Форма входа

Горячие новости
Топ новостей октября
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики
Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав 01-15 ноября

Новые фанфики недели
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Stolen Car
Тебе всего семнадцать. Ты один. Нет ни родных, ни близких, ни друзей, никого, кому бы ты был небезразличен. Есть только душная летняя ночь, дорогая машина и пустая улица.

Некоторые девочки...
Она счастлива в браке и ожидает появления на свет своего первого ребенка - все желания Беллы исполнились. Почему же она так испугана? История не обречена на повторение.
Сиквел фанфика "Искусство после пяти" от команды переводчиков ТР

Semper Fidelis (Всегда верен)
2007 г. Восемнадцатилетняя Изабелла Свон из маленького городка Форкс завербовалась в Корпус морской пехоты США, чтобы начать новую жизнь. Но военные не принимают женщин всерьёз: над её мечтой стать снайпером все смеются, и громче всех - лейтенант Эдвард Каллен. Белла верит в своё призвание и не собирается сдаваться. Эдвард уверен, что её место - на складе. Кто из них прав - рассудит Афганистан.

Аудио-Трейлеры
Мы ждём ваши заявки. Порадуйте своих любимых авторов и переводчиков аудио-трейлером.
Стол заказов открыт!

Осенний конкурс профилей
Предлагаем вам украсить свои профили, а значит и наш сайт, под стать времени года, в шикарные золотистые тона. Темой нашего конкурса будет осень и все ее проявления.
Прием комплектов до 25 ноября.

Небольшое преступление без оправдания
- Так и шла по коридору, сверкая задницей? – злясь сам на себя, но не умея удержаться, пробурчал я.
- Да, а что? – Белла обернулась, и ее брови удивленно взлетели. – Ты же не ревнуешь, я надеюсь?

"Разрисованное" Рождество
"Татуировок никогда не бывает слишком много." (с)
Эдвард/Белла

Я обожаю Хэппи енды, они так редки...
Я обожаю Хэппи енды, они так редки... Сборник мини-историй о Вольтури от Автора: Розовый_динозаврик



А вы знаете?

... что победителей всех конкурсов по фанфикшену на TwilightRussia можно увидеть в ЭТОЙ теме?




... что можете заказать обложку к своей истории в ЭТОЙ теме?



Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Какой персонаж из Волтури в "Новолунии" удался лучше других?
1. Джейн
2. Аро
3. Алек
4. Деметрий
5. Кайус
6. Феликс
7. Маркус
8. Хайди
Всего ответов: 9774
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии





Хостинг изображений

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: Limon_Fresh, Irida 
Twilight Russia. Форум » Свободный форум » Конкурсы » Конкурсы фанфикшна » Twilight Russia Translations Awards 2017. Обсуждение
Twilight Russia Translations Awards 2017. Обсуждение
Crazy_ChipmunKДата: Среда, 01.11.2017, 08:00 | Сообщение # 1
Улыбайтесь

Группа: FanfictionGroup
Сообщений: 11851


Статус:




В данной теме обсуждаем правила ТРТА-17, комментируем правила, высказываемся о номинациях и пр.
Обсуждение продлится до 8 ноября включительно!


Премия пройдёт в два этапа:

1. Выдвижение переводов/переводчиков в номинациях с 10.11 по 17.11
Подэтап: самоотводы с 21.11 по 23.11
2. Голосование с 25.11 по 02.12
Подведение итогов и награждение: после 03.12


[bluetable]1. Голосовать во всех категориях может любой пользователь, зарегистрированный до 1.08.2017 и имеющий не менее 45 сообщений на форуме или 60 комментариев под главами фанфиков/под новостями на Главной (однако даже при несоблюдении этих условий пользователь может быть допущен к голосованию по решению кураторов премии).
2. Номинировать себя и свои переводы запрещено.
3. Номинировать можно только переводы, которые находятся на сайте TwilightRussia.
4. В премии могут участвовать как законченные, так и незаконченные переводы, в которых выложено не менее 6-ти статей («целые» главы, по частям, бонусы, прологи, эпилоги, ауттейки) в переводах «макси» и не менее 4-х статей в переводах «миди» до 10.11.2017. Переводы «мини» должны быть завершенными.
5. Обращаем ваше внимание на то, что номинировать переводы, в которых не было обновлений в промежутке от 10.07.2017 до 10.11.2017 включительно, запрещено.
6. В каждой номинации можно выдвигать сколько угодно переводных фиков/переводчиков.
7. Переводы-победители прошлых лет разрешается выдвигать повторно в тех же номинациях. Переводчик-победитель прошлых лет может быть выдвинуть повторно, если у него есть как минимум 2 главы, переведенных в 2017 году. Истории-призеры конкурсов фанфикшена выдвигать запрещено.
8. Номинируя какой-либо перевод, пожалуйста, не забывайте вставлять ссылку на него.
9. Обращаем Ваше внимание, что выдвигать мини-фанфики в номинациях, схожих с существующими конкретно для этого раздела, запрещено. Например, если есть номинация «Лучший перевод самого юмористичного мини-фика», то в общей номинации «Лучший перевод юмористической истории» выдвигаются только макси-фики.
10. В премии участвуют ТОЛЬКО переводы!

Более подробно правила прописаны в каждой конкретной номинации.
[/bluetable]

Примечания:
- во второй тур пройдут 10 переводов, набравших наибольшее количество голосов. Если номинированных историй меньше 10, во второй тур проходят все;
- во втором туре перевод может победить не более чем в 3-х номинациях, переводчик - в 1-ой личной (командные номинации не учитываются). Если пользователь по предварительным подсчетам вырывается вперед в большем количестве номинаций, то премию он получит в тех номинациях, в которых, по отношению к другим номинациям, набрал большее количество голосов;
- во втором туре аргументация не обязательна, но желательна.

Номинируя кого-либо, вы автоматически соглашаетесь с условиями проведения премии. Далее претензии не принимаются.


[admingreen]ВНИМАНИЕ! Агитация частично разрешена!
Разрешено «носить» агитационные подписи общего характера в профиле и размещать баннеры в статьях и темах переводов. Призывы к голосованию за определенного кандидата/перевод или в определенной номинации строго запрещены.
Подписи общего характера могут быть лишь рекламой премии и не более!
Сообщения в ЛС с призывом голосовать за конкретную кандидатуру/историю запрещены.

При обнаружении нарушения автор сообщения будет караться замечанием в профиль и недельным баном. Когда агитировать будут без ведома номинируемого, каждый случай будет рассматриваться кураторами отдельно.[/admingreen]




Номинации по жанрам:

Лучший перевод Экшен фика
Во время чтения вы с замиранием сердца следите за быстро сменяющимися событиями. Экшен может быть переплетен с романтикой, но вы не отрываясь следите за погонями, похищениями и перестрелками. Лучшего экшена вы не читали!

Лучший перевод Сверхъестественного фика
Мистика, фантазия, всё паранормальное и сверхъестественное. Фик, в котором все мистическое и фантастическое становится реальным, фантазия и воображение автора не знает границ. Mystic, supernatural, fantasy – при прочтении истории вам ни разу не пришлось усомниться (и разочароваться!) в указанном жанре.

Лучший перевод Исторического фика
Фанфик, события которого происходят в другое время и пропитаны атмосферой той эпохи.

