Подарок на Рождество Девушка шла по тоннелю, указанному на навигаторе. Она следила, чтобы гаджет не замерз, иначе никогда не выберется из снежной ловушки. Впервые за несколько лет в Форкс пришел такой снегопад. Когда все нормальные люди собирались встречать Рождество, Свон готовилась вершить чужую судьбу.
В твоей власти - Нет, остановись, - хриплый мужской голос раздался так тихо, что я, увлекая импульсами страсти, не сразу ответила. - Я не могу... - Можешь, - простонала в ответ, разрывая и без того испорченную кофту и отбрасывая ее как можно дальше от себя. Плотнее вжалась в его тело, захрипела от новых ощущений. - Один раз... Никто не узнает... Будь со мной. Сейчас, - выдохнула прямо ему в губы.
58 ночей Время действия рассказа между «Затмением» и «Рассветом». Армия новорожденных разбита. Дата свадьбы назначена. Все что отделяет Беллу и Эдварда от счастья совместной жизни – это время. Стоит потратить его с пользой! У них есть 58 ночей до свадьбы, чтобы попрактиковаться.
Городская легенда Она пойдет на что угодно ради спасения мужа. Потратит последние сбережения. Пожертвует собой. Научится стрелять без промаха. Убьет дорогого сердцу человека – если, конечно, узнает его в облике чудовища. Мини. Мистика.
Письма из прошлого Белла Свон поселяется в старом доме в Чикаго. Одинокие вечера она скрашивает, читая письма давно умершего владельца.
Stolen Car Тебе всего семнадцать. Ты один. Нет ни родных, ни близких, ни друзей, никого, кому бы ты был небезразличен. Есть только душная летняя ночь, дорогая машина и пустая улица.
Потерянный рай Эдвард Каллен - вампир, Дин Винчестер - охотник. Первый - странный парень, которого она встретила в Форксе, второй - мужчина из ее прошлого, с которым она прошла через Ад. Кто из них протянет ей руку помощи, когда она окажется в сложной ситуации? New edition - новые главы, альтернативный конец
Украденная невеста Многие просили руки Изабеллы, но суровый барон Свон не собирается выдавать замуж единственную дочь. Что же предпримет девушка, чтобы обрести счастье? И на что готовы отвергнутые поклонники? Англия/Шотландия, конец 18 века.
Дата: Суббота, 30.01.2021, 20:57 | Сообщение # 627
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Мне поведение Карлайла всегда казалось метафорой именно этого. Не только этого, но этого тоже.
Спасибо, таким образом не смотрела на это!
ЦитатаLeka4ka19 ()
слушай, но ведь при этом Карлайла никак не назовёшь наивным или совершающим нелепые поступки, так ведь? его образ выписан очень гармонично. Ну и в того, кто всё время ставит себя на место других, мне как раз вполне верится, почему нет? а в Дэне вызывает недоверие (по крайней мере у меня) именно это сочетание несочетаемого - не знаю, как ещё объяснить...
У Карлайла взрослое поведение, он принимает решения, он берет ответственность не только за себя, но и за всю семью. Дэниел же еще маленький, иметь звание Лучший учитель - прекрасно и значит он это заслужил своей работой и отношением к ученикам, но он маленький и наивный по жизни. Что может сочетаться с такими замечательными качествами, как
Цитатаleverina ()
интуитивная и импровизированная житейская порядочность и эмпатичность.
Ведь можно быть кристально-чистыми людьми, но со столь большой разницей, не так ли?
Сообщение отредактировал Concertina - Суббота, 30.01.2021, 21:21
Дата: Суббота, 30.01.2021, 21:30 | Сообщение # 628
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Карлайлу вот никто не удивляется.
Согласна с предыдущими высказываниями - Карлайл, безусловно, праведник, но наивности и детскости Дэниела в нем нет. Напротив, он очень хорошо понимает, как устроен мир.
Дата: Суббота, 30.01.2021, 22:43 | Сообщение # 630
Другой меня у вас не будет
Группа: Проверенные
Сообщений: 216
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Дэниел же еще маленький, иметь звание Лучший учитель - прекрасно и значит он это заслужил своей работой и отношением к ученикам, но он маленький и наивный по жизни.
Вот-вот, это и поражает - как он при своей детскости до 29 дотянуть смог в нашем современном мире? Живя в неблагополучном районе. Правильно Вера задаётся вопросом. Как хотите, не складывается пазл у меня вот несмотря на то, что Катя говорит (и правильно, в общем-то), что
Цитатаleverina ()
надо ещё учесть, что это не "большой" и "реалистичный", а жанровый и довольно условный роман
в реальность любого из героев мне поверить легче лёгкого, кроме Дэниела
Дата: Суббота, 30.01.2021, 22:43 | Сообщение # 631
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаLeka4ka19 ()
Живя в неблагополучном районе.
Живёт он в гораздо более приличном, (хоть и не совсем уж прямо элитном - всё-таки там в основном дома-многоквартирники, а не особняки) районе - Коламбия-хайтс. А в Конгресс-хайтс он только работает.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 31.01.2021, 17:56
Дата: Воскресенье, 31.01.2021, 00:48 | Сообщение # 634
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Я не Оля - но около дюжины раз.
Просто Оля считала, поэтому и спросила именно Олю;)
Девушки, когда мы с вами завершим наши кастинги: Кастинг мечты, состоящий из людей любого времени и профессии и Кастинг современных актеров, мы оформим все одним постом, чтобы наглядно было?
Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 31.01.2021, 00:51
Дата: Воскресенье, 31.01.2021, 01:40 | Сообщение # 635
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Наивное прекраснодушие этого героя - нередкая претензия в отзывах читателей на Химика.
А еще какие у них претензии ? Куда подевалось обсуждение в другой теме, когда этой еще не было? Я помню, что там были какие-то претензии, но не помню какие, потому что тогда еще книжку не читала. То там было про кольца на не тех пальцах, то про какие-то не те штаны.
Дата: Воскресенье, 31.01.2021, 07:08 | Сообщение # 636
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Сейчас я попробую то старое (ноябрьское, кажется) обсуждение частично вставить сюда. На это уйдёт немного времени. Та тема была флудилкой, которая периодически "стирается", её больше нет. Но я себе "на память" скопировала.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 31.01.2021, 14:34
Дата: Воскресенье, 31.01.2021, 08:36 | Сообщение # 638
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
sverchok, это не трудно.
===============================
Из темы «Кофейный уголок фикрайтеров и читателей (политкорректность превыше всего)»:
ФРАГМЕНТ № 1
===============================
leverina:
Я сюда зашла поболтать о Химике. Там с именами вообще всё улётно. В стиле старого советского шпионского кино "Как вас теперь называть?"
* – * – * – * – * – * – * – *
Gracie_Lou:
Цитата
Цитата leverina () Я сюда зашла поболтать о Химике. Там с именами вообще всё улётно. В стиле старого советского шпионского кино "Как вас теперь называть?"
И норм, чо. Мне и описание склянок и штучек-дрючек понравилось. Хоть не сорт пиццы и не футбольные команды.
