Неизбежность/The Inevitable Прошло 75 лет с тех пор, как Эдвард оставил Беллу. Теперь семья решила, что пришло время возвращаться. Что ждет их там? И что будет делать Эдвард со своей болью?
Расчёт любви Хотите выйти замуж за миллионера? Спросите у Розали Хейл как. Для неё это цель номер один. Только вот, иногда даже трезвый расчёт уступает нахлынувшим чувствам, и остаётся только надеется, что сможешь вовремя понять, что значит для тебя конкретный человек.
Шрамы - Что же с ним произошло? - нахмурилась я, пытаясь скрыть повышенный интерес к мужчине за обыкновенным человеческим любопытством. - Да черт его знает? Доктор не говорит, а за маской много ли разглядишь? Рождественский мини.
На пороге ночи Тихой и спокойной жизни пришёл конец. Белла теряет своего горячо любимого мужа Эммета от руки неизвестного убийцы. Может ли прошлая жизнь оказаться всего лишь обманом? На пороге её дома появляется брат её мужа, Эдвард. Но тот ли он, за кого себя выдаёт...
Ночь волшебства Белла Свон искала работу, а нашла нечто большее… Рождественская история о сказке, находящейся рядом с нами. 3 место в конкурсе "Зимняя соната" 2018.
Детства выпускной (Недотрога) Карина выводила аккуратным почерком в тетради чужие стихи. Рисовала узоры на полях. Вздыхала. Сердечко ее подрагивало. Серые глаза Дениса Викторовича не давали спать по ночам. И, как любая девочка в нежном возрасте, она верила, что школьная любовь - навсегда. Особенно, когда ОН старше, умнее, лучше всех. А судьба-злодейка ухмылялась, ставила подножку... Новенький уже переступил порог класса...
Путешествие к необитаемым островам А что если б влюбленные заранее знали, что им предстоит? Белла/Эдвард. Мини. Фантастика, романтика, путешествия во времени.
А вы знаете, что в ЭТОЙ теме авторы-новички могут обратиться за помощью по вопросам размещения и рекламы фанфиков к бывалым пользователям сайта?
...вы можете стать членом элитной группы сайта с расширенными возможностями и привилегиями, подав заявку на перевод в ЭТОЙ теме? Условия вхождения в группу указаны в шапке темы.
Дата: Понедельник, 11.02.2013, 18:41 | Сообщение # 1
На пути восхождения к свету
Группа: Проверенные
Сообщений: 11260
Статус:
Смайл настроения:
[size=10]
Тематика клуба: обсуждение творчества загадочного канадского автора Сильвейна Рейнарда: серии о Габриеле («Инферно Габриеля», «Вознесение Габриеля», «Искупление Габриеля», «Обещания Габриеля»), Флорентийской серии, книги «Мужчина в чёрном костюме», а также интервью с автором, тизеры предстоящих книг и фильмов. Правила: в клубе применимы общие правила сайта и сетевого этикета, обсуждения – согласно заявленной теме. Запрещено пиратство книг и фильмов в любой форме (ссылки, упоминания и предложения). Уважайте труд всех, в том числе переводчиков!
Дата: Понедельник, 11.02.2013, 21:29 | Сообщение # 2
bomber
Группа: Переводчики
Сообщений: 4707
Статус:
Долго ждала, кто же откроет тему, посвященную творчеству Рейнарда. Поэтому рада, что это свершилось. Rara-avis, Таня, а ты читала "Инферно Габриэля"? Если да, как тебе перевод?
Тизеры только раздразнили >< Только гляди, брошусь перечитывать Инферно.
Дата: Понедельник, 11.02.2013, 21:46 | Сообщение # 4
На пути восхождения к свету
Группа: Проверенные
Сообщений: 11260
Статус:
Смайл настроения:
Цитата (little_eeyore)
Поэтому рада, что это свершилось.
Давно собиралась собрать всё в одной теме.
Цитата (little_eeyore)
Только гляди, брошусь перечитывать Инферно.
И к лучшему: сможем более аргументированно обсуждать перевод.
