Невезучее Рождество, о котором можно только мечтать Перед самым Рождеством на Изабеллу навалилось катастрофическое невезение, и кажется, что неприятностям не будет конца. Но вдруг все это - лишь помехи на пути к чудесному счастью, которого долго ждала и считала недосягаемым?..
Дальше от мира, ближе к себе Для Элис это была всего лишь работа и попытка решить очередную проблему. Она и подумать не могла, что окажется на необитаемом острове и найдет для себя нечто более значимое, чем прибыль.
Хорошая новость – смерть Белла Свон одинока и раздавлена расставанием с любовью всей своей жизни Эдвардом Калленом. С приходом в ее жизнь некого мистического существа ситуация усугубляется. Как сохранить чистый разум и отличить реальность от игры собственного сознания? А вдруг это не игра и на самом деле существует нечто?
Молящиеся в сумерках/ A Litany at Dusk Эдвард, будучи одиноким вампиром, убивающим отбросы рода человеческого, принимает решение изменить свой образ жизни и присоединиться к семье в Форксе, где случайно сталкивается с молящейся девушкой...
Вампирский уголок Моя любовь к Деймону была ядовитой, она душила меня. Лишала всех возможных путей отступления. Мешала мне здраво мыслить и принимать холодные решения. Она наступала мне на горло, вынуждая склонять голову перед собственной глупостью. Это была моя личная версия самоуничтожения.
Боец Вся его жизнь - борьба. Удар за ударом. Он кажется несокрушимым перед стихией. Но что если она посягнёт на самое дорогое?
Рождественский подарок Эдвард твердит, что Белле будет лучше без него. Он держится от нее подальше, спасая девушку. Но судьба непредсказуема и дает ему шанс узнать, что же на самом деле будет, если он не вернется... Рождественский мини-фанфик.
Моя маленькая Белла Влюбиться в мужчину постарше? Легко! Лучший друг твоего отца? Именно то, что надо! Взаимная любовь? Вот это тебе повезло...
Участник конкурса мини-фиков "Сумерки. Перезагрузка" в разделе "Переводы"
Тропа Любви действительно существует. Она проходит между лигурийскими поселениями Риомаджоре и Манарола. Я прочла о ней вот тут. Упоминаемый в рассказе "большой город" - это порт Генуя, главный город Лигурии. На этом фото - та самая железнодорожная станция, с которой Белла уезжала в Геную из Манаролы. Только не забудьте, что в нашем рассказе дело происходит зимой.
Название: Тропа Любви Оригинальное название: Love Path (2011) Автор: Raum Переводчик: leverina Бета: helenforester Дисклеймер: персонажи принадлежат Стефани Майер, слова - Raum, удовольствие от перевода - мне. Жанр: Romance/Angst (указан автором); DeathFic. SongFic. FF-RPF (дополнение от переводчика). Рейтинг: 12+ (Т) Пейринг: Белла/Эдвард Саммари: Сказка о вампире и девушке. Одна случайная встреча - и его вечная жизнь изменилась навсегда. ЕPOV. Саундтрек: Fabrizio de Andrè. La Canzone di Marinella (live) Статус: завершен Перевод выполнен в 2014 г. Размещение: спросите
Кроме этих двух рассказов от Raum, на нашем сайте есть ещё одна её мини-история, которая была переведена на конкурс исторических рассказов "Сквозь века" - "Лёгкая Стрела", переводчик Sensuous
***
2 место в номинации Лучший перевод самого ангстового мини-фика 3 место в номинации Лучший перевод самого драматичного мини-фика
ЛИХОРАДКА
Участник конкурса мини-фиков "Сумерки. Перезагрузка" в разделе "Переводы"
Желаю счастья, любви и свободы, ограниченной только желанными узами!