* – * – * – * – * – * – * – *
leverina:
Точно! На переднем крае науки, техники и медицины. Хотя про провода, ток и соленоид от старой стиралки мне ничего непонятно было. Как она это всё соображала? Она - в смысле героиня. С автором-то всё ясно. Опять же - учиться разбирать винтовку, не имея винтовки? Как, Холмс?
* – * – * – * – * – * – * – *
Gracie_Lou:
А мне всё это интересно. Нормально всё с соленоидом.
* – * – * – * – * – * – * – *
leverina:
Так вот, про имена. Там это прямо постоянная часть сюжета. Героиня сама себя в первых главах за неделю доводит до того, что напрочь запутывается, как ее зовут, и - закономерный итог - в конце 4-й главы представляется главгерою не тем именем и так потом "неправильно" весь роман этим именем и зовётся. Майер грузит и путает нас, чтобы мы "на себе", "изнутри" поняли, каково героине всё это держать в уме. Не удивительно, что в итоге АСТ-овская переводчица запуталась так, что лепит куда попало не те имена уже со 2-й главы. Каково потом её читателям? Майер-то все многочисленные имена героини употребляет строго дозированно и осторожно, в своем стиле - 5-6 раз за главу обычно, а то и меньше. А в переводе те же (а также НЕ те, неправильные) имена раз по 50-100 и более за главу использованы.
* – * – * – * – * – * – * – *
Deruddy: Всем привет! Мы там в теме перевода СП зацепились за Химика, и вот я пришла надоедать тут. Примите?
Gracie_Lou,
Цитата
Цитата Gracie_Lou () Я ничего не читала в оригинале, поэтому мне о качестве переводов судить сложно
Не нужно читать в оригинале, чтобы увидеть, как накосячил кто-то (автор/переводчик/редактор). Несогласованность окончаний, например.
* – * – * – * – * – * – * – *
leverina:
Цитата
Цитата Deruddy () Мы там в теме перевода СП зацепились за Химика, и вот я пришла надоедать тут. Примите?
Это ведь, наверное, даже не к редактору претензия, а к корректору?
Если всё-таки речь конкретно о бумажном русском Химике, а не о чем-то ином, то там в принципе мало такого рода опечаток (типа пропущенная, лишняя или не та буква), по моим впечатлениям, штук 5-10 на всю книгу.
И вообще у меня к этому переводу мало претензий, и самая большая - намусорено именами персонажей. Их (не персонажей, а повторённых лишний раз[вместо он/она]имён) в многие десятки раз больше, чем в оригинале. Потом это уже просто подбешивает, а поначалу-то - вообще вводит читателя в заблуждение и запутывает.
* – * – * – * – * – * – * – *
Gracie_Lou:
Цитата
Цитата leverina () это ведь, наверное, даже не к редактору претензия, а к корректору?
Корректор - самое неблагодарное занятие. Можно три часа править один абзац из семи предложений, потому что там реально трэш и жесть, кровь из глаз и так нельзя, переписать всё полностью своими словами, получить на выходе отличный текст, а денежки и слава мимо. Кому это нужно, если всё равно платят за объём а не за красоту?
Именно про эти примеры, конкретно, и хочется узнать.
* – * – * – * – * – * – * – *
Deruddy:
Цитата
Цитата leverina () Если всё-таки речь конкретно о бумажном русском Химике, а не о чем-то ином, то там в принципе мало такого рода опечаток (типа пропущенная, лишняя или не та буква), по моим впечатлениям, штук 5-10 на всю книгу.
У меня украинская версия. От этого вдвойне сложнее, когда видишь явные пробелы в знаниях языка ВСЕЙ командой, кто трудился над переводом.
Цитата
Цитата leverina () Именно про эти примеры, конкретно, и хочется узнать.
Первый раз у меня возникло непонимание, когда героиня определяла цвет глаз героя: "карие... нет, серо-зеленые..." — в этот момент я почти орала в подушку (ночь же на дворе). Из недавнего: "она надела леггинсы, в которых было бы удобно убегать, если придется..." и тут же, через три страницы (условно, прошло 2 часа): "лапы пса скользнули по ее мокрым джинсам..." — Откуда джинсы?! Ок, есть джинсы-леггинсы; не исключаю, что героиня могла быть одета во что-то подобное.
А, еще вспомнила: в прибор ночного видения, ГДЕ ВСЁ ВИДИТСЯ В ЗЕЛЕНЫХ ОТТЕНКАХ, героиня рассмотрела, что у нападающего была красноватая кожа, как у коренного американца...
* – * – * – * – * – * – * – *
leverina:
Цитата
Цитата Deruddy () У меня украинская версия. От этого вдвойне сложнее,
Омайгад!! В кои-то веки не Россия, а Украина жжот в переводе =)) Ты потрясающе внимательная!
Цитата
Цитата Deruddy () Первый раз у меня возникло непонимание, когда героиня определяла цвет глаз героя: "карие... нет, серо-зеленые..."
Глаза там у героя на самом деле - ореховые ("трудноуловимая, меняющая оттенки в зависимости от освещения смесь серого, зеленого и коричневого с проблесками голубого" - цитирую Википедию по памяти). Их даже называют "глаза-хамелеоны". Хотела найти ссылку на картинку, но что-то ссылки все безумной длины. А, вот, нашла. Поиск по "hazel eyes".
Цитата
Цитата Deruddy () через три страницы (условно, прошло 2 часа): "лапы пса скользнули по ее мокрым джинсам..." — Откуда джинсы?!
Легинсы девушка надела на ночь, прямо перед там, как рухнуть в койку - чтобы и спалось легко, и, если что, вскочить с раскладушки и убежать, не сверкая ляжками. Потом она в этих легинсах, если помнишь, ушла досыпать в другую комнату, где кровать пошире и компания есть - это описано (конец 16 гл.).
А джинсы она, видимо, надела с утра. Конкретно в этот день в 17 гл. - прием душа, чистка зубов, переодевание в джинсы - УТРО не описано (ибо всё это уже неоднократно описывалось в предыдущие дни); но несомненно - утро настало, плавно перетекло в день (а вот день уже описан - если помнишь, герои поют дуэтом), всё завершилось ужином на троих... ну, а сразу после ужина случилось то, из-за чего джинсы мокрые.
Так что когти собаки царапнули по мокрым джинсам - этот момент случился НЕ спустя "условные 2 часа", а спустя почти сутки после легинсов, вечером следующего дня - не поздним вечером, раз Арни еще не лег спать, ведь он обычно ложится рано: выше про это говорилось - "Арни снова разогрел себе в микроволновке замороженный ужин и примерно в полвосьмого – похоже, такова была его привычка – отправился спать."
Eсли переводчик не выкинул из перевода весь диалог перед сном и весь след.день, тут он не виноват. Но если выкинул - то виноват. Даже если он(а) не любит караоке.
Цитата
Цитата Deruddy () в прибор ночного видения, ГДЕ ВСЁ ВИДИТСЯ В ЗЕЛЕНЫХ ОТТЕНКАХ, героиня рассмотрела, что у нападающего была красноватая кожа, как у коренного американца.
