Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав апрель

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Мы сами меняем будущее
- И что мы будем делать? – спросила со вздохом Элис, дочитав последние строчки «Рассвета».

The Art Teacher
Он открыл для меня искусство и слова, страсть и жизнь... Но мне нужен был лишь он сам.

Dracolis
Драко — один из солистов популярной рок-группы. После того как уходит из жизни дорогой ему человек, Малфой в течение нескольких месяцев не может прийти в себя. Остальные участники Dracolis, заботясь о товарище и будущем группы, пытаются что-то изменить. Гермиона Грейнджер появляется на горизонте неожиданно... никто из ребят не знает, насколько непростое прошлое связывает Драко и Гермиону.

Ненависть – сильное чувство
Он сказал, что я принадлежу ему. Приходил, когда ему вздумается, брал то, что хотел, не спрашивая согласия. И я от всей души ненавидела его за это.

Слушайте вместе с нами. TRAudio
Для тех, кто любит не только читать истории, но и слушать их!

И смех и грех, или Какая мука - воспитывать!
В свои 25 плейбой и крутой перец Иван Беспалов по прозвищу Бес взрослеть не спешил. На кой? Ему и так неплохо. Образование получил в Америке, девушку подцепил во Франции, кошку подобрал где-то на Соколе в Москве. Кстати, это был его единственный жест благотворительности для этого мира. До тех пор пока не пришлось стать опекуном двум семнадцатилетним близняшкам. Он их всё воспитывал, пока....

Другая история «Как приручить дракона»
А что если изменить первую встречу Иккинга и Беззубика?

Back in the past/Возвращение в прошлое
Действия происходят в конце Рассвета. Представим, что Волтури убили почти всех Калленов. Оставшиеся в живых, страдают и ситуация кажется безысходной. Но потом появляется шанс соединить семью вновь, но только при одном условии. Эдвард должен вернуться обратно в прошлое, где ему вновь предстоит бороться за Сердце Беллы, так как она его не помнит. Получится ли у него вновь завоевать её?



А вы знаете?

... что ЗДЕСЬ можете стать Почтовым голубем, помогающим авторам оповещать читателей о новых главах?



... что победителей всех конкурсов по фанфикшену на TwilightRussia можно увидеть в ЭТОЙ теме?




Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Какие жанры литературы вам ближе?
1. Любовный роман, мелодрама
2. Фантастика, фэнтези, мистика
3. Детектив, военные, экшен
4. Драма, трагедия
5. Юмор, комедия, стеб
6. Сказки, мифы
7. Документальные труды
Всего ответов: 456
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 82 из 82
  • «
  • 1
  • 2
  • 80
  • 81
  • 82
Twilight Russia. Форум » Книги и фильмы Сумеречной саги и других произведений » Книги Сумеречной саги » Книга "Химик" (тема для обсуждения книги)
Книга "Химик"
ConcertinaДата: Вторник, 05.10.2021, 16:52 | Сообщение # 2026
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1207


Статус:




Цитата leverina ()
Так что если ты им владеешь - ты стала состоятельнее на пару миллионов рэ, примерно.

Есть такое вроде biggrin . Единственное, у нас растут цены на квартиры, а не на дома. Почему не знаю wacko
Цитата leverina ()
Я только расслабилась и начала воображать себя на месте героини, а мужа - на месте героя...

Вот только сейчас поняла, что редко во время чтения ставлю себя на место героев. Воображение ярко рисует интерьер, краски, фигуры людей. Или может это только у замужних такой комплект? wink

Очень милый диалог. В нем весь Дэнни да и Алекс тоже smile
Мне вот интересно, если бы история длилась дольше: приключения их ли, понимание Алекс своих истинных чувств и тп, на долго ли хватило бы Дэнни с его пониманием и терпением.
 
leverinaДата: Вторник, 05.10.2021, 17:43 | Сообщение # 2027
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4637


Статус:




Цитата Concertina ()
Надолго ли хватило бы Дэнни с его пониманием и терпением?
Думаю, да, надолго. Ибо smile "Имеющему - прибавится..."

Ведь Алекс его благодарит за это всё, а это ого-го как стимулирует любовь!

