Голос сердца Отправляясь на войну, он не знал, насколько высокую цену придется заплатить за благородное стремление обеспечить семью. Фантастика, антиутопия, драма, экшен.
Подарок «Спасибо за подарок!» Подняв голову, она увидела улыбающегося Эдварда. Следом пришло второе сообщение. «Правда, мне никогда не шёл розовый цвет». Белла с недоумением смотрела в зелёные глаза. Она не успела ответить, как телефон завибрировал в третий раз. «И эти стринги совсем не моего размера! )))»
Пираты Карибского моря. В поисках счастья Прошло пять лет с тех пор, как Уилл Тёрнер отправился переправлять на «Летучем Голландце» мертвых в другой мир. Только один раз в десятилетие он может ступить на землю, чтобы повидать свою возлюбленную и жену – Элизабет. Станет ли она ждать его так долго?
Читая «Солнце Полуночи». Бонус от Калленов Стефани Майер присылает незаконченное "Солнце Полуночи" Белле, и Эдвард забирает его, чтобы прочитать с семьей. О том, как Каллены читали и комментировали прочитанное - вы увидите в этом бонусе.
Давным-давно в Китае Действие происходит в 1926 году во время Гражданской войны в Китае. Эдвард - сельский врач, Белла - строптивая дочь миссионера. Столкновение неизбежно.
Дебютантка Англия, 18 век. Первый бал Изабеллы в Лондоне, восхищенные поклонники, наперебой предлагающие танец и даже большее, и недоступный красавчик-офицер, запавший в юное неискушенное сердце.
A Pound of flesh | Фунт плоти Привязываться к нему в её планы не входило. Влюбляться тоже. Однажды ночью Гермиона сталкивается лицом к лицу с Драко Малфоем, который ничего не помнит и живёт как обычный маггл. С её стороны было бы глупо упускать такую возможность.
I scream/Ice cream Беременность Беллы протекала настолько плохо, что Карлайл и Эдвард все же смогли уговорить ее на «преждевременные роды», уверяя, что спасут ребенка в любом случае. Однако, кроме Ренесми, на свет должен был появится еще и Эджей, развившейся в утробе не так как его сестра. Попытки его спасти не дали результатов, как показалось Калленам.
Дата: Вторник, 26.10.2021, 19:18 | Сообщение # 2051
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
красавцы. Как отплясывают
Сублимируют либидо . Кстати, о казаках и их предпочтениях, но по касательной - в двух шагах от нашего бибфака прячется вот такая lдевчоночка верхом на тиранозавре. Удалось тебе её летом увидеть in vivo?
Дата: Вторник, 26.10.2021, 21:26 | Сообщение # 2052
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Удалось тебе её летом увидеть in vivo?
Нет, конечно как будто обойдешь город вот так запросто.
А почему именно такая скульптурная композиция? Живу в своем городе всю жизнь, а только летом увидела памятник Володе Ульянову - такой милый с книжками стоит так что за 6 дней девицу увидеть не удалось.
Цитатаleverina ()
Таким словом и пришибить можно, уверена.
Колоритная женщина, но чем хороша - ее лекции помнишь почти слово в слово.
У меня вопрос. Как, девушки, считаете, в какое другое время наши герои могли бы жить? Или какое еще время выиграшно бы смотрелось именно с подобной историей? Допустим писали бы фанаты фанфики или Майер вздумала описывать не события XXI века? Или сняли бы фильм, но с переносом на 60 лет? 100? 150? Уберем мобильные телефоны, интернет и подобные прелести тех прогресса, суть побега, любви и тд всегда актуальны. Так?
Сообщение отредактировал Concertina - Вторник, 26.10.2021, 23:06
Дата: Вторник, 26.10.2021, 23:47 | Сообщение # 2053
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Уберем мобильные телефоны, интернет
А как же амплификаторы с ДНК-анализаторами ? Всё-таки Алекс - это немного современный Фауст. Не зря же она "доктор Ф."
Ну, ок, допустим, подойдут времена придумывания А-бомбы в 40-х гг. ХХ века.
Но еще лучше сделать Алекс - магом (алхимиком), Кевина - воином, и т.п.
Тогда получится хорошее фэнтези в каком-то "давным-давно" времени - с четверкой путешественников, как их там, "файтер, клирик, маг и вор"? Бендер, Балаганов, Козлевич, Паниковский? Атос, Портос, Арамис, Дартаньян? - в общем, двинуть куда-то в этом направлении, я эту тему плохо знаю.
Стимпанк им очень подойдет, как у Бессона в "Приключениях Адель".
