Секс-машина В 2029 году Белла Свон, инженер био-механик, создала идеальную машину для «Уитлок Робототехникс». Мейсен может быть кем или чем угодно… но кем его хочет видеть Белла?
Я не боюсь темноты Белла Свон должна пройти «посвящение» в школе Форкса. Ей нужно провести ночь в темном подвале, где предположительно живет страшный вампир. Но что, если это не шутка учеников, и вампир существует на самом деле?
О большем не прошу... Когда-то я заносила ногу над истоком гибельной тропы. Тогда непререкаемая воля любимого вампира украла меня у рока, не дав превращению свершиться. Но судьба всегда берёт своё. Теперь она настигла меня, требуя не только долг, но и почти непосильные проценты.
The Flower Girl | Цветочница В качестве флориста Изабелла принимает участие во многих значительных событиях, общаясь с людьми в самые лучшие и самые тяжёлые моменты их жизни. Она сохраняет часть своей натуры эмоционально защищённой – пока в город не приезжают врач-педиатр Эдвард Каллен и его «вторая половинка». Вскоре Изабелла понимает, что, продолжая выполнять свою работу, будет причинять душевную боль себе самой...
Да, моя королева Среди представителей моего рода были распространены одиночки. Кара настигала тех, кто осмеливался любить. Влюбленный вампир полностью подпадает под власть своей королевы и уже не способен на выживание. Любовь – это болезнь, способная уничтожить бессмертного.
Уничтожающее пламя Шесть лет назад он сломал её. Новая Белла — женщина, которая всё держит под контролем. Что произойдёт, когда Эдвард войдёт в конференц-зал, возвращаясь в её жизнь в качестве нового клиента?
Отверженная Я шла под проливным дождём, не думая даже о том, что могу промокнуть и заболеть. Сейчас мне было плевать на себя, на свою жизнь и на всех окружающих. Меня отвергли, сделали больно, разрушили весь мир, который я выдумала. Тот мир, где были только я и он. И наше маленькое счастье, которое разбилось вдребезги.
Дальше от мира, ближе к себе Для Элис это была всего лишь работа и попытка решить очередную проблему. Она и подумать не могла, что окажется на необитаемом острове и найдет для себя нечто более значимое, чем прибыль.
Дата: Воскресенье, 05.12.2021, 18:40 | Сообщение # 2151
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
P.S. Не по "Химику". Если, к примеру, акушерка говорит роженице: "The baby is coming" - как, примерно, такое могло бы звучать по-русски ?
Наверное, "Малыш вот-вот родится". "Сейчас появится на свет". Или "Уже [на подходе\выходит]". Или "Скоро выскочит" (если это происходит быстро). Типа "Готовимся принять" (если она не одна рядом с роженицей). Маловероятно, но, может, "движется по родовым путям"? Движение же одностороннее .
Перечислила в своем личном порядке предпочтения.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 05.12.2021, 21:04
Дата: Воскресенье, 05.12.2021, 20:24 | Сообщение # 2152
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
leverina, спасибо . А то у меня переводчик так и написал, "ребенок идет", но мне это показалось странным. Исправила было на "ребеночек уже на подходе", но тоже засомневалась.
Дата: Воскресенье, 05.12.2021, 21:05 | Сообщение # 2153
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Я такая балда. Последний раз взялась отредактировать пост, но отвлеклась на финал Унабомбера (1 сезон Manhunt) и только через час вспомнила, что надо было нажать "сохранить".
Дата: Вторник, 07.12.2021, 18:46 | Сообщение # 2154
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
leverina, спасибо, скорее всего возьму вариант с "вот-вот родится". Все-таки он для меня звучит более естественно. А со всякими там родовыми путями - это нет, у меня ведь дело происходит в какой-то бразильской глуши, в хижине посреди саванны .
Дата: Понедельник, 20.12.2021, 02:36 | Сообщение # 2155
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Извините, что пропала. Конец года, заработалась, подбиваю бабки.
Несколько замечаний по 26-й главе. Не то чтобы ошибки, просто уточнения к первой сцене главы.
Глава начинается с того, что Вэл гримирует Алекс, а та пытается, не мешая Вэл, слушать данные с прослушки Карстона.
оригинал: She stretched her fingers down and touched the Play button. АСТ: Она ткнула в кнопку воспроизведения.
Поскольку Алекс старается не мешать Вэл – она, похоже, не двигает рукой, а шевелит только пальцами; и ее старания неплохо бы передать, хоть как-то (хотя это трудно, но в оригинале-то есть попытка): «Она протянула пальцы и нажала кнопку...»
-----------------------------------------------
и сразу же после этого:
оригинал: Erin was still blathering on, something about taking Livvy to the zoo. АСТ: Эрин продолжала трещать о том, как поведет Ливви в зоопарк.
Из дальнейшего сюжета известно, что с ними собирался пойти и сам Карстон тоже, и в оригинале слова Алекс этого НЕ исключают, хотя она и не особо вдумывается в эти слова Эрин. Я бы перевела ближе к оригиналу: «что-то насчёт [того, чтобы сводить\посещения] Ливви...»
-----------------------------------------------
Затем идёт абзац - описание ванной комнаты самой Вэл. В оригинале он чуть-чуть иной.
оригинал: She’d thought the guest bathroom was opulent, but this palace was insane. Two families of five could live comfortably in just this room. АСТ: Она, конечно, считала (скорее «раньше [сочла\посчитала] (She’d thought)») и гостевую ванную чересчур шикарной, но та, где Алекс находилась сейчас, вообще была дворцом. (+ «Настоящее безумие. (…this palace was insane.)», как-нибудь так, наверное). Тут (в оригинале - «В одном лишь этом помещении\комнате (in just this room)») со всеми удобствами могли разместиться две семьи из пяти человек.
-----------------------------------------------
Еще одно место, которое хочется уточнить - как Алекс ощущает свободу передвижения, подаренную ей благодаря искусному макияжу Вэл:
оригинал: Val had just handed her an unexpected get-out-of-jail-free card. АСТ: Вэл только что неожиданно подарила ей счастливый билет.
В оригинале - речь о ценной карточке в игре "Монополия": Вэл только что нежданно-негаданно сдала ей карту «Освобождение из тюрьмы».
-----------------------------------------------
Еще мне кажется, что реакция Кевина на преображение Алекс в оригинале более выразительная. Хотя ошибки никакой.
оригинал: “Huh,” Kevin grunted. Alex saw him look past her to where Val followed. “Hey, Val, how many virgins did you have to sacrifice to make her look like that?” АСТ: – Да ладно? – проворчал Кевин и бросил взгляд на следующую за Алекс Вэл. – Сколько девственниц ты принесла в жертву, чтобы сделать ее вот такой?
А где же это прелестное «Хэй, Вэл!»? “Huh… Hey, Val…” – «Надо же <…> Эй, Вэл, сколько девственниц…»
-----------------------------------------------
А в реакции Дэниела присутствует "double take" - не знаю такого понятия в русском языке. Но это что-то вроде "сначала просто скользнул взглядом, потом, удивлённый, всмотрелся внимательнее". В принципе переводчик это передал, но не вдался в такие детали.
оригинал: Daniel did a small double take... АСТ: Дэниел, окинув ее удивленным взглядом...
-----------------------------------------------
И словесную реакцию Дэниела я бы перевела не так буквально, а учтя контекст.
оригинал: “It’s nice to see you again.” АСТ: Рад снова тебя видеть.
Мне кажется, смысл его слов чуть иной: "Приятно видеть тебя прежней."
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 21.12.2021, 03:56
Наш приятель-учитель - и вне школы, и в отсутствие поблизости детей - не оставляет НИ ОДНОЙ потенциально опасной ситуации без своего доброжелательного нравоучения. Вплоть до "Ушла, забыла что-то и вернулась - посмотрись в зеркало." . . . .
Дата: Вторник, 21.12.2021, 22:27 | Сообщение # 2158
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
НИ ОДНОЙ потенциально опасной ситуации без своего доброжелательного нравоучения
Милый. Что сказать Но слово "нравоучение" я бы не употребляла про него забота, внимание и позитивный настрой с акцентом на своих чувствах, ИМХО. Может я слишком многое вижу?