По крайней мере, про родительскую любовь это верно абсолютно и прямо по шагам прослеживается:

1. ребёнок захулиганил, мрачно замолчал или сделал "кислое" лицо: "Эй, у меня есть неудовлетворённая потребность".
2. родитель заметил, попытался угадать, чего конкретно дитятке надо, и дал это.
3. ребёнок получил что хотел и стал милым, сделал "сладкое" лицо: "Йес, как же я доволен!"
4. родитель мощно насладился тем, какой он чудный родитель, и за это полюбил ребенка ещё больше.

"Счастливые детские лица" - это "клише, ставшее таковым не без причины" (с). Эта картинка ведёт к автоматическому впрыску гормона удовольствия.
Думаю, "счастливое лицо партнёра" должно действовать примерно так же.

Добавлено (05.10.2021, 17:47)
---------------------------------------------
Цитата Concertina ()
может это только у замужних такой комплект?
Думаю, штамп в паспорте сам по себе ничего не поменяет. Не зря же его отменили (или ещё нет?).
Но верно для регулярно практикующих... или тех, кто с чемоданом воспоминаний... или с ворохом подобных ожиданий (в юности). ИМХО.

Добавлено (05.10.2021, 17:59)
---------------------------------------------

Цитата Concertina ()
Очень милый диалог. В нем весь Дэнни да и Алекс тоже
Да и Майер тоже, добавила бы я biggrin .


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 05.10.2021, 17:52
 
ConcertinaДата: Четверг, 07.10.2021, 00:14 | Сообщение # 2028
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1207


Статус:




Цитата leverina ()
Думаю, "счастливое лицо партнёра" должно действовать примерно так же.

Твои пункты прекрасно все описали, но родительская любовь - безусловная, а у Дэнни затмение/наваждение/очарование и тд и тп, лицо благодарное - это хорошо, но если словесно часто обламывают, подвять чувства тоже могут.
Цитата leverina ()
Да и Майер тоже, добавила бы я

Дэнни и Алекс - это я! - сказала бы Майер biggrin
 
leverinaДата: Четверг, 07.10.2021, 14:04 | Сообщение # 2029
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4637


Статус:




Цитата Concertina ()
если словесно часто обламывают, подвять чувства тоже могут.
да - у нежного цветочка могут smile . А в некоторых семьях регулярный словесный отлуп, яркий и крепкий - неотъемлемый признак любви (к загадочному вопросу о родителях близнецов).

Добавлено (08.10.2021, 11:10)
---------------------------------------------
Не вижу в 23-й главе особо серьезных ошибок, что приятно.

Кажется, вот тут есть мелочь, про первого парня Алекс из юнивера - но не уверена:
He didn’t take it well when I, as he put it, took it from him. He went in and demanded to see our scores.
"...ему не очень понравилось, когда я, как он выразился, отняла у него стипендию. Он даже хотел потребовать наши результаты."
По-моему, в оригинале он не просто хотел – он именно что «went in and demanded» - пошёл и потребовал показать ему наши баллы.

Вот еще совсем не принципиальные мелочи - из рассказа Алекс о своём прошлом:
It embarrassed me to try to play a role. Ironic, isn’t it? Now I have a new name every other week.
Играть роль казалось мне постыдным (может, просто «неловким»? в смысле "это плохо получалось" или "смущало"?). Какая ирония, не так ли? Теперь я каждую неделю (в оригинале – «[каждые \ раз в] две недели». Можно сказать "пару раз в месяц", например. Или "Теперь не успевает пройти месяц, а у меня очередное новое имя") меняю имена.

Но можно это и не поправлять.

Подобное же было в переводе Сумерек - Чарли Свон отметил, что Каллены "ходят в походы" 1 раз в 2 недели - а перевели "каждую неделю".
Но в Саге это было важнее для сюжета - во-первых, это средний период сравнительно безболезненного воздержания вампиров-вегетарианцев от крови (например, Джаспер его не выдерживает); во-вторых, наблюдательный Чарли отмечает частоту регулярных уходов семьи Калленов в "походы"; в-третьих, не менее наблюдательная Белла замечает, как за две недели чернеют жёлтые глаза Калленов.
А вот важной причины быть точным в этом месте перевода Химика (кроме "из принципа", конечно) я найти не могу.