Цитата (little_eeyore)
Если да, как тебе перевод?
Признаюсь, я пока прочла кусок (пролог, 2,5 главы), выставленный на Озоне. Признаюсь, текст мне нравится, за исключением не перевода гаджетов и джимэйла (но это в принципе объяснимо наличие у профессора два аккаунта и, возможно, желанием переводчиков и в русском отразить это). "Крольчиха", конечно, порадовала, хотя у нас само слово имеет немного негативную коннотацию. А там Пол её всё же зовёт шутливо, но и не сказать что ласково. Хотя, с другой стороны, звать Джулию кроликом было бы, на мой взгляд, чересчур. Всё им, англоязычным хорошо, пол для них не проблема.
Да, о тизере на День святого Валентина знаю. Примерно предполагаю содержание - ну не драму же он завернёт.
Сообщение отредактировал Rara-avis - Понедельник, 11.02.2013, 21:49
Дата: Понедельник, 11.02.2013, 22:25 | Сообщение # 7
bomber
Группа: Переводчики
Сообщений: 4707
Статус:
Цитата (Rara-avis)
И к лучшему: сможем более аргументированно обсуждать перевод.
Боюсь, если я перечитаю ее сейчас еще раз, это будет граничить с помешательством (поскольку в последний раз перечитывала две недели назад).
Цитата (Rara-avis)
"Крольчиха", конечно, порадовала, хотя у нас само слово имеет немного негативную коннотацию. А там Пол её всё же зовёт шутливо, но и не сказать что ласково. Хотя, с другой стороны, звать Джулию кроликом было бы, на мой взгляд, чересчур. Всё им, англоязычным хорошо, пол для них не проблема. biggrin
Стоит ли говорить, что она и меня порадовала)) Не могу представить, чтобы Пол звал Джулию Крольчихой! Да и мне сразу представляется такая матерая упитанная крольчиха с кучей деток.
Кусочек с запиской Джулии мне не понравился. Словосочетание "Мне жаль", как мне кажется, сюда лучше бы подошло: Джулия ведь не только извиняется за свое поведение, но и соболезнует Габриэлю? Я вижу все в таком контексте.
Цитата (Rara-avis)
Примерно предполагаю содержание - ну не драму же он завернёт. wink
Ее и в первых двух частях хватило Хочется насладиться безоблачным счастьем героев ^^
Всем привет, ребята киньте ссылку где скачать книгу в электронном виде с русским переводом, что то я весь нет перевернула и не нашла...Очень почитать хочется)
Ребятки, я с вами!) Правда книжку еще не приобрела и не прочитала, но, надеюсь, в скором времени добрести-таки до книжного Поэтому пока просто отмечусь тут)
Стоит ли говорить, что она и меня порадовала)) Не могу представить, чтобы Пол звал Джулию Крольчихой!
а я вот и вовсе "обиделась", когда прочитала. Так и не определилась плакать или смеяться... мозг автоматически прокрутил все моменты книги, где всплывает это прозвище. Кое-где оно и вовсе нелепо будет звучать (Зато у Габриэля будет полное право недолюбливать это прозвище, и никто его за это не осудит).
Цитата (little_eeyore)
Кусочек с запиской Джулии мне не понравился. Словосочетание "Мне жаль", как мне кажется, сюда лучше бы подошло: Джулия ведь не только извиняется за свое поведение, но и соболезнует Габриэлю? Я вижу все в таком контексте.
я с тобой соглашусь в этом. Это, конечно, маленькое отступление, но для меня значимое.
Меня ещё немного разговор Габриэля по телефону смутил. Видимо целью было пояснить некоторые моменты (хотя по-моему и так всё предельно ясно) и в итоге добавили отсебятины.
В общем я очень хотела приобрести перевод, но после прочтения ознакомительного отрывка даже не знаю. Он побудил меня лишь покрепче прижать к себе книжечки в оригинале и перелистать, прочитав эти 30 страничек заново.