Лучший перевод Юмористической истории
Герои попадают в комичные ситуации, уровень иронии и смеха просто зашкаливает.

Лучший перевод Романтической истории
Любовь без серьёзных препятствий, никакого серьёзного ангста и прочих переживаний.

Лучший перевод Драматической истории
Неразрешимый конфликт героя с обществом или самим собой заставляет тихо плакать и надеяться на чудо. Это история со смертельным исходом или без шанса на хэппи-энд.

Лучший перевод Ангст истории
В истории присутствуют депрессивные моменты, отчаяние, боль, страх и страдания.

Номинации по разделам:

Лучший перевод раздела "Все люди"
Никаких вампиров и мистики.

Лучший перевод раздела "Тёмные истории. СЛЭШ и НЦ"
Дарк, жестокость, убийства и, конечно, множество постельных сцен.

Лучший перевод раздела "Вампиры"
Мистика, вампиры и все прилагающееся.

Лучший перевод макси-фика по другим произведениям
Переводы, совершенно не связанные с "Сумерками", или кроссоверы.

Номинации для раздела мини-фанфиков:

Лучший перевод мини-фика по другим произведениям
Мини-переводы, совершенно не связанные с "Сумерками", или кроссоверы.

Лучший перевод самого драматичного мини-фика
Коротко, но остаться равнодушным и не всплакнуть невозможно.

Лучший перевод самого юмористичного мини-фика
Шутки, ирония, сарказм - в емком, компактном виде.

Лучший перевод самого ангстового мини-фика
Душещипательная история, которая вызывает в душе самые сильные переживания и волнения; чьи герои теряются в темноте собственного мира, не желая искать путь к свету, и страдают от неизбежности судьбы, предпочитая одиночество веселым компаниям и самоанализ разговорам по душам.

Лучший перевод мини-фика с НЦ-рейтингом
Качественный перевод небольшого фика с немаленьким рейтингом.

Лучший перевод самого романтичного мини-фика
Перевод мини-фика, насквозь пропитанного трепетными чувствами и романтикой.

Номинации по направленности сюжета:

Лучший перевод Семейно-ориентированной истории
Во главу всего повествования ставятся семейные ценности.

Лучший перевод Социального фика (о проблемах современного общества)
Перевод, в котором затронуты острые социальные проблемы.

Лучший перевод Школьной/Студенческой истории
Из категории жизнь в школе/колледже.

Лучший перевод Криминального фика
Мафия, убийцы, маньяки и невинно осуждённые... героев этих историй связывает одно: вольно или невольно они идут против закона.

Номинации для переводчиков:

Лучшая команда переводчиков
Когда несколько людей трудятся над одним фиком, нужно взаимопонимание и слаженная работа.

Самый универсальный переводчик
Разнообразие жанров в его переводах не даст скучать аудитории его читателей, он раз за разом продолжает удивлять новыми стилями и направлениями в выбранных им историях.

Самый активный переводчик
Количество его переводов заставит удивиться любого, а обновления в них появляются так же часто, как если бы он занимался только одной историей.

Самые приятные переводы
Великолепные метафоры, отсутствие "корявых" фраз и англицизмов, плавный язык повествования, все разложено по полочкам и объяснено - открывая его переводы, вы знаете, что их качество всегда будет на высоте.

В омут с головой, или На край света за переводчиком
Переводчик, чьи работы, какого бы жанра, рейтинга и сюжета они ни были, читаешь по заочному выбору.

Тандем года
Лучшая команда переводчик+бета, которая из раза в раз радует читателей качеством текста и частотой обновлений.

Активный промоутер переводов
Она не переводит, но количество переводов, что она добавила, поражает.

Общие номинации:

Самый художественный перевод
Красивый литературно переведенный текст, в котором не к чему придраться.

Перевод-легенда
Вы столько всего о нем слышали, кажется, уже все на сайте его прочитали. И не один раз.
Участвуют только завершенные переводы.

Лучший перевод истории с неканоническим пейрингом
Скажем "нет" привычным парам.

Лучший перевод фика с оригинальным сюжетом
О таком мы ещё не читали.

Лучшая адаптация НЦ
Это надо уметь перевести красиво.

Самое долгожданное возвращение истории
История, которая числилась в "брошенках", но обрела вторую жизнь.
Список номинантов составляется кураторами. Номинация будет добавлена во втором туре.

Дополнительные номинации:

Самый активный переводчик - специальный приз от модераторов переводов
Количество его переводов заставит удивиться любого, а обновления в них появляются так же часто, как если бы он занимался только одной историей.

Спасатель брошенок - выбор кураторов брошенок
Этот переводчик не может спокойно смотреть на незавершённые истории - никто не переводит их в таком количестве, как он... И, что важно, всегда доводит их до конца.


Кураторы премии:
Limon_Fresh
Shantanel
Crazy_ChipmunK
 
Rara-avisДата: Четверг, 02.11.2017, 06:30 | Сообщение # 2
На пути восхождения к свету

Группа: Закаленные
Сообщений: 9695


Статус:
Смайл настроения:




Цитата Crazy_ChipmunK ()
7. Переводы-победители прошлых лет разрешается выдвигать повторно в тех же номинациях. Переводчик-победитель прошлых лет может быть выдвинуть повторно, если у него есть как минимум 2 главы, переведенных в 2017 году. Истории-призеры конкурсов фанфикшена выдвигать запрещено.

Лучше по итогу первого тура упразднить номинации, где не набралось, допустим, больше трёх/четырёх/пяти историй, чем потом видеть в победителях одних и тех же номинаций одни и те же истории. Иначе некоторые так и будут по две главы в год переводить аккурат к премии, потом сливаться в туман (такие случаи уже были и на ТРА и на ТРТА) и при том почивать на одних и тех же лаврах. cool

Для того чтобы в переводах было много номинантов из числа в процессе, нужно:

1. Увеличить сроки включения историй хотя с апреля 2017, а лучше - с января 2017. Премия же года, а не четырёх месяцев. wink Кроме того, большинство переводчиков, как и авторов, да и вообще людей цикличны в активности. Кто более активен зимой-весной, кто-то летом. Хотя летом многие из нас отдыхают и обновлений не так много везде, не только в переводах. Очень низкий процент "бессмертных пони", которые пашут круглогодично. Задействовать нужно максимальное число люде и историй. smile Популярным историям "хотелки" лучше всего отрезает

2. Давать рекламу заблаговременно и много, а именно:

2.1. Закрепить сообщение об обсуждении правил/турах на главной, чтобы они не съезжали вниз. В мобильной версии это единственный способ не прошляпить это мероприятие. Некоторые мои знакомые авторы заходят на ТР исключительно с телефона - им баннеры не видны, а рассылка в ЛС исчезает быстро. Обновления переводов крайне редко выходят еженедельно или чаще, чтобы авторы могли упомянуть об этом в статьях.

2.2. Сделать баннеры к премии заранее и дать ссылку на них в шапке темы. Что на "Оскаре", что на ТРА в этом году пока я не спросила, никто не озаботился их предоставить. sad

2.3. Было бы очень приятно и полезно, чтобы эти же баннеры в первую очередь надели кураторы премии. Как-то не очень выходит, что, мол, за премию радеем, а баннеры носят, по большому счёту, обычные пользователи, что, конечно, радует, но всё же.

3. Можно ещё пройтись по темам переводов со ссылкой на орг.тему премии.