Или какое-нибудь время "Однажды в сказке", Лондон Шерлока Холмса, Париж Арсена Люпена и т.п., Тибет времен Н.Рериха, крестовые походы...
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 26.10.2021, 23:55
Дата: Четверг, 28.10.2021, 00:46 | Сообщение # 2059
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
а с одной стеной может ?
Так что тебя смущает - что написано "окружена", а стена упомянута только одна, что ли ? Ну, может быть закругленная стена, например. Скажем, вот - утопленной ванны здесь нет, но закругленная стена имеется:
Цитатаleverina ()
но раздеться и взобраться на парня она точно успела.
Только верхнюю часть сняла .
ЦитатаConcertina ()
А проникновения, пардон, думаешь не было
Кхм, только если языком в рот . Там же дальше поцелуев дело не успело зайти. Где вы, девушки, видите всё это в тексте ?
Дата: Четверг, 28.10.2021, 20:11 | Сообщение # 2060
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
может быть закругленная стена, например. Скажем, вот - утопленной ванны здесь нет, но закругленная стена имеется:
вот! это похоже на правду. у меня своё воображение слабое, не хватает картинок.
Цитатаsverchok ()
Где вы, девушки, видите всё это в тексте ?
В моем возрасте секс уже понимается очень расширительно например, начали сегодня, из-за склероза подзабыли, чё такое начали, а вспомнили и завершили типа послезавтра.
ребенок тайно подменил мне на мобильнике стандартный рингтон на чё-то из шопена. и тут у меня бибдень, лежу, отсыпаюсь, смотрю сон, дело к полудню... а у коллег на работе ко мне какой-то вопрос, они позвонили. я насладилась во сне звуками шопена, медленно проснулась и возгордилась: вот я какая, мне чёткий такой шопен снится, реальный! через час они снова позвонили... вот же я разочаровалась . в себе.
Дата: Четверг, 28.10.2021, 23:17 | Сообщение # 2062
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
это похоже на правду
Да, только я стенку представляла не такую высокую, а просто достаточной высоты, чтобы стоящего в ванне человека загородить . А вот что здесь неправильно, так это наличие душа в этой ванне. Обычно, если площадь ванной комнаты хоть как-то позволяет, там будет отдельный душ и отдельная ванна. Здесь прощади в избытке, так для чего совместили ванну с душем? Ванна\душ вместе - эта комбинация была изобретена для маленьких площадей.
Обычно, если площадь ванной комнаты хоть как-то позволяет, там будет отдельный душ и отдельная ванна. Здесь площади в избытке, так для чего совместили ванну с душем?
То есть "it" в "over it" означает ваннУ, а не всю ваннУЮ (именно такое понимание и напрашивается)?
Просто чтоб было под рукой: A swimming pool–size tub was set into the floor, surrounded by marble and a faintly blue tile wall that shimmered like a pale sea. A showerhead the diameter of a truck tire was suspended from the ceiling over it.
Может, это задумано как элемент ретро-стиля ?
---------------------------------------------
Давайте я начну 24-ю главу.
1. Первый относительно принципиальный момент - тут: Дэниел вроде как стесняется пользоваться кухней Вэл, но та как бы дает ему разрешение, говоря: – За все платил Кевин. По-русски прозвучало так, словно Кевин купил ей всё её кухонное оборудование. Мне же показалось, что в оригинале “Kevin paid for it.” означает только "Кевин заплатил за ЭТО.", то есть и за использование кухни тоже, а не только за койко-местА.
2. Сразу после этого Алекс хвалит Дэниела словами “He’s a five-star chef.”, что перевели как "Он как шеф пятизвездочного ресторана". Таких ресторанов, по-моему, не бывает - у них вроде максимум три звезды, а пять звёзд– это у отелей. По-моему, Алекс это сказала в таком обобщающе-переносном смысле, как бы в шутку неправильно: "Он «пятизвездочный» (в смысле - первостатейный) шеф-повар".
3. Это не столько про ошибку (её, наверное, тут нет), а про интересную задачку. оригинал: «I’ve never had a live-in chef before. It sounds… fun.» АСТ: "У меня еще не было персонального шеф-повара. Звучит… забавно". Формально переведено довольно точно (хотя повар "live-in" означает не просто "персональный", а "проживающий вместе со своим хозяином"), но в АСТ-переводе мне никак не удаётся ощутить эту фразу так, как охарактеризовано в романе: "Алекс удивилась тому, как Вэл сумела вложить в одно простенькое слово столько разных намеков."