Что видно в очки ночного видения в оригинальном тексте? Только то, что один пострадавший в ночной автоаварии - молодой "краснощекий блондин" (цитирую русский бумажный пер.), а другой - средних лет, "черноволосый, с густой трехдневной порослью на лице".
вот картинка - такая видна в очках ночного вИдения:
Очки ночного видения у ребят качественные, цельнотянутые со склада ЦРУ. Блондина от брюнета в них отличить можно, бритого от заросшего - тоже. А вот как насчёт разглядеть румяного блонди (ruddy - краснощёкий, раскрасневшийся; если точнее - он "with ruddy skin, light hair") и смуглого брюнета (swarthy - чернявый, черномазый, т.е. смуглый+темноволосый вместе) ? Не исключаю, что тоже возможно, учитывая, что на пострадавших смотрят прямо в окно их машины, с расстояния примерно полуметра или ближе (один парень дальше, другой ближе). Но, согласна с тобой, можно и посомневаться.
Честно? В поисках очевидного ляпа я подсчитала... весь экшн романа вполне уложился между двумя периодами критических дней у дамы, так что можно не пенять на то, что их не изобразили.
Ещё какие-нибудь ляпы?
* – * – * – * – * – * – * – *
Deruddy:
Цитата
Цитата leverina () Ты потрясающе внимательная!
Просто до тошноты дотошная иногда. А еще это говорит о степени интересности книги — чем ниже интерес, тем больше обращаю внимание на ошибки и неточности.
Цитата
Цитата leverina () Глаза там у пацана на самом деле - ореховые
Могут быть ореховые, как у Дина Винчестера. Да, в неверном свете спутать их с серо-зелеными легко и просто. Но с карими?! (Возможно, тут я прям уже сильно придралась.)
Цитата
Цитата leverina () видимо, надела с утра
Я буквоед. Если не указано, что она переодевалась, то додумывать это не буду.
Цитата
Цитата leverina () если переводчик не выкинул из перевода весь диалог перед сном и весь след.день, тут он не виноват.
Не выкидывал =)) Смею надеяться, что уже не времена перевода ГП, когда можно найти непереведенные абзац-два (или больше).
Цитата
Цитата leverina () Что видно в очки ночного видения в оригинальном тексте?
У меня нет оригинального текста, чтобы сравнивать. Отталкиваюсь от того, что имею под рукой и своих НЕ специальных познаний
Цитата
Цитата leverina () В окуляры очков всё было видно невероятно отчётливо, в ярко-зелёном цвете, чётко и резко...
У меня перевод звучит как <Сквозь светло-зеленые высококонтрастные линзы все удивительно хорошо было видно...>
Цитата
Цитата leverina () Очки ночного видения у ребят качественные
Какими бы качественными они ни были, видимое в них изображение всё равно довольно монохромное.
Цитата
Цитата leverina () Ещё какие-нибудь ляпы?
Несуществующие в украинском слова. Причем это не слова иностранного происхождения или специальная терминология, а калька с русского. (Вернее, они-то существуют, такие слова, но в литературной речи не применяются.)
* – * – * – * – * – * – * – *
leverina:
Цитата
Цитата Deruddy () калька с русского.
ну да. отлично тебя понимаю. для меня кэши, куки и торренты - тоже несуществующие слова. они же кальки.
Цитата
Цитата Deruddy () Я буквоед. Если не указано, что она переодевалась, то додумывать это не буду.
Логично. Тогда по умолчанию практически у всех литгероев в мире зубы нечищенные и одежда позапозавчерашняя. Фу-у! Как мне это развидеть? Поделись чем-нибудь еще таким же угарным.
Цитата
Цитата Deruddy () Отталкиваюсь от того, что имею под рукой
А что там в твоём варианте написано на месте ruddy и swarthy - то есть про обоих сидевших в машине?
Цитата
Цитата Deruddy () Какими бы качественными они ни были, видимое в них изображение всё равно довольно монохромное.
Да! Тут в переводе надо искать "бесцветные" (в хорошем смысле) слова. Именно что монохромные.
Цитата
Цитата Deruddy () Но с карими?! (Возможно, тут я прям уже сильно придралась.)
Ну, тут перевод мог бы быть "светло-карие". А то и правда, вдруг кто-то прямо про самый тёмный оттенок подумает.
* – * – * – * – * – * – * – *
Дерудди:
Цитата
Цитата leverina () ну да. отлично тебя понимаю. для меня кэши, куки и торренты - тоже несуществующие слова. они же кальки
Для кэша, куки ("печеньками" из тоже называют, от этого еще менее понятно что оно такое) и торрента сложно придумать такие короткие и емкие аналоги на русском. Их можно воспринимать как заимствование за неимение альтернативы.
Я говорю о словах, которые можно встретить в текстах образца 1891-1935 годов. И которые вообще не подходят ко времени данной истории. Звучало так, словно кто-то русскоговорящий начал учить украинский, но не запомнил нужное слово и попытался выкрутиться. Так "РОЗГОВОР" превращается в "РОЗГОВ_І_Р", вместо "РОЗМОВА".
Цитата
Цитата leverina () Тогда по умолчанию практически у всех литгероев в мире зубы нечищенные и одежда позапозавчерашняя. Фу-у! Как мне это развидеть?
Я чаше в сериалах на такое обращаю внимание: белые зубы, бритые подмышки... Бесспорно, на таких чистеньких героев в исторических фильмах/шоу приятней смотреть, чем на волосатых и с гнилыми зубами.
Цитата
Цитата leverina () А что там в твоём варианте написано на месте ruddy и swarthy - то есть про обоих сидевших в машине?
В украинском варианте или переводе [имени меня] с украинского?
* – * – * – * – * – * – * – *
leverina:
как хочешь, но мне интересно в обоих
* – * – * – * – * – * – * – *
Deruddy:
Цитата
Цитата leverina () как хочешь, но мне интересно в обоих
Укр:
Через світло-зелені висококонтрастні лінзи все напрочуд добре було видно. Фара з боку водія ще палала, але була напівзакопаною у землю, тому лише слабким блиском освітлювала куряву, яку вони здійняли. Вітрове скло все чисто розсипалось, вона помітила на передніх сидіннях двох чоловіків, усередині салону висіли дві подушки безпеки, що здулись після першого удару. Водій перетворився на криваве місиво, його маківка впиралась у каркас бокових дверцят, а голову було повернуто під неприродним кутом. Вона помітила, що одним розплющеним оком він небачачим поглядом дивиться просто на неї. Він був молодий, на вигляд трохи за двадцять, світловолосий, з червонуватою шкірою та кремезною статурою, яка кричала про вживання стероїдів. Можливо, він якийсь агент, але в усьому іншому вигляд у нього був неправильний. Волосся він мав завдовжки сантиметрів зо двадцять, а в одному вусі виднілася сережка-цвяшок із діамантом, який добре було видно навіть Алекс. Вона могла об заклад побитись, що він найманець. І не скидалось на те, щоб останнє слово було за ним. Пасажир ворушився, спантеличено мотаючи головою, немов він просто перехожий. Цей був старший, можливо, років тридцяти п’яти із лишком, смаглявий, з триденною густою щетиною, з кремезним торсом, як у чоловіка, який колись піднімав по-справжньому важку вагу. Вона могла закластись, що, стоячи на ногах, він був, як віл. На ньому був новісінький костюм, який сидів так гарно, що він видавався навіть недоречним для такої операції, і це насторожило Алекс. Затиснений на своєму сидінні, він був на рівні очей Алекс. Вона, стрімко наскочивши, приклала дуло пістолета йому до чола, дивлячись униз і спостерігаючи за тим, що роблять його руки. Вони були порожні та мляві.