Еще мелочи.
Когда речь зашла о бывшей Дэниела.
“So was your ex-wife smarter than you are?” she asked.
He hesitated for a moment. “It doesn’t bother you to talk about her?

– Так твоя бывшая жена была умнее тебя? – поинтересовалась Алекс.
Ответил он не сразу.
– Ты так спокойно о ней говоришь.
(в оригинале это вопрос - может, переводчик просто знак вопроса не заметил: "Тебя не [задевает\беспокоит] разговор о ней?" Хотя порядок слов в оригинале - НЕ как в вопросе...
Мне всё-таки кажется, что вопрос в этом месте звучал бы логичнее.

Вот еще, в разговоре про Кейт - наверное, переводчик просто не хотел повторяться, но без повтора вышло чуть-чуть неудачно.
Kevin said you told her your divorce wasn’t final. But he also said this conversation happened two years after you split.
По словам Кевина, ты ей заявил, что процесс развода еще не завершен. Но встретился ты с ней (в оригинале - «ещё он [Кевин] сказал, что этот разговор случился») через два года после расставания с женой.

Без повторной ссылки на слова Кевина звучит так, будто Алекс сама откуда-то знает все эти подробности разговора Кейт и Дэниела - и словно допрашивает его, чтобы поймать на противоречиях, а она все-таки не настолько неделикатна.

Мелочь из окончания этого разговора:
Дэниел взвыл от смеха, запрокинув голову, и это оказалось заразным. Алекс тоже невольно захохотала – не настолько бесконтрольно, как в Бэт-пещере (синоним верен, но он как имя собственное, а в оригинале просто существительное – «secret lair (тайное логово, берлога, амбар\сарай-тайник)», что как бы слегка намекает, что тайник не единственный в своем роде, через пару глав-то герои отправятся во второй такой) Кевина, но вроде того. Все напряжение тут же исчезло (дальше выпало полпредложения: «, and she felt more relaxed than she would have thought possible in light of where she was headed» – «, и она почувствовала себя более расслабленной, чем считала возможным в свете того, куда она направлялась» или, например, отдельным предложением типа «Она и не думала, что сможет почувствовать себя настолько легко – учитывая то, куда она направлялась»).

Добавлено (09.10.2021, 19:09)
---------------------------------------------
По-прежнему не видя заметных косяков, продолжу придираться к мелочам.
1.
Einstein was snoring on the backseat, a nice counterpoint to the even sound of Daniel’s breathing.
В противовес ровному дыханию Дэниела на заднем сиденье похрапывал Эйнштейн.
Мне кажется, слово "counterpoint" употреблено здесь в музыкальном смысле, в значении "многоголосье (=полифOния)" [в данном случае - ДВУХголосье], и начAло предложения лучше бы звучало как-то так:
«Приятным [дополнением \ аккомпанементом \ вторым голосом]...» или просто перевести словом-калькой - «Приятным контрапунктом к...»
2.
В переводе этого абзаца в начале пропущено одно слово, маленькое, но важное для настроения здесь. А в конце я ощущаю какой-то перекос, начиная от слова "по-прежнему". Не знаю, смогу ли это ясно пояснить. И надо ли что-то менять, ведь о смысле всё-таки можно догадаться и так:
She was in a rare state of calm when she woke Daniel a few hours later, as they were entering the outskirts of DC. The last time she’d pulled into this city, she’d been furious and terrified. She probably had even more reason to feel that way today, but she was still enjoying the time she had left alone with Daniel, and she wasn’t going to let that go before she had to.
Разбудив Дэниела через несколько часов, уже на окраине Вашингтона, Алекс все еще пребывала в спокойствии (оригинал при этом уточняет: - редком [для неё] состоянии) . В прошлый раз она въезжала в этот город разъяренной и перепуганной. Вероятно, у Алекс было даже больше причин чувствовать себя точно так же и сейчас, однако она по-прежнему (я бы перевела "всё ещё" или "пока что она продолжала") наслаждалась проведенным (по контексту - скорее «проводимым», ведь это время еще не закончилось, они и сейчас наедине; если ещё точнее – «оставшимся\временем, которое им осталось провести...». Тут какая-то непонятность для меня с временами глаголов, так что я даже сомневаюсь, как это читать "enjoying the time she had left alone \\ with Daniel" или "enjoying the time she had left \\ alone with Daniel" sad ? Мне кажется - второе, но...) наедине с Дэниелом временем и не собиралась отпускать это ощущение раньше необходимого.
3.
“We’re hiding out in a fancy art deco high-rise?”
– Мы будем прятаться в современной высотке в стиле ар-деко?
Не опровергаю категорически - но всё же сомневаюсь, что высотка "современная", скорее «роскошная\фешенебельная». Ар-деко редко бывает современным, обычно это лет так 80 назад. Хотя, конечно, есть и очень редкие исключения, вот по этой ссылке их можно найти – даже 20-летней "давности" здания есть, а это, конечно, уже «современно».

