Сердце трудно понять Сёстры Блэк выбрали три совершенно разных линии жизни, любви, ненависти и всего, что заключено между этими двумя чувствами.
Эсме. Сумерки В мыслях промелькнуло лишь окутанное дымкой воспоминание: я держу на руках маленький, завернутый в голубое комочек... Накатила новая лавина боли, и сердце предательски сжалось. Его больше не было и я тоже должна уйти. Вслед за ним, вслед за Мэри и моими родителями, в манящую неизвестность. Возможно, там я найду ответы. Я бессмысленно улыбнулась и шагнула. Теперь мы будем вместе. Навсегда.
Мир напополам Недоверчиво наклонив голову, Эдвард втянул носом воздух, с выражением плотоядного наслаждения смакуя мой запах. Распахнулись дикие глаза… и полыхнули в зареве грозы кроваво-красным цветом.
Вспомнить всё Белла утонула. Эдвард направился в Италию и покончил с собой. Что ждет их за пределами этого мира? Смогут ли их мятежные души вспомнить друг друга? Они теперь в абсолютно разных мирах, полные противоположности. Их различия сильнее, чем были при жизни. Будут ли они снова вместе?
Второе дыхание Первая безответная любовь навсегда оставила след в сердце Джейкоба Блэка. Прошли годы. Жизнь волка-одиночки не тяготит его. Но одна случайная встреча способна все изменить. Абсолютно все.
Easier to run Мои слабые попытки наладить собственную жизнь оказались детским лепетом в сравнении с надвигающимся на меня хаосом. Не так то просто сохранять спокойствие, когда люди вокруг тебя мрут как мухи, а ты сама не успеваешь уворачиваться от ощутимо болезненных пощечин очередного предательства.Но выхода нет только из гроба. И я нашла свой путь к отступлению.
Хранительница Генри вздохнул, глядя в окно на медленно кружащиеся белые снежинки. Неизбежность давила его, нависая дамокловым мечом. Преддверие Рождества, и он знал, что это время он уже не переживет. Фандом: Жена путешественника во времени (Альтернативный финал).
Дата: Суббота, 12.02.2022, 10:10 | Сообщение # 2204
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаsverchok ()
Что-то не открывается, попробую так:
Вот-вот! Это то, что нужно! Вера, спасибо! Я как раз говорила о баннере за спиной Майер. Фото я вставила, посмотрите. Хотела в другое место, где история создания, но нет, упорно "уходит" фото в сюжет.
Добавлено (12.02.2022, 11:26) --------------------------------------------- А я имела в виду вот этот скриншот:
Дата: Суббота, 12.02.2022, 21:49 | Сообщение # 2206
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
конденсатор обратного оттока - это то же самое, что в народе зовут змеевиком?
Я даже не знаю, что это такое . По логике, если подразумевается конденсатор как теплообменник, то змеевик должен в него входить как составляющая... Но не разбираюсь в этом совсем .
Дата: Четверг, 17.02.2022, 18:30 | Сообщение # 2211
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
У меня вопрос ко всем по началу 29-й главы. Из АСТ-перевода пропал кончик вот этого абзаца -
“<...>I do… care about Kevin. Part of me just can’t believe that what you say is happening to him is actually happening. He’s always seemed so invulnerable. That’s what pulls me to him. Like I said, I’m not brave, so I’m fascinated with people who are. The other part of me…” и после этого сразу же: Val leaned back for a moment, the little brush with lip gloss on it trembling suddenly. Her face was still perfect, but suddenly it was the doll’s face again. Exquisite, but empty.
АСТ: – <...>Мне и в самом деле… Кевин небезразличен. Я не могу до конца поверить, что с ним действительно происходит то, что ты говоришь. Он всегда казался мне таким неуязвимым. Поэтому меня к нему и тянет. Как я уже сказала, я совсем не смелая, поэтому восхищаюсь подобными людьми… и -- сразу же после этого вот что с ней происходит: Вэл откинулась назад. Кисточка с блеском для губ (+ в оригинале стоит ещё одно вдруг) задрожала. Лицо Вэл, по-прежнему идеальное, вдруг снова стало кукольным. Изящным, но пустым.