Я искала в переводе что-то более игривое - то, во что я смогла бы вложить «столько разных намёков». Можно хотя бы: «Никогда еще не жила с собственным шеф-поваром. Это звучит… интересно\многообещающе\аппетитно.» Я перевела "fun" как «вкусно», чтобы слово и правда осталось "простым").
4. Очень жалко одного пустячка в том же разговоре. оригинал: Val seemed fascinated. “Did you scream? Did you beg? Did you writhe (авторский курсив) ?” Daniel couldn’t help but smile at her enthusiasm. “All of the above, I believe. Oh, and I cried like a baby as well.” <...> Val sighed. “I really wish I could have seen that.” АСТ потерял микрооттенки, которыми Дэниел, по-доброму посмеиваясь над Вэл, пропитал (не знаю, как сказать точнее) свои слова, и по-русски его ответная фраза вышла совершенно проходной: Вэл была в восхищении. – Ты кричал? Умолял? Корчился? Ее воодушевление заставило Дэниела невольно улыбнуться. – Думаю, все это, вместе взятое. Я рыдал как дитя. <...> Вэл вздохнула. – Хотела бы я посмотреть.
В оригинале Дэниел говорил не просто нейтральное "Думаю...", а с некоторым чувством (воодушевлением, что ли): «Я полагаю\Я уверен\Несомненно...» (I believe). А следующее предложение он начинает со слов «О, и ещё...»
Ну как можно было пропустить эту прелесть: "Oh, and ... as well" - что-то типа: «Ах да, чуть не забыл! Я ведь еще и [рыдал как младенец]"?!
А дальнейшие слова Вэл в переводе АСТ потеряли совсем чуть-чуть... но потеряли: в АСТ-варианте "Хотела бы я посмотреть." совсем не чувствуется «really». Лучше было бы: «Я бы [так\очень] хотела на это посмотреть! \ [Как же\Очень] жаль, что я не видела.» (“I really wish I could have seen that.”)
5. Хотелось бы в мелочах уточнить вот этот обмен репликами между Алекс и Вэл: оригинал: “You’re into torture?” Alex asked, hiding her concern. <...> “Not torture per se, but it’s so intoxicating, isn’t it? That kind of power?” “I guess I’ve never looked at it quite that way…” АСТ: – Любишь пытки? – поинтересовалась Алекс, скрывая беспокойство. <...> – Не сами по себе, но ведь опьяняет, верно? Такая власть? – Видимо, я никогда о подобном не размышляла.
В предыдущем примере нейтральное "думаю" хотелось в переводе изменить на более энергичное "уверен", приблизив к авторскому "I believe" --- а вот здесь, наоборот, хотелось бы оставить авторское нейтральное «спросила (asked)», а не "поинтересовалась" - потому что глагол "интересоваться (interest)" Майер регулярно использует в описаниях "ненейтрального", активного, повышенного (и обычно - открытого) интереса.
Думая о себе, оценивая себя, редко говорят "видимо" (перевод, предложенный АСТ для "I guess)". "Видимо" - это больше про что-то внешнее (то, что я только вижу), а не про свой внутренний мир (то, что я могу разнообразно чувствовать). Здесь для "I guess" просится что-то типа: «Полагаю\Пожалуй».
Реагировать на высказанную Вэл довольно простую бдсм-мысль: "причиняя беспомощному против тебя человеку боль, наслаждаешься властью" такими словами: "я никогда о подобном не размышляла" - это для меня немного громоздко. Над чем тут, собственно, размышлять? “I guess I’ve never looked at it quite that way” - это же всего лишь: «Я, [пожалуй\вроде бы\наверное], никогда не смотрела на это именно с такой точки зрения».
6. Пустяк, но как-то резануло слух слишком энергичное (или чем-то еще, не пойму, неуместное) слово "неужели" вот в этом месте: оригинал: Alex wondered if people felt this way in a psychiatrist’s office – this compulsion to speak. Or maybe it was more like being shackled to Alex’s own table. АСТ: Ей стало интересно, неужели люди так чувствуют себя в кабинете психиатра – испытывают непреодолимое желание говорить. Или скорее так бывало с людьми, прикованными к столу самой Алекс. Я бы так поправила: Чувствуя непреодолимое желание ответить, Алекс на мгновение задумалась [над вопросом]: а не так ли чувствуют себя люди на приеме психиатра? Или, может, больше подойдёт сравнение с прикованными к столу самой Алекс?