Pyc:
Сквозь светло-зеленые высококонтрастные линзы всё было видно удивительно хорошо. Фара со стороны водителя еще горела, но была наполовину закопана в землю, потому лишь слабым блеском освещала поднявшуюся пыль. Ветровое/[лобовое] стекло начисто рассыпалось, она заметила на передних сиденьях двух мужчин, внутри салона свисали две подушки безопасности, сдувшиеся после первого удара. Водитель превратился в кровавое месиво, его макушка упиралась в каркас боковой двери, а голова была вывернута под неестественным углом. Она заметила, что одним раскрытым глазом он невидяще смотрит прям на нее. Он был молод, на вид чуть за двадцать, светловолосый, с красноватой кожей и мощным телосложением, которое кричало об употреблении стероидов. Возможно, он какой-то агент, но во всем остальном вид у него был неправильный. Волосы у него были длинной сантиметров двадцать, а в одном ухе виднелась серьга-гвоздик с бриллиантом, который было хорошо видно даже Алекс. Она могла поспорить, что это наемник. И не похоже, чтобы последнее слово было за ним. Пассажир шевелился, озадаченно мотая головой, словно он просто прохожий. Этот был старше, возможно, лет тридцати пяти с лишком, смуглый, с трехдневной щетиной, с коренастым торсом, как у мужчины, который когда-то поднимал действительно большие веса. Она могла поспорить, что, стоя на ногах, он был, как вол. На нем был новенький костюм, сидевший так хорошо, что он казался даже неуместным для такой операции, и это насторожило Алекс. Зажатый на своем сидении, он был на уровне глаз Алекс. Она, стремительно налетев/[атаковав], приставила дуло пистолета ему ко лбу, глядя вниз и наблюдая за тем, что делают его руки. Они были пусты и безжизненны.
Как-то так. Перевод на скорую руку. Могло быть и лучше.
Дата: Воскресенье, 31.01.2021, 13:46 | Сообщение # 640
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
===============================
Из темы «Кофейный уголок фикрайтеров и читателей (политкорректность превыше всего)»:
ФРАГМЕНТ № 2
===============================
leverina:
Kруто. И украинский перевод ничего, удивило только "перехожий". Это может означать "приходящий в себя"? Ну и, понятное дело, имена вместо "она".
Не представляю, как тут можно правильно, т.е. "монохромно", перевести на украинский и русский ruddy. Ладно, допустим - сквозь ВЫСОКОконтрастные линзы румянец МОЖНО рассмотреть (хоть переводчику и пришлось для этого заговорить по-куриному - ко-ко). Но! Разве бывают румяные мертвецы? Может, у парня сыпь на щеках была?
А чем тебе сам роман не нравится?
* – * – * – * – * – * – * – *
Deruddy:
Цитата
Цитата leverina () удивило только "перехожий"
Это "прохожий" на укр.
Цитата
Цитата leverina () Не представляю, как тут можно правильно, т.е. "монохромно", перевести на украинский и русский ruddy. Разве бывают румяные мертвецы ? Может, у парня сыпь на щеках была ?
Вот! Вопросы... вопросы... вопросы...
Цитата
Цитата leverina () А чем тебе сам роман не нравится?
Окончательного мнения пока еще не сложилось. Но хоть не смеюсь до колик над каждой главой, как это было с «Воробьем», которого я тоже читала на укр. Но там беда не только у переводчика, но и у автора, который "типа знает русский".
* – * – * – * – * – * – * – *
leverina:
Цитата
Цитата Deruddy () Это "прохожий" на укр.
я знаю; удивило именно в этом месте - как перевод для "coming around" - "приходящий в себя\чувство\сознание" .
* – * – * – * – * – * – * – *
Deruddy:
Цитата
Цитата leverina () удивило в этом месте - как перевод для "coming around" - приходящий в себя\чувство\сознание
Не видела оригинального текста, поэтому не сильно удивилась такому подбору слов.
* – * – * – * – * – * – * – *
leverina:
Цитата
Цитата Deruddy () Не видела оригинального текста, поэтому не сильно удивилась такому подбору слов.
А по контексту не удивило? Почему, спросил бы проницательный читатель, раненый мотает головой "словно он просто прохожий"?
* – * – * – * – * – * – * – *
Deruddy:
Цитата
Цитата leverina () А по контексту не удивило? Почему, спросил бы проницательный читатель, раненый мотает головой "словно он просто прохожий" ?
Сработало по Горькому — про персонажей, которые по роли своей являются прохожим, проходящим или проходимцем. Случайные участники событий, типа они тихо-мирно мимо проезжали, а тут их на таран взяли, да еще и оружием угрожают. А они так, мимом проходили. В этот момент больше выбило, что героиня в прибор ночного видения с зеленцой какую-то красноту рассмотрела [В этот момент познания в физике помахали рукой и улетели на юг.] Наверно, потому и не смутил меня "прохожий". <...> Язык писательский у Майер бедный. Особенно заметно, когда переводишь: синонимы есть в любом языке, но только в ленивом писательстве Стефи их нет =((
* – * – * – * – * – * – * – *
leverina:
В Химике синонимы есть, я в русском упахалась аналоги искать, чтоб разное осталось разным там, где по-русски просится одно и то же слово.
Но еще Майер любит повторять одно и то же слово\словосочетание (например, в пределах абзаца-двух) - это такой приём письма. Устраивает в тексте ритмичный повтор. Кого-то это "унылое однообразие" бесит, а меня, наоборот, заводит.
* – * – * – * – * – * – * – *
Deruddy:
Цитата
Цитата leverina () Но еще Майер любит повторять одно и то же слово\словосочетание (например, в пределах абзаца-двух) - это такой приём письма. Устраивает в тексте ритмичный повтор. Кого-то это "унылое однообразие" бесит, а меня, наоборот, заводит.
Прям как в тех двух абзацах, которые я переводила для примера. А мне это больше напоминает скудность языка.
Цитата
Цитата ...всегда досадую, когда встречаю фразу "нет слов выразить" и т.п. Вздор! Слово всегда есть, да ум наш ленив... — Некрасов
* – * – * – * – * – * – * – *
leverina:
Вот пример повторов прямо с первой страницы той главы, где всё в зелёном свете и мокрые джинсы:
Alex had her way of doing things: plan, plan, plan, plan for every possibility, and then, when disaster hit, execute the plan that was the best fit. She did not do spur-of-the-moment. She did not do instinct. She did not do fight; she did flight.