Название: Тихий зов надежды Оригинальное название: Held By Hope (2009) Автор: Mrs. Cope Переводчик: leverina Бета: сама себе бета. Дисклеймер: всё принадлежит Стефани Майер, а нам просто повезло жить с ней на одной планете. Жанр: Fantasy/Romance/предыстория Саги Рейтинг: 12+ (Т). Пейринг: Джаспер/Элис Саммари: Иногда глас судьбы еле слышен, зов надежды – едва уловим. История о чуть заметных, смутных и мимолётных знаках и силах, которые привели Джаспера к его Элис. POV Джаспер. Статус: завершен Перевод выполнен в 2017 г. Позднее у него появилась "пара" - перевод фанфика lizzyvamp1901 "Четырнадцатое Рождество". Размещение: спросите Машу .
Участник конкурса мини-фиков "Снежные фантазии" в разделе "Переводы. Сумеречная Сага"
Название: Четырнадцатое Рождество Оригинальное название: The Fourteenth Christmas (2008; оригинал рассказа - участник конкурса сумеречных фанфиков "Заезженная новогодняя пластинка") Автор: lizzyvamp1901 Переводчик: leverina Бета: без беты Дисклеймер: как обычно, Стефани Майер достаётся всё, а мне – только удовольствие от перевода. Жанр: романтика /сонгфик Рейтинг: 12+ (Т) Пейринг: Элис / Джаспер Саммари: Рождество 1934 года. Уже четырнадцать лет Элис вампир. Всё это время она ищет блондина, имени которого не знает. Придёт ли видение, которое заставит её поверить в рождественские чудеса? Статус: завершен Перевод выполнен в 2019 г. в качестве "парного" к переводу фанфика Mrs. Cope "Тихий зов надежды". Размещение: спросите
1 место в Литературном конкурсе "Мужской взгляд". Переводы
ЗИМА НАВСЕГДА
Название: Зима навсегда Оригинальное название: An Irrevocable Winter (2011) Автор: duskwatcher2153 Переводчик: leverina Бета: сама себе бета. Дисклеймер: как обычно, Стефани Майер владеет всем. Жанр: драма/трагедия/предыстория Саги Рейтинг: 16+ (М) Пейринг: Аро, Дидима/Маркус (все вампиры каноничны в соответствии с «Путеводителем», а не с фильмами). Саммари: Всякая высшая цель требует жертвы. Иногда принести жертву означает умереть, иногда – убить. Первые столетия Аро, поиски пути к великой цели. Статус: завершен Перевод выполнен в 2019 г. Размещение: спросите
Кроме этого рассказа от duskwatcher2153, в этом сборнике можно прочитать мини-историю "Она того стоит" (раздел "О людях"). Также на нашем сайте вы найдёте перевод её пронзительной повести "Молящиеся в сумерках", переводчики Тео, Ева, Ochiro.
***
2 место в номинации Лучший перевод самого юмористичного мини-фика
НЕДРЁМАННОЕ ОКО
Участник Сумеречного тура конкурса мини-фиков "Мужской взгляд" в разделе "Переводы"
Название: Недрёманное око Оригинальное название: The All Seeing I (2011) Автор: latessitrice Переводчик: leverina Бета: сама себе бета. Дисклеймер: как обычно, Стефани Майер принадлежит всё. Жанр: юмор/драма/канон/POV(Чарли) Рейтинг: 12+ (Т) Пейринг: Чарли, Белла / Эдвард Саммари: "Ты – её отец. Она обязана тебя возненавидеть, чтобы стать взрослой." "Сумерки" глазами Чарли. Статус: завершен Перевод выполнен в 2019 г. Размещение: спросите
Участник Сумеречного тура конкурса мини-фиков "Мужской взгляд" в разделе "Переводы"
Название: Пребудь со мной Оригинальное название: Abide With Me (2011) Автор: latessitrice Переводчик: leverina Бета: сама себе бета. Дисклеймер: как обычно, всё принадлежит Стефани Майер. Жанр: драма/предыстория Саги/POV(Карлайл) Рейтинг: 12+ (Т) Пейринг: Карлайл / Эсме Саммари: Когда Германия начинает блицкриг против Англии, Карлайл возвращается в Лондон, чтобы помочь родному городу. Саундтрек: Пребудь со мной (Abide With Me) Статус: завершен Перевод выполнен в 2019 г. Размещение: спросите