В прошлом году я провела подобный эксперимент. biggrin Хотя в моих записях прибыло на несколько от тем, результаты меня поразили. surprised Недовольства почти не было (был один случай слабого вяканья - без статистики никуда), biggrin переводчики были рады, что кто-то напомнил им и читателям об этом славном мероприятии. happy После непосредственного оповещения несколько человек пошло сразу в тему с номинациями и сделали свой выбор. В дальнейшем на протяжении года порядка 50-70% тем обзавелись новыми читателями на форуме (комментарии и репа тоже учитывались). Остальные - преимущественно в комментариях и репутации. smile Законченные истории читатели помнят, любят и ценят. Не стоит сбрасывать их со счетов, как и бояться конкуренции с ними. Награда найдёт достойного претендента. wink

4. Давать не меньше недели (7 дней) на каждый тур. Надеюсь, доп.тур на 23 номинации в ТРА в этом году доказывает это. biggrin wink Также напомню, что даже имея список историй с ссылками, даже без аргументации и даже при стабильном инете с компа, на выдвижение уходит несколько часов, в противном случае - ещё больше. Далеко не всегда можно выделить сразу столько времени. Семидневный период даст возможность всем, в независимости от графика работы, выдвинуть и проголосовать. smile

5. Номинацию "Самый приятный переводчик" лучше упразднит, так как её описание почти однотипно описанию "Самый художественный перевод". В таком ключе последняя как раз отражает отсутствие корявостей, англицизмов и прочего, то бишь красиво переведённый текст уже заслуга переводчика. Либо упразднить, либо развести понятия. smile

5.1. Аналогично для номинаций по драме и ангсту в миниках. В текущем описании они очень перекликаются. Либо новые описания номинаций с развилкой понятий, либо объединение в одну.

5.2. Из дополнительных номинаций я бы убрала награду за активность - пусть лучше модераторы переводов проголосуют наравне с остальными пользователями. smile

Надеюсь, мои предложения будут услышаны, и премия этого года пройдёт бойко, ярко и захватывающе для всех. smile



- 8 глава а-ля Бонд!


Сообщение отредактировал Rara-avis - Пятница, 03.11.2017, 01:02
 
SensuousДата: Четверг, 02.11.2017, 14:10 | Сообщение # 3
Повелитель вампиров

Группа: Модераторы
Сообщений: 2647


Статус:




А я бы в который раз предложила добавить номинации по персонажам - как в ТРА. Заодно и небольшая новизна внесется в премию.




Все мои переводы можно найти ЗДЕСЬ
 
marykmvДата: Четверг, 02.11.2017, 23:38 | Сообщение # 4
Повелитель вампиров

Группа: Закаленные
Сообщений: 2896


Статус:

Клубы:


Цитата Crazy_ChipmunK ()
- во втором туре аргументация не обязательна, но желательна.

Может обойдемся без этого? Что в первом, что во втором туре.
При аргументации своего выбора голосование занимает гораздо больше времени.
 
tatyana-grДата: Пятница, 03.11.2017, 09:26 | Сообщение # 5
Повелитель вампиров

Группа: РедКоллегия
Сообщений: 2402


Статус:

Клубы:


Цитата Rara-avis ()
5. Номинацию "Самый приятный переводчик" лучше упразднит, так как её описание почти однотипно описанию "Самый художественный перевод". В таком ключе последняя как раз отражает отсутствие корявостей, англицизмов и прочего, то бишь красиво переведённый текст уже заслуга переводчика. Либо упразднить, либо развести понятия.

Соглашаюсь с этим предложением.


 
Crazy_ChipmunKДата: Пятница, 03.11.2017, 09:33 | Сообщение # 6
Улыбайтесь

Группа: FanfictionGroup
Сообщений: 11851


Статус:




Rara-avis,
Цитата
Лучше по итогу первого тура упразднить номинации, где не набралось, допустим, больше трёх/четырёх/пяти историй, чем потом видеть в победителях одних и тех же номинаций одни и те же истории. Иначе некоторые так и будут по две главы в год переводить аккурат к премии, потом сливаться в туман (такие случаи уже были и на ТРА и на ТРТА) и при том почивать на одних и тех же лаврах.

Мы подумаем над этим, Тань. Для того и вынесли на обсуждение, чтобы послушать, что скажут пользователи.

Цитата
1. Увеличить сроки включения историй хотя с апреля 2017, а лучше - с января 2017. Премия же года, а не четырёх месяцев. Кроме того, большинство переводчиков, как и авторов, да и вообще людей цикличны в активности. Кто более активен зимой-весной, кто-то летом. Хотя летом многие из нас отдыхают и обновлений не так много везде, не только в переводах. Очень низкий процент "бессмертных пони", которые пашут круглогодично. Задействовать нужно максимальное число люде и историй. Популярным историям "хотелки" лучше всего отрезает

У нас каждый год один и тот же разговор. Да, периоды активности у всех разные, это нормально. Да, большинство людей летом отдыхает, это тоже понятно. Но премия-то во второй половине ноября проходит, а не летом, есть время и отдохнуть, и настроиться на рабочий лад. Ты предлагаешь расширить границы срока обновления аж до января, то есть может быть, что человек в начале года перевел одну-две главы и все, так? И чем это будет отличаться от описанной тобой же ситуации:
Цитата
Иначе некоторые так и будут по две главы в год переводить аккурат к премии, потом сливаться в туман (такие случаи уже были и на ТРА и на ТРТА) и при том почивать на одних и тех же лаврах.


Цитата
2.1. Закрепить сообщение об обсуждении правил/турах на главной, чтобы они не съезжали вниз. В мобильной версии это единственный способ не прошляпить это мероприятие. Некоторые мои знакомые авторы заходят на ТР исключительно с телефона - им баннеры не видны, а рассылка в ЛС исчезает быстро. Обновления переводов крайне редко выходят еженедельно или чаще, чтобы авторы могли упомянуть об этом в статьях.

О закреплении новостей на главной нужно договариваться непосредственно с модераторами новостей. Что касается рассылки – мы можем сделать ее, допустим, дважды в неделю.

Цитата
2.2. Сделать баннеры к премии заранее и дать ссылку на них в шапке темы. Что на "Оскаре", что на ТРА в этом году пока я не спросила, никто не озаботился их предоставить.

Мы и в прошлом году оперативно дали ссылки на баннеры премии в шапке, и в этом сделаем так же.

Цитата
2.3. Было бы очень приятно и полезно, чтобы эти же баннеры в первую очередь надели кураторы премии. Как-то не очень выходит, что, мол, за премию радеем, а баннеры носят, по большому счёту, обычные пользователи, что, конечно, радует, но всё же.

Это все дело исключительно добровольное, сама понимаешь.

Цитата
3. Можно ещё пройтись по темам переводов со ссылкой на орг.тему премии.

Естественно, мы помним. Как это помнится мне – пришли еще 2-3 человека с голосами, плюс нам с Леной в лс было несколько обращений с недоумением.
Что касается новых читателей на форумах давно законченных историй – форум открыт для всех и всегда, в чем здесь заслуга сообщения о премии?
Завершенные истории со счетов никто и не сбрасывает, наоборот, это здорово, когда они появляются в номинациях наряду с популярными историями в процессе.