А бумажный русский перевод - там все эти повторы выкинуты. В большинстве случаев я против такого искажения формы оригинала, но это место и правда звучит по-русски с повторами как-то не очень.
АСТ (pyc):
У Алекс всегда был свой подход. Она просчитывала все возможные ситуации, а как только случалась беда – четко выполняла план(может, точнее было бы – «выполняла тот из планов, который лучше всего подходил»). Алекс не принимала спонтанных решений. Не действовала на инстинктах. Она не сражалась – она смывалась.
Мой вариант:
У Алекс был свой стиль: сначала планировать, планировать и планировать – планировать любые возможные повороты событий, а потом, когда приходила беда, исполнять самый подходящий для спасения план. Она не полагалась на импровизацию. Не полагалась на инстинкт. Не дралась – драпала.
А как в украинском?
Цитата
Цитата Deruddy () Прям как в тех двух абзацах, которые я переводила для примера.
Да? Кроме артиклей и предлогов, я нашла там повторы союза "и", местоимений "он" и "она" (вот тут в точку, личные местоимения Майер любит), "his" и "was" (особенность англ.языка, в пеpеводе может пропАсть), и "голова" - что логично - раз 2 парня, то 2 головы. А больше ничего не повторяется. Поправь меня, если я что-то из повторов пропустила. Вот тот кусок из 18 гл. в оригинале:
Everything was incredibly clear through the lenses, bright green with vibrant contrasts. The driver-side headlight was still on but buried in the ground so it emitted only a low hazy glow in the dust they’d churned up. The windshield frame was entirely empty, and she could see two men in the front seats, two deflated airbags from the initial impact hanging across the hood. The driver was a bloody mess, the top of his head pressing tight against the side-door frame, his thick neck bent at an impossible angle. She could see one eye open, staring sightlessly at her. He looked young, early twenties, with ruddy skin, light hair, and the kind of over-built anatomy that screamed steroids. He might have been an agent, except the rest of his look was wrong. His hair was about eight inches long and there was an ostentatious diamond stud in the one earlobe she could see. She would bet he was hired muscle. He didn’t look like he’d been a decision maker. The passenger was moving, his head wobbling confusedly as if he were just coming around. He was older than the other, maybe midthirties, and swarthy, with a thick three-day growth on his cheeks, burly through the middle in the way that men who lifted the really heavy weights sometimes were. She’d bet he was a bull on his feet. He was wearing a well-fitting shiny suit that seemed inappropriate for this kind of operation but rang a few bells for her. Still strapped in his seat, he was right about at her eye level. She approached swiftly and jammed the barrel of her gun into his forehead, glancing down to see what his hands were doing. They were currently empty and limp.
Цитата
Цитата Deruddy () А мне это больше напоминает скудность языка.
А мне - секс . Его суть вообще бессловесна. Словесное сопровождение - лишь приятное дополнение.
* – * – * – * – * – * – * – *
Deruddy:
Цитата
Цитата leverina () Да?
там через предложение есть "она могла поспорить". She would bet he was и She’d bet he was в каждом из абзацев.
Цитата
Цитата leverina () пример прямо с первой страницы той главы, где всё в зелёном свете и мокрые джинсы
Вот, как у меня:
Укp:
Алекс усе робила по-своєму: планування, планування і планування для будь-якої можливості, а потім, коли траплялось лихо, здійснити той із планів, який найбільш слушний за таких обставин. Вона не діяла імпровізовано. Не діяла за інстинктами. Не сварилася. Вона тікала.
[Алекс всё делала по-своему: планирование, планирование и планирование для любой возможности, а потом, когда случалась беда, осуществить тот из планов, который наиболее подходит для таких обстоятельств. Она не импровизировала. Не полагалась на инстинкты. Не ругалась. Она бежала.]
Цитата
Цитата leverina () Его суть вообще бессловесна. Словесное сопровождение - лишь приятное дополнение
Бесспорно, бывают моменты, когда рефрен нужен. И в приведенном абзаце оригинала это важно и нужно. А когда автор через предложение не может выбрать другой фразы для описания чувств героя — как-то не айс [не здОрово].
* – * – * – * – * – * – * – *
leverina:
Ух ты, а на украинском с повторами красиво вышло! Як пісня.
Цитата
Цитата Deruddy () там через предложение есть "она могла поспорить".
О, точно, вот и еще один повтор. Я обычно перевожу "She\he would bet" одним словом - "наверняка". Но мне нравится, когда кто-то делает это подробнее, как ты. Если героиня Химика делает предположения, она никогда не забывает указать, что это именно предположение, а не проверенный факт (бесконечные "seemed", "looked", "think" и им подобные). А в этом месте - про бандитов - она предполагает с очень высокой степенью уверенности/ Небось думает, что пожила в Чикаго, поякшалась с местным крестным отцом - значит, все теперь знает про мафию. Про своего-то ненаглядного она никогда не говорит, что "she would bet"!
* – * – * – * – * – * – * – *
Deruddy:
Цитата
Цитата leverina () с повторами красиво вышло
Согласна =) И близко к оригиналу
Цитата
Цитата leverina () нравится, когда кто-то делает это подробнее
Я, обычно, перевожу дословно (не всегда с ходу удается подобрать максимально удачный вариант). Вижу, что бредятина, и начинаю пытаться подправить так, как написала бы сама в такой сцене.
* – * – * – * – * – * – * – *
leverina:
Цитата
с повторами красиво вышло Согласна =) И близко к оригиналу
Да, вот именно. Мне понравилось, что вышло И то, И другое - и красиво, и близко.
Цитата
Цитата Deruddy () Я, обычно, перевожу дословно (не всегда с ходу удается подобрать максимально удачный вариант). Вижу, что бредятина, и начинаю пытаться подправить так, как написала бы сама в такой сцене.
Это так мило (уважение к автору). А я обычно наоборот: сначала сообщаю смысл (содержание), а потом начинаю бороться за приближение к дословности. Если не забуду.
* – * – * – * – * – * – * – *
Deruddy:
Цитата
Цитата leverina () А я обычно наоборот
А я "люблю" усложнять себе жизнь. А потом героически преодолевать собственноручно построенные препятствия.
=========================================
Вот, это примерно половина тех наших разговоров. Про кольца будет дальше.
Sverchok, что ты думаешь насчёт ruddy и swarthy – и остального в этом разговоре?
===========================================
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 31.01.2021, 18:28
Дата: Воскресенье, 31.01.2021, 14:04 | Сообщение # 642
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Еще два кусочка будет. Вот третий:
===============================
Из темы «Кофейный уголок фикрайтеров и читателей (политкорректность превыше всего)»:
ФРАГМЕНТ № 3
===============================
Deruddy:
Нашла еще косяк в "Химике":
Глава 25, когда они едут в машине тырить медикаменты.