Участник летнего фанфик-феста (2019) в категории "Переводы. Сумеречная Сага"
Название: Всего наихудшего! Оригинальное название: Wicked Wishes (2010) Автор: Kristylized Переводчик: leverina Бета: helenforester Дисклеймер: Стефани Майер принадлежит всё. Жанр: юмор/романтика/POV(Белла) Рейтинг: 18+ (М) Пейринг: Рене/Фил, Белла/Эдвард Саммари: Когда Рене решила, что ей не по душе тот факт, что её дочь связывает себя узами брака в восемнадцать лет, Эдвард с Беллой узнали, что вампиры и оборотни – далеко не единственные чудовища, живущие рядом. Незначительный AU. Написано на конкурс "И другие чудовища…" Статус: завершен Перевод выполнен в 2019 г. по заявке Crazy_ChipmunK: Обычно сказки заканчиваются свадьбой словами "и жили они долго и счастливо", а что происходит на самом деле? Желательно с юмором. Размещение: спросите
Участник летнего фанфик-феста (2019) в категории "Переводы. Сумеречная Сага"
Название: В тёмных очках по ночам Оригинальное название: Sunglasses at Night (2015) Автор: 2brown-eyes Переводчик: leverina Бета: без беты Дисклеймер: Всё всегда принадлежит Стефани Майер. Жанр: Романтика / Сверхъестественное / Сонгфик / POV (Белла, Эдвард) Рейтинг: 16+ Пейринг: Белла/Эдвард Саммари: Даже ночью он не снимает тёмные очки, пряча за ними секрет, который хотел бы забыть. Однако у судьбы другие планы, и иногда потерянное прошлое само находит нас. Написано на конкурс "Красноглазый Эдвард". Саундтрек: Sunglasses at Night (текст, перевод песни тут, автор и исполнитель Кори Харт) Статус: завершен Перевод выполнен в 2019 г. по заявке katerina420: Очень странный молодой человек встречает свою вторую половинку. Какая она и сможет ли смириться с его странностями? Размещение: спросите
3 место в номинации Лучший перевод мини-фика с трагическим финалом 2 место в номинации Лучший перевод истории с неканоническим пейрингом
ВИДЫ СПОРТА
Участник конкурса мини-фиков "Весеннее обострение" в разделе "Супер-дарк. Переводы"
Это действительно "супер-дарк". Отнеситесь к предупреждению серьёзно.
Название: Виды спорта Оригинальное название: Sports (оригинал удалён) Автор: WinndSinger Переводчик: leverina Бета: helenforester Дисклеймер: Эдвард Каллен принадлежит Стефани Майер, рассказ - WinndSinger, воспоминания о школьных уроках физкультуры - мне. Жанр: Horror/Tragedy (по мнению автора). Философская сатира/Фарс (по мнению переводчика). Рейтинг: 18+ (NC-17... или старше): секс показан через жестокость, насилие и унижение. Пейринг: НЖП / Эдвард-вампир (характер изменён, в связях осторожен). AU. Саммари: Это мир, альтернативный майеровскому, где Эдвард – злой вампир. Он учитель физкультуры в частной школе для девочек. Как-то раз одна нахальная ученица выводит его из себя, и Эдвард её сурово наказывает. EPOV. Статус: завершен Перевод выполнен в 2016 г. Размещение: спросите
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: основное содержание рассказа – унижение, жестокость, недобровольный секс
1 место в конкурсе мини-фиков «Весеннее обострение». Переводы. Категория «Супер Дарк»
ГОЛОС ВО ТЬМЕ
И вновь обращаю ваше внимание: это "супер-дарк". Отнеситесь к предупреждению серьёзно.
