Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Вспомнить всё
Белла утонула. Эдвард направился в Италию и покончил с собой. Что ждет их за пределами этого мира? Смогут ли их мятежные души вспомнить друг друга? Они теперь в абсолютно разных мирах, полные противоположности. Их различия сильнее, чем были при жизни. Будут ли они снова вместе?

Звезда
Под Рождество возможны любые чудеса, и не всегда для этого нужны волшебство и сказочные персонажи. Иногда настоящим чудом оказывается то, что лучше всего тебя понимают не близкие люди, не коллеги и не твои крутые друзья, а простой парень в спортивном костюме.

Ненависть – сильное чувство
Он сказал, что я принадлежу ему. Приходил, когда ему вздумается, брал то, что хотел, не спрашивая согласия. И я от всей души ненавидела его за это.

Отблеск судьбы
1840 год. Англия. Леди Элис Брендон - молодая вдова, возвратившаяся в свет после окончания траура. Она намерена воспользоваться сполна свободой, молодостью, красотой, богатством и положением в обществе. Однако коварная судьба уже зажгла костер, отблески которого не позволят сбыться планам, уведя события по совсем иному пути...

Выбор есть всегда
К курортному роману нельзя относиться серьезно? Чувства не могут стать сильными за пару недель? Мужчину, скрасившего отдых, следует поскорее забыть, вернувшись в реальный мир? Чаще всего так и есть… но наше будущее зависит от решений, которые мы принимаем.

1+1=3
Белла опоздала, все елки раскупили, но ей срочно нужна хотя бы одна. Рождество под угрозой. Все меняется, когда она натыкается на объявление в газете, в котором говорится о доставке елок на дом.
Мини/юмор.

Абсолютная несовместимость
Не знала Белла, чем закончится ее внезапная поездка куда глаза глядят... вернее, куда ведет 101 шоссе. Иначе, вероятно, хорошенько подумала бы, прежде чем пускаться в путь в этот непогожий канун Хэллоуина.

Слушайте вместе с нами. TRAudio
Для тех, кто любит не только читать истории, но и слушать их!



А вы знаете?

...вы можете стать членом элитной группы сайта с расширенными возможностями и привилегиями, подав заявку на перевод в ЭТОЙ теме? Условия вхождения в группу указаны в шапке темы.

... что можете оставить заявку ЗДЕСЬ, и у вашего фанфика появится Почтовый голубок, помогающий вам оповещать читателей о новых главах?


Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Сколько раз Вы смотрели фильм "Сумерки"?
1. Уже и не помню, сколько, устал(а) считать
2. Три-пять
3. Шесть-девять
4. Два
5. Смотрю каждый день
6. Десять
7. Ни одного
Всего ответов: 11752
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Noksowl  
Twilight Russia. Форум » Свободный форум » Книжный клуб » Клуб любителей творчества Сильвейна Рейнарда (серия о Габриеле, "Рэйвен", "Принц")
Клуб любителей творчества Сильвейна Рейнарда
Rara-avisДата: Понедельник, 11.02.2013, 18:41 | Сообщение # 1
На пути восхождения к свету

Группа: Проверенные
Сообщений: 11256


Статус:
Смайл настроения:






[size=10]
Тематика клуба: обсуждение творчества загадочного канадского автора Сильвейна Рейнарда: серии о Габриеле («Инферно Габриеля», «Вознесение Габриеля», «Искупление Габриеля», «Обещания Габриеля»), Флорентийской серии, книги «Мужчина в чёрном костюме», а также интервью с автором, тизеры предстоящих книг и фильмов.
Правила: в клубе применимы общие правила сайта и сетевого этикета, обсуждения – согласно заявленной теме. Запрещено пиратство книг и фильмов в любой форме (ссылки, упоминания и предложения). Уважайте труд всех, в том числе переводчиков!


Серия «Инферно Габриеля» доступна эксклюзивно по подписке на сервисе Passionflix.com Инструкция по регистрации.