7. Разговор о девушке, которую Алекс когда-то допрашивала (её шантажом вынуждали стать смертницей): 1) из перевода выпала инфа, что террористическая угроза была в Нью-Йорке, 2) в переводе девушка нечаянно оказалась из Ирака - а в оригинале она из Ирана:
АСТ: – И в чем же она призналась? – (+ «Одна») Террористическая ячейка пыталась заставить людей («[кое-кого \ несколько человек] + в Нью-Йорке») стать смертниками. Они похищали семьи объектов в Ираке (надо "в Иране") – в данном случае родителей этой девушки – и убивали заложников, если объект отказывался выполнять требования. АНБ со всем разобралось до того, как бомбы сработали, однако несколько заложников все же ("все же" - добавка от переводчика) погибло. – Алекс вздохнула. – С террористами никогда без крови не обходится. (Кмк, это интерпретация, и она, возможно, неверная. Потому что не совсем логично говорить про ЭТО "никогда" - ведь иногда же наверняка УДАЕТСЯ предотвратить теракт и "обойтись без крови"? Но и за свой вариант я не поручусь. В оригинале: «It’s always messy with terrorists.» Мой вариант перевода: «С террористами всегда [сложно\рискованно]»).
8. Мелочь: неточно переведены слова, которыми Алекс в мыслях называет Вэл. Алекс уже и так зачем-то странно и глупо разоткровенничалась с хозяйкой. (в оригинале: «with this strange woman» - "с этой [незнакомкой\странной женщиной]", не знаю, что вернее, но уж точно не "с хозяйкой").
9. Небольшой оттенок (не знаю, права ли я, но мне так кажется). А потом еда была готова, и все остальное для Алекс перестало существовать. Ну прямо уж "перестало" и прямо уж "существовать" ! «Alex stopped caring about much else» – «почти всё остальное [перестало её заботить\отступило на задний план]» или «Алекс отложила на потόм бόльшую часть забот».
10. оригинал: Alex glanced down – Daniel had given Val a plate, too, but she’d eaten only a few slivers off the side of her steak. АСТ: Опустив взгляд на тарелку Вэл, Алекс заметила, что та попробовала буквально пару кусочков (+ «с самого краешка») стейка. Тут не хватает чего-то вроде: «А ведь Дэниел ей положил такую же порцию, как остальным.» - но это и так подразумевается, ведь Дэниел не мог бы поступить иначе , так что не критично.
---------------------------------------------
ЦитатаConcertina ()
я пока их вижу в вестерне
Все характеры отлично вписываются в традиционный вестерн!
ЦитатаConcertina ()
Торс мальчишек хорошо будет смотреться на лошадях.
А вместо Хамви будет роскошная карета? или дилижанс?
Мне кажется сложным для героев будет в эпоху вестернов "сливаться с окружением", сохранять свою анонимность. Потому что во времена почти полного отсутствия СМИ все появившиеся в окрестностях или проехавшие мимо новые люди вызывают у местных пристальное внимание и страстный интерес.
Там, где мы проводим лето - глушь, 5 км до ближайшей соседней деревни, 10 км до асфальта, магазина, автобуса, почты, библиотеки... там еще и 5 лет не было электричества (местные своровали 5 км проводов и сдали их во вторцветмет; это случилось за 5 дней до 9/11, и новость про 9/11 была последней, что дошла до нас по транзисторному приемнику на подыхавших батарейках), и вот в те годы надо было видеть, как все мы, "дачники", бросались к окнам своих изб при первом слабом звуке автомобильного мотора: "Кто это? Зачем это?"
Это, конечно, компенсируется тем, что и новости о чьём-то розыске тоже доходят очень медленно.
Еще не очень понимаю, как в вестерн впишутся собаки.
---------------------------------------------
ЦитатаConcertina ()
все прекрасно, кроме последних слов
не стОит обесценивать остатки моего смирения ))). у меня в кабинете и так напоминалка висит, картинка с текстом: "Мне кажется, я стесняюсь вашего обожания... А, нет... показалось".
Первый случай в моей практике - редактирую перевод, сделанный с перевода (сначала перевели с португальского на английский, а теперь уже с английского на русский)
Я один раз переводила на русский маленький фанфик португальского автора - думаю, она сама же и перевела его на английский, хотя точно и не знаю. Вряд ли же она писала его сразу на английском?
Хотя... вот Абгарян и Петросян же пишут сразу на русском, а не на армянском.
---------------------------------------------
ОМГ, вот это простыня получилась !
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 31.12.2022, 11:02
Дата: Воскресенье, 31.10.2021, 20:43 | Сообщение # 2064
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
– За все платил Кевин. По-русски прозвучало так, словно Кевин купил ей всё её кухонное оборудование.