Название: Голос во тьме Оригинальное название: A Voice in the Darkness (2011) Автор: katinki Переводчик: leverina Бета: helenforester Дисклеймер: имена персонажей принадлежат Стефани Майер, история - katinki, ответственность за перевод - беру на себя. Жанр: Suspense/Drama/POV(Белла) Рейтинг: 18+ (NC-17): жестокость, физическое, психологическое и сексуальное насилие. Пейринг: Белла / Эдвард. Все люди. Характеры изменены. Саммари: Меня зовут Изабелла. Просто Изабелла. У меня отняли всё. Я одна из тех, кого не видят. Одна из тех, кого не слышат. Статус: завершен Перевод выполнен в 2016 г. Размещение: спросите
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: основное содержание рассказа – протест против унижения, жестокости, сексуального и иного рабства; описания реалистичны
Кроме этого рассказа katinki, на нашем сайте выкладывается её повесть "Requiem", переводчик Nutik
***
2 место в конкурсе мини-фиков «Laters, baby!». Переводы
СТОКГОЛЬМСКИЙ СИНДРОМ
Безупречный трейлер к рассказу от талантливой Belka♥l
Название: Стокгольмкий синдром Оригинальное название: Stockholm Syndrome (2013; оригинал рассказа - призёр конкурса "Эдвард-грязный рот") Авторы: Missy and Mandi. Missy известна также как CullensTwiMistress, MSquared и Melissa Gardener, а Mandi - как Twiddler83. Переводчик: leverina Бета: отсутствует Дисклеймер: персонажи принадлежат Стефани Майер, слова - Missy and Mandi, ответственность за перевод - беру на себя. Жанр: Romance/POV(Белла) Рейтинг: 18+ (NC-17): нецензурная лексика, сопровождающая секс и общение героев. Пейринг: Белла/Эдвард Саммари: Войдя в мой дом так, будто был его владельцем, он показал мне, что владеет и моим телом тоже. Статус: завершен Перевод выполнен в 2015 г. Размещение: спросите
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: рассказ содержит грубую нецензурную лексику
Название: Розовая роза Оригинальное название: Rosy Reprimand (2014, оригинал удалён) Автор: Jasper1863Hale Переводчик: leverina Бета: отсутствует Дисклеймер: персонажи принадлежат Стефани Майер, слова - Jasper1863Hale, ответственность за перевод беру на себя. Жанр: Drama/Romance/POV(Эмметт) Рейтинг: 18+ (М): не для всех приемлемая сексуальная практика. Пейринг: Розали/Эмметт Саммари: Что предпримет Эмметт, застав Розали за не подобающим ей занятием? Статус: завершен Перевод выполнен в 2015 г. Размещение: спросите
Участник конкурса мини-фиков "Мужской взгляд" в разделе "Переводы. Сумеречная Сага"
Название: Она того стоит Оригинальное название: Worth It (2011) Автор: duskwatcher2153 Переводчик: leverina Бета: без беты Дисклеймер: как всегда, Стефани Майер получает всё, а я – удовольствие. Жанр: романтика / флафф / мелодрама Рейтинг: 12+ (Т) Пейринг: Эдвард, Белла Саммари: Отчаяние и одиночество привели Беллу Свон в самую высокую точку Форкса – на крышу водонапорной башни. Городская пожарная команда отправляет к ней новичка Эдварда, чтобы уговорить не спрыгивать. Статус: завершен Перевод выполнен в 2019 г. Размещение: спросите
1 место в номинации Лучший перевод Эротической истории 3 место в номинации Лучший перевод Юмористической истории
Самое неожиданное воплощение темы конкурса мини-фиков "Снежные фантазии". Переводы
ЛЮБОВЬ ЮЖНОГО ДЖЕНТЛЬМЕНА