Трилогия «Рэйвен»




Сообщение отредактировал Rara-avis - Суббота, 26.06.2021, 22:20
 
Rara-avisДата: Вторник, 05.03.2013, 01:18 | Сообщение # 51
На пути восхождения к свету

Группа: Проверенные
Сообщений: 11256


Статус:
Смайл настроения:




Цитата (♥KrasotulkA♥)
теперь надо найти "Вознесение Габриеля"...

Насколько мне известно, его ещё переводят.
Цитата (♥KrasotulkA♥)
И ещё прочитав первую часть совершенно по другому оценила Джулию...у неё не меньше своих демонов ,её самооценка настолько низка,что сомневаться в себе стало её философией жизни,но при этом её желание достигнуть большего просто вызывает восхищение....

Эта та самая Scintilla, что в ней горит и рождает пламя большего, хотя и колышется преградами нещадно.
Цитата (♥KrasotulkA♥)
тампон оказался под столом возле его туфель,а позже она переживает что он увидит её прокладку под столом...

Да, я тоже обратила внимание на это.
Цитата (♥KrasotulkA♥)
тем более вытошнит это слово разговорное...

Там в тексте есть такой уклон, в оригинале в том числе, особенно с обыгрыванием всяких оборотов и эвфемизмов. В отношении последнего Сильвейн подкинул серьёзную задачку переводчикам.
Цитата (♥KrasotulkA♥)
вроде же он нигде не упоминает что она тоже принимала наркотики,а позже говорит что он пристрастил её к ним?

В переводе ещё не дошла, ибо читаю только дома и на ночь, biggrin но по оригиналу - он её пристрастил - это осталось неизменным ещё с фф-версии.
Цитата (♥KrasotulkA♥)
и встал позади неё...может все таки он сел позади неё?

Да, это было было уместнее, поскольку первый вариант лучше подходит для душа.
Цитата (♥KrasotulkA♥)
У меня есть человек, который чистит ее от грязи. Это строчка из фф. Вот здесь ответ действительно унизительный!

Там адекватны перевод, поскольку "грязь" идёт далее, дабы, с одной стороны, избежать повторов, с другой - более тонко намекнуть на ситуацию (implicitly).
Цитата (♥KrasotulkA♥)
Выпучи глаза?

Это синоним одного из значений "сделать глаза шире, навыкате" при переводе roll eyes, адекватное повелительное наклонение от предложенных вариантов не образовать.

Цитата (Mleno4ka)
А мне еще не понравилось как звучит слово "романтический". Не помню в каком это было предложении (если найду - напишу). Там оно хоть и использовалось по правилам, но привычнее все-таки звучало бы романтичный.

Цитата (Mleno4ka)
подписала "привет от А" (это наверное имя Эрона перевести забыли))))

Как мне кажется, просто не учли, что имя Aaron и так и эдак перевести можно. biggrin
Цитата («G_S_R»)
Честное слово так перевели, такое ощущение складывается, что по словарю переводили.

Да, перевели-то нормально, согласно теории перевода, а не перевода фанфикшена. Это не одно и тоже, даже если текст написан очень грамотно. Даже я, переводя только тизеры, поняла, что мой перевод чаще напоминает перевод по словарю, нежели действительно художественный.
Цитата («G_S_R»)
А вообще я думала, что Азбука будет трепетней относится к своим работам над переводами

Чтобы так утверждать, нужно провести колоссальную работу, сравнивая много текстов - желательно одного переводчика - так картинка будет более явной.
Цитата («G_S_R»)
Rara-avis, ты наверное в шоке от перевода?

Меня устраивает. Да, есть кое-какие моменты, в основном, технические, нежели логико-смысловые. Просто я не позволяю мелочам портить общее хорошее впечатление. К тому же я не сижу, всё сравнивая с оригиналом: у меня просто нет на это времени. Да, что-то подмечаю, но это скорее в плюс моему опыту перевода - новые фишки, тонкости. Просто я понимаю, что мои мозги работают несколько иначе, чем надо, поэтому и не парюсь.
Цитата («G_S_R»)
Возможно, повлияло то, что переводчик мужчина, а?