4.
Вот абзац, где автор нагнетает тревогу - гаснет свет, сужаются стены - а в переводе это немного ослабло.
All the tension came back as they rounded the corner into the parking garage, and the daylight disappeared. She drove in a claustrophobic downward spiral until she reached the right level, and then saw Kevin standing impatiently...
Напряжение вернулось (в оригинале краски немного гуще smile : «Всё напряжение вернулось обратно»), стоило им свернуть со светлой улицы (в оригинале об этом сообщается не тут, а в конце этого сложносочинённого предложения - с некой мрачной торжественностью и обречённостью: «...и дневной свет исчез.») в подземную парковку. Алекс проехала по узкому (в оригинале более пугающее слово – «клаустрофобному\вызывающему клаустрофобию») спиральному спуску до нужного этажа и увидела нетерпеливо ждущего Кевина.
Абзац чуть переиначен, «облегчён»; вроде бы всё сохранено… кроме настроения. У Майер этот спиральный спуск под землю звучит более многозначительно – почти как переход в мир иной (чтоб не сказать «спуск в ад» – потому что «настоящий» ад и спуск в него будет в гл.30, а здесь лишь чуть заметная "рифма" к тому спуску - тоже есть лифт, тревожащий воображение [пока - только воображение Алекс]. Однако дом Вэл скорее некий "рай", чем ад - пусть и рай пугающий.)

5.
Здесь - просто пропущенные словечки. Майер выписывает детали, подчёркивает их - переводчик убирает. Теряется не смысл, лишь словесные узоры. Ну, и падает точность, детальность картинки.
...“Don’t mind the cameras, I took them offline this morning,” and then opened the back of the SUV to let Einstein out.
There was a real reunion with Einstein, who threw Kevin to the ground and attempted to lick the skin off his face. Trying to pretend that she wasn’t the slightest bit jealous of Einstein’s affection for his man, Alex ignored them both...

– На камеры не обращай внимания, отключил их еще утром. – И затем он (+ « , открыв заднюю дверь внедорожника,») выпустил Эйнштейна из машины.
(+ "Выказывая [весь свой\настоящий] восторг от воссоединения с хозяином", как-то так, наверное) Пес тут же повалил Кевина на пол и попытался зализать до смерти. Делая вид (в оригинале поподробнее: «Игнорируя этих двоих и старательно притворяясь…»), что ни капли не завидует любви Эйнштейна к хозяину, Алекс...
А "попытался зализать до смерти" - вполне нормальный, кмк, русский эквивалент для чуть более жуткого авторского "постарался слизать кожу с лица". Хотя, может, стоило и это оставить как у автора (опять же - для "рифмы" с "адом")?

Добавлено (09.10.2021, 20:50)
---------------------------------------------
Ещё немного придирок.
6.
Тут бы я чуть-чуть поправила переводы двух завершающих абзацы предложений.
“Do I need a hat?” Alex asked. “Is there a lobby? I’m not exactly ready for my close-up.”
“No worries, Ollie, this goes straight to the apartment. By the way, bro, nice beard. It’s a good look on you. In that you don’t look like you as much anymore.”

– Мне нужно надеть кепку? – спросила Алекс. – Там есть вестибюль? Я еще не готова сталкиваться с людьми (в оригинале, кмк - "не совсем готова к съёмкам крупным планом").
– Не беспокойся, Олли, мы сразу поднимемся в квартиру. Кстати, бро, классная борода. Тебе идет. В смысле, что (в оригинале, кмк - "В таком виде\С ней\Так", а не "в смысле, что") ты больше (в переводе, кмк, лучше прозвучит "уже", а не "больше") на себя не (+ "так и сильно", оригинал не так категоричен, как перевод: "больше на себя не похож"--"уже не так сильно похож на себя") похож.
7.
Тут в переводе затерялось одно слово и пропал зеркально-симметричный словесный узор "Ты не доверяешь ему? -- ...я доверяю ей..."
“You don’t trust him?”
The elevator opened into a plush hallway… or was it an anteroom? There was only one door in the space.
“I’ve paid her through next week, so I trust her about that far.”