Название: Любовь южного джентльмена Оригинальное название: Southern Lovin (2008) Автор: Rosette-Cullen Переводчик: leverina Бета: без беты Дисклеймер: как обычно, Стефани Майер принадлежит всё, а мне – только удовольствие от перевода Жанр: Юмор / Романтика Рейтинг: 18+ (M): реалистические описания человеческой сексуальности. Пейринг: Джаспер / Элис Саммари: Элис приходится уехать на Рождество, и оставшийся дома Джаспер обнаруживает, что «напряжение» становится слишком большим. Статус: завершен Перевод выполнен в 2020 г. Размещение: спросите
Приз читательских симпатий в Конкурсе мини-фиков "Снежные фантазии". Переводы
БОЛЬШЕ НЕ ОДИНОК
Название: Больше не одинок Оригинальное название: Alone No More (2008) Автор: Isannah Переводчик: leverina Бета: без беты Дисклеймер: как обычно, мне достаются муки и радости перевода, а Стефани Майер – всё остальное. Жанр: Романтика Рейтинг: 18+ (М): в рассказе встречаются грубые непристойности, обсуждаются неприличные темы, детально изображён секс... но, в общем-то, ничего чрезмерного. Пейринг: Эдвард / Белла Саммари: POV Едвард. Полицейский Эдвард Мэйсен всегда работает в рождественский сочельник, ведь у него нет семьи, а значит, не с кем разделить предпраздничную ночь. Но в этот раз всё будет иным – немного странным и неблагопристойным, зато… Статус: завершен Перевод выполнен в 2020 г. Размещение: спросите
1 место в Конкурсе мини-фиков "Снежные фантазии". Переводы
ПОДХОДЯЩЕЕ ВРЕМЯ
Название: Подходящее время Оригинальное название: The Right Time (2008) Автор: Hoodfabulous Переводчик: leverina Бета: без беты Дисклеймер: как всегда, Стефани Майер получает всё, а я – удовольствие от перевода очередного текста Hoodfabulous. Жанр: романтика / драма Рейтинг: 16+ (М) Пейринг: Белла, Эдвард Саммари: Продавленный чужой диван, кинофильмы восьмидесятых и новый любовный интерес – вот и всё, что нужно Белле Свон, чтобы встретить Новый год. Статус: завершен Перевод выполнен в 2020 г. Размещение: спросите
Дата: Воскресенье, 25.01.2015, 21:57 | Сообщение # 5
Любовь - это Глагол
Группа: Проверенные
Сообщений: 3142
Статус:
как замечательно, что у "зайки", которая мне очень понравилась, появился форум. а то, что он будет постепенно пополняться, приводит меня в восторг. так что зовите на новинки - с удовольствием почитаю
Дата: Воскресенье, 22.03.2015, 01:56 | Сообщение # 7
Love Never Dies
Группа: Проверенные
Сообщений: 1822
Статус:
Цитатаleverina ()
СТОКГОЛЬМСКИЙ СИНДРОМ
Мне очень нравится тематика фанфика. Психология жертвы. Но я противник мата в фанфиках. Для меня было прямо очень перебор. Читалось больше как стеб, чем романс. В любом случае поздравляю с призовым местом!
Дата: Воскресенье, 22.03.2015, 16:53 | Сообщение # 8
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Спасибо за отзыв, Romy.
Что касается мата - не могу счесть себя большим его знатоком и поначалу не планировала использовать. Но не смогла изобрести иного способа передать тот поток неконтролируемого дерьма, который льется у Эдварда изо рта и так заводит Беллу.
Сначала всё перевела без мата, прочитала - и стало очевидно, что в переводе получился вообще НЕ ТОТ рассказ. Не оригинал. В нём "низкая" лексика лишь частично была стандартным подцензурным секс-лепетом. Другая же часть состояла из самых грубых - шокирующе грубых - английских синонимов, самых близких к русскому мату. Плюс из того, что по использованию еще больше напоминает русский мат - из богохульств.