Цитата
4. Давать не меньше недели (7 дней) на каждый тур. Надеюсь, доп.тур на 23 номинации в ТРА в этом году доказывает это. Также напомню, что даже имея список историй с ссылками, даже без аргументации и даже при стабильном инете с компа, на выдвижение уходит несколько часов, в противном случае - ещё больше. Далеко не всегда можно выделить сразу столько времени. Семидневный период даст возможность всем, в независимости от графика работы, выдвинуть и проголосовать.

Думаю, ты заметила, что и на первый, и на второй тур голосования отведено как раз 7 дней.

Цитата
5. Номинацию "Самый приятный переводчик" лучше упразднит, так как её описание почти однотипно описанию "Самый художественный перевод". В таком ключе последняя как раз отражает отсутствие корявостей, англицизмов и прочего, то бишь красиво переведённый текст уже заслуга переводчика. Либо упразднить, либо развести понятия.

Номинации относятся к разным разделам, упразднять вряд ли будем, но над формулировками подумаем, спасибо.

Цитата
5.1. Аналогично для номинаций по драме и ангсту в миниках. В текущем описании они очень перекликаются. Либо новые описания номинаций с развилкой понятий, либо объединение в одну.

И здесь подумаем. Если есть предложения, то готовы обсудить.

Цитата
5.2. Из дополнительных номинаций я бы убрала награду за активность - пусть лучше модераторы переводов проголосуют наравне с остальными пользователями.

На то они и модераторские награды, что идут отдельно от пользовательских

Цитата
Надеюсь, мои предложения будут услышаны, и премия этого года пройдёт бойко, ярко и захватывающе для всех.

И мы очень надеемся, что все пройдет наилучшим образом.

Sensuous,
Цитата
А я бы в который раз предложила добавить номинации по персонажам - как в ТРА. Заодно и небольшая новизна внесется в премию.

В связи с тем, что голосования идут не особо активно на всех видах премий, мы не думаем, что увеличение количества номинаций – хороший ход. Но подумаем, что можно сделать.

marykmv,
Цитата
Может обойдемся без этого? Что в первом, что во втором туре.
При аргументации своего выбора голосование занимает гораздо больше времени.

Вы спокойно можете обойтись без аргументации. Написано ведь «не обязательно».


 
SensuousДата: Пятница, 03.11.2017, 11:02 | Сообщение # 7
Повелитель вампиров

Группа: Модераторы
Сообщений: 2647


Статус:




Цитата
предлагаешь расширить границы срока обновления аж до января, то есть может быть, что человек в начале года перевел одну-две главы и все


Так ведь и награждаются любимые истории, а не человек, период активности которого выпадает на весну-лето или осень-зиму smile Тем самым и уравняется противовес между активными переводами в начале года и активными только на период начала премии.




Все мои переводы можно найти ЗДЕСЬ
 
Rara-avisДата: Пятница, 03.11.2017, 18:25 | Сообщение # 8
На пути восхождения к свету

Группа: Закаленные
Сообщений: 9695


Статус:
Смайл настроения:




Цитата Crazy_ChipmunK ()
Ты предлагаешь расширить границы срока обновления аж до января, то есть может быть, что человек в начале года перевел одну-две главы и все, так? И чем это будет отличаться от описанной тобой же ситуации:

Я предлагаю это для того, как выше сказано, для уравновешивания шансов историй на попадание в номинанты. Я уже не первый раз наблюдаю ситуацию, когда истории, обновлённые один-два раза аккурат перед премией, потом гребут кучу наград, а после всё затухает до следующего года, хотя у историй, которые были активны условно с января по тот же июль при относительно частом обновлении не получили даже шанса быть номинированными. smile

Для уравнивания шансов для историй в процессе можно поставить планку в 4 статьи в год, а сроки взять либо с декабря прошлого года (для соблюдения круглого года) или хотя бы с января этого года, то есть за 10 месяцев (условно - 1 статья в 2,5 месяца). Некритично, если суммарно эти обновления будут в конкретный период (например, за январь-март или май-июль и т. п.), а не по 1 статье в квартал.

Цитата Crazy_ChipmunK ()
О закреплении новостей на главной нужно договариваться непосредственно с модераторами новостей.

Будет круто, если будет сделано. В крайнем случае, я, в том числе как новостной переводчик, могу дополнительно напоминать им об этом. wink

Цитата Crazy_ChipmunK ()
Что касается новых читателей на форумах давно законченных историй – форум открыт для всех и всегда, в чем здесь заслуга сообщения о премии?

Это адресная реклама премии - привлечение большего числа переводчиков и читателей для номинирования и голосования. wink Чем больше участников, тем меньше вероятность получить по итогу "как же так победа с двумя голосами-то?". biggrin

Цитата Crazy_ChipmunK ()
Номинации относятся к разным разделам, упразднять вряд ли будем, но над формулировками подумаем, спасибо.


Да, там люди, тут тексты. biggrin Возможно, художественность оставить текстам, а для переводчика - самый достоверный/кропотливый? Который шлифует текст, мастерски передаёт стиль автора и его самобытные фразы и приёмы. Ещё подумаю. smile

Цитата Crazy_ChipmunK ()
На то они и модераторские награды, что идут отдельно от пользовательских

В чём их принципиальное отличие, кроме названия? smile

Можно ввести другую, не дублирующую остальные, награду. wink



- 8 глава а-ля Бонд!


Сообщение отредактировал Rara-avis - Пятница, 03.11.2017, 20:32
 
ShantanelДата: Воскресенье, 05.11.2017, 16:29 | Сообщение # 9
Sarcastic bitch

Группа: FanfictionGroup
Сообщений: 19944


Статус:

Клубы:


Цитата Sensuous ()
Так ведь и награждаются любимые истории, а не человек, период активности которого выпадает на весну-лето или осень-зиму Тем самым и уравняется противовес между активными переводами в начале года и активными только на период начала премии.

Цитата Rara-avis ()
Я предлагаю это для того, как выше сказано, для уравновешивания шансов историй на попадание в номинанты. Я уже не первый раз наблюдаю ситуацию, когда истории, обновлённые один-два раза аккурат перед премией, потом гребут кучу наград, а после всё затухает до следующего года, хотя у историй, которые были активны условно с января по тот же июль при относительно частом обновлении не получили даже шанса быть номинированными.

Цитата Rara-avis ()
Для уравнивания шансов для историй в процессе можно поставить планку в 4 статьи в год, а сроки взять либо с декабря прошлого года (для соблюдения круглого года) или хотя бы с января этого года, то есть за 10 месяцев (условно - 1 статья в 2,5 месяца). Некритично, если суммарно эти обновления будут в конкретный период (например, за январь-март или май-июль и т. п.), а не по 1 статье в квартал.

Звучит здраво, и мы уже начали некоторое обсуждение возможных вариантов, основанных на ваших предложениях. Есть определенные моменты, которые не учитываются при конкретно таком чтении правил, поэтому мы постараемся доработать их, чтобы учесть и ваши пожелания, и реалии активности переводчиков за последний год.

Цитата Rara-avis ()
Будет круто, если будет сделано. В крайнем случае, я, в том числе как новостной переводчик, могу дополнительно напоминать им об этом.

Мы обязательно обратимся к коллегам с такой просьбой. И, конечно, будем благодарны за любую помощь в содействии рекламы премии. Нам так же важно, чтобы максимально возможное количество потенциальных ее участников было в курсе свежих событий.
К слову о рекламе: Света Кейт разработала для грядущего события дополнительный блок рекламы премии, который уже сейчас можно наблюдать в темах всех переводов. Надеемся, это хороший бонус для рекламы этого обсуждения.