Дата: Суббота, 25.12.2021, 01:22 | Сообщение # 2159
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Не знаю. Я с тобой согласна.
Добавлено (27.12.2021, 02:02) --------------------------------------------- Ничего особо криминального в русском переводе 26-й главы я не нашла. В основном - оригинал чуть-чуть подробнее, дотошнее в деталях.
Самое неудачное в переводе АСТ место - про "чернобурого лиса" и, в том же абзаце, выпавший из перевода кусочек - мы уже обсуждали когда-то давно. Вот это:
"Plus, the new guy is one part grandpa, one part silver fox, with a catchy two-syllable name. Howland could do worse.” She shook her golden hair out, and it fell into perfect waves down her back."
Вот что еще, уже после этого места, меня озадачило:
оригинал: This guy’s already got some political aspirations, so of course he makes sure the money gets spent in his hometown.
АСТ: А этот кадр уже стремится в политику, значит, вкладывает деньги.
Насколько я поняла, в оригинале речь вот о чём: этот кадр [Пэйс] «, разумеется, убедится, что» деньги, выделенные разведуправлением на проект, посвященный изучению биооружия, «именно в «его» регион [– тот, от которого он избирается –] и пойдут\и будут направлены.» (so of course he makes sure the money gets spent in his hometown).
----------------------------------------
Вот тут не хватает мелочи:
It was silent for thirty seconds.
(+ «На полминуты») Воцарилась тишина.
Я бы эту мелочь не выбрасывала - после неё выразительнее звучит внезапная реплика Вэл, громкая и полная энтузиазма:
“Wow,” Val said, so loudly it made Alex jump. “Are you guys going to assassinate the vice president?” She sounded utterly thrilled by the idea. (– Ого! – воскликнула Вэл так громко, что Алекс подпрыгнула. – Вы что, собрались убить вице-президента? – Мысль явно вызывала у нее немалое воодушевление.)
----------------------------------------
Здесь мысль Алекс про Кевина перевели, по-моему, слишком уж неточно.
…but still. He was just so cocky.
Сплошное самодовольство, ни дать ни взять.
Мне кажется, здесь лучше сказать как-то так: Но всё же. [Перебор с самоуверенностью \ Совсем уж обнаглел].
И сразу же следом за этим предложением - в переводе пропустили абзац:
Alex wondered if he’d brought Einstein into the house with him. Probably, she thought, but of course the dog made no sound.
Интересно, подумала Алекс, взял ли он Эйнштейна с собой в дом [Пэйса]. Запросто мог и взять, но, разумеется, пёс не издаст ни звука.
----------------------------------------
По-русски потерялись мелкие детали.
But several photographers had focused in on the nicotine patch just slightly visible through the sleeve of his white button-down. Another on vacation, in a garish Hawaiian shirt, the bottom corner of the tan patch showing just below the sleeve.
Однако некоторые фотографы все же (+ «разок \ однажды \ один раз»; возможно, я неправа, но мне кажется, это подразумевается – временем глагола и словом "Another" в следующем предложении) засняли никотиновые пластыри, едва заметные сквозь белую ткань (+ «рукава мужской сорочки (through the sleeve of his white button-down)»). Был снимок и с отдыха – из-под рукава (+ «цветастой \ крикливо-яркой (garish)») гавайской рубашки Пэйса выглядывал пластырь телесного цвета.
Не знаю, как это лучше передать по-русски, но мне нравится эта деталь их телесного контакта. Как и все остальные. Мне кажется, это ценность.
----------------------------------------
“I suppose I should clean this up before it upsets Val.”
– Думаю, лучше мне все это убрать, пока Вэл не расстроилась.
Мне кажется, к характеру Вэл и по контексту для перевода "upset" тут лучше взять слово «рассердилась».
----------------------------------------
Вот это место показалось мне неверно переведённым:
Inside, the market was busy. It was a diverse group of patrons, and Alex was sure she wouldn’t stick out.
В супермаркете было людно. Алекс не знала, к какой из разномастных групп лучше держаться поближе.
Мне кажется, смысл второго предложения иной: «Покупатели сюда ходили самые разные, и Алекс была уверена, что ничем не выделится из толпы.»
----------------------------------------
Сцена в универсаме, когда Алекс "ходит тенью" за домработницей по всему магазину. Как-то раз я уже про это место писала. Здесь, кмк, пропал оттенок - но его вообще трудно уловить и передать. Мне просто кажется - он есть: ходить за кем-то по пятам - не то что "вызывает подозрения", а совсем уж "creepy (противно, отвратительно, пугающе , зловеще, нездорОво и т.п.)", поэтому Алекс решает следить за домработницей, ходя по многочисленным рядам универсама не ЗА ней, а ей навстречу.
It put Alex in the woman’s sight line more often but seemed more natural, less creepy.
...Алекс часто мелькала в поле зрения домработницы, но при этом не вызывала подозрений.
Так Алекс чаще оказывалась в поле зрения женщины, но это казалось более естественным, менее жутким.
----------------------------------------
Вообще ни разу не ошибка, но как-то чуть небрежно по-русски звучит, кмк: "открывался отличный вид" :
Alex moved to the bakery next, because it was near the cashiers and had an unobstructed view of the shoppers waiting to pay.
Алекс подошла к выпечке, так как оттуда открывался отличный вид на покупателей у касс.
В оригинале аккуратнее, точнее и подробнее: выпечка «располагалась рядом с кассами, и [было видно\ничто не мешало видеть] всех покупателей, ждущих, чтобы расплатиться»).
----------------------------------------
Выпали мелочи, и стало не очень понятно, кмк.
Alex eyed the conveyor belt next to hers, double-checking that the juice was there. She spotted what she was looking for and glanced quickly away.
Алекс взглянула на ленту (+ «соседнего (next to hers)») конвейера, перепроверяя, на месте ли сок, (+ «. Она нашла то, что искала [т.е. сок] (She spotted what she was looking for)») и тут же отвела взгляд.
и почти сразу - что-то подобное:
Something wasn’t matching the mental picture. She glanced back at the other conveyor belt, trying to pin it down.
Что-то не стыковалось с мысленным образом. Алекс посмотрела на соседнюю ленту (+ «, пытаясь уловить, что же именно (trying to pin it down)»).
и
Another quick peek, head down.
Еще один быстрый взгляд (+ «, не поднимая головы»).
----------------------------------------
И опять оригинал подробнее.
Maybe the housekeeper got groceries for herself while she was shopping for Carston. But if she got her own milk, she’d have to carry it inside and put it in Carston’s fridge until she was done for the day, so it wouldn’t spoil in the heat.
Может, домработница заодно покупала продукты и себе. Но тогда ей приходилось бы заносить и свою бутыль молока в дом и ставить в холодильник Карстона (+ «до тех пор, пока она не покончит со своими обязанностями на сегодня (until she was done for the day)»), чтобы оно не испортилось из-за жары.
----------------------------------------
Чуть иной оттенок, кмк:
She’d be stuck with something really obvious and dangerous now, like borrowing Daniel’s rifle and shooting Carston through his kitchen window.
Останется разве что совсем очевидный и опасный вариант – одолжить винтовку Дэниела и пристрелить Карстона через кухонное окно.
В оригинале этот вариант приведён просто как ПРИМЕР, а в русском переводе звучит как ЕДИНСТВЕННО возможный. Надо как-то так:
Останется разве что (+ «какой-нибудь») совсем очевидный (кмк, тут лучше прозвучало бы «заметный\шитый белыми нитками»; впрочем, тоже так себе...) и опасный вариант – (+ «типа\например, (like)») одолжить винтовку Дэниела и пристрелить Карстона через кухонное окно.
----------------------------------------
Вроде бы всё в переводе понятно, но хочется всё переделать .
Kevin was going to be disgusted with her. Only one person on her list, and she’d already blown it. She couldn’t resent that reaction; she was disgusted with herself, too.