Поэтому пришлось отключить на время внутренние фильтры и как-то выплывать, что-то придумывать, чтобы сблизить оригинал и перевод. Чтобы получился - если и не равный оригиналу - то хотя бы не совсем пресный пересказ типа "Вася, ты неправ, и я объясню тебе твою ошибку". Чтоб вызывал реакцию. Но ведь и реакции - они тоже у всех разные. Меня вот в постели рассмеши - и я "готова". Поэтому, возможно, перевод вышел более ёрнический, чем оригинал. Но всё же примерно процентов 80 непристойностей из перевода идентичны оригиналу. Хотелось бы надеяться. .
Цитата
Sensuous (08.03.2015 12:13) Скажу так: в оригинале история мне понравилась больше smile
вот и мне тоже, несмотря на все мои любительские старания-страдания. Но куда мне до переводчиков Фунта... вот их перевод этого рассказа я бы наверняка заценила. Меня тронуло замечание в Кофейне:
Цитата
переводчик Синдрома стебанулся или просто решил придать перчинки?))))
Думаю, что стебаться я не планировала - но учитывая мою нежную любовь к стёбу, натура взяла своё. Вне плана и без спроса.
Цитата
marykmv (09.03.2015 12:31) Грубовато. Довольно много грязных слов. Я бы сказала совсем ненужных. Не смахивало на разговорчики незнакомцев. Но в общем неплохо, даже в чем-то оригинально. Эдвард-столяр из Аризоны - это нечто. Представляю, как страстно будет красоваться фамилия Каллен на мастерской.
А две фамилии сразу - МакКарти и Каллен - еще сексуальнее! Очень рада была, что вы обратили внимание на, так сказать, социально-профессиональную принадлежность героя. Да, это простой парень с длинным языком, на поверхности -- скромный и милый, но немного заведётся -- и его словесный поток уже не остановишь. .
Цитата
kotЯ (10.03.2015 18:46) Нда. Хоть и стоит предупреждение, но без мата (как написали девочки к месту и не к месту), история бы вышла куда драматичней cry Никак не могла отделаться от ощущения, что история не переводная: избушка,кобелек... это же чистой воды русский фольклор biggrin
Да, с темой знакома слабо. Выплывать пришлось, опираясь больше на базовую начитанность, чем на жизненный опыт... Мало говорю матом, редко мат слышу... Не подумайте, что я жалуюсь, наоборот! Редкое для России везение.
И да, возможно - возможно! - оригинал был более драматичен, а перевод вышел больше похожим на стёб. Эээ... издержки аматёрства. Задачи перекраивать оригинал у меня не было, наоборот, хотелось к нему максимально приблизиться. намерения были самые благие - но кто знает, какие еще подводные течения движут мозгами и пальцами... .
Цитата
Солнышко (10.03.2015 21:46) Не соглашусь, что мата слишком много. Здесь, имхо, как раз сама идея в грубости выражений, так как поведение Эдварда физически не грубое в принципе. Его "особенности" в сексе как раз и выражаются в любви к "грязным выражениям" и умении возбуждать партнера с помощью них. Когда вот тут в комментах писали, что хотелось сказать ему: "Хватит болтать, займись делом!" biggrin , то просто нужно понимать, что это не ваш тип секса, не ваш партнер. Судя по всему, Белле он как раз пришелся по душе. Многих людей наоборот раздражает, когда сексом занимаются в тишине и только пыхтят и охают. Некоторые очень любят поговорить. wink
Наше восприятие сходно. Я точно так же восприняла этого героя -- его стиль "подачи" собственного либидо удачно совпал с тем, который нужен его партнерше. И я её в чем-то понимаю: если её возбуждают слова грубые, то меня - слова иностранные. В числе прочего, разумеется. Наверное, поэтому я и числюсь в переводчиках, не имея на то ни образования, ни практики. И мой, и Беллкин тип "извращения" описаны в книгах и называются соответствующими терминами (коих не помню). .