«Part of me just can’t believe» -- «Я не могу до конца поверить...». Это "приглажено" под русский язык, потому что в оригинале - непривычное выражение "часть меня": «Часть меня просто [не может поверить\не верит]...».
Из-за этого пропал смысл неоконченного предложения из конца абзаца – «The other part of me…” (А другая часть меня…)» – и предложение это вроде как поневоле пришлось выкинуть. И стало вообще непонятно, почему у Вэл после её собственных слов снова сделалось кукольное лицо! Но мне это и так было не очень понятно…
Чем это предложение должно было по идее кончаться? «Другая часть меня – [тебе верит\понимает, что ты права]: Кевин пострадает и умрёт.» И – что? Она испытывает страх, приходит в ужас? Возбуждается от мысленных картин? Это значит, что он уязвим, и поэтому больше не нравится ей? Это значит, что он уязвим, и поэтому дорог ей еще больше? Что-то ещё?
- брошенное, не сказанное до конца предложение (реплика Вэл). Что там может подразумеваться в конце, что она не произносит? Я не понимаю!
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 17.02.2022, 21:55
Дата: Четверг, 17.02.2022, 21:40 | Сообщение # 2212
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Чем это предложение должно было по идее кончаться? Она испытывает страх, приходит в ужас? Возбуждается от мысленных картин? Это значит, что он уязвим, и поэтому больше не нравится ей? Это значит, что он уязвим, и поэтому дорог ей еще больше? Что-то ещё?
Мы так мало знаем о Вэл, что трудно предположить. Про больше не нравится, уверена, что нет. Что дорог еще больше - скорее. Но я тоже не понимаю.
Дата: Пятница, 18.02.2022, 07:40 | Сообщение # 2213
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Чем это предложение должно было по идее кончаться?
Но разве для перевода это важно ? Мне кажется, не важно. Нужно просто определиться, к чему относится это "the other part of me" и отсюда плясать. А относится оно к первому "part of me". То есть, одна часть ее не верит, а вторая верит, только и всего. Что означает для Вэл это "верит" - вопрос уже другой, и на переводе ответ на него не сказывается. Там может быть всё что угодно. Скажем, так: другая часть ее верит, что всё это действительно происходит с Кевином, и это означает, что...
- Вэл живо представляет себе все ужасы, происходящие с Кевином... - Вэл мысленно уже похоронила Кевина... - Вэл думает, может оно и к лучшему... - Вэл прикидывает, каким рейсом полететь в Пекин...
Ну и так далее. Поскольку в перевод это всё не входит, то неважно, что она думает. Важно здесь придумать хороший вариант перевода "частей", а это не особо получается. Оставить "части" наверное нельзя, да ? А всё остальное не точно передаёт смысл, и с этим, наверное, придется смириться. Можно, в крайнем случае, взять вариант АСТ, "я не могу до конца поверить...", а в конце добавить что-то типа "но если поверить...". Как-то так. Но если нашлась бы адекватная замена "частям", то было бы хорошо.
Дата: Пятница, 18.02.2022, 11:17 | Сообщение # 2214
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Но разве для перевода это важно ?
Для перевода это знать не обязательно. Мне это как читателю интересно! Вон сколько всего открылось в "Солнце полуночи" (взгляд Эдварда), о чём я пыталась, но не могла и догадаться, читая "Сумерки" (взгляд Беллы).
вариант:
"Он выглядел всегда практически неуязвимым. Это меня в нём и подкупает. Храбрость в людях меня завораживает, я ведь сама-то - не храбрая, как я уже говорила. Поэтому, с одной стороны, мне просто не верится, что с ним на самом деле происходит то, о чём ты говоришь. А с другой стороны..."
Цитатаsverchok ()
Важно здесь придумать хороший вариант перевода "частей", а это не особо получается. Оставить "части" наверное нельзя, да ?
Меня не парит, вполне себе нормально - в моем окружении так говорят, хоть это и пришло из каких-то текстов, изначально по-английски написанных.