Кевин будет возмущен (скорее «станет её презирать»). Единственный человек в ее списке – и она уже облажалась (буквально – вроде бы верно, но контекст – не учтён и не передан; ведь «already» здесь – очевидным образом «даже \ всё равно \ и тό», а совсем не «ужЕ»). Вполне справедливая реакция. Даже самой Алекс от себя теперь тошнило (если «ей (самой)», то «было тошно»; а если «тошнило», то «самУ от себя»).
И вообще, последние два предложения, кмк, точнее звучат так:
И она не могла обижаться на него за такую реакцию; сейчас она и сама себе тоже была противна.
----------------------------------------
Опять мелочь, всего одно слово пропало из перевода, хотя в сознании нашей героини (столь приверженной рациональному мышлению и не признающей "чудес" - а учитывая, что Кевина с ней рядом нет, как мог он узнать, что она только что НЕ решилась подбросить в продукты для кухни Карстона отравленный сок?) оно было:
Alex waited for Kevin to start in on her, irrationally sure he had somehow sensed that she was failing;
Она ждала от Кевина нападок, уверенная (точнее «в абсурдной уверенности (irrationally sure)»), что он каким-то образом почуял ее провал;
----------------------------------------
Наверное, переводчик прав, сокращая такие места, как это, но меня и забавляет, и трогает тщательность автора:
По коже пробежали мурашки (в оригинале – подробнее: «Холодные мурашки пробежали вверх по тыльной стороне рук, подняв дыбом волоски на загривке. -- Goose bumps erupted on the backs of her arms, raised the hair on her neck.»).
или тут, почти сразу:
Внутри Алекс что-то оборвалось. (В переводе сформулировано как что-то резко внезапное, а в оригинале – как усугубление того, что уже есть: «Внизу живота росла\разрасталась холодная тяжёлая пустота\дыра -- The cold, heavy hollow in the pit of her stomach grew larger.»)
и дальше тоже:
Она встала сбоку от контейнера в надежде, что здесь ее не будет видно со стороны парковки... (+ «Ведь раз она не видит никого, то и её, наверное, никто не видит. -- She couldn’t see anyone, which hopefully meant no one could see her.»)
----------------------------------------
Вот вроде бы и всё по 26-й главе .
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 28.12.2021, 20:37
Дата: Понедельник, 27.12.2021, 08:51 | Сообщение # 2160
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
В оригинале - речь о ценной карточке в игре "Монополия": Вэл только что нежданно-негаданно сдала ей карту «Освобождение из тюрьмы».
Вообще-то оно и в переносном смысле употребляется - как бы, неожиданный выход из трудной ситуации. Не знаю, есть ли в русском что-то хорошее для такого случая. Играют ли в России в монополию? Будет ли про карточку понятно?
Цитатаleverina ()
в оригинале речь вот о чём: этот кадр [Пэйс] «, разумеется, убедится, что» деньги, выделенные разведуправлением на проект, посвященный изучению биооружия, «именно в «его» регион [– тот, от которого он избирается –] и пойдут\и будут направлены.
Да, только здесь это не "убедиться", а "добиться\обеспечить\гарантировать" и прочее подобное.
Цитатаleverina ()
и почти сразу - что-то подобное: Something wasn’t matching the mental picture. She glanced back at the other conveyor belt, trying to pin it down. Что-то не стыковалось с мысленным образом. Алекс посмотрела на соседнюю ленту (+ «, пытаясь уловить, что же именно (trying to pin it down)»).
Здесь еще надо было отразить "back", то есть "снова посмотрела". А они и "снова" пропустили, и в первой фразе не отразили, что Алекс посмотрела не на свою ленту, а на соседнюю, домработницы. Поэтому вышло не очень понятно.
Цитатаleverina ()
«Внизу живота росла\разрасталась холодная тяжёлая пустота\дыра -- The cold, heavy hollow in the pit of her stomach grew larger.»
"In the pit of the stomach" означает "под ложечкой", а не "внизу живота" .
От меня:
"После сорокаминутного обсуждения того, какая дошкольная программа..." и т.д. - когда читаешь дальше, то постепенно становится понятно, на сперва кажется, что Алекс слушает этот разговор сейчас. В оригинале же по употреблению времен и контексту понятно, что имеется в виду самый первый раз когда это случилось, гораздо раньше.
Смущают меня "зерновые отруби" - это всё же хлопья с отрубями. И дальше тоже, не "каша", а те же самые хлопья.
"Вряд ли, конечно, но с этим Алекс разберется позже" - в оригинале смысл немного другой, типа: "Вряд ли, конечно, но она всё же прослушает записи до конца. Позже."
"Идти на риск они не могут. Не на такой высоте" - разговор идет о Пейсе, так что "вы" тут как-то не по делу. И не "на такой высоте", а "когда метишь так высоко" или что-то подобное.
"...застрелили во время неудачной кражи" - странно звучит, уж хотя бы написать "ограбление дома", что ли. Не уверена, как передать "home invasion".
Немножко сомневаюсь насчет всего пассажа про грядущие выборы и нового вице-президента. Не могу сказать, что переведено неправильно, но как-то расплывчато. Что, например, значит "...на кого поставит президент"? Как-то смутно звучит для меня. Президент и вице-президент выбираются парой, и в данном случае президент, потерявший теперешнего вице-президента, должен назвать нового к следующим выборам и выбираться вместе с ним. "На кого поставит" создает впечатление, что вице-президент сам по себе.
И да, жалко насчет "хитрого седого лиса", тем более что дальше идет замечание о том, что всё это конкурс красоты, поэтому ясно, что речь идет о привлекательной внешности.
Кстати, не относится к переводу, но забавно звучит "ультраправый сенатор от штата Вашингтон", это же просто оксюморон . Штат Вашингтон синий-пресиний, либеральнее некуда, и там уже давно не было сенаторов-республиканцев, даже умеренных, не говоря уже об ультра-правых. Их две сенаторши-демократки сидят в сенате десятилетиями. Я подозреваю, что Майер специально изобрела такого сенатора, чтобы было ясно: мы имеем дело с полностью выдуманной историей.
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 27.12.2021, 08:52
Дата: Вторник, 28.12.2021, 04:30 | Сообщение # 2161
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Играют ли в России в монополию? Будет ли про карточку понятно?
Иногда играют . Лично я - ни разу, кажется, не играла. Разве что в руках крутила. Сделать примечание - наверное, поймут.
Цитатаsverchok ()
странно звучит, уж хотя бы написать "ограбление дома", что ли. Не уверена, как передать "home invasion".
( – not the same coverage as if he were found shot in some kind of home invasion.) Так не подойдёт? "...это не привлечёт к себе так много внимания, как если неизвестный злоумышленник застрелит его, тайком пробравшись в дом." Уныло, но, кажется, точно .
Цитатаsverchok ()
Я подозреваю, что Майер специально изобрела такого сенатора, чтобы было ясно: мы имеем дело с полностью выдуманной историей.
Наверное!
Цитатаsverchok ()
"На кого поставит" создает впечатление, что вице-президент сам по себе.
Конечно, надо переводить как-то иначе, типа "кто будет в команде президента" или "кого президент возьмет в напарники". Тоже это отметила, но сомневалась, права ли я.
Еще в этом же месте - "Howland is soft. Get someone with a conservative edge, pull some voters off the fence." - я не совсем поняла, почему "with a conservative edge" (с консервативным уклоном) переводят как "более решительный". Догадываюсь, что по контексту, как антоним "soft". Но правильно ли это? Разве "консервативный=решительный"? Я в этой популярной политической терминологии совсем не разбираюсь, поэтому задумываюсь и спрашиваю. А может, и переводчица такая же несмышленая девАчка в политическом дискурсе, как я. Например, я сама не додумалась бы, что "демократический=либеральный", и впервые слышу, что "либеральный(или демократический?)=синий" (догадываюсь, что так принято закрашивать карты с данными, например, опросов или с результатами выборов).
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 28.12.2021, 12:19
Дата: Вторник, 28.12.2021, 21:14 | Сообщение # 2162
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
"...это не привлечёт к себе так много внимания, как если неизвестный злоумышленник застрелит его, тайком пробравшись в дом."