Цитата
NicBells (09.03.2015 08:12) Очень много лишнего мата, да и вообще, грязных разговоров было больше, чем самого секса. Так и хотелось сказать Эдварду, что харэ пи*деть, давай к делу уже!))))
Спасибо вам - и всем, кто об этом высказался - за упоминания по поводу принятия и непринятия НЦ лексики. Получилась своего рода статистика, очень полезная. Лично я, поняв неизбежность использования мата, поинтересовалась, как вести себя в свете последних перемен в законодательстве. Может, думала, за***ть всё (закрыть звездочками)? Оказалось: согласно закону, предупреждения перед печатным текстом достаточно. .
MiMa, ♥IruskA♥, Мурлыська0319, MissElen, LOst, ПуФыСтИк, Nickylichka, marykmv, Nady, savenka, Annetka, tatyana-gr, ♥ღАврораღ♥, Pinenuts, Пятыр, klaypeda, BlackCrow, aura, Helen77, ButterCup, дорогие девушки, спасибо за ваши искренние отзывы - все они для меня были ценные, в том числе и критические. A уж как приятно, когда позитивные! Ведь именно этого мне и хотелось - увлечь, развлечь, поднять настроение, растормошить и порадовать.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 31.05.2015, 22:28
Дата: Воскресенье, 22.03.2015, 18:41 | Сообщение # 9
Love Never Dies
Группа: Проверенные
Сообщений: 1822
Статус:
Цитатаleverina ()
поток неконтролируемого дерьма, который льется у Эдварда изо рта и так заводит Беллу
я не видела оригинал, но думаю что наш язык посмачнее будет)))
Я тут прочел вот это:
Цитатаleverina ()
СОЛНЕЧНАЯ ЗАЙКА
Не смогла пройти мимо этой прелести. Качественный стеб. Аро в нем особенно хорош. Такой милый, но он все равно коварен чертяка. Отличная история. Спасибо за перевод. Шикарно Аро получился, прям как я люблю.
Дата: Воскресенье, 22.03.2015, 21:13 | Сообщение # 10
Shut up and dance with me
Группа: Delivery
Сообщений: 3826
Статус:
leverina, спасибо за "Стокгольмский синдром". Очень удивили такие фразы как: избушка-ебýшка, ебически и милок-ебливый кобелёк Как вы это переводили? Этот фанфик самый нецензурный из всех мною прочитаных.Эдвард действительно Мистер Грязный рот.Да и Белла далеко не ушла.Конец вообще ошеломил.А уж рингтончик запал в душу
Сообщение отредактировал Nickylichka - Воскресенье, 22.03.2015, 21:14
Дата: Воскресенье, 22.03.2015, 21:55 | Сообщение # 11
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 2929
Статус:
leverina, пришла оправдываться. Катя, ни в коем случае не собираюсь умалять твой переводческий талант! "Синдром" переведен так мастерски, что я по-доброму позавидовала. Просто одно дело - переводить историю с подобным языкастым Эдвардом, и совсем иное - читать. При чтении эти словечки все коробят. Нет, правда, не обижайся, текст - пальчики оближешь (но на любителя!)
Дата: Понедельник, 23.03.2015, 00:09 | Сообщение # 12
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
что, разве похоже, что я обиделась? в этом же главный интерес - услышать реакцию, как она есть.
ЦитатаSensuous ()
Просто одно дело - переводить историю с подобным языкастым Эдвардом, и совсем иное - читать. При чтении эти словечки все коробят.
так и я о том же! Меня же, когда я "Фунт" или, к примеру, "Э.К., частный детектив" читаю, эти же самые словечки НЕ коробят, а наоборот, восхищают. Значит, если умеешь, то можно же, в принципе, перевести и так, чтоб не коробило.