Цитата Rara-avis ()
Это адресная реклама премии - привлечение большего числа переводчиков и читателей для номинирования и голосования. Чем больше участников, тем меньше вероятность получить по итогу "как же так победа с двумя голосами-то?".

Как и заметила выше Даша, к голосованию после такого информирования подключилось со счету штук пользователей, и не знаю, можно ли быть уверенной, что это стало следствием рассылки. Насколько я посвящена в ситуацию, недовольных переводчиков и читателей было в разы больше, конфликт в орг.тему не перешел только благодаря увещеваниям кураторов, которые успокаивали пользователей в приватных разговорах в ЛС. Думаю, больше из уважения к их просьбам сей факт просто оставили без дополнительного публичного комментирования. Поэтому мы не уверены, что стоит повторять сей опыт, дабы избежать негативно настроенных по отношению к премии в целом пользователей.

Цитата Rara-avis ()
Да, там люди, тут тексты. Возможно, художественность оставить текстам, а для переводчика - самый достоверный/кропотливый? Который шлифует текст, мастерски передаёт стиль автора и его самобытные фразы и приёмы. Ещё подумаю.

Хорошие варианты, мы тоже подумаем над тем, как сгладить описаниями выявленный в этом обсуждении недочет в номинациях. И, конечно, будем рады, если появятся еще какие-то предложения по, так скажем, оптимизации их разграничения.

Цитата Rara-avis ()
В чём их принципиальное отличие, кроме названия?
Можно ввести другую, не дублирующую остальные, награду.

Мы основываемся на нескольких критериях, которые могут не учитываться пользователями. В частности, если, например, читатель выбирает активным переводчика, которого читает, но не выбирает при этом другого, статей у которого за год вышло не меньше (т.е. периоды их активности и количество их работ максимально равны), поскольку не следит за его фф в силу своей незаинтересованности, то мы стараемся учитывать заслуги их обоих, не беря при этом во внимание личный интерес к истории. Но мы подумаем о возможном уточнении по номинации в этом направлении.

Дорогие пользователи, благодарим за интерес к этой теме и стремление сделать предстоящее событие максимально комфортным для всех сторон. До конца обсуждения еще несколько дней, поэтому, если вам есть что сказать, то, просим, не стесняйтесь, высказывайтесь, предлагайте!


~ Личная страничка
~ Паутина (завершена!)

Слишком красивое слово — «плагиат». Достаточно просто — воровство.
 
ВаллериДата: Воскресенье, 05.11.2017, 17:52 | Сообщение # 10
Любовь сильнее смерти

Группа: Модераторы
Сообщений: 26374


Статус:




Цитата tatyana-gr ()
Цитата Rara-avis ()
5. Номинацию "Самый приятный переводчик" лучше упразднит, так как её описание почти однотипно описанию "Самый художественный перевод". В таком ключе последняя как раз отражает отсутствие корявостей, англицизмов и прочего, то бишь красиво переведённый текст уже заслуга переводчика. Либо упразднить, либо развести понятия.

Соглашаюсь с этим предложением.

Так это же разные совершенно награды, девочки! В первом случае награждается история, во втором - человек. Или я чего-то не понимаю? wacko

Может просто формулировку подправить? Не "самые приятные переводы", а например "переводчик с самым приятным языком/слогом"

Цитата Crazy_ChipmunK ()
Цитата
5.1. Аналогично для номинаций по драме и ангсту в миниках. В текущем описании они очень перекликаются. Либо новые описания номинаций с развилкой понятий, либо объединение в одну.

И здесь подумаем. Если есть предложения, то готовы обсудить.

На нашем сайте есть определение отличия ангста и драмы. Ангст - это в первую очередь душевные страдания персонажа и чаще всего позитивный финал истории, Драма - это либо драматический/печальный финал, либо драматические события внутри истории (то есть драматические там ситуации, сюжетные ходы, а не эмоции).


 
ВаллериДата: Воскресенье, 05.11.2017, 17:58 | Сообщение # 11
Любовь сильнее смерти

Группа: Модераторы
Сообщений: 26374


Статус:




Цитата Rara-avis ()
Возможно, художественность оставить текстам, а для переводчика - самый достоверный/кропотливый? Который шлифует текст, мастерски передаёт стиль автора и его самобытные фразы и приёмы. Ещё подумаю.

Тут готова поспорить) Тань, пониятия кропотливый перевод и приятные - абсолютно разные. Бывает, переводчик передал слог автора, он молодец, но это не читабельно от слова вообще. А бывает, что и плохонький оригинал переводчик так славно переведет, что история заиграет яркими красками. Поэтому приятность текста не стоит смешивать с кропотливостью, имхо. Разве что сделать две разные награды)


 
ВаллериДата: Воскресенье, 05.11.2017, 18:04 | Сообщение # 12
Любовь сильнее смерти

Группа: Модераторы
Сообщений: 26374


Статус:




Мое предложение - сделать в "королевских" номинациях только по 1 месту, как в ТРА. В прошлом году уже практически не за кого было голосовать, за год вряд ли переводчиков стало больше, скорее наоборот, а когда места еще и три, то происходит просто раздача корон.


 
Rara-avisДата: Воскресенье, 05.11.2017, 20:41 | Сообщение # 13
На пути восхождения к свету

Группа: Закаленные
Сообщений: 9695


Статус:
Смайл настроения:




Цитата Shantanel ()
Есть определенные моменты, которые не учитываются при конкретно таком чтении правил, поэтому мы постараемся доработать их, чтобы учесть и ваши пожелания, и реалии активности переводчиков за последний год.

Какие именно моменты? smile В крайнем случае взять 3 главы с начала года: 1-2 ни о чём, можно сказать баловство. cool
Цитата Shantanel ()
К слову о рекламе: Света Кейт разработала для грядущего события дополнительный блок рекламы премии, который уже сейчас можно наблюдать в темах всех переводов. Надеемся, это хороший бонус для рекламы этого обсуждения.

Заметила. Ещё бы баннер покрупнее, и вообще супер будет. wink
Цитата Shantanel ()
Как и заметила выше Даша, к голосованию после такого информирования подключилось со счету штук пользователей, и не знаю, можно ли быть уверенной, что это стало следствием рассылки. Насколько я посвящена в ситуацию, недовольных переводчиков и читателей было в разы больше, конфликт в орг.тему не перешел только благодаря увещеваниям кураторов, которые успокаивали пользователей в приватных разговорах в ЛС. Думаю, больше из уважения к их просьбам сей факт просто оставили без дополнительного публичного комментирования. Поэтому мы не уверены, что стоит повторять сей опыт, дабы избежать негативно настроенных по отношению к премии в целом пользователей.