"Home invasion" это обычно что-то гораздо более violent чем когда пробираются тайком. Это когда врываются в дом, зная, что хозяева дома. Обычно сопровождается связыванием или другим обездвиживанием хозяев, а также нанесением им телесных повреждений. Убийство обычно не планируется, но случается, именно потому что всё это крайне violent и может выйти из-под контроля.
Цитатаleverina ()
не совсем поняла, почему "with a conservative edge" (с консервативным уклоном) переводят как "более решительный".
Эта фраза в целом не точно переведена, но я не придумала, как сказать лучше, поэтому вообще не стала про нее писать . Здесь и неточный "решительный", и "склонить чашу весов" слишком расплывчато. По-английски более конкретно, что-то типа "привлечь\перетянуть на свою сторону сомневающихся".
Цитатаleverina ()
я сама не додумалась бы, что "демократический=либеральный", и впервые слышу, что "либеральный(или демократический?)=синий" (догадываюсь, что так принято закрашивать карты с данными, например, опросов или с результатами выборов).
У вас там другая терминология . У нас тут противопоставление идет по линии "консерватор\правый\республиканец" - "либерал\левый\демократ". У вас, по-моему, "либерал" (да и "левый") означает что-то другое, да и здесь это слово употребляют не совсем правильно. Например, Либеральная партия ближе по идеологии как раз к республиканской, чем к демократической. В общем, это просто местный жаргон. Что касается штатов, то они есть красные (республиканские) и синие (демократические) - в зависимости от того, кто там правит, и от того, как большинство населения штата голосует на федеральных выборах.
Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 28.12.2021, 21:18
как там в школе проходили - горелово, неелово, неурожайка тож.
Всех с Новым годом!
. . . .
Перейду к 27 главе.
Сцена первая - кухня-гостиная.
1.
Вроде бы мы уже говорили раньше, что в этом абзаце:
Alex winced. Why had she learned to care so much about an animal on top of everything else? What a stupid thing to do.
который АСТ перевел
Алекс поморщилась. Почему Вэл не беспокоит ничего, кроме судьбы животного? Что за глупости.
, в подчеркнутом предложении речь не о Вэл, а о самОй Алекс:
Ну вот зачем она, помимо всего прочего, ещё и к псу так сильно привязалась?
2.
Две маленьких поправки к предыдущему абзацу:
“If they did get Kevin… what do you think would happen to Einstein?” Val asked, still skeptical, but her lapis eyes were abnormally vulnerable.
– Если они (+ «действительно\и правда (did)») захватили Кевина… то, как думаешь, что будет с Эйнштейном? – спросила Вэл. Несмотря на всю ее скептичность, синие глаза казались необычайно взволнованными (В оригинале – «уязвимыми,ранимыми,беззащитными (vulnerable)»). Но по-русски, так, пожалуй, не говорят, переводу придётся быть не таким буквальным.
"её лазурные глаза смотрели необычно уязвимо", что ли?
Тоже так себе вариант, но мне всё равно кажется, что точность одного слова здесь важнее неизменности структуры предложения. А то "взволнованные" - очень неконкретное слово.
3.
Микропоправки к трём следующим абзацам:
“We don’t have time to figure everything out right now,” she said. “Do you have a place to go, Val? A place Kevin wouldn’t know about?” “I’ve got a million places.” Val’s face hardened. Her perfect features suddenly looked like they belonged to a beautiful doll, cold and empty. “You?” “Our options are a little more limited, but I’ll figure something out. Pack up the things you want to save – it won’t be safe to come back here. Can I keep the wig?”
– Нет времени все (+ «прямо») сейчас выяснять. Вэл, тебе есть куда отправиться? В место, о котором Кевин не знает? – У меня их миллион. – Ее лицо вдруг стало жестким. Словно идеальные черты принадлежали (+ «красивой\прекрасной»; это образ, в этой главе он позже появится ещё раз; а "красивая\прекрасная кукла" и просто "кукла" - разные по смыслу образы) кукле, холодной и пустой. – А у вас? – Наши возможности (+ «чуть», без "чуть" звучит нейтрально и серьезно, но с этим словом появляется легкий иронический оттенок, очень характерный для речи и мышления героини) более ограничены, но я что-нибудь придумаю. Собери вещи, которые хотела бы спасти, – возвращаться сюда будет небезопасно. Можно я оставлю парик себе?
Переходим к сцене второй - гостевая спальня.
4.
Почти сразу, вот тут:
[b]Alex turned and hurried back to the guest room. She had to pack, too. And think. She hadn’t planned for this. She should have. Daniel followed her down the hallway. “Tell me what I need to do,” he said as they walked through the door.[/b]
в переводе выпала подчеркнутая часть текста. Это небольшой отдельный абзац из 3 предложений. И в конце отрывка не перевели ремарку к реплике Дэниела - стОило сделать это только ради чёткости картинки, хотя сказанное в ней и так почти очевидно.
Алекс поспешила в гостевую спальню –(+ «…тоже») собираться. (+ [абзац] «И подумать. К такому она не подготовилась. А следовало бы.» Или так: «На этот случай плана у неё не имелось. А ведь совсем не помешал бы.»] Дэниел пошел следом. – Скажи, что мне делать? (+ «сказал\спросил он, как только они вошли в их комнату.»)
5.
Чуть далее следует вот такой абзац:
His expression was suddenly hard, almost angry. He looked like Kevin, and she was surprised at how sad that made her.
.Я поняла его смысл так: заметив, как Дэниел похож на Кевина, Алекс остро чувствует тоску - и это тоска по Кевину, который, как она считает, погиб или скоро погибнет. И тут же она удивляется тому, насколько сильно это чувство: неужели Кевин стал ей настолько дорог?
Но в переводе АСТ предложение построено так, что кажется, будто Алекс удивляется другому: надо же, как сильно её расстроил факт похожести Дэниела на Кевина.
АСТ: Выражение его лица вдруг стало жестким, чуть ли не злым. Теперь уже ("Напрасные слова, виньетка ложной сути..." Перевод зачем-то привлекает наше внимание к тому, как ранее Кевин в отдельные моменты напоминал Дэниела. В оригинале этих слов нет) Дэниел стал напоминать Кевина, и Алекс с изумлением поняла, насколько это ее огорчило.
Мой вариант: Внезапно его выражение стало жёстким, почти сердитым… и очень похожим на Кевина. Она поразилась силе захлестнувшей её тоски.
Напрасные слова Девушка вежливо уточняет: "P.S. Если что,на зубах у меня брекеты ", это так мило.
6.
Почти сразу после этого герои обменяются репликами:
“Like you said, they’ll be looking for a couple. I’ll slip through the holes in the net.” “They’ll be looking for you, Alex. I won’t —”
АСТ: – Как ты и сказал, враги будут искать пару. А я проскочу сквозь расставленные сети (мой вариант: «…сквозь ячейки их сети»). – Тебя будут искать, Алекс. Я не…
Я бы не вставляла тут слово "ВРАГИ", потому что безликие-безличные "ОНИ" («…искать будут пару.») страшнее, инфернальнее, левиафанистее (кажется, так сейчас модно выражаться, имея в виду государство).
И во второй бы реплике лучше оставить такой же порядок слов, чтоб даже без курсива в переводе хоть частично передать авторский курсив: «…Искать будут тебя, Алекс.»
7.
В след.абзац тоже хочется внести поправки, чтобы вернуть то, что видит в Дэниеле зоркий любящий взгляд героини:
Daniel locked eyes with her for a long second. Slowly, his expression softened until he looked like himself again. Finally, his shoulders slumped and his eyes closed.
АСТ: Дэниел встретился с ней взглядом, а затем вновь стал (В оригинале тут начинается новое предложение. Это вместе с "for a long second", выкинутым в переводе, подчёркивает, что "встреча взглядов" была долгой, включавшей в себя обмен сложными не высказанными вслух (потому что понятны без слов) мыслями и чувствами. Предложение более подробное: «. Он постепенно расслабился и снова стал похож на самого себя.») самим собой. Его плечи поникли (+ ещё одна деталь, показывающая его чувства: «, и он закрыл глаза»).