Укр:
"— вона простягнула ліву руку навкіс до нього, — візьми срібну. Він зняв каблучку з її середнього пальця, здивовано опустивши брови, коли з’явились одне за одним малесенька прозора трубка та поліетиленовий тюбик, як пара хустинок із рукава посереднього мага."
[— она протянула левую руку наискось к нему, — возьми серебряное. Он снял кольцо с ее среднего пальца, удивленно опустив брови, когда появились друг за другом маленькая прозрачная трубка и полиэтиленовый тюбик, как пара платочков из рукава посредственного мага.]
"she said, stretching her left arm across her body and holding her hand toward him. “Take the silver one.” He pulled the ring off her third finger, and then his eyebrows mashed down in surprise when the tiny clear tube and attached rubber squeeze pouch came out one after the other, like a couple of handkerchiefs from the sleeve of a mediocre magician."
"Підвівши праву руку, покрутила безіменним пальцем із золотою каблучкою. «Уб’є тебе лагідно». Потім підняла середній палець на лівій руці з каблучкою із рожевого золота. «Уб’є тебе болісно»."
[Приподняв правую руку, покрутила безымянным пальцем с золотым кольцом. «Убьет тебя ласково». Потом подняла средний палец на левой руке с кольцом из розового золота. «Убьет тебя мучительно».]
"She held up the middle finger of her left hand with the rose-gold band. “Kills you hard.”"
Чисто по-женски понимаю, что она могла носить ДВА кольца на одном пальце. НО! Когда в этих кольцах запрятаны такие неординарные и разные по своим действиям вещества, то не опасно ли держать их на одном пальце?
* – * – * – * – * – * – * – *
leverina:
Цитата
Цитата Deruddy () Нашла еще косяк в "Химике":
Ого, ты обзавелась оригиналом!
Охренеть можно, но англо-русский мультитран говорит: "third finger --- анат. --- безымянный палец (Visual dictionary_eng_rus_2007)" Наверное, они считают, что thumb - это не finger, и номером первым автоматически становится... указательный палец?! Но! Если бы всё было так просто! Тот же самый Мультитран утверждает: "fourth finger --- общ. --- безымянный палец." Понимай как хочешь.
В украинском переводе:
Цитата
Цитата Deruddy () «здивовано опустивши брови»
- я бы, на свой вкус, перевела в «his eyebrows mashed down in surprise» как «нахмурив».
* – * – * – * – * – * – * – *
Deruddy:
Цитата
Цитата leverina () Ого, ты обзавелась оригиналом!
Пришлось нагуглить "пиратку". Хотела разобраться, кто же тут дурак.
Цитата
Цитата leverina () Охренеть можно, но англо-русский мультитран...
А если ввести в поиск "middle finger same third finger", то ответ от Википедии будет:
"The middle finger, long finger, or tall finger is the third digit of the human hand, located between the index finger and the ring finger. It is typically the longest finger. In anatomy, it is also called the third finger, digitus medius, digitus tertius or digitus III."
* – * – * – * – * – * – * – *
leverina:
Цитата
Цитата Deruddy () "middle finger same third finger"
Да, и я о том же.
А смотрим про безымянный - ring finger - и видим: "The ring finger is the third from thumb finger of a human hand." Почему англоговорящие такие непоследовательные?
Цитата
Цитата Deruddy () Хотела разобраться, кто же тут дурак.
Думаешь, разборка про это? (cпойлер: для меня – нет).
* – * – * – * – * – * – * – *
Deruddy:
Цитата
Цитата leverina () смотрим про безымянный - ring finger - и видим...
Тогда не удивительно, если у переводчика мозг закипел, и он просто решил написать первое попавшееся, даже если это противоречило уже указанному выше. В такие моменты реально нужно спрашивать у автора — что же имелось в виду?
Цитата
Цитата leverina () Думаешь, разборка про это? Спойлер: для меня - нет.
Конкретно в этом случае, раз уж мы обращались к оригиналу в процессе обсуждения, стало любопытно, откуда же вылезло это несоответствие.
* – * – * – * – * – * – * – *
leverina:
Цитата
Цитата Deruddy () Конкретно в этом случае, раз уж мы обращались к оригиналу в процессе обсуждения, стало любопытно, откуда же вылезло это несоответствие.
В русском бумажном переводе замеченного тобой несоотвествия нет - third переведен как безымянный, а middle как средний.
Цитата
Цитата Deruddy () пришлось нагуглить "пиратку
Респект
Цитата
Цитата Deruddy () даже если это противоречило уже указанному выше.
Кажется, ниже.
Цитата
Цитата Deruddy () стало любопытно, откуда же вылезло это несоответствие.
И похоже, что мы это выяснили!
Цитата
Цитата Deruddy () В такие моменты реально нужно спрашивать у автора — что же имелось в виду?
Наверняка автор согласится с тобой.
Если еще что-то заметишь - пиши. Могу хоть сейчас поделиться тем, что заметила я (в принципе давно заметила, но в этом разговоре - ТОЛЬКО ЧТО вспомнила), но вдруг ты хочешь найти ошибку сама (она уже после 25-й главы)?
Если не про ошибки - не пренебрегай альтернативным эпилогом. Его нет в книге, но он выложен на сайте Майер. Там безумно трогательно заканчивается "линия" с караоке. Можно просто захлебнуться розовыми соплями - поэтому в книгу не вошло.
* – * – * – * – * – * – * – *
Deruddy:
Цитата
Цитата leverina () Если еще что-то заметишь - пиши. Могу хоть сейчас поделиться тем, что заметила я, но вдруг ты хочешь найти ошибку сама (она уже после 25-й главы)?
Я пока только в начале 26й главы. Весь день бегала по делам-заботам. Отличный выходной. Вроде ничего в глаз странного не упало.
Цитата
Цитата leverina () Если не про ошибки - не пренебрегай альтернативным эпилогом. Его нет в книге, но он выложен на сайте Майер. Там безумно трогательно заканчивается "линия" с караоке. Можно просто захлебнуться розовыми соплями - поэтому в книгу не вошло.
Постараюсь не забыть это
* – * – * – * – * – * – * – *
leverina:
Цитата
Цитата Deruddy () Вроде ничего в глаз странного не упало.
Ошибка есть (и может интуитивно ощущаться) уже в 26 главе, но ткнуть в неё пальцем можно, прочтя 27-ю главу.
* – * – * – * – * – * – * – *
Deruddy:
Вот это наводка! Теперь буду читать, вынюхивать
* – * – * – * – * – * – * – *
leverina:
Deruddy, но, может, украинская команда настолько крута, что исправила ошибку, я же не знаю. В оригинале ошибка есть, в русском переводе есть.
* – * – * – * – * – * – * – *
Deruddy:
Я озадачена. Единственно, что нашла, так это откуда-то взялся некий Дэвид. В оригинале всё правильно, а в укр Дэниэла дважды назвали Дэвидом.
* – * – * – * – * – * – * – *
leverina:
Дэвидом?! Во дают. Цифры в укр. и англ. 26-27 гл. все одинаковые?