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 19.02.2022, 01:15
Дата: Суббота, 19.02.2022, 01:32 | Сообщение # 2215
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
вариант
Тоже допустимо, наверное . Но если тебя не напрягает "часть", то это будет ближе к оригиналу. "Какая-то часть меня...". Что касается Вэл и этих ее периодических кукольных лиц , то кто его знает, что они означают. Возможно, в такие моменты она по какой-то причине чувствует себя уязвимой и надевает вот такое лицо, чтобы не показать этого внешне.
Дата: Суббота, 19.02.2022, 11:57 | Сообщение # 2216
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Но если тебя не напрягает "часть", то это будет ближе к оригиналу. "Какая-то часть меня...".
Да, мне так тоже больше нравится. И можно разнести эти "части" в пространстве - пока дойдёшь до конца абзаца, начало не забудется. А то эта моя гладкопись "с одной\другой стороны" - она вообще мимо внимания пролетает.
Добавлено (24.02.2022, 22:02) --------------------------------------------- В 29-й главе всё довольно верно, за исключением некоторых микро-оттенков, хоть я ещё не всё прочла.
Но вот что меня озадачило\вызвало сомнения:
1.
Там, где Алекс осознаёт, что в её новом плане никак не предусмотрено спасение Эйнштейна, она:
...stared at her for a moment, then felt her face start to crumple.
Я понимаю это примерно как "Глядя на Вэл, Алекс ощутила, как [кривится \ морщится \ искажается] её (собственное) лицо.", но у АСТ переведено так: Алекс уставилась на Вэл, а потом вдруг еще сильнее пала духом.
Но и я по запарке перевела совсем не по тексту оригинала: "... и ощутила, что вот-вот заплачет". Пусть читатель сам вообразит эту гримасу, кмк. А то любимое переводчиками фанфиков слово "сгримасничала" мне как-то на русском совсем не заходит.
И чуть дальше (всё та же тема про всё то же выражение лица), оригинал: “That’s a brilliant idea. That makes me feel better.” Her positive words didn’t match her expression.
- в переводе не хватает всего одного слова:
– Великолепная идея. Теперь мне намного легче. – (+ «Позитивные\Оптимистичные») Слова совершенно шли вразрез с ее выражением лица.
Мой вариант (в который слово "positive" тоже не вписалось):
– Отличная мысль. Мне сразу стало легче на душе. – Но на её лице не отразилось никакой душевной лёгкости.
В общем, в этом месте у меня самой вышла большая неудача и неспособность хоть немного точно всё перевести.
2.
...she’d feel more comfortable with no makeup at all – in her experience, that was the way people in this specific rolepresented themselves, without fuss or vanity. But that was just baggage from her past.
...ей было бы комфортнее обойтись без макияжа в принципе. Опыт свидетельствовал, что именно так обычно и вели себя (кмк, "presented themselves" - это скорее "[подавали=предъявляли себя \ представали перед окружающими \ приходили=являлись на работу]") люди в нужной сфере (не совсем точно, но не так уж и плохо – в оригинале тоже сказано ужасно «протокольно»: «people in this specific role» - «люди этой специфической профессии», то бишь, если без пафоса и эвфемизмов, "дознаватели с помощью пыток") – им ни к чему пустяки (кмк, fuss здесь скорее не "пустяки", а суета) и тщеславие. Но это был всего лишь осадок прошлой жизни (кмк, «baggage from her past» по контексту здесь скорее «её прошлый опыт, возможно, уже устаревший»).
3.
Куда-то пропал кусок из описания платья Вэл:
She had on a long flowy dress kind of thing that covered her from chin to wrist to floor, similar to a sari, but with more coverage; it had scarf-like pieces that cascaded around her, obscuring the shape of her body.
Длинное развевающееся платье в пол, что-то вроде сари, только (+ примерно так: «, благодаря похожим на шарфы [полосам\кускам] ткани, которые каскадом спускались вокруг [нее\ее фигуры], (it had scarf-like pieces that cascaded around her,)») полностью скрывающее изгибы тела, от шеи до запястий.