Мой вариант: Какое-то время они смотрели друг другу в глаза. Постепенно он расслабился и вновь стал похож на самого себя. Наконец он резко ссутулился и закрыл глаза.
8.
Окей. Раз в АСТ-переводе глаз не закрывали, их и не откроют. За что с нами так ? Сразу после этого Дэниел говорит:
“I keep hoping he’ll walk through the door,” Daniel admitted, opening his eyes and staring down. “But I can feel it in my gut – that’s not going to happen.”
АСТ: – Я все еще надеюсь, что в какой-то момент он снова сюда войдет (в оригинале это не столько мысль ("снова", "сюда" - этих слов там нет), сколько живой, четкий образ: «двери вот-вот распахнутся, и он в них войдёт»), – признался Дэниел, (+ «открыв глаза, но») опустив взгляд. – Но интуиция подсказывает, что этого не будет.
Дата: Четверг, 06.01.2022, 07:30 | Сообщение # 2166
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Она поразилась силе захлестнувшей её тоски.
А тебе не кажется, что "тоска" - слишком сильное слово для "sad" ?
У меня вот вопрос\сомнение по поводу "...я надеюсь, что долго он не протянет". Я всю жизнь считала, что это выражение означает то же самое, что "долго не проживет". Неужели это не так ?
Еще вместо "...то воображаемая сцена стала бы реальностью" должно быть "могла бы стать реальностью".
Ещё "...легла на постель и закрыла лицо руками" - это вполне приемлемо, но картинка получается неправильная, так что, для любителей визуализации: Алекс согнула руки в локтях и скрестила их, положив на глаза (не знаю, как хорошо это описать). То есть под "руками" здесь подразумеваются не ладони, а предплечья, или как это называется.
А я воспользовалась праздниками, чтобы почитать наконец Шарлейн Хэррис - первую книгу из серии про Суки Стэкхаус. Я вообще-то не люблю читать про "настоящих" вампиров, но Хэррис давно хотела почитать, потому что слышала миллион раз, что Майер позаимствовала у нее сюжет, и хотела проверить, правда ли . Ну что, точки пересечения действительно есть: имеем телепата, - в данном случае девушку, - который не может "читать" своего возлюбленного-вампира. Имеем вампира, пытающегося жить нормальной человеческой жизнью. Имеем заменитель человеческой крови для вампиров. Дальше читать не собираюсь, но в курсе (из разговоров про сериал, который не смотрела), что дальше будут оборотни. Довольно значительное сходство по этим пунктам, но не уверена на 100%, что это всё позаимствовано Майер.
Дата: Четверг, 06.01.2022, 13:40 | Сообщение # 2167
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
А тебе не кажется, что "тоска" - слишком сильное слово для "sad" ?
Немножко кажется , но именно немножко. Можно "печаль". У меня не очень исправен мой внутренний депрессОметр - у него, похоже, ноль смещён в грустную сторону.
Я думала, раз сказано, что девушка was surprised at how sad that made her, значит, и надо взять слово "посильнее".
Потом я, бывает, и поправляю такие сомнительные места, если, например, при каждом следующим перечитывании что-то царапает. Но тут, вроде, даже и не царапает. Но я еще послежу за собой. Спасибо.
Цитатаsverchok ()
У меня вот вопрос\сомнение по поводу "...я надеюсь, что долго он не протянет". Я всю жизнь считала, что это выражение означает то же самое, что "долго не проживет".
По-моему, ты считаешь правильно. Именно это оно и означает. Мне кажется, это небрежность в переводе. Или даже намеренно оставленная двусмысленность. Но последнее совершенно не свойственно героине, так что зря они это сделали.
В оригинале-то всё однозначно:
“...It may take a while, but he will tell them where we are. And for his sake, I hope it doesn’t take that long.” It would, though, and she knew it.
"...Да, это может занять какое-то время, но он расскажет им, где мы. И для его же блага я надеюсь, что это не займёт много времени." Хотя она знала, что займёт.
Мне еще очень небрежным показалось переводить "She shook the image away (Она выкинула этот [подразумевается - жуткий] образ из головы)" как "Отмахнувшись от навязчивой картинки". Несолидно как-то прозвучало. Не та Алекс женщина в принципе - и не тот контекст, чтобы так просто взять и "отмахнуться от навязчивой картинки", где твоего напарника пытают. Да и вообще - если это происходит в мыслях, то надо и добавить: "мысленно отмахнувшись".
Цитатаsverchok ()
должно быть "могла бы стать реальностью"
Конечно!
Цитатаsverchok ()
первую книгу из серии про Суки Стэкхаус.
Да, в нескольких местах "Сумерки" её чуть ли не до буквальности повторяли, именно её, а не "Интервью с вампиром", на которое все тогда, в первые годы после выхода "Сумерек", пальцем тыкали! Сцена в ресторане, например . Довольно похожи эти миры - Сумерек и Настоящей крови. Оба в быт и современность очень погружённые, только знай ахай, когда оказывается, что всё не то, чем кажется, и ты это, оказывается, всегда интуитивно ощущал, но не понимал, потому что не слушал свою интуицию (или слышал, но сам себе не верил).
Цитатаsverchok ()
дальше будут оборотни. Довольно значительное сходство по этим пунктам, но не уверена на 100%, что это всё позаимствовано Майер.
Я верю в относительную неумышленность (в значении "невольность", т е неподвластность воле) почти всякого плагиата. Так работает мозг - в него "вшита" программа повторять чужие речи.
У Шэрлейн Хэррис (у нас она для простоты пишется как Шарлин Харрис, а героиня - Сьюки, что тоже неправильно, зато не матерно ) там еще много всяких мифических существ (типа фей-пикси, дриад и т.п.) появится (чего там у нее только не появлялось, даже, кажется, Минотавр). И в конце "Рассвета" тоже есть намёк, что в мире Майер есть и всякие другие волшебные существа. Оборотни у Хэррис реднеки, а не индейцы - хотя тоже живут своей деревенькой, почти как племя в резервации, и у них там кошмарный инбридинг.
Не знаю, плагиат ли это был - или просто у некоторых мыслеобразы сходятся. Может, Майер вообще (нарочно или ненамеренно) своё действие перенесла из правого нижнего угла карты США в левый верхний ,чтобы это сходство не так заметно было . А может, дамы просто в соседних (по американским меркам) универах учились, и их преподы по мифологии между собой общались или к одной академической школе относились. Хотя, ого... Хэррис-то на пару десятков лет старше, оказывается.
Цитатаsverchok ()
Ещё "...легла на постель и закрыла лицо руками" - это вполне приемлемо, но картинка получается неправильная, так что, для любителей визуализации: Алекс согнула руки в локтях и скрестила их, положив на глаза (не знаю, как хорошо это описать). То есть под "руками" здесь подразумеваются не ладони, а предплечья, или как это называется.
Ага, попробуй опиши это по-русски! А если НЕ описать, на ум придёт совсем другая картинка.
А меня следующее сразу за этим предложение выморозило, хотя по сути совершенно безобидное оно - Дэниел тихо шуршал в углу, но это не отвлекало. - из-за ассоциаций с одной разнузданной песенкой:
Там мои кореша, раздавив ерша, Курят не спеша, груды дел верша. Только ты не мешай, пусть себе шуршат, И не надо им ни шиша.
Цитатаsverchok ()
под "руками" здесь подразумеваются не ладони, а предплечья, или как это называется.
Ух ты, мне теперь лучше стало понятно, чего это переводчик в конце 27 главы заменил arms на "ладони":
...she put her head down on her arms... («она опустила голову на руки»)-- ...уткнувшись в ладони...
Насколько я понимаю, поза примерно такая или такая.
Я-то подумала, что переводчик захотел отметить разницу между двумя позами - этой и другой, ранее в этой же главе - раз уж автор оригинала использовал разные слова для их описания.
Та первая поза – где Алекс тоже в наушниках и тоже с ноутбуком – «Alex leaned her forehead against her arms («Алекс уткнулась лбом в руки»)» -- думаю, такая или такая.