Ну, как уже подметили, в некоторых моментах да. biggrin
Цитата («G_S_R»)
Или же это не зависит от пола переводчика?

Это зависит от принципов теории перевода в отношении рода. Об этом я уже писала в своём предыдущем посте.
Цитата («G_S_R»)
Не думала, что перевод окажется настолько бездумной тарабанщиной. Очень жаль, что приходится писать такие слова, но я лучше буду всю жизнь перечитывать оригиналы, чем читать такое издевательство над любимой книгой.

Не гони волну, Габ. wink если не делать из мухи слона, то можно наслаждаться переводом. Вопрос в подходе к вопросу. wink Я вот мыслю проактивно: ок, есть неточности, значит надо их все перечислить и написать в издательство, а поскольку оно заинтересовано в высоких продажах, то им выгодно прислушаться к мнению почитателей творчества этого автора. С другой стороны, это поможет переводчику, корректору (да-да, я и такое заметила - но ведь не пишу, что где, верно?) и редактору улучшить свою работу и выпустить повторное издание. Итого: все вырастут, будет больше читателей - все в плюсе. wink
К тому же не последнюю роль в стилистике текста играет тот самый "едкий нарратор", интервью с которым я сейчас перевожу. smile
Цитата (Mleno4ka)
Не представляю себе слово "rapture", звучащее как-либо по другому, нежели как "вознесение"...

На второй странице книге указано именно оно - вознесение. Инферно тоже верно, потому что Ад не отражает полноты значения Инферно и его значения для истории.
Цитата («G_S_R»)
Хотя на самом деле я мечтала бы увидеть в переводчиках ОльгуЛ. Ее переводы просто невероятны. Она мастер своего дела.

Цитата («G_S_R»)
(Не смотря то, что кое-кто недолюбливает конкурирующий сайт из-за нарушении прав на перевод в адрес УЭМ. )

Цитата («G_S_R»)
Тем более Сильвен столько лет писал эту книгу и так взять и испоганить перевод. Это просто уму не постижимо. Мне просто было бы интересно посмотреть знания английского языка у переводчика.

Эй, ты полегче на поворотах! Если так мыслить, то можно линчевать и вышеперечисленные примеры переводов (особенно первый) фанфикшена, которые просто изобилуют повторами формой прошедшего времени глагола-связки "быть", местоимениями. По сравнению с ними вариант от официального переводчика - это рай, лично для меня. И дело вовсе не в уровне языка, хотя это безусловно важно, а в подходе к самому переводу текста. Теории перевода. Это целая наука. История была переделана, многие вещи и моменты изменились, тем самым изменив и общую канву. Подход другой. Повторюсь: перевод фанфикшена и книги - не одно и то же. wacko Честно, теперь я в шоке и расстроена. sad


 
♥KrasotulkA♥Дата: Вторник, 05.03.2013, 08:53 | Сообщение # 52
♥everything is fine♥

Группа: Проверенные
Сообщений: 2512


Статус:




Rara-avis, biggrin
Цитата (Rara-avis)
Насколько мне известно, его ещё переводят.

Жаль ,очень жаль sad
Цитата (Rara-avis)
особенно с обыгрыванием всяких оборотов и эвфемизмов. В отношении последнего Сильвейн подкинул серьёзную задачку переводчикам.

Естественно,что в каждом языке свои обороты речи,выражения...и иногда,да даже чаще нам без адаптации на свой язык трудно понять о чем речь.Но лично я считаю,что некоторые слова,фразы,предложения лучше бы все таки переводить ближе к нашему языку.
Цитата (Rara-avis)
но по оригиналу - он её пристрастил - это осталось неизменным ещё с фф-версии.