Я не верю в то, что было много негативных отзывов после той рекламы - скрины с доказательствами в студию. biggrin Мне писала только Даша, остальные благодарности увековечены в наградах и репутации. При желании можно в моём профиле их посмотреть. wink Не верю в негатив ещё потому, что реклама фиков всегда полезна - это приток новых читателей; ежегодные премии этому очень способствуют, проверено на личном опыте. Единственные причины возможного негатива: боязнь конкуренции, отсутствие рекламы конкретной истории (это запрещено правилами), либо охлаждение к переводу. В последнем случае переводчикам либо пофиг на истории, либо они удаляют их с сайта, либо снимают с голосования в самоотводе. cool К тому же с учётом снижения активности сейчас в премиях набирается в лучшем случае две-три страницы голосов. Каждый голос важен и ценен. wink
Цитата Shantanel ()
В частности, если, например, читатель выбирает активным переводчика, которого читает, но не выбирает при этом другого, статей у которого за год вышло не меньше (т.е. периоды их активности и количество их работ максимально равны), поскольку не следит за его фф в силу своей незаинтересованности, то мы стараемся учитывать заслуги их обоих, не беря при этом во внимание личный интерес к истории. Но мы подумаем о возможном уточнении по номинации в этом направлении.

Спасибо за пояснение. smile
Цитата Валлери ()
Может просто формулировку подправить? Не "самые приятные переводы", а например "переводчик с самым приятным языком/слогом"

Вопрос формулировки.
Цитата Валлери ()
Тань, пониятия кропотливый перевод и приятные - абсолютно разные. Бывает, переводчик передал слог автора, он молодец, но это не читабельно от слова вообще. А бывает, что и плохонький оригинал переводчик так славно переведет, что история заиграет яркими красками. Поэтому приятность текста не стоит смешивать с кропотливостью, имхо.

Свет, а как, по-твоему, эта "приятность" или "художественность" текста достигается? wink Трудом и потом, кропотливостью и дотошностью. За свои 13 лет переводческого стажа ещё ни один текст сам собой приятным не становился. biggrin Иногда "плохой" или аутентичный стиль автора, который грамматико-синтаксически не тронут переводчиком - тоже его заслуга. Яркий пример "Цветы для Элджернона". Потому и предложила разграничение, чтобы осталась возможность номинировать и переводы и переводчиков. wink
Цитата Валлери ()
На нашем сайте есть определение отличия ангста и драмы. Ангст - это в первую очередь душевные страдания персонажа и чаще всего позитивный финал истории, Драма - это либо драматический/печальный финал, либо драматические события внутри истории (то есть драматические там ситуации, сюжетные ходы, а не эмоции).

К сожалению, не всегда именно так преподносятся эти понятия. В рамках данной премии наиболее удачно разведены они в номинациях "Лучший перевод Драматической истории", "Лучший перевод Ангст истории". В миниках всё несколько иначе.
Цитата Валлери ()
Мое предложение - сделать в "королевских" номинациях только по 1 месту, как в ТРА. В прошлом году уже практически не за кого было голосовать, за год вряд ли переводчиков стало больше, скорее наоборот, а когда места еще и три, то происходит просто раздача корон.

Поддерживаю. smile



- 8 глава а-ля Бонд!
 
Gracie_LouДата: Воскресенье, 05.11.2017, 21:37 | Сообщение # 14
Miss Congeniality

Группа: Проверенные
Сообщений: 6166


Статус:




Цитата Валлери ()
На нашем сайте есть определение отличия ангста и драмы. Ангст - это в первую очередь душевные страдания персонажа и чаще всего позитивный финал истории, Драма - это либо драматический/печальный финал, либо драматические события внутри истории (то есть драматические там ситуации, сюжетные ходы, а не эмоции).

Если история не закончена как можно понять драма это или ангст? wacko Может ещё все умрут в конце? biggrin Ориентироваться по саммари?
Цитата Валлери ()
Тут готова поспорить) Тань, понятия кропотливый перевод и приятные - абсолютно разные. Бывает, переводчик передал слог автора, он молодец, но это не читабельно от слова вообще. А бывает, что и плохонький оригинал переводчик так славно переведет, что история заиграет яркими красками. Поэтому приятность текста не стоит смешивать с кропотливостью, имхо. Разве что сделать две разные награды)

Цитата Rara-avis ()
Свет, а как, по-твоему, эта "приятность" или "художественность" текста достигается? Трудом и потом, кропотливостью и дотошностью. За свои 13 лет переводческого стажа ещё ни один текст сам собой приятным не становился. Иногда "плохой" или аутентичный стиль автора, который грамматико-синтаксически не тронут переводчиком - тоже его заслуга. Яркий пример "Цветы для Элджернона". Потому и предложила разграничение, чтобы осталась возможность номинировать и переводы и переводчиков.

Я может что-то не понимаю,но как читатель,ни разу не читавший оригиналов,смутно представляю чем отличаются две эти номинации.Для переводчиков конечно виднее нужны ли они обе,но для меня,как конкретного читателя, нет практически никакой разницы художественный перевод или кропотливый.Тем более я понятия не имею насколько был читаем оригинал.Как это можно оценить?По сноскам в главах и пояснению особенностей юмора на языке оригинала?Но ведь можно передать колорит,без этого.В некоторых случаях перенос специфической терминологии в доступную читателю плоскость без сносок и пояснялок выглядит выигрышнее,в этом тоже в какой-то мере заключается искусство переводчика.Читатель оценивает только то,что видит на выходе,оставшееся послевкусие, и не всегда помнит такие тонкости,особенно в стареньких историях.
Номинация по персонажам вообще странная в переводах,ведь они плод труда автора,а не переводчика.А уж насколько тонко передан образ,это вопрос как раз кропотливости и художественности.


 
Rara-avisДата: Понедельник, 06.11.2017, 01:07 | Сообщение # 15
На пути восхождения к свету

Группа: Закаленные
Сообщений: 9695


Статус:
Смайл настроения:




По номинациям для мини-фиков можно вместо драмы и ангста можно взять "Лучший перевод мелодраматического фика" (герои преодолевают социальный конфликт, попутно боятся и страдают). А для истинной драмы - "Лучший перевод фика с трагическим финалом" (герои старались, но хэппи-энда не случилось). wink Чисто ангстовых и драматических фиков на моей памяти не так много бывает, обычно оба эти жанра рука об руку ходят. smile



- 8 глава а-ля Бонд!


Сообщение отредактировал Rara-avis - Понедельник, 06.11.2017, 01:08
 
kotЯДата: Понедельник, 06.11.2017, 19:09 | Сообщение # 16
Мир прекр❀сен, к☺к ни крути

Группа: Закаленные
Сообщений: 4708


Статус:




Цитата Rara-avis ()
Для уравнивания шансов для историй в процессе можно поставить планку в 4 статьи в год,

Ну, хороший же компромисс...
Цитата Shantanel ()
К слову о рекламе: Света Кейт разработала для грядущего события дополнительный блок рекламы премии, который уже сейчас можно наблюдать в темах всех переводов.

Это жизнь сайта и странно, что были возмущения surprised Кейт же спасибо за все оповещения в виде рекламы;
Цитата Rara-avis ()
Будет круто, если будет сделано. В крайнем случае, я, в том числе как новостной переводчик, могу дополнительно напоминать им об этом.

Rara-avis - очень хочется верить, что на главной не будет пропадать-съезжать новость о ТРТА-17. \
Всем труженницам-кураторам заранее огромное спаибо за терпени, понимание и, конечно же, удачи на протяжении всего периода проведения Премии.


 
Satellite_HeartДата: Вторник, 07.11.2017, 22:47 | Сообщение # 17
ƔADE ĮN ƤACE

Группа: Закаленные
Сообщений: 3808


Статус:




Цитата Валлери ()
кропотливый перевод и приятные - абсолютно разные.