Кстати, в английских словах-то разница есть (к вопросу о «бедности» языка Майер) - а разницы в позе ведь может и не быть? Или минимальная - если в руки уткнётся не лоб, а переносица.
Дата: Пятница, 07.01.2022, 00:19 | Сообщение # 2170
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Можно "печаль".
Можно . Но если ты очень хочешь сохранить "тоску", то может лучше переделать ее в другую часть речи? Типа, ее поразило, до чего тоскливо ей от этого стало. Ну или что-то подобное. По какой-то причине это звучит для меня мягче.
Цитатаleverina ()
Я-то подумала, что переводчик захотел отметить разницу между двумя позами - этой и другой, ранее в этой же главе - раз уж автор оригинала использовал разные слова для их описания.
Честно говоря, в 1-м случае я представляла себе руки стоящими вертикально, но не уверена, так ли это, потому что в таком случае не получается прислонить лоб ниже кистей рук, так что, по-логике, должны быть "hands", а не "arms". Но картинка у меня в голове была какая-то такая, только голова пониже:
А вот во 2-м случае руки точно скрещены на столе, и на них положена голова .
Цитатаleverina ()
Может, так: Алекс легла на кровать, затем закрыла лицо согнутыми в локтях руками, скрестив их? В чём минусы такого варианта?
Минус в том, что слишком накручено, хоть и правильно по смыслу . Вся трудность в том, что по-русски и то и другое руки, в отличие от английского. Но мне кажется, здесь это не особо важно, и можно пожертвовать точностью ради благозвучия.
ЦитатаConcertina ()
Спасибо за сравнение книг. Она прошла мимо меня.
Но сериал-то ты, наверное, смотрела ? "True Blood". Очень популярный был в свое время.
ЦитатаConcertina ()
Раз дальше читать не будешь, значит не понравилась книга?
Да не то что не понравилась, а просто не люблю я читать про вампиров, никогда не любила, неприятны они мне. Майеровские вампиры - первые и единственные, которые мне понравились, именно потому, что она их "перепридумала", без всякого этого спанья в гробах, боязни чеснока и прочих глупостей. И не мертвецы они у Майер, а просто "перерожденцы" . К тому же, традиционные вампиры (включая вампиров Хэррис) не понять на что жалуются - они прекрасно могут существовать, подпитываясь человеческой кровью, но при этом людей не убивая (а людей-добровольцев у Хэррис просто толпы, только и мечтают). У майеровских такого преимущества нет, там либо на животных переходи, либо людей убивай, других вариантов нет.
А что касается самой книги - не скажу, что она плохо написана, но из всех героев мне понравилась только главная героиня (та самая Суки-Сьюки ). Она получилась достаточно живая, поскольку повествование идет от ее лица. Некоторые второстепенные персонажи тоже вышли ничего, а вот главгерой совершенно никакой. Так и остался он для меня персонажем крайне расплывчатым и неопределенным. Но, возможно, не очень честно давать оценку, исходя только из одной книги, может он дальше и разовьется как-то (в серии 13 книг, вроде бы). Антураж луизианский ощущается достаточно аутентичным, хотя не мне судить, я там не была никогда. Просто общее представление из книг и фильмов .
Дата: Пятница, 07.01.2022, 07:43 | Сообщение # 2171
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
может лучше переделать ее в другую часть речи?
Попробую, спасибо .
Добавлено (12.01.2022, 02:06) --------------------------------------------- Продолжу по 27-й.
1.
Ситуация чертовски стрессовая, и в атмосфере появляется некоторый нервный пафос, выраженный, в частности, тем, что речь героев от этого эмоционального напряжения, сдерживаемой ими паники, становится более схематичной. Но перевод это то и дело сглаживает.
Например, реплика Дэниела из АСТ-перевода в ответ на Алексово "Дай мне подумать. Поищу выход. (“Let me think. I’ll try to figure a way out.”)" - "Но включи в свои планы и меня. Мы уйдем отсюда вместе. И останемся вместе." - в оригинале звучит по-другому - она очень обрывочная и содержит не двойной, а тройной повтор:
“But together, Alex. We leave together. We stay together.” - "Но вместе, Алекс. Уезжаем – вместе. Остаёмся – вместе."
Это кажется мне выразительнее.
И раз тут текст был "разбавлен" лишними словами, то дальше в переводе "для восстановления равновесия" невольно делается наоборот - обрезаются слова автора:
– Даже если это опасно для нас обоих? – Да. (в оригинале – не куцее «Да», а «Даже тогда (Even then.)»)
А в следующем абзаце грамматический повтор из перевода убран вообще: "Она очутилась здесь именно потому, что вариант с побегом отпал. Провалилось и нападение."
Тогда как в оригинале чёткая логика смысла словами не просто подчёркнута, а предельно обнажена: "Вся причина, по которой она здесь находилась, - это в первую очередь то, что вариант "бежать\бегство\побег" провалился. А сейчас и вариант "атаковать\нападение\ответная атака" провалился. (The whole reason she was here in the first place was that the escape option had failed. Now the attack option had failed.)"
Повтор тут однообразен, груб, суров как «шаги Командора». Каким и должен быть, чтобы "не внушать оптимизма" (как говорится в следующей фразе).
Ещё один повтор пропущен вскоре, вот тут: "Алекс догадывалась, что творится у Дэниела на душе. Он наверняка не хотел верить, что все пошло не по плану. (+ «Не хотел верить,», в оригинале повтор) Что Кевин (+ «мог быть \ , возможно,») мертв, или что смерть (+ «сейчас») для него лучший выход."
И ещё чуть дальше, оставлен двойной повтор вместо тройного:
Приходилось отталкиваться от предположения, что Кевин все еще жив и вскоре плохие парни узнаютоб Алекс и Дэниеле (в оригинале – конкретнее: «– что Алекс и Дэниел тоже живы и находятся поблизости»). Узнают адрес и имя Вэл. (+ «Узнают») Марку, модель, цвет и, наверное, номера двух доступных им машин.
Да, звучит надрывно. Да, действует на нервы. Так ведь и должно!
2.
После слов "Наверняка Кевину хватило ума оставить себе запасной выход. Или же он настолько уверен в себе, что и не задумывался о провале?"
Не знаю, кстати, можно ли тут лучше перевести "a way out" вместо АСТ-овского "запасной выход", но самоубийство хочется обозначить как-то иначе. "Последний выход"?
пропущен абзац:
«She thought she knew enough about Deavers from his moves up to this point to be sure he wouldn’t waste an opportunity if there were any way to find an edge in it.»
«Она полагала, что к этому моменту достаточно хорошо узнала Диверса по его делам, чтобы с уверенностью утверждать: он не упустит возможность получить на руки лишние козыри.»
Я добавила тут в перевод что-то от себя, но как сказать короче и ближе к оригиналу - не придумала. Может, и переводчика это остановило, не знаю.
3.
Whatever Kevin had done wrong, however he had failed, he was still the one best qualified to keep Daniel alive.
В переводе этого места взят странноватый глагол "натворил", несерьёзный какой-то:
Что бы Кевин ни натворил (а ещё у автора тут сказано подробнее - "смысловой повтор" переводчик тоже выбросил: «…ни сделал неправильно,» + «в чём бы он ни прокололся, всё равно\всё-таки…»), именно он лучше всего сумел бы сохранить жизнь Дэниела.
4.
Перед репликой Алекс "Нам лучше поскорее загрузиться в машину и уехать." не переведена ремарка: «Алекс медленно села (Alex sat up slowly.)»
Не просто ради точности картинки отмечаю (хотя для нее в первую очередь). Всё-таки столь активный и нервный герой, как Алекс, не должен говорить «We’d better load the car and get moving», праздно развалясь на простынях. Того, что она села МЕДЛЕННО, с художественной точки зрения вполне достаточно для характеристики её текущих амбивалентных чувств.
5.
В переводе однозначно читаемое место оригинала зазвучало двусмысленно:
Кевин <...> явно не стал бы продолжать охоту на команду убийц потенциального вице-президента.