* – * – * – * – * – * – * – *
Deruddy:
Э-э-э... Совершенно не запомнились wacko Зато заметила, что Алекс дважды просила его упаковать сумки. И второй раз — уже после того, как он упаковал их при ней! (Ну, или у меня восприятие хронометража событий хромает.)
Цитата
Цитата leverina () Дэвидом?! Во дают.
Ага )) Я посмеялась.
Вот:
"Певна річ, Карстен це передбачить. Її обличчя та обличчя Девіда опиняться у всіх поліцейських повідомленнях, які розішлють на всі потенційні зупинки в електронних листах на відстані тисячі миль. Оскільки їм уже розповідали історію Деніела, то, можливо, вони зроблять з неї його заручницю. Іншу версію важко було б видати за правду, зважаючи на різницю в розмірах Алекс і Деніела."
[Конечно, Карстен это предусмотрит. Ее лицо и лицо ***Дэвида окажутся во всех полицейских сообщениях, которые разошлют на все потенциальные остановки в электронных письмах на расстоянии тысячи миль. Поскольку им уже рассказывали историю Дэниела, то, возможно, они сделают из нее его заложницу. Другую версию трудно было бы выдать за правду, учитывая разницу в размерах Алекс и Дэниела.]
И через два абзаца:
"У неї є нові посвідчення особи, про які Кевін і гадки не має, але у Девіда таких немає. Документи, які вона поцупила у Кевіна в пересувній Печері Бетмена, небезпечно використовувати. Хіба що Деніел діятиме дуже швидко."
[У нее есть новые удостоверения личности, о которых Кевин понятия не имеет, но у * **Дэвида таких нет. Документы, которые она стащила у Кевина в передвижной Пещере Бэтмена, опасно использовать. Разве что Дэниел будет действовать очень быстро.]
==========================
Конец отрывка. Можно еще раз пост-перебивочку?
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 31.01.2021, 18:32
Дата: Воскресенье, 31.01.2021, 14:15 | Сообщение # 644
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
===============================
Из темы «Кофейный уголок фикрайтеров и читателей (политкорректность превыше всего)»:
ФРАГМЕНТ № 4
===============================
leverina:
Окей, а этот наглый ночной звонок –
“All right, I’m in the master bath... I’ve got three boxes of bar soap, a pack of extra toothbrushes, ChapStick in two flavors, cherry and strawberry… pomade, cotton pads, Q-tips… Next drawer down – oh, now here we go. Hemorrhoid cream. That’s fitting. Suppositories, too. Whatcha think, Ollie?” АСТ: – Итак, я в ванной комнате… – Три упаковки твердого мыла, запасные зубные щетки, два бальзама для губ, вишневый и клубничный… помада для волос, ватные подушечки и палочки… Дальше, следующий ящик… о, пошло дело. Крем от геморроя. Нам подходит. И медицинские свечи. Что скажешь, Олли?
- во сколько он был сделан?
Цитата
Цитата Deruddy () Зато заметила, что Алекс дважды просила его упаковать сумки. И второй раз — уже после того, как он упаковал их при ней!
В двух разных главах - 26 и 27 ? в гл.26: Ночью он помогал ей паковать её хим.лабораторию после того, как она наварила в ней ядов про запас. Она всегда полностью упаковывает её, когда закончит синтез. А после этого она поспала, с утра сходила в магазин, там ситуация поменялась, и она решила, что им надо бежать - и тогда в гл.27 они пакуют ВСЕ свои - и его и её - вещи.
Цитата
Цитата Deruddy () (Ну, или у меня восприятие хронометража событий хромает.)
Ну, так оно у тебя не без причины хромает. Там и есть косяк.
* – * – * – * – * – * – * – *
Deruddy:
Цитата
Цитата leverina () - во сколько он был сделан?
в 4:15
Цитата
Цитата leverina () В двух разных главах - 26 и 27 ?
Поискала, и забираю свои слова назад. Героиня сказала упаковать вещи разным персонажам. (Запуталась я в иx постоянных "открыла сумочку, достала кошелочку, закрыла сумочку, открыла кошелочку, достала кошелек, закрыла кошелочку, открыла сумочку...")
Вот дальше меня позабавило, как героиня запихивает за пояс голому Кеву пистолет. В 30-й главе: "She shoved the guns against his stomach <...>" "<...> вона запнула Кевінові за пояс обидва пістолети."
И как в конце главы "Обидва помирали від отрути з каблучок на Деніелових руках." [Оба умирали от яда из колец на руках Дэниела], хотя ранее в конце 28-й главы "— Ось, — вона зняла з пальця золоту каблучку." [— Вот, — она сняла с пальца золотое кольцо.] И в оригинале все нормально: "Both of these men were dying from the venom on Daniel’s ring." А вот переводчица решила додумать от себя.
* – * – * – * – * – * – * – *
leverina:
Цитата
Цитата Deruddy () <...> вона запнула Кевінові за пояс обидва пістолети. --- She shoved the guns against his stomach
:D Бедняги устали переводить... Русский переводчик тоже устал, но он это просто выкинул, сказав лишь "...сунула ему пистолеты...". Мог бы и уточнить "ткнула\пихнула ему в живот пистолеты" или как-то еще.
Цитата
Цитата Deruddy () в оригинале все нормально - Both of these men were dying from the venom on Daniel’s ring. - А вот переводчица решила додумать от себя.
Подслушано в Эрмитаже: Музей огроменный, посмотреть за раз, как бы ни хотел, невозможно. В школе нас водили туда годами, по маленькой теме за один раз. К разделу "живопись ХХ века" силы теx, кто пришел на единственную "обзорную" экскурсию, иссякают. И вот - третий час такой экскурсии - ведет экскурсовод толпу иностранцев по III этажу (импрессионисты-кубисты-абстракционисты...), быстро ведет (скоро пора садиться в автобус, а мы еще не все "посмотрели"=не мимо всего пробежали), бросая на ходу, почти на бегу: "Зал с картинами Мане!" (The room full of Manet!), "Зал с картинами Матисса!" (The room full of Matisse!) - и наконец с безумным торжеством в голосе - это последний "интересный" зал на этаже (Идущие со мной два француза, оба преподы английского в гимназии, до этого лишь слегка подхихикивавшие, сползают на пол от смеха): "Two room foolS of Picasso!" (вместо "Two roomS full of Picasso!") Вот что делает с людьми стресс. А ты говоришь - два колечка вместо одного. Пустячок, хоть и неприятно.
Цитата
Цитата Deruddy () - во сколько он был сделан? в 4:15
А во сколько (необычно рано) приехал в то утро на работу Карстон? И почему? Кому (раз читаешь 30 главу, значит, уже знаешь) и когда он с работы позвонил?
* – * – * – * – * – * – * – *
Deruddy:
leverina, всё! Я дочитала. Спасибо за рекомендацию найти эпилог — посмеялась от души.
Не читала еще "Гостью" (может там как-то иначе), но вижу у Стеф склонность сводить в виде главных героев высоких парней/мужчин с невысокими девушками/женщинами. М — обязательно примечательно красив, а Ж — серая и неприметная, никак не берущая в толк, чем же привлекла такого статного красавца, как М-герой.