В фанфике это понятно из его рассказа,а в переводе получилось,что она просто с ним жила и однажды предложила ему ...Вот по тексту...Как то вечером она разделась и предложила вдохнуть "дорожку" с её тела,а потом попробовать и само тело...Всё...
А вообще и в целом перевод хорош, и это так как говорится мелочевка...Это самое главное.
Лично для меня очень важно,чтобы перевод был грамотно сделан,не было бы "деревяных",дворовых фраз,не терялся бы смысл повествования и ты во время чтения не отвлекался бы на то,что думаешь"Как то не так это звучит...что то здесь не так.
.." wink


 
Mleno4kaДата: Вторник, 05.03.2013, 10:33 | Сообщение # 53
SherLoki'd

Группа: Проверенные
Сообщений: 5428


Статус:




Цитата (♥KrasotulkA♥)
вроде же он нигде не упоминает что она тоже принимала наркотики,а позже говорит что он пристрастил её к ним?

Ага, я вот тоже не догнала в переводе этот момент. Видимо, они что-то накосячили...

Цитата (Rara-avis)
адекватное повелительное наклонение от предложенных вариантов не образовать.

Вот как бы не был велик и могуч русский язык, а даже в нем иногда не находится требуемых слов! wink
Цитата (Rara-avis)
Ну, как уже подметили, в некоторых моментах да.

Да это еще что, у нас, можно сказать, перевод восхитительный!) Видели бы вы как "Обнаженную для тебя" перевели. Честно, как-будто порнуху смотрела.... wacko Жуть-жуть-жуть!!! *хотя, тут, конечно, и жанры немного разные, Инферно - роман, а у Сильвии - эротика... Но все равно, могли бы как-нибудь помягче что ли переводить...*
Цитата (Rara-avis)
Я вот мыслю проактивно: ок, есть неточности, значит надо их все перечислить и написать в издательство, а поскольку оно заинтересовано в высоких продажах, то им выгодно прислушаться к мнению почитателей творчества этого автора.

ППКС! happy
Цитата (Rara-avis)
На второй странице книге указано именно оно - вознесение. Инферно тоже верно, потому что Ад не отражает полноты значения Инферно и его значения для истории.

Чего-то не заметила... Надо будет прийти домой посмотреть) И еще, чего-то не нашла, но когда просматривала комменты кто-то написал, что слово "инферно" - лишний повод заглянуть в словарь. Так вот, удивительно, но я-таки заглядывала в словарь и даже не пару раз, чтобы посмотреть какие-то новые слова)) Молодец Сильвейн - пишет не только восхитительные романы, но и просвещает нас)) happy
Цитата (Rara-avis)
По сравнению с ними вариант от официального переводчика - это рай, лично для меня.

Ну тут уж, как сама говоришь, нечего сравнивать переводы фанфика с книгой)) tongue Все-таки разные вещи)) *а вот переводы фанфа между собой (хотя бы для себя), сравнить можно)*
Цитата (Rara-avis)
И дело вовсе не в уровне языка, хотя это безусловно важно, а в подходе к самому переводу текста.

Полностью согласна!

Цитата (♥KrasotulkA♥)
А вообще и в целом перевод хорош, и это так как говорится мелочевка...

Просто нам очень дорога эта история и хочется, чтобы она была совершенна, потому и придираемся к мелочам, замечаем какие-то упущения... Но в целом- то, согласна с тобой, - перевод хорош! happy


 
Rara-avisДата: Вторник, 05.03.2013, 12:28 | Сообщение # 54
На пути восхождения к свету

Группа: Проверенные
Сообщений: 11256


Статус:
Смайл настроения:




Цитата (♥KrasotulkA♥)
Но лично я считаю,что некоторые слова,фразы,предложения лучше бы все таки переводить ближе к нашему языку.

Какие, например?
Цитата (♥KrasotulkA♥)
В фанфике это понятно из его рассказа

Да, но мы-то с вами читаем официальный перевод книги, а не фанфика (каким бы притягательным для нас он ни был). Фик-то переделан был, и существенно.
Цитата (♥KrasotulkA♥)
а в переводе получилось,что она просто с ним жила и однажды предложила ему ...Вот по тексту...Как то вечером она разделась и предложила вдохнуть "дорожку" с её тела,а потом попробовать и само тело...Всё..