И в переводе АСТ понимала так:
Цитатаleverina ()
то есть и за использование кухни тоже, а не только за койко-местА.
А вообще так интересно было бы наблюдать за Вэл, за манерами, взглядами, как покачивает бедрами. Все-таки она как яркий свет озарила напряженное повествование, напомнила, что можно жить другой, более спокойной, жизнью. Явный контраст. И мне покоя не дает заношенный лифчик Алекс. Вот с пеньюарчиками Вэл или подобной одеждой, костюмер бы оторвался.
Цитатаleverina ()
А вместо Хамви будет роскошная карета? или дилижанс?
Нет ответа... Я и вестерн - вещи несовместимы но чую, что сочетаются книга с жанром.
Цитатаleverina ()
Потому что во времена почти полного отсутствия СМИ все появившиеся в окрестностях или проехавшие мимо новые люди вызывают у местных пристальное внимание и страстный интерес.
Не подумала об этом. Всегда можно придумать легенду, рассказывать одно и тоже, да и они все равно прячутся, перемещаются осторожно, днем спят, ночью едут.
Цитатаleverina ()
у меня в кабинете и так напоминалка висит.
Как ты работаешь??? Я бы не смогла
Второй самый лучший сон в жизни был именно с Томом. Покоя мне не дает уже несколько лет К кому, думаешь, Том подошел в маршрутке моего городка и с кем начался прекрасный роман?
Цитатаleverina ()
местные своровали 5 км проводов и сдали их во вторцветмет;
Это было в 90-е? Преступность до начала нулевых процветала и в моей деревне, потом перестала. Но не до такой степени, конечно.
Цитатаleverina ()
"дачники", бросались к окнам своих изб при первом слабом звуке автомобильного мотора: "Кто это? Зачем это?"
Про деревню в самую точку. Но у меня в городе есть дом (как раз п-д Глинки), если мы живем там, то с мамой превращаемся в деревенских жителей, глазеем в окна по любому шороху
Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 31.10.2021, 20:47
Дата: Воскресенье, 31.10.2021, 23:08 | Сообщение # 2066
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
У любимой Тори вышел 29.10 новый альбом "Ocean to ocean", заглавная песня сейчас показалась применима к нашим Алекс и Дэниелу. Надрыв, безнадежность и желание быть вместе. Ocean to ocean Текст и перевод
Цитатаleverina ()
А я вот хочу наконец увидеть в кино реалистичный кадр с потёртым несексуальным лифчиком.
На который восхищенно смотрит Дэнни и сражает эти всю женскую половину зрителей, а потом оттягивает и целуют то, что под ним? :)
Цитатаleverina ()
А что такое "п-д Глинки"?
Упоминала, почему остановилась тогда именно в той гостинице 2 проезд Глинки адрес.
Цитатаleverina ()
Это случилось за 5 дней до падения башен-близнецов. 90-е уже закончились, но разруха - нет, даже и не думала.
разруха была страшная все 90-е годы и начало 00-х. Воровали все, что можно даже старые коврики никому ненужные, оставить что-то в деревне, значит распрощаться этим навсегда, но это и потому что бывшые зэки возвращались в деревню/соседние места.
Цитатаleverina ()
Догадываюсь. У Тома же губа не дура.
Кхе-кхе... даже нет ответа.. но во сне была четкая уверенность, что я достойна только его, а он - меня Прям такая самоуверенность... мне она совсем несвойственна
Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 31.10.2021, 23:14
Дата: Понедельник, 01.11.2021, 00:54 | Сообщение # 2068
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Сгодится и такой вариант
Предлагай свой
Цитатаleverina ()
В оригинале Дэниел говорил не просто нейтральное "Думаю...", а с некоторым чувством (воодушевлением, что ли): «Я полагаю\Я уверен\Несомненно...» (I believe). А следующее предложение он начинает со слов «О, и ещё...» Ну как можно было пропустить эту прелесть: "Oh, and ... as well" - что-то типа: «Ах да, чуть не забыл! Я ведь еще и [рыдал как младенец]"?!
А можно поподробнее об этом? Я не про перевод, а про смысл, про конкретику его воодушевления. Типа всегда приятно рассказывать о том, как прошла встреча/первое свидание с любимой женщиной?
Цитатаleverina ()
Опустив взгляд на тарелку Вэл, Алекс заметила, что та попробовала буквально пару кусочков (+ «с самого краешка») стейка.