Я вообще последнее время начинаю ощущать, что Фунт в переводе давно и существенно превзошёл оригинал. Ну, на самом деле эта особенность перевода и в других вещах видна - чего стоил только шум вокруг перевода Легкой Стрелы.
ЦитатаSensuous ()
Катя, ни в коем случае не собираюсь умалять твой переводческий талант!
А я его не собираюсь преувеличивать, так что в рейтинге моего таланта мы, возможно, в конце концов сойдёмся.
Эдвард действительно Мистер Грязный рот.Да и Белла далеко не ушла.Конец вообще ошеломил.А уж рингтончик запал в душу
Рингтончик - да, очень помогал поддерживать настрой при переводе. Из каких углов моей памяти всё это выскочило - не знаю, может, сборники частушек "сработали", может, за(в)ет(н)ые сказки Афанасьева, может, настроение, с которым написан справочник по англ.ругательствам "Вашу мать, сэр". Может, Пушкин виноват - всё время рифмовать просилось. Ебически - несомненно стырено из перевода Фунта. Может, что-то сплагиатилось у Корчака - "Фокус-покус, пряничная сила" - это же его?
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 23.03.2015, 19:30
Дата: Воскресенье, 29.03.2015, 17:32 | Сообщение # 13
Повелитель вампиров
Группа: Закаленные
Сообщений: 2771
Статус:
Цитатаleverina ()
Наше восприятие сходно. Я точно так же восприняла этого героя -- его стиль "подачи" собственного либидо удачно совпал с тем, который нужен его партнерше.
Мне кажется, фанфик и был построен именно на том, чтобы ""ввести" как можно больше нецензурных выражений, и сам сюжет о "захвате заложницы" и соответствующее название фика "Стокгольмский синдром" имеют весьма опосредованное значение. Больше как фон, чем как важное развитие сюжета. Тем более Вы говорили, что этот фанфик побеждал на каком-то конкурсе "Эдвард-грязный рот"? Для меня это подтверждает мое предположение. Поэтому отсутствие мата, за что тут многие ратуют, просто напрочь убило бы идею автора. Имхо, автор и хотел описать такой вид сексуальных развлечений, где главную роль в возбуждении партнера играет нецензурная лексика. И этот способ имеет такое же право на существование, как и связывание, или наказывание плетью, и все остальное. Так что отказываться от мата в этом фике, это все равно как требовать, скажем, в фике Шибари, чтобы героя там не связывали.
Такие потрясающие истории! Особенно так приятно перечитывать некоторые из них. Мне вот, например, особенно запала в душу "Солнечная зайка", такая интересная.
Сейчас на сайте проходит ежегодная премия Twilight Russia Translations Awards. Там можно отметить лучшие переводы и переводчиков. Кто же станет достойнешим?
Действительно, знаки буквально окружили Джаспера, а его дар поглощения и управления эмоциями сделал его более чувствительным и управляемым тихой надеждой на перемены. Наитие часто ведет по жизни, только не все к нему прислушиваются. А Джаспер устал от других вампиров, от жертв, от себя, осталось только бродить и ждать. И Элис его нашла... Спасибо за миник!
Я сто лет не заглядывала на страничку Winndsinger в fanfiction.net, а сегодня рука потянулась сама...
И оказывается, неделю назад там выложено 29 глав "Sports" ! Это старая история, которую Виннд так много (примерно десять или больше) лет назад обещала взрастить из одноименной жестокой и безумной мини-фантазии, перевод которой у некоторых из вас хватило нервов прочесть в этой теме!
Божечки. У меня нет слов. Не иначе, на Виннд "Солнце полуночи" так повлияло.
Так что всем пока-пока. Я ушла в читательский запой . Запой с депрессивным концом, так как история, скорее всего, незаконченная и, боюсь, таковой и останется.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 28.03.2021, 19:01
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