Это обсуждение чем-то напоминает дискуссию вокруг легендарных номинаций в ТРА. smile Там нашли компромисс, добавив новую номинацию.
Тут же думаю, следует как-то подкорректировать саму формулировку.

Вообще, верно подмечено, что эти понятия разные, но и с другой стороны, они не могут не идти рука об руку. Художественность не определяется кропотливостью, а кропотливость не придаст художественный оттенок истории. Вот по себе говорю, как псевдоначинающий, но очень ленивый переводчик, можно хоть несколько дней биться, стараться, а текст, простите, красочностью и не пахнет. Но при этом, я же старалась? Я же работала усердно над той же главой? Значит, по логике, я же должна хотя бы быть выдвинута со своей историей? (ни на что не намекаю smile ) Но и с другой стороны, с теми же стараниями и энным временем, поднаторенным опытом, перевод будет получаться намного лучше и более художественным.

И это, я вижу со стороны переводчика.
А со стороны читателей, вот как отметила Gracie_Lou, это вообще неразличимо. Они либо читают легкий, приятный текст, либо тяжелый и корявый.

Но вообще, о чем этот диспут?))) Самый приятный переводчик - это человек, а Самый художественный перевод - это история, и судя по тому, что многие не видят в них разницу, номинанты будут одни и те же. Поэтому, может, вообще их совместить? wink История призер и так автоматически наградит своего трудоголика.
Но если хотите лишнюю награду для переводчика, тогда советую придумать что-то иное...


 
NoksowlДата: Вторник, 07.11.2017, 23:17 | Сообщение # 18
Верховный маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 1609


Статус:




Цитата Satellite_Heart ()
Но вообще, о чем этот диспут?))) Самый приятный переводчик - это человек, а Самый художественный перевод - это история, и судя по тому, что многие не видят в них разницу, номинанты будут одни и те же. Поэтому, может, вообще их совместить? История призер и так автоматически наградит своего

Мое мнение, что это разные понятия. В одном случае это человек, а в другом история. А у истории может быть переводчиков от одного и до... пока встречала максимально 11, может есть и больше. И умения у каждого разное, поэтому все таки, думаю, стоит быть этим обеим номинациям. wink

Добавлено (07.11.2017, 23:17)
---------------------------------------------

Цитата Crazy_ChipmunK ()
Переводчик-победитель прошлых лет может быть выдвинуть повторно, если у него есть как минимум 2 главы, переведенных в 2017 году.

Подскажите, пожалуйста, а как можно проверить сколько глав переводчик перевел в 2017 году? Ведь есть, что темы переводов ведут одни, которые выкладывают переведенные главы другими...


 
Satellite_HeartДата: Вторник, 07.11.2017, 23:26 | Сообщение # 19
ƔADE ĮN ƤACE

Группа: Закаленные
Сообщений: 3808


Статус:




Цитата Noksowl ()
Мое мнение, что это разные понятия.

Ты читала текст выше?)) Они разные и в то же время одно и то же. Я понимаю разницу этих номинаций, а кто-то ее абсолютно не видит. Вот посмотришь, как будут голосовать. В одной теме будет история, в другой ее же переводчик. Ничего не имею против, но это как-то не ахти.

Цитата Noksowl ()
Подскажите, пожалуйста, а как можно проверить сколько глав переводчик перевел в 2017 году?

В главах обычно подписано, а-ля "разместил тот-то, автор/переводчик тот-то"

Добавлено (07.11.2017, 23:26)
---------------------------------------------
Но это если в одной истории, а так-то даже и не знаю... wacko


 
NoksowlДата: Среда, 08.11.2017, 00:02 | Сообщение # 20
Верховный маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 1609


Статус:




Цитата Satellite_Heart ()
Ты читала текст выше?)) Они разные и в то же время одно и то же. Я понимаю разницу этих номинаций, а кто-то ее абсолютно не видит. Вот посмотришь, как будут голосовать. В одной теме будет история, в другой ее же переводчик. Ничего не имею против, но это как-то не ахти.

Читала!)) Но если победит история, то переводчика наградят за участие в ТРА, а если переводчик, то он получит уже личную награду за приятные переводы. Награды будут разные в этих номинациях wink
Это тоже самое, что в ТРА автор может получить награду "Королева Драмы" и ее история может победить в номинации "Лучшая драматическая история", за которую автор также получит награду.)

Добавлено (07.11.2017, 23:32)
---------------------------------------------

Цитата Satellite_Heart ()
В главах обычно подписано, а-ля "разместил тот-то, автор/переводчик тот-то"
Добавлено (07.11.2017, 23:26)
---------------------------------------------
Но это если в одной истории, а так-то даже и не знаю...

В том-то и дело, если проверять переводчиков, то это все переводы просматривать... surprised
Поэтому понадеялась, что может подскажут, что есть проще способ.)

Добавлено (08.11.2017, 00:02)
---------------------------------------------

Цитата Gracie_Lou ()
Номинация по персонажам вообще странная в переводах,ведь они плод труда автора,а не переводчика.А уж насколько тонко передан образ,это вопрос как раз кропотливости и художественности.

То, что мы получаем, в итоге, как читатели, это уже плод труда сначала автора, а потом и переводчика. Думаю, никак не отделить одно от другого. Задумка/текст, конечно, автора, но и переводчик перевел и адаптировал историю для нас (читателей). Можно спотыкаться о перевод и героев истории не почувствовать или, читая хороший перевод, будешь ею наслаждаться и персонажи понравятся. Тут заслуга и переводчика есть какой получился герой, какое он оставит впечатление. Художественный перевод в какой-то степени отличаться от оригинала. События одни и те же, но вот описательная часть может отличаться. На то понравится или не понравится герой читателю, как раз описательная часть и влияет.;)


 
Rara-avisДата: Среда, 08.11.2017, 02:53 | Сообщение # 21
На пути восхождения к свету

Группа: Закаленные
Сообщений: 9695


Статус:
Смайл настроения:




Цитата Satellite_Heart ()
Самый приятный переводчик - это человек, а Самый художественный перевод - это история, и судя по тому, что многие не видят в них разницу, номинанты будут одни и те же. Поэтому, может, вообще их совместить? История призер и так автоматически наградит своего трудоголика.
Но если хотите лишнюю награду для переводчика, тогда советую придумать что-то иное...

О том и шла речь в самом начале: либо уточняем формулировки, либо придумываем новое. Например, "Профессионал дела", "Почётный трудоголик" biggrin (с упором на комплексный подход к тексту).
Цитата Noksowl ()
Подскажите, пожалуйста, а как можно проверить сколько глав переводчик перевел в 2017 году? Ведь есть, что темы переводов ведут одни, которые выкладывают переведенные главы другими...