– Ты ему не доверяешь?
Открывшийся лифт явил им шикарный коридор… или прихожую? Дверь впереди была лишь одна.
– Заплатил ей за всю неделю
(тут лучше сказать «Оплатил целиком следующую неделю», и потому что это слово есть в оригинале… и потому что сегодня – суббота; кстати, оплата явно "с запасом"), так что рассчитываю (в оригинале – «доверяю ей», повтор глагола и мини-узор из слов: Кевин не упускает случая опровергнуть сказанное Алекс "в двойном размере" - и "не доверяешь – доверяю", и "ему – ей") как минимум на это время.
8.
В описании происходящего в переводе опять пропала пара словечек, которые (может, и с некоторым основанием) сочли лишними.
...she struggled with the duffel in her right hand, trying to free some fingers so she could pull a syringe from her belt.
Алекс попыталась перехватить сумку в правой руке так, чтобы (+ «, освободив несколько пальцев, иметь возможность») вытащить из пояса шприц.
9.
Тоже необязательная (почти очевидная и без называния) мелочь, речь всего об одном слове:
“Kate?” Daniel asked suddenly, surprised recognition saturating his tone.
– Кейт? – вдруг изумленно спросил Дэниел.
В оригинале длиннее, но по-русски такое прозвучало бы странно – «surprised recognition saturating his tone (с удивлением и узнаванием в интонации\голосе)»; можно выкрутиться, только если поменять структуру предложения, типа: «спросил внезапно Дэниел, словно только что с удивлением узнал её».
10.
Очередную издёвочку Кевина над Алекс хочется уточнить. Дaже не знаю, так ли уж это необходимо. Но хочется.
“You know I don’t like women in my space,”...
“Oh, that’s okay, Ollie’s not a real
(курсив оригинала) girl,” Kevin assured her.
– Ты же знаешь, что я не переношу женщин на своей территории, ...
– Ой, да ничего страшного
(кмк, оттенок чуть иной: «Так вот и хорошо, потому что…»), Олли вообще не женщина (в оригинале – «не настоящая девушка», нет повтора слова "женщина" и есть курсив), – заверил ее тот.
11.
Не знаю, верно ли я понимаю оригинал?
Alex... made small talk with the rare female underling who didn’t flee her presence.
...Алекс... пару раз перекинулась словцом с редкими помощницами из лаборатории, которые ее почему-то не избегали.
По-моему, оригинал говорит всего об ОДНОЙ такой сотруднице.
12.
Уточнение пары слов.
Вэл покидает комнату - слегка посверкивая попкой, поднимается по мраморной лестнице и...
...both brothers watched her climb with partially open mouths.
...оба близнеца (в оригинале - "брата". Вот почему поправляю: у переводчика в этом абзаце сходству Кева и Дэна уделено БОЛЬШЕ внимания, чем у автора (учитывая еще и вставленное в перевод чуть ниже слово "одинаково"), а поскольку мы абсолютно всё "видим" глазами Алекс, это "наблюдение" перевод, получается, приписал ей - что не есть верно. Если героиня обращает внимание на сходство парней - она всегда это упоминает, и именно тогда может называть их мысленно не "братья", а "близнецы"), одинаково раскрыв рты (в оригинале нет слова "одинаково", и рты они только ПРИОТкрыли \ ПОЛУоткрыли smile ), проводили ее взглядом.
Ненуачо, придираться так уж придираться!
13.
Тоже мелочи, по "квартирному вопросу".
The extra bedroom was bigger than Alex’s entire DC apartment had been. And it wasn’t as if she’d been living in a dive; her place was what real estate agents described as a luxury apartment. This place, though, was several degrees beyond mere luxury.
Комната для гостей оказалась больше, чем (+ вся) квартира, которую Алекс снимала (или "владела", кмк, оригинал не уточняет) в Вашингтоне. А ведь жила она отнюдь не в дыре, а в месте, которое риелторы описывали как апартаменты класса люкс. Дом Вэл был еще (не просто "еще", а скорее, «в несколько раз \ на несколько порядков») круче (+ ", чем просто «люкс»").
14.
А вот тут не хватает только слов "Of course", которые добавляют огня реплике Дэниела:
(+ «Разумеется\Конечно же,») Алекс будет спать в постели, – возразил Дэниел.
15.
И поправка в реплику Кевина:
Кевин хрипло хохотнул.
– <...> Спасибо еще раз, ядовитая девица
(в оригинале – не «девица», а впервые и наконец-то – уважительное «женщина»). За мной должок.
16.
Описание ванной комнаты в доме Вэл:
С потолка свисала гигантская (оригинал точнее, образнее – «размером с шину грузовика») душевая насадка.
17.
Алекс поясняет, почему не хочет ставить Кевина в известность о переменах в отношениях между ней и Дэнни:
– Ну… вполне вероятно, что в течение (+ «следующей») недели кто-то из нас троих (небрежненько; в оригинале упомянуты не трое, только двое: «или он, или я (either he or I)») погибнет. Зачем обострять?