Тоже прекрасная параллель между девушками сытый голодного не разумеет
Сообщение отредактировал Concertina - Понедельник, 01.11.2021, 00:56
Дата: Понедельник, 01.11.2021, 01:53 | Сообщение # 2069
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
я бы (это об одной из картинок) ни за что не поставила такие лавочки - они один в один как из советской бани времен общаг и коммуналок без удобств.
Стиль ретро, наверное .
Цитатаleverina ()
То есть "it" в "over it" означает ваннУ, а не всю ваннУЮ (именно такое понимание и напрашивается)?
Конечно, душ будет над ванной, а не над полом . Вообще-то ему полагается находиться в душевой кабинке, но что написано, то написано.
Цитатаleverina ()
Давайте я начну 24-ю главу.
И продолжай, а то мне уже вторую книгу прислали. Она, правда, покороче первой. А пока от себя добавлю по разобранной тобой части:
"Ну, по сути, так и было. Приняла его за другого человека" - совсем мелочь, но не стоило пропускать "though" (однако\но). Просто без "но" это нейтральное заявление, а с "но" звучит как попытка слегка оправдаться - дескать, не его должна была пытать, а его бы ни за что не стала, такого хорошего .
"...да и вообще в его версии Алекс вела себя куда круче, чем на самом деле, - что ей пришлось весьма по душе" - что-то не замечала за Алекс никакого самолюбования в любой ситуации. В оригинале она просто не может не признать, что вся эта история в таком виде звучит лучше, а не только ее личный перформанс.
Цитатаleverina ()
Я один раз переводила на русский маленький фанфик португальского автора - думаю, она сама же и перевела его на английский, хотя точно и не знаю.
Авторы этих моих книг определенно хорошо знают английский, судя по переписке. Но, наверное, недостаточно хорошо, чтобы самим переводить на чужой язык. Во всяком случае, английский переводчик и редактор там указаны.
Вот они-то кое-где и напортачили, а мне для русского перевода пришлось их ляпы подчищать, странная какая-то ситуация. Не знаю, как можно было не заметить каких-то несуразностей в своем собственнном переводе. Во второй книге опять начинается: один мужик толкает другого так, что тот падает назад на спину, и при этом у него каким-то образом оказывается разбит нос от удара об стену . Надо же было сообразить, что такая сложная акробатика вряд ли авторами подразумевалась, и перепроверить... .
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 01.11.2021, 01:56
Дата: Понедельник, 01.11.2021, 05:25 | Сообщение # 2070
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
один мужик толкает другого так, что тот падает назад на спину, и при этом у него каким-то образом оказывается разбит нос от удара об стену
О да , , , но иногда и сами авторы отжигают: герой с героиней на руках, достав из-под коврика ключ, вносит ее в дом, по ходу дела успев раздеть... поневоле начнешь думать, что он восьмирукий.
ЦитатаConcertina ()
Типа всегда приятно рассказывать о том, как прошла встреча/первое свидание с любимой женщиной?
Типа да. С удовольствием вспомнить детали. Многачуфстф же. Ему понравилось, реально. Он же не зря в эпилоге-2 говорит: "Я никогда не пожалею ни о чем, что мы делали вместе". Прямо по Томасу Манну: "Важно - что делать, важнее - как делать, но наиважнейшее - с кем".
Плюс тут еще такая собеседница попалась "понимающая", в теме, энтузиастка. И наконец-то понятно, о чём с ней, такой преувеличенно-идеально-сексуальной, можно искренне поговорить.
ЦитатаConcertina ()
Сгодится и такой вариант
Предлагай свой
Своих нет, согласна на чужие. Мне просто гламур надоел, соскучилась по впечатлениям в стиле "Мой друг Иван Лапшин".
"...Приняла его за другого человека" - совсем мелочь, но не стоило пропускать "though" (однако\но). Просто без "но" это нейтральное заявление, а с "но" звучит как попытка слегка оправдаться - дескать, не его должна была пытать, а его бы ни за что не стала, такого хорошего
Да. И еще одно место в этом разговоре, похожее на оправдание, хочется поправить. Как-то оно в переводе вышло не очень точно, грубее стало, что ли, или акценты сместились. Хотя потерялись вроде только второстепенные члены предложения - "даже", "сейчас", "просто", "действительно"... оригинал: “...Back when that was my job, honestly – it sounds naive now, even to me – I was really just trying to save people. There was always a lot hanging in the balance. It was stressful.” АСТ: Честно говоря, когда это входило в мою работу, – да, прозвучит наивно, понимаю, – я пыталась спасти людей. На кону всегда стояло многое. Было очень трудно. другой вариант, кмк, он точнее: Раньше, когда это было моей работой, то, честное слово… сейчас это звучит наивно даже для меня самой… я действительно просто пыталась спасти людей. Слишком многое всегда лежало на чаше весов. Это [очень давило\был сильный стресс].