Переведено-то "типа точно", но на другом языке получилось непонятно - команду, на него* работающую (это верно и в оригинале считывается однозначно: «the potential vice president’s kill team») или команду, сколоченную для его* убийства (неверно)?
*вице-президента
Не знаю, как сказать это так же коротко, как в оригинале. "Убойная команда вице-президента"? "Зондер-команда вице-президента"? "Киллер-команда"?
6.
Иногда в переводе не хватает 1-2 слов.
Когда они, нагруженные вещами, выбрались в (+ «огромную») гостиную, Вэл нигде не было (+ «видно»).
И тут же попадается слово, которое выглядит лишним:
Без собаки комната почему-то стала казаться больше, холоднее.
В оригинале-то герои точно знают, ПОЧЕМУ им сейчас так холодно и пусто в комнате.
=============================
Сцена третья - в подземном гараже.
7. Когда Алекс сильно нервничает, она иногда мысленно острит (не особо ярко, скорее туповато), такая у нее навязчивая привычка. В переводе как-то затерялся намёк на игру слов: "неотложный набор - бесполезный набор". И вообще всё слегка неточно. Но общий смысл, конечно, передан верно.
Daniel had the heavier bags. She could tell as soon as her hand rested on the bag in front of her that it contained first-aid gear – first aid she wouldn’t have a use for now.
Дэниел взял самые («более» -- другая степень сравнения) тяжелые сумки. Алекс осознала это (нет, не ЭТО она осознала, а то, что в сумке, находящейся перед ней, всё-таки НЕ оружие, а аптечка), как только коснулась той, что лежала перед ней. Все-таки медикаменты, которые сейчас бесполезны. (в оригинале – «набор для первой помощи», и дальше сразу что-то типа каламбура - «- и\а\хотя помощи от него сейчас ровным счётом ноль»; или, если оставить слово "медикаменты", то «и помогут они им сейчас, как мёртвому – припарки»).
Хочется хоть как-то намекнуть на эту Алексову "фишку".
8.
The first noise was quickly followed by another, a low whine that definitely came from under the car. The sound took her back to a different panicked moment, by a dark porch in Texas.
Не совсем поняла один момент в переводе. Наверное, не стоило переводчику АСТ соединять два предложения в одно.
За первым звуком последовал еще один – тихий скулеж из-под машины, который напомнил Алекс ее собственную (а сейчас она, что, НЕ собственная? «другой момент, когда она испытывала» или «её же») панику...
9.
Alex crawled around to the side of the car to where Einstein was closest.
Дополнение к переводу:
Алекс (+ «, оставаясь на корточках, (crawled)», как-то так) подобралась к боку машины (+ «– тому, к которому Эйнштейн был ближе всего»).
10.
– Он [Эйнштейн] в порядке? (после реплики выпала ремарка: «спросил тут же подошедший Дэниел (Daniel asked, close beside her.)»)
11.
После слов "Алекс, не оборачиваясь, открыла багажник." пропущен абзац: «She heard him turn and walk away. The sound of Einstein’s panting faded.» – «Она слышала, как он [Дэниел] развернулся и ушёл. Затихло и шумное дыхание Эйнштейна.»)
-----
Эту сцену, кстати, я всю не очень понимаю.
Зачем Эйнштейн прячется под машиной? Неужели чтобы скрытно атаковать, если и тут появятся враги? Он вовремя получил от Кевина команду вернуться и защищать остальных? И как пёс нашёл в столице этот дом? Ехал в машине, смотрел в окно и запоминал дорогу?
А Алекс? Как она, такая фанатично аккуратная, могла спуститься в гараж без своего рюкзачка за спиной, в котором непременно были бы и пистолет, и ноутбук в зип-пакетиках? Не оставила же она ноутбук в квартире Вэл.
Ну, тут, допустим, автор просто мог не описать, как она достает откуда-то из багажа ноутбук и, возвращаясь в квартиру, включает его.
И допустим, Алекс была в таком смятении и шоке от пропажи Кевина (хоть и не показывала этого остальным), что совсем потеряла свою обычную тщательность и предусмотрительность.
=============
Пока всё, спокойной ночи всем.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 14.01.2022, 09:15
Не знаю, кстати, можно ли тут лучше перевести "a way out" вместо АСТ-овского "запасной выход", но самоубийство хочется обозначить как-то иначе.
Да, "запасной выход" звучит скорее как способ спастись, чем как способ самоубиться. Но я не могу придумать хорошего варианта. Может, конкретизировать как-нибудь, вроде как "способ окончательно выйти из игры"? Или даже "покончить с собой"? Не уверена.
Цитатаleverina ()
Перед репликой Алекс "Нам лучше поскорее загрузиться в машину и уехать." не переведена ремарка: «Алекс медленно села (Alex sat up slowly.)»
А у меня в книге это есть .
Цитатаleverina ()
Не знаю, как сказать это так же коротко, как в оригинале.
В крайнем случае можно наоборот, усложнить, как бы "команду убийц, работающих на..." или "выполняющих приказы потенциального вице-президента". Звучит не ахти, конечно.
Цитатаleverina ()
Когда Алекс сильно нервничает, она иногда мысленно острит
Не острит, а иронизирует .
Цитатаleverina ()
Зачем Эйнштейн прячется под машиной? Неужели чтобы скрытно атаковать, если и тут появятся враги?
Да вряд ли. Просто нашел машину Кевина и залез под нее. Лифтом-то пользоваться не умеет. Хотя я бы не удивилась, если бы и умел . А как нашел - так еще и не такие чудеса с животными происходят. Находят свой дом за тысячи миль.
Цитатаleverina ()
А Алекс? Как она, такая фанатично аккуратная, могла спуститься в гараж без своего рюкзачка за спиной, в котором непременно были бы и пистолет, и ноутбук в зип-пакетиках? Не оставила же она ноутбук в квартире Вэл.
Как вариант - они несли в машину только первую часть своих вещей, тяжелые сумки и т.д. Потом собирались вернуться за остальным и попрощаться с Вэл. А то получается. что ушли, не попрощавшись и не поблагодарив.
Цитатаleverina ()
Ну, тут, допустим, автор просто мог не описать, как она достает откуда-то из багажа ноутбук и, возвращаясь в квартиру, включает его.
В квартире, когда вернулась, непонятно, каким компьютером она пользовалась - это мог быть и комп Кевина. А ее собственный, наверное, уже упакован. Или наоборот, упомянутый комп был ее, просто еще не упаковала, потому что собиралась вернуться.
Цитата leverina () Перед репликой Алекс "Нам лучше поскорее загрузиться в машину и уехать." не переведена ремарка: «Алекс медленно села (Alex sat up slowly.)»
Val looked up at her, still wearing the hard-doll face. “Now is when you get to say I told you so.”
Вэл подняла взгляд ( не перевели половину ремарки: «, still wearing the hard-doll face» -- «, все еще с холодным кукольным выражением на лице.») – Теперь можешь сказать: «Ну я же говорила».
2.
Besides, she still had one unlikely avenue of information, and she should probably check that out while she had access to a high-speed Internet connection.
Кроме того, Алекс хотела проверить еще кое-какую информацию , и лучше это было сделать при высокоскоростном Интернете.
(про "кое-какую информацию" в оригинале сказано подробнее, что-то вроде: «Кроме того,один тонкий ручеёк информации, из которого можно было хоть что-то получить, у неё ещё оставался – и его, пожалуй, стоило проверить,пока имелся доступ квысокоскоростному Интернету.»; в моём переводе, конечно, вышло громоздко.
3.
Maybe they were lucky. Maybe the specialist had to be brought in from a distance. Maybe Kevin was just being held, anticipating. That was one face of the game, and she’d played the card before – let the subject wait, visualize, panic. Let him lose the fight in his own head before it began.
Может, удача на их стороне. Может, специалиста везут издалека. Может, Кевина пока томят в ожидании. Алекс и сама раньше разыгрывала такую карту – когда объект вынужден сидеть как на иголках, представлять, что ему светит, паниковать. Это позволяло емусмириться с поражением в схватке еще до ее реального начала.