Наверное в моём неприятии перевода стоит винить самого Сильвейна, потому как: "He'd ruined her for anyone else. Forever." Только в моём случае - для любых версий помимо оригинала.
I'd rather make a show 100 people need to see, than a show that 1000 people want to see.
Наверное в моём неприятии перевода стоит винить самого Сильвейна, потому как: "He'd ruined her for anyone else. Forever." Только в моём случае - для любых версий помимо оригинала. wink
Отличные слова
Цитата (Sonea)
Это, конечно, маленькое отступление, но для меня значимое.
Когда книга тобой любима, каждая вот такая мелочь кажется значимой
Боюсь, если я перечитаю ее сейчас еще раз, это будет граничить с помешательством (поскольку в последний раз перечитывала две недели назад).
У меня два томика - прикроватные книги, постоянно перечитываю.
Цитата (little_eeyore)
Не могу представить, чтобы Пол звал Джулию Крольчихой!
Ну это всяко лучше "кролечка", "крольчушечка" и, не дай бог, "крольчатинка".
Цитата (little_eeyore)
Словосочетание "Мне жаль", как мне кажется, сюда лучше бы подошло: Джулия ведь не только извиняется за свое поведение, но и соболезнует Габриэлю? Я вижу все в таком контексте.
Тогда вариант с "мне жаль" не сошёл бы за извинения. С другой стороны, вероятно с видения автора, если бы она именно соболезновала, значит выдала себя, что подслушивала, а так она могла извиняться еще за то, что "не пришла" к нему на встречу. Тут нужно рассмотреть все варианты.
Цитата (little_eeyore)
Ее и в первых двух частях хватило dry Хочется насладиться безоблачным счастьем героев ^^
little_eeyore, а тогда бы смысла не было писать третью книгу. Сильвейн не из тех, кто любит бабло срубить, пардон за мой французский, а из тех, как сама пишет, что любит книги, в которых герои проходят определённый путь - как физический, так и эмоциональный.
Цитата (Anny32)
что то я весь нет перевернула и не нашла...
Anny32, зачем перерывать Интернет, когда есть книжный магазин?
Цитата (Айгулечка)
Перевод более менее.
Айгулечка, такая реакция, как правило, говорит о том, что чем-то перевод тебе не понравился. Или что-то иное сформировало такое мнение?
Цитата (Mleno4ka)
Правда книжку еще не приобрела и не прочитала, но, надеюсь, в скором времени добрести-таки до книжного
Mleno4ka, тоже самое. Пока обсуждаю маленький кусочек. Может, кто знает, где электронку - русскую - с книгой приобрести можно? Книжный формат, увы, пока некогда таскать с собой.
Цитата (Sonea)
Кое-где оно и вовсе нелепо будет звучать (Зато у Габриэля будет полное право недолюбливать это прозвище, и никто его за это не осудит).
Возможно, на то и был сделан расчёт.
Цитата (Sonea)
Наверное в моём неприятии перевода стоит винить самого Сильвейна, потому как: "He'd ruined her for anyone else. Forever."
Sonea, согласна. Однако всегда будет так, что в перевод, даже самый-самый, будет уступать книге.
Когда книга тобой любима, каждая вот такая мелочь кажется значимой
Жень, прекрасно тебя понимаю, но, с другой стороны, всё же перевод хорош, как ни крути, по крайней мере, тот отрывок, который я читала. Я вот сейчас занялась сравнением русскоязычной и англоязычной версий и вот что поняла: наш опыт в области перевода основывается на работе с фанфикшеном, то есть текстом зачастую не проработанным в плане языка; к тому же, как я успела заметить, англоязычные авторы склонны описывать переживания героя множеством действий и повторов, которые при относительно дословном переводе уже книги выглядели бы некрасиво в стилистическом плане. Вот любопытный примерчик:
Оригинал: Julia retreated immediately. It sounded like he was on the telephone, yelling. She didn’t want him yelling at her, and so she decided to flee and deal with the consequences later. But a heart wrenching sob tore from his throat and assaulted her ears. And from that she could not flee.