Добавлено (02.11.2021, 01:39) --------------------------------------------- Еще немножко продолжу:
1. Вот тут выкинули всего пару словечек : Дэниел слегка повернул голову, регулируя мощность конфорки (+ «under the stovetop grill (под сковородкой-гриль)») – и внимательно слушая. Он, между прочим, навострил уши, когда Вэл стала интересоваться, пытала ли Алекс женщин. Говорю же, нравится ему тема. Или правильнее писать Тема?
2. Ещё парочка небольших потерь: Вэл повернулась к Дэниелу (+ «который как только мог старался [сделаться незаметным\слиться с интерьером] (, who was trying to be unobtrusive,)»). Покончив с едой, он прислонился к столешнице (+ «прямо\точно\строго (directly)») за спиной Вэл, словно хотел от нее спрятаться.
3. Пропала часть динамики отношений между Вэл и Эйнштейном: Вэл внимательно уставилась на вывалившего язык (+ «and his eyes eager» – «и [с выразительным взглядом\выразительно=преданно=нетерпеливо (или как-то еще, я обычно плохо понимаю слово "eager") на нее уставившимся]», как-нибудь так) пса. и Она (+ «Experimentally, (для пробы \ экспериментируя \ с некоторой осторожностью)») погладила ухо Эйнштейна.
4. В оригинале Кевин, по-моему, не сел за стол, доедая порцию Вэл, а остался стоять, прислонившись к кухонному острову: Сев за стол («leaned… against the island (прислонившись к острову)»), как у себя дома, Кевин принялся за еду на тарелке Вэл.
и подпись к ней. "Вот перешед чрез мост Кокушкин, Опершись <хм... допустим, локтем> о гранит, Сам Александр Сергеич Пушкин С мосье Онегиным стоит. Не удостоивая взглядом Твердыню власти роковой, Он к крепости стал гордо задом: Не плюй в колодец, милый мой."
5. Хочется поправить перевод реплики Кевина "– А я говорил, что с ней не соскучишься." вот на такой вариант: «Я же говорил, она не будет тебе докучать\надоедать\доставать (I told you she wouldn’t bore you)».
6. Вэл обещает оставить прислуге Раулю записку (чтоб не заходил в жилые комнаты), но в переводе не указали, где именно - в кухне на столешнице (on the counter).
7. Сомневаюсь в переводе реплики Кевина: “I’ll walk you through my inventory, then you can tell me what else you need.” АСТ: Покажу все, что уже сделал, потом скажешь, что тебе еще понадобится.
Всё-таки «inventory» - это «запасы, ресурсы (инвентарь )», и мне кажется, реплика переводится как: "Я покажу тебе свои запасы, и ты сможешь сказать, что ещё тебе нужно."
8. Вот тут потерялась еще одна крошечная, но нежная деталька. – Спокойной ночи, Алекс, – прошептал Дэниел. В оригинале чуть длиннее - «...прошептал он ей в волосы». И еще в оригинале тут абзац из ОДНОГО предложения (а не двух, как в АСТ-переводе). И оно (предложение) такое «лёгкое, гладкое и уютное», нежно шуршащее звуками-выдохами «h,sh,s» и воркующее "r". Так подчёркнута легкость и быстрота её засыпания (“Good night, Alex,” he whispered into herhair, and then she was asleep.)
У автора она "улетела" в сон как пёрышко от лёгкого дуновения, а вовсе не это неповоротливо-тяжкое, с большой буквы: «А потом она погрузилась в сон», да ещё, кажется, эти погрузо-разгрузочные работы зачем-то вынесены в отдельный АБЗАЦ.
Люба, ты просила отмечать про звукопись согласными. Вот оно, бери .
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 02.11.2021, 15:23
Дата: Вторник, 02.11.2021, 01:56 | Сообщение # 2071
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Он, между прочим, навострил уши, когда Вэл стала интересоваться, пытала ли Алекс женщин. Говорю же, нравится ему smile тема.
Ну тут 2 темы самая важная - сама Алекс. Все, что с ней происходило/происходит важнее всего и вся. А пытки как приправа, такая острая составляющая к любви, ИМХО. Плюс он с таким воодушевлением говорил с Вэл на эту тему - со стороны круто смотрелся в глазах женщины, льстит же
Цитатаleverina ()
Хочется поправить перевод реплики Кевина "– А я говорил, что с ней не соскучишься." вот на такой вариант: «Я же говорил, она не будет тебе докучать\надоедать\доставать (I told you she wouldn’t bore you)».