В книге ровно чёрным по белому сказано, что он принимал наркотики перед ней, и в конце концов поддалась пагубному влиянию. (“She’d lived a shel-
tered life. She was completely innocent about drugs and a lot of other things. I was a corrupting influence. One night, she stripped out of her clothes and suggested we snort lines off one another.) smile
Цитата (♥KrasotulkA♥)
Лично для меня очень важно,чтобы перевод был грамотно сделан,не было бы "деревяных",дворовых фраз,не терялся бы смысл повествования и ты во время чтения не отвлекался бы на то,что думаешь"Как то не так это звучит...что то здесь не так..."

♥KrasotulkA♥, вот и я о том же. Больше бы людей было такого мнения. cool
Цитата (Mleno4ka)
Ага, я вот тоже не догнала в переводе этот момент. Видимо, они что-то накосячили...

Там всё норм, просто пристрастил Габриель её к наркотикам не явно, а исподволь (I was a corrupting influence.). Единомышленники всегда лучше понимают друг друга. biggrin
Цитата (Mleno4ka)
Видели бы вы как "Обнаженную для тебя" перевели. Честно, как-будто порнуху смотрела....

Цитата (Mleno4ka)
а у Сильвии - эротика... Но все равно, могли бы как-нибудь помягче что ли переводить...*

Я читала оригинал и могу сказать, что там тоже не мягко. biggrin
Цитата (Mleno4ka)
Молодец Сильвейн - пишет не только восхитительные романы, но и просвещает нас))

Это, на мой взгляд, и есть самое ценное от прочтения книги - приобретённый опыт чего-то.
Цитата (Mleno4ka)
*а вот переводы фанфа между собой (хотя бы для себя), сравнить можно)*

Можно, главное, чтобы и из них что-нибудь вынести. smile


 
IreneღAdlerДата: Четверг, 07.03.2013, 01:41 | Сообщение # 55
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 747


Статус:




Не могу не похвастаться! Мой себе подарочек на 8 марта happy
Помимо оригиналов мне еще приехала книжечка от Азбуки, к сожалению на фото не попала
Еще должны прийти босоножки замшевые (жду в субботу). В общем я как типичная барышня прусь от туфелек и всяких прочих женчких штучек biggrin





Сообщение отредактировал IreneღAdler - Четверг, 07.03.2013, 01:41
 
Mleno4kaДата: Четверг, 07.03.2013, 09:57 | Сообщение # 56
SherLoki'd

Группа: Проверенные
Сообщений: 5428


Статус:




Цитата (IreneღAdler)
Не могу не похвастаться! Мой себе подарочек на 8 марта

Прально, себе тоже иногда подарки делать надо wink *пойти что ли и мне сегодня в книжный... Или за косметикой?...*
Цитата (IreneღAdler)
Помимо оригиналов мне еще приехала книжечка от Азбуки, к сожалению на фото не попала Еще должны прийти босоножки замшевые (жду в субботу). В общем я как типичная барышня прусь от туфелек и всяких прочих женчких штучек

Блииин, везухааа! Тоже хочу себе все, что на фотке!))) Раздразнили тут меня)) *может, на озоне заказать?... *


 
IreneღAdlerДата: Четверг, 07.03.2013, 14:54 | Сообщение # 57
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 747


Статус:




Цитата (Mleno4ka)
Прально, себе тоже иногда подарки делать надо wink *пойти что ли и мне сегодня в книжный... Или за косметикой?...*

Порадуй, на себе любимой нельзя экономить. И нет ничего приятнее, чем делать подарочки, особенно себе любимой happy biggrin

Цитата (Mleno4ka)
Тоже хочу себе все, что на фотке!))) Раздразнили тут меня)) *может, на озоне заказать?... *

Может быть там скидки еще будут, и будет возможность закупиться оригиналами по приятной цене! wink