И в завершении описания внешнего вида Вэл не хватает уточнения, всего пары слов:
With the wide-framed black sunglasses she held in her hand, she would be well hidden.
Завершив образ солнцезащитными очками в широкой черной оправе (+ «которые она сейчас держала в руке, (she held in her hand,)»), Вэл полностью замаскируется.
4.
Кмк, все переводы "расходятся в показаниях" при переводе слова "tacky", употребленного автором в отношении то ли цвета "Ягуара", то ли всего его внешнего вида.
Alex parked Val’s tacky green Jaguar at a meter on the hill overlooking a large, dingy-gray concrete office block.
Алекс остановила уродливый (?) зеленый «Ягуар» у парковочного счетчика на холме с видом на большое грязно-серое офисное здание.
Я предположила, что tacky green Jaguar - это такой броский, привлекающий взгляд, мб даже режущий глаз ярко- или даже ядовито-зеленый цвет машины.
Но не исключено, что слово tacky описывает ее (машины) "кричащий\выпендрёжный" силуэт, ее вид в целом. Майер ведь любит при удобном случае вставлять в свои книги особо выпендрежные машины. Но, скажите, вообще, так разве говорят - "кричащий вид"?
5.
She thought he would head to his daughter’s side. It seemed the only response. But what if Carston had other options? What if he sent a special ops team instead? Was he that cold? If he had to be… probably yes.
Алекс предполагала, что Карстон тут же ринется (head – направится, отправится, максимум - устремится) к дочери, что было логичной (Неподходящее слово. «the only» – самой ожидаемой, единственно возможной – да, но в любом случае никак НЕ логичной, а эмоциональной, душевной и т.п.) реакцией. Но что, если Карстон решил действовать иначе? Что, если он отправил вместо себя отряд спецагентов (кмк, скорее «группу спецназа»)? Настолько ли он черств? Если того требует ситуация… наверное, настолько.
6.
А вот тут в переводе та же неточность, что и с Эрин в зоопарке, которую в прошлой главе заметила sverchok - герои ещё не вполне уверены, что это Карстон в машине, которую они преследуют, а переводчик уже утверждает это наверняка. И это - последствия избранного переводчиком принципа свободной (механической) замены местоимений - именами.
The BMW was heading down the correct street, the one she would have chosen as the quickest route to the zoo. Hewas driving a little erraticallyas well. She carefully moved up from behind two other cars. She didn’t want to spook him. It was the right car. The plates matched. It looked like the back of Carston’s mostly bald head. Alex watched for eyes in the rearview mirror, but he seemed to be focused on the road. She maneuvered into the parallel lane.
«БМВ» ехал по правильной улице – по ней быстрее всего можно было добраться до зоопарка (+ «– Алекс и сама бы выбрала этот путь»). За рулем Карстон явно (скорее «Водитель БМВ тоже слегка…». В оригинале – просто «Он». Автор сохраняет неопределённость «до последнего», нагнетает ) нервничал (и это слово немножко косорыленько звучит – водитель не то чтоб "нервничал" вообще, как личность - об этом трудно судить из другой машины, он только "немного нервно вёл машину (driving a little erratically)": «Его манера вести машину тоже (подобно манере героини, о чём было сказано чуть выше) казалась немного нервной (не знаю, можно ли сказать точнее, но erratically здесь – что-то типа "сумбурно, странно, нестабильно, неровно, беспорядочно, непредсказуемо")»). Алекс осторожно обогнала еще две машины. Ей не хотелось спугнуть цель (в оригинале - просто "его", хотя здесь уже явно, что "его" - это Карстона. Кого еще они могли "спугнуть"? "Цель" же - так себе замена местоимения на слово). Автомобиль тот самый. Верные номера. Алекс даже рассмотрела почти лысый затылок (+ «, весьма похожий на затылок», как-то так) Карстона. (в оригинале тут – начало нового абзаца, но в переводе два абзаца объединили) Присмотревшись (я не вполне поняла выражение "watched for eyes", но подозреваю, оно переводится примерно как "Алекс (в зеркало заднего вида) проверила, куда смотрит водитель (не следит ли за их Ягуаром)") к его зеркалу заднего вида, Алекс поняла, что сосредоточен Карстон (в оригинале водитель всё ещё НЕ НАЗВАН НАПРЯМУЮ Карстоном, хотя всё уже практически ясно) лишь на дороге, а потом выехала на соседнюю полосу.