Цитата
Цитата leverina () А во сколько (необычно рано) приехал в то утро на работу Карстон? И почему? Кому (раз читаешь 30 главу, значит, уже знаешь) и когда он с работы позвонил?
Стыдно-то как!.. Я как бы понимала, что это один день, но как-то совершенно протупила провести параллель.
* – * – * – * – * – * – * – *
leverina:
Цитата
Цитата Deruddy () серая и неприметная
- т.е. она сама в это верит. А какие они, героини, на самом деле, мало что известно.
"Гостья" в твоё определение не очень впишется, потому что героиня меняет тела-носители. Но если рассмотреть не тела, а души героев Майер, то можно найти соответствия...
Цитата
Цитата Deruddy () сводить в виде главных героев высоких парней/мужчин с невысокими девушками/женщинами
и вокруг героини обязано крутиться несколько алчущих (или, как вариант - разгневанных) мужчин.
* – * – * – * – * – * – * – *
Deruddy:
Цитата
Цитата leverina () - т.е. она сама в это верит. А какие они, героини, на самом деле, мало что известно.
Имея только самовосприятие героя и больше ничего — сложно оценить объективность суждений.
Цитата
Цитата leverina () "Гостья" в твоё определение не очень впишется, потому что героиня меняет тела-носители. Но если рассмотреть не тела, а души героев Майер, то можно найти соответствия...
Ну, хоть что-то. А то как-то... ну... сюжет турецких сериалов, когда бедная (или просто нуждающаяся в работе, поэтому согласная почти на любую, чтобы выжить) девушка находит работу у красавчика-работодателя, а потом они друг в друга влюбляются и живут "долго и счастливо".
Цитата
Цитата leverina () и вокруг героини обязано крутиться несколько алчущих (или, как вариант - разгневанных) мужчин.
И кто-то из них по-любому — спортивного телосложения и угрожающего вида.
* – * – * – * – * – * – * – *
leverina:
Цитата
Цитата Deruddy () Я как бы понимала, что это один день, но как-то совершенно протупила провести параллель
Я думаю, это просто опечатка. Очевиднейшая. По моим подсчетам, для звонка из ванной должно стоять время не 4:15, а 1:45. Уверена, что Майер именно такой вариант имела в виду. Если уж у нее фазы луны рассчитаны - в какие ночи светит, в какие нет - то время кульминационных событий, всего-то пара суток, наверняка было расписано посекундно.
У меня почти всё повествование Химика совпадает с личным опытом, ложится на него очень правдоподобно, не противоречит. Но вот когда героиня в четыре-полпятого утра еще относительно бодра и ей советуют как следует выспаться (не прямо уж "как следует", но явно не с той интонацией, будто впереди всего два часа - ей же к 8-9 утра надо в магазин, а до этого - загримироваться), что-то не бьётся. Эта ошибка уже сразу царапает.
Там же у этого дня в итоге очень жесткий тайминг выходит - зоопарк, прогулки-поездки туда и сюда, вся остальная фигня, и у героини хватает сил всё выдержать, и уж на этот раз она и правда только под утро отрубается.
При всех её сбоях режима сна - её состояние в том моменте со звонком и сразу после не тянуло на 4:15 утра. У меня тоже сбои сна - и я знаю, какая большая разница уснуть в 2 часа ночи или в 5 часов утра. Как себя при этом ощущаешь. Как пройдёт следующий день.
Цитата
Цитата Deruddy () сюжет турецких сериалов, когда бедная (или просто нуждающаяся в работе, поэтому согласная почти на любую, чтобы выжить) девушка находит работу у красавчика-работодателя, а потом они друг в друга влюбляются и живут "долго и счастливо".
Серьезно? Это точно про Майер? про её сюжеты? а не про офисные и прочие вселюдские фанфы?
Про турецкие сериалы судить не могу, ни одного не видела.
Цитата
Цитата Deruddy () Имея только самовосприятие героя и больше ничего — сложно оценить объективность суждений.
Точно. Рост, вес, цвет глаз и волос, оттенок кожи - а больше почти никакой инфы.
Цитата
Цитата leverina () А во сколько (необычно рано) приехал в то утро на работу Карстон?
Для меня не ляп, но странность:
ОБЫЧНО этот человек приезжает на работу в ШЕСТЬ утра. Это, что, нормально (не рано?) для начальника департамента? И нормально, что через ДЕСЯТЬ часов работы, в ЧЕТЫРЕ часа дня, ему ещё вот прямо-таки ОТКРОВЕННО РАНО уходить со службы?
Гражданская профессия и социализм с 8-часовым рабочим днем меня испортили. Наверное, для силовиков в некоторых чинах (особенно - антитеррористических служб) это и правда нормальный режим работы?
* – * – * – * – * – * – * – *
Deruddy:
Цитата
Цитата leverina () Я думаю, это просто опечатка. Очевиднейшая.
Которую не заметило несколько человек, отвечающих за состояние текста.
Цитата
Цитата leverina () Серьезно? Это точно про Майер? про её сюжеты? а не про офисные и прочие вселюдские фанфы?
Просто увидела в этот всем общий знаменатель.
Цитата
Цитата leverina () Про турецкие сериалы судить не могу, ни одного не видела.
Такие же, как и любые другие. Мне всё больше попадаются сказки на современный лад. Или я так выбираю странно dry
Цитата
Цитата leverina () Для меня не ляп, но странность: ОБЫЧНО этот человек приезжает на работу в ШЕСТЬ утра. Это, что, нормально (не рано?) для начальника департамента? И нормально, что через ДЕСЯТЬ часов работы, в ЧЕТЫРЕ часа дня, ему ещё вот прямо-таки ОТКРОВЕННО РАНО уходить со службы?
Я вообще удивлена, что (при сложившейся у них ситуации с Алекс и Кевом) Карстен не торчал на работе сутками, а ездил домой. wacko Наверно, когда следишь за работой несуществующего подразделения, приходится быть втройне настороже.
Цитата
Цитата leverina () Гражданская профессия и социализм с 8-часовым рабочим днем меня испортили. Наверное, для силовиков в некоторых чинах (особенно - антитеррористических служб) это и правда нормальный режим работы?
Думаю, да. Для них это нормально. Я даже знаю забавную историю — подруга была замужем за силовиком.
* – * – * – * – * – * – * – *
leverina:
Когда он наконец пришёл домой - его там не узнали и приняли за взломщика?
* – * – * – * – * – * – * – *
Deruddy:
ему ставили скрытую прослушку из соседней квартиры и просверлили стиральную машинку.
===============================
ВСЁ. Это КОНЕЦ выжимки из «КОФЕЙНИ».
===============================
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 31.01.2021, 18:43
Дата: Воскресенье, 31.01.2021, 14:19 | Сообщение # 646
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Concertina, спасибо за помощь. Обсуждали недолго, максимум дней 10, кажется, ещё и с перерывами. Там как раз предыдущий конкурс шёл, его в Кофейне тоже параллельно много обсуждали.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 31.01.2021, 14:26
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