Теперь по теме чего-то написать, что-ли smile

Как я и писала ранее, что пока ждала книги читала сам фик, прочла 10 глав "Университета" и мне пришла посылочка с оригиналами. Так что чтение фика заброшено, читаю оригинал "Инферно", я пока на 4 главе happy
Думала, что будет нелегко перейти с фика на книгу, думала, что будет непривычно видеть в тексте привычных Беллу и Эдварда, а Джулию и професора Габриеля О. Эмерсона, также боялась, что не смогу осилить оригинал из-за рафинированного языка книги ))) Но ничего подобного, читается на удивление легко и все понятно, новые именна нисколько не смущают. Моему счастью нет придела. Когда читаю нахожусь в состоянии полного блаженства. И уже пару ночей подряд перед тем как отправится спать, я обнимаю книжечку и при этом глупо улыбаюсь, потом кладу на соседнее место на кровати и забываюсь сладки сном happy Вот он мой рай, мое счастье smile




Сообщение отредактировал IreneღAdler - Четверг, 07.03.2013, 23:17
 
Mleno4kaДата: Четверг, 07.03.2013, 17:21 | Сообщение # 58
SherLoki'd

Группа: Проверенные
Сообщений: 5428


Статус:




Цитата (IreneღAdler)
И нет ничего приятнее, чем делать подарочки, особенно себе любимой

Да, подарочки я делать люблю))) *а особенно не себе* biggrin
Цитата (IreneღAdler)
Как я и писала ранее, что пока ждала книги читала сам фик, прочла 10 глав "Университета" и мне пришла посылочка с оригиналами

а российское издание не покупала? wink
Цитата (IreneღAdler)
Думала, что будет нелегко перейти с фика на книгу, думала, что будет непривычно видеть в текте не привычных Беллу и Эдварда, а Джулию и професора Габриеля О. Эмерсона

ооо, я первых глав 5 привыкнуть не могла, все Эдварда и Беллу представляла, а потом нормально, втянулась)) Сейчас, наверное, уже Эдварда с Беллой не смогу представить на месте Джулии и Габриеля))
Цитата (IreneღAdler)
Моему счастью нет придела. Когда читаю нахожусь в состоянии полного блаженства. И уже пару ночей подряд перед тем как отправится спать, я обнимаю книжечку и при этом глупо улыбаюсь, потом кладу на соседнее место на кровати и забываюсь сладки сном

аххх, как же я хочу-хочу-хочу себе эти заветные книжечки!) happy
Цитата (IreneღAdler)
Вот он мой рай, мое счастье

Понимаю happy И ничего больше и не надо)) Только чтобы не отвлекали wink


 
little_eeyoreДата: Четверг, 07.03.2013, 17:23 | Сообщение # 59
bomber

Группа: Переводчики
Сообщений: 4707


Статус:




IreneღAdler, ляпота ^^ Где заказывала?

 
IreneღAdlerДата: Четверг, 07.03.2013, 23:30 | Сообщение # 60
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 747


Статус:




Цитата (Mleno4ka)
Да, подарочки я делать люблю))) *а особенно не себе*

Есть такое дело happy

Цитата (Mleno4ka)
а российское издание не покупала?

Купила. Заказала через украинский интернет магазин, который в свою очередь выкупал ее на вашем русском Озоне. Прикол в том, что в книжных магазинах у нас пока еще нет Инферно, и только один интернет магазин предлагал заказать у них этот роман, собственно, через него я и сделала заказ на книгу. Русский вариант заказала еще 11 февраля, получила его только вчера. *приятно и то, что книжечка приехала к 8 марта*. И так вышло, что оригиналы из Америки мне приехали раньше (заказ на Амазоне сделала 18 или 19 февраля, приехали ко мне в этот понедельник).