Вот пока и всё.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 27.02.2022, 00:16
Дата: Пятница, 25.02.2022, 07:41 | Сообщение # 2217
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Я понимаю это примерно как "Глядя на Вэл, Алекс ощутила, как [кривится \ морщится \ искажается] её (собственное) лицо."
Мне кажется, можно воспользоваться любым из этих глаголов, но только если в прошедшем времени (почувствовала, как скривилось\исказилось ее лицо). В настоящем звучит странновато, ИМХО.
Цитатаleverina ()
И в завершении описания внешнего вида Вэл не хватает уточнения
Прическа еще неточно описана .
Цитатаleverina ()
Я предположила, что tacky green Jaguar - это такой броский, привлекающий взгляд, мб даже режущий глаз ярко- или даже ядовито-зеленый цвет машины. Но не исключено, что слово tacky описывает ее (машины) "кричащий\выпендрёжный" силуэт, ее вид в целом.
Не знаю, с одной стороны "tacky" вроде больше подходит к цвету, а с другой стороны, в следующей(?) главе было так прямо и написано, "ugly Jaguar". Придумать бы слово, которое включает и то, и другое. "Аляповатый"? Вроде не то. "Вульгарного вида"?
Цитатаleverina ()
проверила, куда смотрит водитель
Проверила, не смотрит ли он в зеркало заднего вида?
Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 25.02.2022, 07:42
Цитата leverina () Я предположила, что tacky green Jaguar - это такой броский, привлекающий взгляд, мб даже режущий глаз ярко- или даже ядовито-зеленый цвет машины. Но не исключено, что слово tacky описывает ее (машины) "кричащий\выпендрёжный" силуэт, ее вид в целом.
Не знаю, с одной стороны "tacky" вроде больше подходит к цвету, а с другой стороны, в следующей(?) главе было так прямо и написано, "ugly Jaguar". Придумать бы слово, которое включает и то, и другое. "Аляповатый"? Вроде не то. "Вульгарного вида"?
интересно, что предполагалось в спойлере (у меня там ничего нет)?
А что там у французов такое странное в этом месте:
Alex gara la Jaguar – vert anglais comme il se doit – sur la colline qui surplombait le grand immeuble de bureaux décrépi – une place payante.
Я ни в зуб ногой по-фра., но автопереводчик выдает: " Алекс припарковала "Ягуар" - зеленый, как и положено, - на холме..." и т.д.
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 26.02.2022, 21:39
Дата: Суббота, 26.02.2022, 21:47 | Сообщение # 2219
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
автопереводчик выдает: " Алекс припарковала "Ягуар" - зеленый, как и положено
Там не просто зеленый, а "vert anglais" - это такой цвет автомобилей, по-английски называется "British racing green". Не знаю, почему именно этот цвет вдруг "положен" . Это вполне приятный цвет, вовсе не безвкусный или вульгарный.
по-английски называется "British racing green". Не знаю, почему именно этот цвет вдруг "положен" . Это вполне приятный цвет, вовсе не безвкусный или вульгарный.
Наверное, это слово всё-таки относится к машине в целом. Вот что мне сказали на одном стороннем сайте:
tacky is a little difficult to describe to non natives. It kinda means something is ugly in how extravagant or wild it is. It means the person who uses the tacky thing has "bad taste" in style. Tacky is something that is trying to be stylish or stunning, but fails.
Tacky here is probably just referring to the color. Jaguars are expensive luxury cars, so the ugly green color they chose for it has made it tacky instead of stylish or impressive.