Перевод: Джулия попятилась от двери. Не хватало еще, чтобы он вот так же орал на нее! Пунктуальность пунктуальностью, но она не громоотвод для профессорского гнева. Сейчас ей лучше уйти, и будь что будет. Она бы и ушла, если бы сердитый голос Эмерсона не захлебнулся вдруг... в рыдании. Джулия застыла на месте. Теперь она уже никак не могла уйти.
Жень, прекрасно тебя понимаю, но, с другой стороны, всё же перевод хорош, как ни крути, по крайней мере, тот отрывок, который я читала.
Это замечание не относится конкретно к этому переводу. Да и всегда хочется, чтобы было как можно лучше, что в этом плохого?
Цитата (Rara-avis)
little_eeyore, а тогда бы смысла не было писать третью книгу. Сильвейн не из тех, кто любит бабло срубить, пардон за мой французский, а из тех, как сама пишет, что любит книги, в которых герои проходят определённый путь - как физический, так и эмоциональный.
Семейное счастье - чем не прекрасный эмоциональный путь? Да, оно прерывается порой ссорами, какими-то печалями. Просто не хочется чего-то глобального в смысле трагедий.
Цитата (Rara-avis)
С другой стороны, вероятно с видения автора, если бы она именно соболезновала, значит выдала себя, что подслушивала, а так она могла извиняться еще за то, что "не пришла" к нему на встречу. Тут нужно рассмотреть все варианты.
А он мог бы подумать, что таким образом она попросту извиняется за произошедшее на уроке
Цитата (Rara-avis)
Ну это всяко лучше "кролечка", "крольчушечка" и, не дай бог, "крольчатинка". wacko
Это замечание не относится конкретно к этому переводу. Да и всегда хочется, чтобы было как можно лучше, что в этом плохого?
Э-э, а мне казалось мы этот перевод обсуждаем, или ещё какой есть?
Цитата (little_eeyore)
Семейное счастье - чем не прекрасный эмоциональный путь? Да, оно прерывается порой ссорами, какими-то печалями. Просто не хочется чего-то глобального в смысле трагедий.
Трагедий и я не хочу. Думаю, что тут академ жизнь будет палки в колёса ставить.
Цитата (little_eeyore)
А он мог бы подумать, что таким образом она попросту извиняется за произошедшее на уроке
Тоже может быть, однако сам он её не вспомнил вначале.
Цитата (little_eeyore)
А Крольчонок?
Кстати да, но, как верно заметила Соня, у Габриеля потом будет повод негодовать из-за этого прозвища.
Добавлено (27.02.2013, 15:10) --------------------------------------------- Ухх, теперь официально с вами!) Жаль, что закончила читать(( Но радует, что книга была толстая, захватывающая, да еще и продолжение предвидится)))
Цитата (Rara-avis)
У меня два томика - прикроватные книги, постоянно перечитываю.
Цитата (Sonea)
В общем я очень хотела приобрести перевод, но после прочтения ознакомительного отрывка даже не знаю. Он побудил меня лишь покрепче прижать к себе книжечки в оригинале и перелистать, прочитав эти 30 страничек заново.
Девушки, а можно полюбопытствовать, где оригиналы покупали?
Цитата (Rara-avis)
Книжный формат, увы, пока некогда таскать с собой.
Вот единственный минус в такой толщине книги)) Приходилось читать только дома... А свободного времени дома, не так уж и много... *зато удовольствие растянула почти на неделю)))*
Девушки, а можно полюбопытствовать, где оригиналы покупали?
До перекупки прав Berkley (Penguin) - в Omnific, но есть на Амазоне, да и на Озоне тоже (но цена там на оригиналы кусается), В Барнс-энд-Ноблс - но только американской карточкой там расплатиться можно. В блоге автора есть все ссылки на ритейлеров.
Цитата (Mleno4ka)
Приходилось читать только дома... А свободного времени дома, не так уж и много...
Mleno4ka, тоже самое, зато коротаю или растягиваю время вместе с Профессором в постели.