В шапке истории есть статьи, в них можно увидеть дату выкладки. Так делается и на ТРА и на ТРТА. wink
Цитата Noksowl ()
Можно спотыкаться о перевод и героев истории не почувствовать или, читая хороший перевод, будешь ею наслаждаться и персонажи понравятся. Тут заслуга и переводчика есть какой получился герой, какое он оставит впечатление. Художественный перевод в какой-то степени отличаться от оригинала. События одни и те же, но вот описательная часть может отличаться. На то понравится или не понравится герой читателю, как раз описательная часть и влияет.;)

Переводчик - это передатчик: что прочитал, то и перевёл. И я всегда за то, чтобы переводчик отсебятину не привносил в авторских персонажей. cool Вот пример из моей практики. Есть герой - "сборная Уругвая": он придумывает новые слова и фразы, грамматически неверно строит предложения, парцеллирует все свои мысли. Всё это мне приходится передавать (мне в кайф), однако выхолощи я его, придай художественности его речи или быту, то он был пресной версией себя и не получал бы восторгов читателя за свою аутентичность. biggrin
И описательная часть далеко не всегда ценится читателями, не говоря уже о влиянии. Выбор всегда относителен, и может опираться на факторы, не имеющие отношения к тексту. cool



- 8 глава а-ля Бонд!
 
NoksowlДата: Среда, 08.11.2017, 08:09 | Сообщение # 22
Верховный маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 1609


Статус:




Цитата Rara-avis ()
Цитата Noksowl ()
Подскажите, пожалуйста, а как можно проверить сколько глав переводчик перевел в 2017 году? Ведь есть, что темы переводов ведут одни, которые выкладывают переведенные главы другими...

В шапке истории есть статьи, в них можно увидеть дату выкладки. Так делается и на ТРА и на ТРТА.

Проверить историю, да, сложности нет. Адрес у нее один. Не долго посмотреть, когда были выложены последние главы. Автора на ТРА, если проверять на количество выложенных им глав, тоже легко. Через его профиль просмотреть выложенные им статьи. Хотя и там бывает, что не сам автор выкладывает свои истории. Но таких случаев не так много... А вот как быть с переводчиками?! Перевели, к примеру, Саша, Маша и Даша, а все это выложил Петя. wink Поэтому, чтобы проверить Дашу, надо пройтись по всем переводам. Найти в каких она участвует, заглянуть в переведенные ею главы, чтобы проверить давно ли это было. Потом, если номинировали Машу, пройти ту же самую процедуру... и т.д...)


 
Crazy_ChipmunKДата: Среда, 08.11.2017, 09:49 | Сообщение # 23
Улыбайтесь

Группа: FanfictionGroup
Сообщений: 11851


Статус:




Цитата Валлери ()
Мое предложение - сделать в "королевских" номинациях только по 1 месту, как в ТРА.
Света, уже в прошлом году в номинациях было по одному победителю, кроме командных.
Цитата Rara-avis ()
Какие именно моменты?
К примеру, недавно подобранные брошенные истории. В общем, над этим мы думаем.
Цитата Rara-avis ()
Заметила. Ещё бы баннер покрупнее, и вообще супер будет.
Это только Света-Кейт может сказать, получится ли покрупнее. Но отлично, что он уже есть, в мобильной версии получается как раз на ширину страницы.
Цитата Rara-avis ()
скрины с доказательствами в студию.
Надеюсь, Тань, ты не ждешь, что мы храним переписку годичной давности или скриним такие письма, чтобы потом что-то кому-то доказывать. Верить или нет - абсолютно твое право.
С постоянным баннером-рекламой премии вопрос решен благодаря Свете, по рассылке мы договорились дважды в неделю сделать, по закреплению новости на период голосования обсуждаем с коллегами - вроде достаточно, правда?
Цитата Rara-avis ()
По номинациям для мини-фиков можно вместо драмы и ангста можно взять "Лучший перевод мелодраматического фика" (герои преодолевают социальный конфликт, попутно боятся и страдают). А для истинной драмы - "Лучший перевод фика с трагическим финалом" (герои старались, но хэппи-энда не случилось).
Хорошее предложение, для миников это действительно лучше подойдет smile
Цитата Satellite_Heart ()
Самый приятный переводчик - это человек, а Самый художественный перевод - это история, и судя по тому, что многие не видят в них разницу, номинанты будут одни и те же. Поэтому, может, вообще их совместить?
Лен, ты же сама пишешь, что в одном случае мы имеем дело в переводом, в другом - с переводчиком, как совместить?) К тому же далеко не всегда награды "перекликаются", если можно так выразиться.
Цитата Noksowl ()
Подскажите, пожалуйста, а как можно проверить сколько глав переводчик перевел в 2017 году?
Во-первых, как написала Таня, по количеству статей в шапке, а во-вторых, можно посмотреть по статьям самого переводчика в профиле.

В этом году мы предлагаем новую номинацию "Самые запоминающиеся герои". Если по количеству номинантов или голосов она окажется провальной, мы оставляем за собой право оставить только одного победителя и не повторять номинацию в будущем году.


 
NoksowlДата: Среда, 08.11.2017, 14:53 | Сообщение # 24
Верховный маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 1609


Статус:




Цитата Crazy_ChipmunK ()
Цитата Noksowl ()
Подскажите, пожалуйста, а как можно проверить сколько глав переводчик перевел в 2017 году?
Во-первых, как написала Таня, по количеству статей в шапке, а во-вторых, можно посмотреть по статьям самого переводчика в профиле.

Замечательно было бы, если можно было бы сориентироваться через профиль, но это далеко не со всеми срабатывает. Переводом истории может заниматься несколько переводчиков, а выкладкой на сайте только один, а бывает, что этим занимается не переводчик, а бета. И только у беты в профиле их можно найти, а у переводчиков их переводов в профиле не будет.
Но я не оспариваю наличие этого правила. Оно замечательное и правильное. Его наличие поддерживаю. happy Я просто хотела для себя прояснить на будущее, если выпадет возможность проверять голоса... Как я поняла по ответам, надо будет для каждого переводчика просматривать истории... Про профиль и истории мне было известно. Думала, что может в разделе переводчиков это как-то отражается или еще где-то... Но нет, так нет! smile Ситуация мне понятна. Спасибо за ответ!




Сообщение отредактировал Noksowl - Среда, 08.11.2017, 14:56
 
Rara-avisДата: Среда, 08.11.2017, 18:11 | Сообщение # 25
На пути восхождения к свету

Группа: Закаленные
Сообщений: 9695


Статус:
Смайл настроения:




Цитата Crazy_ChipmunK ()
Надеюсь, Тань, ты не ждешь, что мы храним переписку годичной давности или скриним такие письма, чтобы потом что-то кому-то доказывать. Верить или нет - абсолютно твое право.

Я тоже не храню. biggrin Однако и ты пойми меня, что верить тому, что якобы имело место быть год назад без доказательств равносильно вере в Бога. Моя вера так далеко не распространяется. biggrin
Цитата Crazy_ChipmunK ()
В этом году мы предлагаем новую номинацию "Самые запоминающиеся герои". Если по количеству номинантов или голосов она окажется провальной, мы оставляем за собой право оставить только одного победителя и не повторять номинацию в будущем году.

Отличный вариант. Туда можно будет разных героев номинировать - и главных и второстепенных. nyam
Цитата Noksowl ()
И только у беты в профиле их можно найти, а у переводчиков их переводов в профиле не будет.

Зачастую в статьях пишут или указывают в спецполе "автор", кто перевёл, отредактировал и т. п. wink



- 8 глава а-ля Бонд!
 
Twilight Russia. Форум » Свободный форум » Конкурсы » Конкурсы фанфикшна » Twilight Russia Translations Awards 2017. Обсуждение
Страница 1 из 11
Поиск:


Реинкарнация, попаданка

Статистика Форума
Обновления в темах форума Популярные темы Постоянные посетители Новые пользователи