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 26.02.2022, 23:35
Дата: Воскресенье, 27.02.2022, 01:08 | Сообщение # 2222
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Да. Локализаторство, я думаю. Если англичане красят свои Ягуары зелёным - то таки именно этим бритиш-оттенком. Французам ли не знать. Может, у них сразу в мыслях звучит оценка "аляповато!".
Добавлено (07.03.2022, 18:55) --------------------------------------------- Sverchok, я всё-таки не вполне разобралась со словом "торец". Можно ли им перевести на русский слово "face" в 28 гл., тут:
"The silver toolbox<...> had<...> many locking drawers that pulled forward out of its face"
Да, торец - это боковая стена здания ( side wall ). Но Р-А мультитран дает первое значение - face. Для чемодана "face" - это же будет не бок, а передняя поверхность (просто хочется использовать по-русски не 2 длинных слова, а одно короткое)? В чём я неправа?
Дата: Понедельник, 07.03.2022, 20:06 | Сообщение # 2223
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
просто хочется использовать по-русски не 2 длинных слова, а одно короткое
А разве нельзя вообще обойтись без этих слов? Просто выдвижные ящики, и всё. "Face" чемодана это его передняя сторона, да. Та, что более широкая. Торец - самая узкая сторона предмета\объекта.
Дата: Понедельник, 07.03.2022, 20:09 | Сообщение # 2224
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
А разве нельзя вообще обойтись без этих слов? Просто выдвижные ящики, и всё.
Наверное, в данном случае так и надо сделать.
Добавлено (12.03.2022, 22:49) --------------------------------------------- Язык - один из немногих источников эндорфинов, которые у меня остались. Поэтому буду продолжать, чтобы себя чуть-чуть стабилизировать. Есть люди, которые во мне нуждаются. А я нуждаюсь в силе, чтоб выдерживать всё то, что происходит, когда приневская столица, забыв величие своё, как опьяневшая блудница, не знает, кто берёт её (с).
1.
оригинал: She waved, her face pointed straight toward his profile. The motion was deliberately large, meant to catch his peripheral vision.
АСТ: А потом, глядя на него (оригинал подробнее – «, глядя прямо на его профиль», и даже как-то ещё дотошнее: «Повернувшись анфас к его профилю, она…»), медленно помахала рукой (по-моему, не "медленно", а + «– движением специально преувеличенным»), чтобы привлечь внимание (в целом – да, так, но авторКА конкретнее: «чтобы он мог заметить его [своим] периферическим зрением»).
2.
оригинал: Carston glanced over automatically at the movement, his mind clearly far away, worry making a crinkled mess of his forehead.
АСТ: Карстон, (+ «явно [находясь мыслями далеко отсюда \ думая о чём-то своём] и») морща от беспокойства лоб, невольно бросил на нее взгляд…
3.
оригинал: Alex waited with her fingers on the BMW’s passenger-door handle until she heard the locks click open.
АСТ: (+ «Она ждала, держа пальцы на ручке пассажирской дверцы [его] БМВ.») Наконец, раздался щелчок замка...
4.
оригинал: “What do you want?” he asked. His voice sounded calm, but she could hear the strain in his lack of inflection.
АСТ: – Чего ты хочешь? – спокойно спросил Карстон, но Алекс все же расслышала напряжение (в оригинале - небольшое доп.объяснение, с ним понятнее - «– как раз в отсутствии интонирования \ – именно в избыточной ровности голоса (in his lack of inflection)»).
5. В ответе Карстона на вопрос Алекс “Would Deavers be shocked to learn that you were developing talent on the side? (Диверс сильно удивится, узнав, что ты тайком "растил" талант?)” пропала пара-тройка слов и запятая, но вместе с ними - смысл ответа:
оригинал: Carston was always quick. He pursed his lips and nodded as he talked it through. “For about half a second, then he’ll just be angry.
АСТ: Карстон всегда соображал быстро. Он сжал губы и кивнул. (скорее «кивнув, проговорил:») – На долю секунды Диверс (не "Диверс", а «– да, а потом он просто») впадет в ярость.
