
БОЛЬШЕ НЕ ОДИНОК
Название: Больше не одинок Оригинальное название: Alone No More (2008) Автор: Isannah Переводчик: leverina Бета: без беты Дисклеймер: как обычно, мне достаются муки и радости перевода, а Стефани Майер – всё остальное. Жанр: Романтика Рейтинг: 18+ (М): в рассказе встречаются грубые непристойности, обсуждаются неприличные темы, детально изображён секс... но, в общем-то, ничего чрезмерного. Пейринг: Эдвард / Белла Саммари: POV Едвард. Полицейский Эдвард Мэйсен всегда работает в рождественский сочельник, ведь у него нет семьи, а значит, не с кем разделить предпраздничную ночь. Но в этот раз всё будет иным – немного странным и неблагопристойным, зато… Статус: завершен Перевод выполнен в 2020 г. Размещение: спросите
1 место в Конкурсе мини-фиков "Снежные фантазии". Переводы
ПОДХОДЯЩЕЕ ВРЕМЯ
Название: Подходящее время Оригинальное название: The Right Time (2008) Автор: Hoodfabulous Переводчик: leverina Бета: без беты Дисклеймер: как всегда, Стефани Майер получает всё, а я – удовольствие от перевода очередного текста Hoodfabulous. Жанр: романтика / драма Рейтинг: 16+ (М) Пейринг: Белла, Эдвард Саммари: Продавленный чужой диван, кинофильмы восьмидесятых и новый любовный интерес – вот и всё, что нужно Белле Свон, чтобы встретить Новый год. Статус: завершен Перевод выполнен в 2020 г. Размещение: спросите
Дата: Воскресенье, 25.01.2015, 21:57 | Сообщение # 5
Любовь - это Глагол
Группа: Проверенные
Сообщений: 3142
Статус:
как замечательно, что у "зайки", которая мне очень понравилась, появился форум. а то, что он будет постепенно пополняться, приводит меня в восторг. так что зовите на новинки - с удовольствием почитаю
Дата: Воскресенье, 22.03.2015, 01:56 | Сообщение # 7
Love Never Dies
Группа: Проверенные
Сообщений: 1822
Статус:
Цитатаleverina ()
СТОКГОЛЬМСКИЙ СИНДРОМ
Мне очень нравится тематика фанфика. Психология жертвы. Но я противник мата в фанфиках. Для меня было прямо очень перебор. Читалось больше как стеб, чем романс. В любом случае поздравляю с призовым местом!
Дата: Воскресенье, 22.03.2015, 16:53 | Сообщение # 8
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Спасибо за отзыв, Romy.
Что касается мата - не могу счесть себя большим его знатоком и поначалу не планировала использовать. Но не смогла изобрести иного способа передать тот поток неконтролируемого дерьма, который льется у Эдварда изо рта и так заводит Беллу.
Сначала всё перевела без мата, прочитала - и стало очевидно, что в переводе получился вообще НЕ ТОТ рассказ. Не оригинал. В нём "низкая" лексика лишь частично была стандартным подцензурным секс-лепетом. Другая же часть состояла из самых грубых - шокирующе грубых - английских синонимов, самых близких к русскому мату. Плюс из того, что по использованию еще больше напоминает русский мат - из богохульств.
Поэтому пришлось отключить на время внутренние фильтры и как-то выплывать, что-то придумывать, чтобы сблизить оригинал и перевод. Чтобы получился - если и не равный оригиналу - то хотя бы не совсем пресный пересказ типа "Вася, ты неправ, и я объясню тебе твою ошибку". Чтоб вызывал реакцию. Но ведь и реакции - они тоже у всех разные. Меня вот в постели рассмеши - и я "готова". Поэтому, возможно, перевод вышел более ёрнический, чем оригинал. Но всё же примерно процентов 80 непристойностей из перевода идентичны оригиналу. Хотелось бы надеяться. .
Цитата
Sensuous (08.03.2015 12:13) Скажу так: в оригинале история мне понравилась больше smile
вот и мне тоже, несмотря на все мои любительские старания-страдания. Но куда мне до переводчиков Фунта... вот их перевод этого рассказа я бы наверняка заценила. Меня тронуло замечание в Кофейне:
Цитата
переводчик Синдрома стебанулся или просто решил придать перчинки?))))
Думаю, что стебаться я не планировала - но учитывая мою нежную любовь к стёбу, натура взяла своё. Вне плана и без спроса.
Цитата
marykmv (09.03.2015 12:31) Грубовато. Довольно много грязных слов. Я бы сказала совсем ненужных. Не смахивало на разговорчики незнакомцев. Но в общем неплохо, даже в чем-то оригинально. Эдвард-столяр из Аризоны - это нечто. Представляю, как страстно будет красоваться фамилия Каллен на мастерской.