Всё, пока остановлюсь, хоть это ещё не совсем конец моих мелких придирок.

Добавлено (16.10.2021, 05:30)
---------------------------------------------
Еще про одно место в начале 23-й главы.
оригинал:
Daniel stayed with the car as she carried Lola into the front office. It was a casual place, homey, with lots of fenced acres lining the road in. The dogs that ran alongside the car as they passed looked happy and healthy.
АСТ:
Дэниел остался в машине, а Алекс понесла Лолу в самый обычный пансион, уютный и огороженный забором, за которым по обширной территории носились собаки, на вид счастливые и здоровые.

То, что из трех предложений сделали одно - наверное, ничего страшного. Но у меня небольшие сомнения по содержанию в подчеркнутом месте.

Вот как я это поняла:
Алекс, кмк "внесла Лолу в приёмную. Это был [пансион\собачья гостиница] с непринуждённой домашней атмосферой, огороженный забором..."
Может, и неправильно. Просто для меня собачий пансион - место настолько необычное само по себе, что сказать про него "самый обычный" буквально язык не поворачивается. Да и Алекс тоже откуда знать, какой пансион "обычный", а какой нет, она же однозначно не собачница.

Ещё я не стала бы в этой сцене писать, что парень на ресепшене "явно понял, кто Алекс такая". Он же не догадался, кто она НА САМОМ ДЕЛЕ, он просто "had linked her to the reservation" - "сообразил, что она та самая клиентка, [которую он ждёт \ для питомца которой зарезервировано место]", примерно так.

-----------------------------------

В одном месте перевода Дэниел говорил про бывшую жену: "Клиф был не единственным ее любовником."
Ни на что по сути не влияет, но в оригинале – «Клифф был не первым, с кем она крутила шашни» (Cliff wasn’t her first fling.). А то можно подумать, она имела всех любовников одновременно.

-----------------------------------

Вижу еще какие-то пропущенные мелочи - о том, кто куда посмотрел или шагнул, но это уж совсем не принципиально, кмк.

-----------------------------------

Вроде бы теперь у меня по 23-й совсем всё smile .

Добавлено (18.10.2021, 01:07)
---------------------------------------------
Не полагается ссылаться на сторонние ресурсы, но не могу не поделиться удовольствием



Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 17.10.2021, 22:53
 
ConcertinaДата: Понедельник, 18.10.2021, 10:11 | Сообщение # 2030
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1207


Статус:




Не могу смотреть на простыню, поэтому напишу сообщение smile

На счёт ссылки, уверена, что интересно. И интересно было бы сравнить с моментами из лекции о русской литературе В.В. Набокова.
 
leverinaДата: Понедельник, 18.10.2021, 12:21 | Сообщение # 2031
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4637


Статус:




Спасибо от имени бедной простыни!
 
sverchokДата: Понедельник, 18.10.2021, 23:18 | Сообщение # 2032
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 792


Статус:




Цитата leverina ()
По-моему, в оригинале он не просто хотел – он именно что «went in and demanded» - пошёл и потребовал показать ему наши баллы.