Как так! Грустно все....
Цитатаleverina ()
И оно такое «гладкое и уютное», нежно шуршащее звуками-выдохами «h,sh,s». Так подчёркнута легкость и быстрота её засыпания (“Good night, Alex,” [b]he whispered into her hair, and then she was asleep.
Дата: Вторник, 02.11.2021, 03:40 | Сообщение # 2072
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Ну тут 2 темы самая важная - сама Алекс. Все, что с ней происходило/происходит важнее всего и вся. А пытки как приправа, такая острая составляющая к любви, ИМХО. Плюс он с таким воодушевлением говорил с Вэл на эту тему - со стороны круто смотрелся в глазах женщины, льстит же
Да, там сложная смесь.
ЦитатаConcertina ()
Как так! Грустно все....
Ну, так может я здесь не права, я же не знаю точно. Я больше на контекст ориентируюсь - вроде бы в прошлой главе Кевин обещал, что Алекс не создаст хозяйке проблем (а самой Алекс советовал поменьше отсвечивать в МОП ), а не что она развеет чью-то скуку.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 02.11.2021, 03:47
Дата: Вторник, 02.11.2021, 06:53 | Сообщение # 2073
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Хочется поправить перевод реплики Кевина "– А я говорил, что с ней не соскучишься." вот на такой вариант: «Я же говорил, она не будет тебе докучать\надоедать\доставать (I told you she wouldn’t bore you)».
Ох нет, зайчик, здесь я согласна с АСТ . У "bore", вроде, и значения такого нет. Оно, если даже "доставать", то как раз скукой .
Добавлю чуть-чуть от себя:
"Могу поспорить, что при этом ты и лишней унции не набираешь..." - не надо здесь "лишней", надо просто "и унции не набираешь". До "лишней" унции Алекс очень и очень далеко, здесь речь просто о высоком метаболизме - дескать, ест сколько хочет, а вес ни капли не прибавляется.
"Прямо добрый двойник Кевина" - у меня нет своего хорошего варианта, но при такой формулировке непонятно, почему Дэниел отвечает "приму за комплимент", ведь "добрый двойник" и есть комплимент, не надо ничего "принимать". Звучать должно как-то сомнительно, возможно даже немного обидно, тогда ответная реплика Дэниела будет понятна.
"Вэл проследила, как они переглянулись с Дэниелом..." - не было там переглядывания. Я вообще не очень понимаю, что здесь такое "look to", обычно оно вообще не означает физического действия, в отличие от "look at".
"Дай ей одно утро, - настоял Дэниел" - так можно сказать только если настаивающий добился успеха, как бы, Дэниел настоял, и Кевин уступил. А здесь надо либо настоящее время, "настаивал", либо уж тогда "стал настаивать".
"Движение вышло неестественным, и Дэниел это почувствовал" - здесь не стану настаивать на своей правоте, поскольку аргументов у меня никаких нет, но мне кажется, неестественным было не сжимание пальцев в кулак как таковое, а то, что они не смогли взяться за руки. Доказательств нет, так что пишу это просто так .
И еще про рану - в оригинале, вроде, описываются две: отдельно на челюсти и отдельно на ухе. Сначала описывается порез на челюсти, а швы относятся к уху. В переводе это прозвучало как одна и та же рана, по-моему.
Дата: Вторник, 02.11.2021, 15:06 | Сообщение # 2074
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Ох нет, зайчик, здесь я согласна с АСТ
Вот, я же говорила! Мне, как и всем, свойственно ошибаться. Люба, не расстраивайся! .
Цитатаsverchok ()
У "bore", вроде, и значения такого нет. Оно, если даже "доставать", то как раз скукой .
В словаре вроде есть значения "донимать, надоедать, утомлять, наскучивать". Но мне, конечно, кроме как на ан.-ру. словарь, не на что сослаться - не встречала это слово на практике.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 02.11.2021, 15:31
Дата: Вторник, 02.11.2021, 15:11 | Сообщение # 2075
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Люба, не расстраивайся!
после красной зоны в поликлинике не расстраиваюсь все пучком и мелочи
А я начала делать страницу Химика в википедии, благо есть возможность сохранять промежуточные действия, не афишируя их. Там столько заморочек! Думала, что будет проще. Загвоздка со структурой, не пойму пока, как страницу разбивают на части, но есть инструкции.
Сообщение отредактировал Concertina - Вторник, 02.11.2021, 15:12
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