Цитата (Mleno4ka)
ооо, я первых глав 5 привыкнуть не могла, все Эдварда и Беллу представляла, а потом нормально, втянулась)) Сейчас, наверное, уже Эдварда с Беллой не смогу представить на месте Джулии и Габриеля))

У меня в голове стоят Роберт и Кристен. По сути, именно по внешности я тоже воспринимаю героев как Эда и Беллу.
Все равно хочу фик прочесть. Таня говорила, что вторая часть оригинала существенно отличается от второй части фика. Автор доработал, изменил, дописал некоторые моменты. Все-таки хочется оценить труды Сильвейна smile

Цитата (Mleno4ka)
аххх, как же я хочу-хочу-хочу себе эти заветные книжечки!)

Будет и у тебя такое счастье ;)Правда оно к тебе месяц а то и полтора идти будет... Я могу пожелать тебе только терпения.

Цитата (Mleno4ka)
Только чтобы не отвлекали

Даааа smile На меня родные кричат, что я по ночам читаю...

little_eeyore,
Цитата (little_eeyore)
ляпота ^^ Где заказывала?

Женьк, я же выше писала, что ждала с Амазона.
Мне из Америки выгодней заказывать, поскольку занимаюсь интернет продажами и таскаю вещи из штатов.




Сообщение отредактировал IreneღAdler - Четверг, 07.03.2013, 23:31
 
Rara-avisДата: Пятница, 08.03.2013, 16:00 | Сообщение # 61
На пути восхождения к свету

Группа: Проверенные
Сообщений: 11256


Статус:
Смайл настроения:




Цитата (IreneღAdler)
Таня говорила, что вторая часть оригинала существенно отличается от второй части фика. Автор доработал, изменил, дописал некоторые моменты. Все-таки хочется оценить труды Сильвейна

Канва осталась той же, но детали, а в них, как говорится, и дьявол и вся суть. wink

Дамы, в наш с вами праздник мне хочется, чтобы каждой из нас подарок приходил в таком виде.

biggrin


 
Mleno4kaДата: Пятница, 08.03.2013, 21:18 | Сообщение # 62
SherLoki'd

Группа: Проверенные
Сообщений: 5428


Статус:




Цитата (IreneღAdler)
Будет и у тебя такое счастье ;)Правда оно к тебе месяц а то и полтора идти будет... Я могу пожелать тебе только терпения.

Это ничего, я терпеливая)) Главное. чтобы дошли wink
Цитата (IreneღAdler)
Даааа На меня родные кричат, что я по ночам читаю...

ХД у меня с этим вечные проблемы)) Когда собирается вся семья, а я сижу книжку читаю, меня чуть ли не пинками заставляют от книги отрываться, а я из-за этого жутко злюсь))
Цитата (Rara-avis)
Дамы, в наш с вами праздник мне хочется, чтобы каждой из нас подарок приходил в таком виде.

surprised *простите* дааа, я бы хотела такого праздника)))


 
IreneღAdlerДата: Суббота, 09.03.2013, 17:22 | Сообщение # 63
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 747


Статус:




Цитата (Rara-avis)
Дамы, в наш с вами праздник мне хочется, чтобы каждой из нас подарок приходил в таком виде.

happy просто нет слов... Спасибо!!!


 
Rara-avisДата: Четверг, 14.03.2013, 15:29 | Сообщение # 64
На пути восхождения к свету

Группа: Проверенные
Сообщений: 11256


Статус:
Смайл настроения:




Пока ждём обнародования названия третьей книги, на главное скоро выложат новое-старое интервью с Сильвейном - про вдохновение, книги и многое другое. wink


 
Mleno4kaДата: Четверг, 14.03.2013, 16:24 | Сообщение # 65
SherLoki'd

Группа: Проверенные
Сообщений: 5428


Статус:




Цитата (Rara-avis)
главное скоро выложат новое-старое интервью с Сильвейном - про вдохновение, книги и многое другое.