А две фамилии сразу - МакКарти и Каллен - еще сексуальнее! Очень рада была, что вы обратили внимание на, так сказать, социально-профессиональную принадлежность героя. Да, это простой парень с длинным языком, на поверхности -- скромный и милый, но немного заведётся -- и его словесный поток уже не остановишь. .
Цитата
kotЯ (10.03.2015 18:46) Нда. Хоть и стоит предупреждение, но без мата (как написали девочки к месту и не к месту), история бы вышла куда драматичней cry Никак не могла отделаться от ощущения, что история не переводная: избушка,кобелек... это же чистой воды русский фольклор biggrin
Да, с темой знакома слабо. Выплывать пришлось, опираясь больше на базовую начитанность, чем на жизненный опыт... Мало говорю матом, редко мат слышу... Не подумайте, что я жалуюсь, наоборот! Редкое для России везение.
И да, возможно - возможно! - оригинал был более драматичен, а перевод вышел больше похожим на стёб. Эээ... издержки аматёрства. Задачи перекраивать оригинал у меня не было, наоборот, хотелось к нему максимально приблизиться. намерения были самые благие - но кто знает, какие еще подводные течения движут мозгами и пальцами... .
Цитата
Солнышко (10.03.2015 21:46) Не соглашусь, что мата слишком много. Здесь, имхо, как раз сама идея в грубости выражений, так как поведение Эдварда физически не грубое в принципе. Его "особенности" в сексе как раз и выражаются в любви к "грязным выражениям" и умении возбуждать партнера с помощью них. Когда вот тут в комментах писали, что хотелось сказать ему: "Хватит болтать, займись делом!" biggrin , то просто нужно понимать, что это не ваш тип секса, не ваш партнер. Судя по всему, Белле он как раз пришелся по душе. Многих людей наоборот раздражает, когда сексом занимаются в тишине и только пыхтят и охают. Некоторые очень любят поговорить. wink
Наше восприятие сходно. Я точно так же восприняла этого героя -- его стиль "подачи" собственного либидо удачно совпал с тем, который нужен его партнерше. И я её в чем-то понимаю: если её возбуждают слова грубые, то меня - слова иностранные. В числе прочего, разумеется. Наверное, поэтому я и числюсь в переводчиках, не имея на то ни образования, ни практики. И мой, и Беллкин тип "извращения" описаны в книгах и называются соответствующими терминами (коих не помню). .
Цитата
NicBells (09.03.2015 08:12) Очень много лишнего мата, да и вообще, грязных разговоров было больше, чем самого секса. Так и хотелось сказать Эдварду, что харэ пи*деть, давай к делу уже!))))
Спасибо вам - и всем, кто об этом высказался - за упоминания по поводу принятия и непринятия НЦ лексики. Получилась своего рода статистика, очень полезная. Лично я, поняв неизбежность использования мата, поинтересовалась, как вести себя в свете последних перемен в законодательстве. Может, думала, за***ть всё (закрыть звездочками)? Оказалось: согласно закону, предупреждения перед печатным текстом достаточно. .
MiMa, ♥IruskA♥, Мурлыська0319, MissElen, LOst, ПуФыСтИк, Nickylichka, marykmv, Nady, savenka, Annetka, tatyana-gr, ♥ღАврораღ♥, Pinenuts, Пятыр, klaypeda, BlackCrow, aura, Helen77, ButterCup, дорогие девушки, спасибо за ваши искренние отзывы - все они для меня были ценные, в том числе и критические. A уж как приятно, когда позитивные! Ведь именно этого мне и хотелось - увлечь, развлечь, поднять настроение, растормошить и порадовать.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 31.05.2015, 22:28
Дата: Воскресенье, 22.03.2015, 18:41 | Сообщение # 9
Love Never Dies
Группа: Проверенные
Сообщений: 1822
Статус:
Цитатаleverina ()
поток неконтролируемого дерьма, который льется у Эдварда изо рта и так заводит Беллу
я не видела оригинал, но думаю что наш язык посмачнее будет)))
Я тут прочел вот это:
Цитатаleverina ()
СОЛНЕЧНАЯ ЗАЙКА
Не смогла пройти мимо этой прелести. Качественный стеб. Аро в нем особенно хорош. Такой милый, но он все равно коварен чертяка. Отличная история. Спасибо за перевод. Шикарно Аро получился, прям как я люблю.
Дата: Воскресенье, 22.03.2015, 21:13 | Сообщение # 10
Shut up and dance with me
Группа: Delivery
Сообщений: 3826
Статус:
leverina, спасибо за "Стокгольмский синдром". Очень удивили такие фразы как: избушка-ебýшка, ебически и милок-ебливый кобелёк Как вы это переводили? Этот фанфик самый нецензурный из всех мною прочитаных.Эдвард действительно Мистер Грязный рот.Да и Белла далеко не ушла.Конец вообще ошеломил.А уж рингтончик запал в душу
Сообщение отредактировал Nickylichka - Воскресенье, 22.03.2015, 21:14
Дата: Воскресенье, 22.03.2015, 21:55 | Сообщение # 11
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 2929
Статус:
leverina, пришла оправдываться. Катя, ни в коем случае не собираюсь умалять твой переводческий талант! "Синдром" переведен так мастерски, что я по-доброму позавидовала. Просто одно дело - переводить историю с подобным языкастым Эдвардом, и совсем иное - читать. При чтении эти словечки все коробят. Нет, правда, не обижайся, текст - пальчики оближешь (но на любителя!)