6. Опять не хватает совсем чуть-чуть букв - и смысла, который автор вложил в предложение.
оригинал: Mistakes happen, but Pace has a penchant for compounding one error with a second that’s worse.
АСТ: Да, все ошибаются, (+ «но\вот только») у Пэйса склонность усугублять одну ошибку второй, причем более страшной (по-моему, просто «более серьёзной»).
7. Из-за перестановки членов второго предложения и замены НО на запятую пропала авторская логика.
оригинал: His jaw jutted out just a bit, the way it had when he’d intimidated the drunk boys in Oklahoma City. It made him look dangerous, but also slightly more like Kevin. Had Carston seen photos of Kevin?
АСТ: [Дэниел] слегка выставил вперед челюсть, как сделал в Оклахома-Сити, запугивая пьяных мальчишек. Это придавало ему небольшое сходство с Кевином, опасный вид (надо что-то типа: «от этого он выглядел угрожающе (это как бы ПЛЮС в данной ситуации), но и сходство с Кевином становилось заметнее (а это МИНУС. Это противопоставление в переводе потерялось.)»). А видел ли Карстон фото Кевина?..
8. Сразу после этого пропущен абзац: Daniel stopped beside the driver’s door, his arms loose at his sides, ready. -- Опустив руки по швам, Дэниел встал около водительской дверцы, [в боевой готовности \ готовый действовать, если возникнет необходимость].
9. Кажется, я про это как-то раз уже писала. Вскоре в АСТ-переводе пропущено ещё одно предложение:
[Карстон] изучал отражение Дэниела в стекле. Судя по всему, Карстон его так и не узнал, хотя Алекс не была уверена, не притворяется ли он. (Пропущено предложение: Alex was distracted by the way the parking-lot lights glinted off their bald heads in the same spots. -- Она отвлеклась, заметив, как на лысинах обоих – в одних и тех же местах – бликуют освещавшие парковку фонари.)
*
Пока всё.
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 14.03.2022, 02:22
Дата: Пятница, 18.03.2022, 06:40 | Сообщение # 2225
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Поэтому буду продолжать
Напишу тоже по-быстрому всё, что у меня есть.
Я так понимаю, что даже если не будет дальнейшей эскалации этого всего, нас в любом случае ожидает новая холодная война, так что не знаю, какая будет связь и будет ли вообще, так что напишу лучше сейчас, чтобы не пропадало, если что.
Глава 29.
«Обычный блонд, подчеркивающий цвет ее кожи» - вроде бы, подразумевается, что такой цвет волос (не очень понятно также, что это за «обычный» блонд, но ладно) делает цвет лица Алекс светлее. Точно не переведешь, но можно хотя бы «оживлял\освежал цвет лица» или еще что-то придумать.
«Новая прическа обрамляла ее лицо, чего не было с тех пор, как…» - «обрамлять» означает «окружать», разве нет? Непонятно тогда, почему раньше у нее волосы никогда лицо не обрамляли. Можно написать что-то типа «выгодно подчеркивала форму ее лица» или что-то в этом роде.
«Втягивать тебя – нечестно с моей стороны» - звучит так, как будто речь идет о сейчас, тогда как на самом деле это всё в прошедшем времени, и в контексте разговора имеется в виду то, что Алекс пыталась втянуть Вэл в опасную часть плана, взять ее с собой в логово врага. «Просить тебя об этом было нечестно с моей стороны»?
«…густой темный парик с длинными локонами» - мы уже раньше обсуждали этот парик, вроде бы даже с картинками, так что не буду повторяться, просто напоминаю, что подразумеваются спиралеобразные кудряшки, беспорядочно торчащие во все стороны, а не просто длинные локоны. Если покороче, то такие:
Если подлиннее, то такие:
«…и падал на лицо» - переведено правильно, но по-русски странно звучит «парик падал на лицо». Вполне можно написать «кудри\кудряшки\локоны».
«Там она окажется в полной безопасности» - звучит слишком оптимистично для Алекс. В оригинале «может быть даже».