До перекупки прав Berkley (Penguin) - в Omnific, но есть на Амазоне, да и на Озоне тоже (но цена там на оригиналы кусается), В Барнс-энд-Ноблс - но только американской карточкой там расплатиться можно. В блоге автора есть все ссылки на ритейлеров.
Эхх, понятно... я в таких магазинах заказывать не умею((( Ну на Озоне только, но. как ты уже сказала, цена там не очень привлекательная...
Цитата (Rara-avis)
Mleno4ka, тоже самое, зато коротаю или растягиваю время вместе с Профессором в постели.
мммм, в постели, говоришь? я бы тоже не прочь так время растянуть
Я пока жду когда мне придут два томика в оригинале, заказывала сна Амазоне. Мне выгодней было покупать книги именно на Амазоне, поскольку занимаюсь выкупом вещей с американских сайтов. Мои познания в этой области, позволили мне очень здорово сэкономить на доставке, точнее ни цента не платить за доставку. Поскольку на самом сайте была акция - при покупке на 25 долларов фри шип (бесплатная доставка по штатам), мне довезли бесплатно мои книжечки до фирмы-перевозчика, которая привозит мне посылки с вещами. Я скомпоновала посылку с книжечками вместе с посылкой, что с вещами. Это тоже немаловажный момент, поскольку эти две посылки едут ко мне по цене одной.
От себя скажу, что заказывать с Амазона и везти прямо в Росиию или на Украину две книжечки слишком дорого, потому что та доставку, что предлагает сам сайт очень дорогая. Выгодней будет приобрести книги или через посредника или с Озона.
А пока я ожидаю свои книжечки, то маленькими порциями читаю сам фик - черновик, так сказать. Таня рассказывала, что автор внес много изменений в книги. И для самой себя хочется уловить все эти изменения.
От себя скажу, что заказывать с Амазона и везти прямо в Росиию или на Украину две книжечки слишком дорого, потому что та доставку, что предлагает сам сайт очень дорогая.
Да, в зависимости от веса посылки стоимость доставки варьируется от 15 до 50 долларов (для книг будет примерно столько).
Rara-avis, привет, Таня! Спасибо большое за это чудо, которое ты сделала для нас поклонников и фанатов СР и его книг. Я тут кое-что из угощения принесла.
Сообщение отредактировал «G_S_R» - Четверг, 28.02.2013, 14:22
О да... Сама чуть не растаяла, как шоколад. Надеюсь, что к 8 марта успею сделать вам ещё несколько подарочков. «G_S_R», я рада, что ты всё же дошла сюда. Уж что-что, а Профессор требует к себе внимания.
Ничего сложного, просто своего рода хитрости. Я на интернет продажах деньги зарабатываю, поэтому в курсе как работают те или иные сайты
Цитата (Rara-avis)
Да, в зависимости от веса посылки стоимость доставки варьируется от 15 до 50 долларов (для книг будет примерно столько).
Не только в зависимости от веса, также все зависит от того на какую сумму ты делаешь заказ. На каждом сайте это все прописано. К примеру, если стоимость вещи от 0-75 долларов, то за ее доставку ты заплатишь 27,99 долларов, если стоимость вещи выше, то и ее доставка тоже будет дороже.
И 15 долларов - это меньшее что ты можешь заплатить за доставку, но и дорого одновременно, хочу заметить. И в итоге если просчитать все, то или ты выйдешь на ту же цену, что предлагает Озон, или окажется, что дешевле было бы заказать с Озона.
Так же замечу, что везти всего две книжечки из штатов тупо и невыгодно. Заказ будет идти обыкновенной почтой фиг знает сколько времени (от месяца и больше, а за экспресс доставку ты платишь бешеные бабки) и есть вероятность того, что посылка может потеряться.
Мне за 27 долларов доходит посылка с 4-6(7) заказами с Виктори Сикрет (что есть адекватная цена за доставку, и вес посылки от 7-12 кг).
Тань, если ты мне на слово не веришь, что невыгодно делать маленькие заказы с забугорных сайтов, то гугл тебе в помощь...
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