Да.

Цитата leverina ()
Тут какая-то непонятность для меня с временами глаголов, так что я даже сомневаюсь, как это читать "enjoying the time she had left alone \\ with Daniel" или "enjoying the time she had left \\ alone with Daniel" ?

Я не поняла разницу между этими двумя вариантами wink . То есть, второй я воспринимаю как правильный, а первого не понимаю wink .

Цитата leverina ()
Alex... made small talk with the rare female underling who didn’t flee her presence.
...Алекс... пару раз перекинулась словцом с редкими помощницами из лаборатории, которые ее почему-то не избегали.
По-моему, оригинал говорит всего об ОДНОЙ такой сотруднице.

Не могу точно сказать. С одной стороны, если ориентироваться на определенный артикль, то да, об одной. Но с другой стороны, само слово "редкая" как бы подразумевает, что не единственная. Надо будет порыться в интернете, посмотреть примеры такого употребления.

Цитата leverina ()
апартаменты класса люкс

"Apartments" это все-таки "квартиры".

Цитата leverina ()
Это был [пансион\собачья гостиница] с непринуждённой домашней атмосферой

Да, неплохо, по-другому, пожалуй, и не придумается. "Самый обычный" - ерунда, конечно.
 
leverinaДата: Среда, 20.10.2021, 21:28 | Сообщение # 2033
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4637


Статус:




Цитата sverchok ()
если ориентироваться на определенный артикль, то да, об одной. Но с другой стороны, само слово "редкая" как бы подразумевает, что не единственная.

Мне показалось, что РЕДКИМИ в лаборатории были сотрудницы женского пола, а СОГЛАСНОЙ ПООБЩАТЬСЯ - всего одна из них (редкая из редких; прямо как Элис и Эдвард со своими суперспособностями - суперуроды среди уродов). Но я рассуждала не лингвистически (нигде ж не сказано "ОДНА ИЗ"), а просто отвлечённо-логически smile . В следующем предложении упоминается же: "Mostly she’d worked with men".

Цитата sverchok ()
"she was still enjoying the time she had left alone with Daniel"
, and she wasn’t going to let that go before she had to.
Вот никак не ухватить мне в этом месте какой-то оттенок...

И в следующем предложении, кстати, тоже не совсем догоняю:

Daniel read the directions to her (так и не поняла до конца, что это за "указания по проезду" ей Дэниел "зачитывает"? Тексты на дорожных указателях читает, что ли?) as she got closer to their target.


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 21.10.2021, 00:24
 
sverchokДата: Четверг, Вчера, 05:42 | Сообщение # 2034
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 792


Статус:




Цитата leverina ()
Мне показалось, что РЕДКИМИ в лаборатории были сотрудницы женского пола, а СОГЛАСНОЙ ПООБЩАТЬСЯ - всего одна из них

Не знаю, для такой интерпретации конструкция фразы какая-то странная. Можно было бы это гораздо понятнее написать wacko .

Цитата leverina ()
так и не поняла до конца, что это за "указания по проезду" ей Дэниел "зачитывает"

Зачитывает указания, которые ранее продиктовал по телефону Кевин smile .
 
leverinaДата: Четверг, Вчера, 10:12 | Сообщение # 2035
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4637


Статус:




Цитата sverchok ()
Зачитывает указания, которые ранее продиктовал по телефону Кевин


Видать, я как-то неправильно себе тот момент телефонного разговора вообразила. Надо будет над ним еще поработать.
 
sverchokДата: Четверг, Вчера, 18:51 | Сообщение # 2036
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 792


Статус:




Цитата leverina ()
Видать, я как-то неправильно себе тот момент телефонного разговора вообразила.

Мне кажется, даже если там не написано напрямую, что указания по проезду были, это не значит, что их не было wink . А если и не было, то Дэниел мог, наверное, по карте смотреть и направлять. Не знаю, был ли в той машине навигатор.
 
Twilight Russia. Форум » Книги и фильмы Сумеречной саги и других произведений » Книги Сумеречной саги » Книга "Химик" (тема для обсуждения книги)
  • Страница 82 из 82
  • «
  • 1
  • 2
  • 80
  • 81
  • 82
Поиск:


Тень луны