«Издалека автомобиль напоминал черный БМВ Карстона. Однако на часах было только около четырех…» - не надо было вставлять «однако», здесь нет противопоставления. Наоборот, оба наблюдения подтверждают одно и то же предположение Алекс, что это Карстон: и машина похожа, и другим служащим ехать с работы еще рано.
«Эрин не стала бы рассчитывать на полицию» - только на полицию.
«Воцарилось долгое молчание. Карстон думал» - слишком упростили описание мыслительного процесса Карстона. В оригинале интереснее - про то, как он переставлял вещи у себя в голове.
«Ты не настолько хладнокровная» - здесь лучше перевести “cold-blooded” как «безжалостная\бесчувственная».
«Тогда давай сотрудничать» - можно и так, но Алекс скорее просит его подкинуть еще информации, дать больше материала для работы.
«Он до сих пор ничего о тебе не сказал, кроме того, что убил тебя. А они, думаю, даже не стали проверять» - ну, как они могли бы что-то «проверить» за несколько часов, прошедших с момента поимки Кевина? Имеется в виду, что они не стали продолжать эту линию допроса (как убил, куда дел тело и т.д.), просто поверили, и всё.
«Слишком многое теперь зависело от того, насколько вынослив Кевин» - тоже можно, но в оригинале гораздо образнее, «как много\сколько осталось от Кевина». Помимо образности, действительно ведь важно, сколько от него осталось после обработки «мясником» - может, ему все пальцы на руках пообрубали, тогда он не сможет держать оружие, и весь план Алекс пойдет прахом.
«Девять дней назад в Турции произошла стычка» - там не сказано ничего про стычку, и надо было сохранить эту расплывчатость. Я, например, поняла всю эту историю так (хоть и не могу точно утверждать именно из-за намеренной туманности автора), что там захватили кого-то и допросили, и этот сообразительный капрал таким образом добыл важную информацию.
«Капрал не пережил попытку врага прорваться» - то же самое, в оригинале было скорее сказано, что пленника попытались отбить его сообщники, и сообразительный капрал был убит.
«Заметив на скамейке высокого блондина, Алекс невольно испугалась» - мне кажется, «испугалась» звучит слишком сильно для этой ситуации, уж лучше «вздрогнула» (пусть даже от испуга\испуганно), что ли.
«Дэниел перенес инструменты из седана в БМВ…» - он не только инструменты в ящике перенес, там еще много чего было.
«Наверное, Карстон просто осторожничает и даже побаивается» - с этими «наверное» и "просто" нет логичного перехода от предыдущего рассуждения к этому. В оригинале Алекс сперва оценивает внешний вид Дэниела как опасный, и дальше идет «при таких обстоятельствах имело смысл\логично было, что Карстон опасался или даже побаивался».
«…встал в позу, которую принимают преступники, прижатые к полицейской машине» - в описанной позе (руки на крыше) задержанный вовсе не бывает прижат к машине. Он просто держит руки на крыше машины и находится в уязвимой полусогнутой позе с раздвинутыми ногами – для обыска. Примерно так:
«Черная футболка и плотные легинсы не годились» - наоборот, годились, поскольку рабочая одежда должна быть удобной.
«…тот просто смотрел снизу вверх и молчал» - наоборот, сверху вниз.
«…не произошло ничего, что поставило бы под угрозу маскировку» - непонятно, что имеется в виду: линза из глаза выпала, что ли? Речь, вроде, о другом – в отсутствие Алекс Карстон не сказал ничего, что показало бы, что он узнал Дэниела.
«Алекс засомневалась, что в такие дебри удалось бы забраться без посторонней помощи» - это уж совсем не о том, имеется в виду, что случайно в эти дебри никто не заедет.
«…и даже обрадовалась, что взяла с собой Карстона» - звучит так, как будто она не собиралась брать с собой Карстона, а потом передумала, и вот теперь этому рада. «…и она была рада, что Карстон показывает дорогу»? «…что с ними находился Карстон, который показывал дорогу»? Что-то в этом роде.
«…и смахнула с рукава невидимую пылинку» - несуществующую\воображаемую.
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