ой, как я хочу это почитать!)))) *ну вы же переведете? *
А название 3-ей книги уже появилось!)) Не сомневалась, что Рейнард выберет что-нибудь такое... Уххх))) happy


 
Rara-avisДата: Четверг, 14.03.2013, 16:39 | Сообщение # 66
На пути восхождения к свету

Группа: Проверенные
Сообщений: 11256


Статус:
Смайл настроения:




Цитата (Mleno4ka)
А название 3-ей книги уже появилось!)) Не сомневалась, что Рейнард выберет что-нибудь такое... Уххх)))

Да, новость о "Искуплении Габриеля" уже закинута для выкладки, как и кое-что ещё. wink


 
Mleno4kaДата: Четверг, 14.03.2013, 17:03 | Сообщение # 67
SherLoki'd

Группа: Проверенные
Сообщений: 5428


Статус:




Цитата (Rara-avis)
Да, новость о "Искуплении Габриеля" уже закинута для выкладки, как и кое-что ещё.

да-да-да, ждеееем!)))) happy


 
Rara-avisДата: Четверг, 14.03.2013, 23:42 | Сообщение # 68
На пути восхождения к свету

Группа: Проверенные
Сообщений: 11256


Статус:
Смайл настроения:




Добавила статьи в шапку! wink

 
Mleno4kaДата: Пятница, 15.03.2013, 12:41 | Сообщение # 69
SherLoki'd

Группа: Проверенные
Сообщений: 5428


Статус:




Rara-avis, спасибо за перевод этих замечательных новостей!)) happy

Как вам обложечка?



 
Rara-avisДата: Пятница, 15.03.2013, 12:53 | Сообщение # 70
На пути восхождения к свету

Группа: Проверенные
Сообщений: 11256


Статус:
Смайл настроения:




Mleno4ka, на интеллектуальное здоровье! wink

На оригинальной обложке парень тоже моложавый был, так что норм. У девушки волосы русые. Хотя та пара мне нравилась больше. А мужчина сверху остался с оригинальной обложки. Скорее всего, решили не "плагиатить" и добавить своё - оправдать работу художника. biggrin
А где она появилась? Я то я опять ищу на сайте Азубки и не нахожу.


 
Mleno4kaДата: Пятница, 15.03.2013, 13:15 | Сообщение # 71
SherLoki'd

Группа: Проверенные
Сообщений: 5428


Статус:




Цитата (Rara-avis)
Скорее всего, решили не "плагиатить" и добавить своё - оправдать работу художника.

Стремный у них художник какой-то... Вон и пальцы на руках у парня какие-то размытые... dry Уж лучше б не выделывались и оставили все как есть)
Цитата (Rara-avis)
А где она появилась? Я то я опять ищу на сайте Азубки и не нахожу.

В группе в контакте)


 
SubmissiveДата: Пятница, 15.03.2013, 18:38 | Сообщение # 72

Группа: Удаленные






Дамы, как Вам обложка для "Искупление Габриеля"?
 
Mleno4kaДата: Пятница, 15.03.2013, 22:11 | Сообщение # 73
SherLoki'd

Группа: Проверенные
Сообщений: 5428


Статус:




Цитата («G_S_R»)
Дамы, как Вам обложка для "Искупление Габриеля"?

Нуууу, я в шоке))
Вообще мне нравится задумка, но мне кажется, что ее еще переделают (или доделают). Хотя бы потому, что она отделяется от всей серии. На тех книгах пара в окружении огня, дыма... А тут что же, просто два тела будут? Наверное тоже какой-нибудь туманчик сделают))


 
SubmissiveДата: Суббота, 16.03.2013, 10:29 | Сообщение # 74

Группа: Удаленные






Mleno4ka, да, я тоже надеюсь, что ее доделают.
 
little_eeyoreДата: Суббота, 16.03.2013, 16:43 | Сообщение # 75
bomber

Группа: Переводчики
Сообщений: 4707


Статус:




Цитата («G_S_R»)
Дамы, как Вам обложка для "Искупление Габриеля"?

Да это, наверное, просто так была сделана - графика народ привлекает, а обложкой, считаю, другая картинка будет. Ну или надеюсь на это! happy


 
Twilight Russia. Форум » Свободный форум » Книжный клуб » Клуб любителей творчества Сильвейна Рейнарда (серия о Габриеле, "Рэйвен", "Принц")
Поиск:


Свободная узница