Мне нравится, как АСТ-перевод сохраняет один из повторов, тот, что в начале абзаца, тройной: "Может, ... . Может, ... . Может, ... ." Но 1)после этого выпал кусочек текста: "Таков был один из возможных сценариев, она (Алекс) и сама..." 2)В оригинале конец абзаца тоже оформлен грамматическим повтором, его тоже хочется сохранить. Это повтор «let»: «...давали\позволяли объекту… Давали\Позволяли ему…» Или, ради бога, "...вынуждали объекта/его..." – лишь бы сохранить сам повтор. Или даже повторить только дополнение, без повтора глагола-сказуемого. Главное ведь, что в оригинале два последних предложения - это два "равноценных" элемента перечисления. А в переводе выходит, что второй - последствие первого. 3)И ещё - точнее будет, кмк, формулировка "заранее, еще до начала схватки, мысленно проиграть ее" (проиграть - не в смысле "пережить в воображении, а "в смысле "потерпеть поражение"...), а не "смириться с поражением в схватке".
Что-то типа: ...объекта вынуждалисидеть как на иголках, представлять, что ему светит, паниковать.Воображать своё поражениев схватке еще до ее реального начала.
Хотя "смириться" тоже, наверное, отчасти приемлемо, а от у "проиграть" и в самом деле - два возможных смысла.
4.
...she was sure he would be cool and precise, no more worked up than if he were typing out a request for paper supplies.
...Алекс была уверена, что он полностью собран и невозмутим, словно печатает просьбу доставить в его кабинет пачку бумаги.
А зачем человеку собранность при печатании запроса на бумагу? «невозмутим» – да, «аккуратен» – да, «возбуждён ничуть не больше, чем если бы печатал в этот момент…» – да («cool and precise, no more worked up than if he were typing…») – но «собран» – это уже немного мимо кассы, перебор .
5.
He’d know the right things to ask, even if Deavers didn’t.
И опять перевод "вносит разнообразие" туда, где его нет - потому что краткость, чёткость, простота и категоричность мысли сейчас в героине важнее "бохатства" её мысленной речи: Даже если Диверс ничего в этом деле не смыслит, Карстон знает, какие вопросы надо задавать.
Оригинал аскетичнее: Уж он-то знал, какие надо задать вопросы, даже если Диверс [этого] не знал.
Вполне достаточно реальной жути описываемых фактов – зачем зря языком трепать?
6.
Я бы поправила и вот это место, и вернула в него пропущенные в переводе слова:
Alex’s breath caught. Unexpectedly, a new avenue, something she’d never considered before, opened up inside her mind. It was a reach, and she knew it.
У Алекс перехватило дыхание. Перед ней (+ «неожиданно») открылась новая перспектива, о которой она раньше никогда не задумывалась.
Мне кажется, не столько "перспектива" перед ней открылась (хоть и не ошибка вроде), сколько "ей в голову пришла абсолютно новая идея." + тут пропущено предложение: «Это (т.е. эта [идея\план действий]) было [на пределе их возможностей \ почти невыполнимо], и она это знала».
7.
После фразы "Алекс ощутила, как Дэниел коснулся ее спины (+ "ладонью". Но с другой стороны – чем ещё? Кончиком пальца, что ли?). Расслышала его встревоженное «Алекс?» сквозь наушники." в переводе пропущен абзац, который очень жалко терять, хоть он и маленький: «She looked up slowly. She stared at Daniel, assessing. She examined Val the same way.» – «Она медленно подняла взгляд. Посмотрела на него, прикидывая варианты. Затем точно так же посмотрела на Вэл.»)
Это же предпоследний абзац главы, вместе с последним он подводит её итог, а точнее, мощно "поворачивает винт" действия! С ним глава кончается гораздо более впечатляюще. Я это прямо ощущаю как скачок напряжения, толчок действия вперёд. То, как у неё в этот момент в голове шарики перекатываются.
======================
В целом же, довольно хорошо переведённая глава, кмк.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 18.01.2022, 08:23
Дата: Пятница, 14.01.2022, 07:59 | Сообщение # 2174
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
У меня еще была претензия насчет того, что полиция, дескать, будет расклеивать фото разыскиваемых по каким-то там остановкам. Автобусным, что ли ? Всё-таки в оригинале недвусмысленно сказано, что флаеры\листовки(?) будут не наклеены, а разосланы по электронной почте. Куда разосланы, не очень понятно, но вроде бы в любые места, где беглецы могут остановиться - гостиницы, мотели и прочее такое. Но никак не на автобусные остановки .
А так здесь да, всё остальное нормально, и претензии в основном по мелочам, за исключением перепутки про переживания насчет судьбы Эйнштейна - вот это нехорошая ошибка. Во-первых, выставляет Алекс в плохом свете, а во-вторых, крайне нелогично, поскольку прямо на следующий странице она сама же жутко переживает за зверя.
Из мелочей можно еще упомянуть, например, "если он мертв, они больше не смогут причинить ему вреда" - слишком общО, ведь в оригинале речь идет конкретно о боли, то есть должно быть "не смогут причинять ему боль" или даже "мучить".
"Кевин выиграет для нее время, чтобы Алекс успела доставить их в безопасное место" - не очень понятно, кого "их". В оригинале Дэниела и Вэл.
"А ты не думаешь, что они поймают Дэниела Бича при посадке на самолет?" - в таком варианте странно звучит, что Дэниел говорит о себе в третьем лице . В оригинале что-то вроде "...ты не думаешь, что они будут ожидать, что Дэниел Бич попробует улететь на самолете?". Это неблагозвучно (повтор "что-что"), но в крайнем случае можно поменять как-то, например "по-твоему они не будут ожидать\не предусмотрят, что...". В такой формулировке третье лицо выглядит нормально.
"...бьется в агонии" - ну, это мой личный закидон, потому что в старые времена только умирающие бились в агонии . Сейчас, видимо, разрешается вместо "мучений" писать "агония", но я еще не привыкла.
"У Кевина были ресурсы, которыми она не располагала и не умела пользоваться" - в оригинале "duplicate" (продублировать), что в этом контексте должно бы означать, вроде, что Алекс не располагала ресурсами Кевина и не имела возможности обзавестись такими же.
Смутила немножко "крыша постройки" - эта постройка называлась в переводе коровником, так почему бы не использовать это слово вместо загадочной "постройки"?
Про царапающий звук, который донесся "то ли сзади, то ли из-под машины" - я очень часто при редактировании встречаю эту странную ошибку, когда "beside" переводят как "сзади" вместо "рядом". Причину этого я так и не поняла, ведь очевидно же, "side" означает сторону, бок, а не зад. Путают "beside" с "behind", видимо. В данном случае вообще непонятно, как можно перепутать звук, доносящийся сзади, со звуком из-под машины, к которой героиня стоит лицом. Короче, здесь смысл такой, что звук донесся то ли прямо рядом с машиной, то ли из-под нее.
Еще есть кое-что, но неохота много писать о мелочах .
Дата: Суббота, 15.01.2022, 06:27 | Сообщение # 2175
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
"...бьется в агонии" - ну, это мой личный закидон, потому что в старые времена только умирающие бились в агонии . Сейчас, видимо, разрешается вместо "мучений" писать "агония", но я еще не привыкла.
Мне тоже режет слух. Оригинал, конечно, похож: «If she could believe he wasn’t in agony right now», но слОва «бьётся» там точно нет, и оно неуместно, по-русски лучше звучит «…что прямо сейчас его не пытают».
Смутила немножко "крыша постройки" - эта постройка называлась в переводе коровником, так почему бы не использовать это слово вместо загадочной "постройки"?
...Kevin had come through the roof in the middle of the night to save him
Мне вообще захотелось перевести это не конкретно (коровник, постройка...), а как-то, не знаю, образно или символически, что ли - типа "буквально [с потолка\с неба] свалился, чтоб спасти его."
А то ведь "забраться внутрь через крышу" – это вообще мелочь само по себе, по сравнению с: вооружиться до зубов, захватить собаку, прилететь в ЗВ из ТХ и с парашютом выпрыгнуть из самолёта, которым сам же и управляешь .
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