Дата: Понедельник, 23.03.2015, 00:09 | Сообщение # 12
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
что, разве похоже, что я обиделась? в этом же главный интерес - услышать реакцию, как она есть.
ЦитатаSensuous ()
Просто одно дело - переводить историю с подобным языкастым Эдвардом, и совсем иное - читать. При чтении эти словечки все коробят.
так и я о том же! Меня же, когда я "Фунт" или, к примеру, "Э.К., частный детектив" читаю, эти же самые словечки НЕ коробят, а наоборот, восхищают. Значит, если умеешь, то можно же, в принципе, перевести и так, чтоб не коробило.
Я вообще последнее время начинаю ощущать, что Фунт в переводе давно и существенно превзошёл оригинал. Ну, на самом деле эта особенность перевода и в других вещах видна - чего стоил только шум вокруг перевода Легкой Стрелы.
ЦитатаSensuous ()
Катя, ни в коем случае не собираюсь умалять твой переводческий талант!
А я его не собираюсь преувеличивать, так что в рейтинге моего таланта мы, возможно, в конце концов сойдёмся.
Эдвард действительно Мистер Грязный рот.Да и Белла далеко не ушла.Конец вообще ошеломил.А уж рингтончик запал в душу
Рингтончик - да, очень помогал поддерживать настрой при переводе. Из каких углов моей памяти всё это выскочило - не знаю, может, сборники частушек "сработали", может, за(в)ет(н)ые сказки Афанасьева, может, настроение, с которым написан справочник по англ.ругательствам "Вашу мать, сэр". Может, Пушкин виноват - всё время рифмовать просилось. Ебически - несомненно стырено из перевода Фунта. Может, что-то сплагиатилось у Корчака - "Фокус-покус, пряничная сила" - это же его?
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 23.03.2015, 19:30
Дата: Воскресенье, 29.03.2015, 17:32 | Сообщение # 13
Повелитель вампиров
Группа: Закаленные
Сообщений: 2771
Статус:
Цитатаleverina ()
Наше восприятие сходно. Я точно так же восприняла этого героя -- его стиль "подачи" собственного либидо удачно совпал с тем, который нужен его партнерше.
Мне кажется, фанфик и был построен именно на том, чтобы ""ввести" как можно больше нецензурных выражений, и сам сюжет о "захвате заложницы" и соответствующее название фика "Стокгольмский синдром" имеют весьма опосредованное значение. Больше как фон, чем как важное развитие сюжета. Тем более Вы говорили, что этот фанфик побеждал на каком-то конкурсе "Эдвард-грязный рот"? Для меня это подтверждает мое предположение. Поэтому отсутствие мата, за что тут многие ратуют, просто напрочь убило бы идею автора. Имхо, автор и хотел описать такой вид сексуальных развлечений, где главную роль в возбуждении партнера играет нецензурная лексика. И этот способ имеет такое же право на существование, как и связывание, или наказывание плетью, и все остальное. Так что отказываться от мата в этом фике, это все равно как требовать, скажем, в фике Шибари, чтобы героя там не связывали.
Такие потрясающие истории! Особенно так приятно перечитывать некоторые из них. Мне вот, например, особенно запала в душу "Солнечная зайка", такая интересная.
Сейчас на сайте проходит ежегодная премия Twilight Russia Translations Awards. Там можно отметить лучшие переводы и переводчиков. Кто же станет достойнешим?
Действительно, знаки буквально окружили Джаспера, а его дар поглощения и управления эмоциями сделал его более чувствительным и управляемым тихой надеждой на перемены. Наитие часто ведет по жизни, только не все к нему прислушиваются. А Джаспер устал от других вампиров, от жертв, от себя, осталось только бродить и ждать. И Элис его нашла... Спасибо за миник!
Я сто лет не заглядывала на страничку Winndsinger в fanfiction.net, а сегодня рука потянулась сама...
И оказывается, неделю назад там выложено 29 глав "Sports" ! Это старая история, которую Виннд так много (примерно десять или больше) лет назад обещала взрастить из одноименной жестокой и безумной мини-фантазии, перевод которой у некоторых из вас хватило нервов прочесть в этой теме!
Божечки. У меня нет слов. Не иначе, на Виннд "Солнце полуночи" так повлияло.
Так что всем пока-пока. Я ушла в читательский запой . Запой с депрессивным концом, так как история, скорее всего, незаконченная и, боюсь, таковой и останется.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 28.03.2021, 19:01
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