Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Давай, Белла, или Демон из Прошлого
Изабелле Каллен тридцать лет. У неё превосходный муж, замечательные дети, любимая работа, большая семья и множество близких друзей. Но как с ней связана череда страшных, жестоких убийств? И почему все следы ведут в прошлое?

Ищу бету
Начали новую историю и вам необходима бета? Не знаете, к кому обратиться, или стесняетесь — оставьте заявку в теме «Ищу бету».

Успеть до полуночи
Черные, белые... Играть с чужими судьбами дозволено не всем. Но что если все ваши беды - это всего лишь чья-то игра?
Мистика. Эдвард/Белла/Джейкоб.

Линии любви
Маленький момент из жизни Эдварда и Беллы. Свон читает линии судьбы на ладони своего вампира.

С Днём Рождения, Джейкоб!
«Затмение». Элис, желая сгладить острые углы между Эдвардом и Джейкобом, а так же подарить Белле возможность проводить время с другом, но под бдительным оком вампиров, хватается за возможность пригласить оборотня в гости и отпраздновать его день рождения.

Копия
Он был его абсолютной копией. Разве я могла устоять?
Фантастика, романтика, ангст.

Поворот
Прошел почти год после расставания с Эдвардом, и вот уже наступило новое лето, но Белла так и не нашла счастья в жизни. Чтобы снова услышать голос вампира, она решает покататься на мотоцикле.

Горячий снег
Приключения заколдованного принца-дракона и девушки из будущего.



А вы знаете?

...что в ЭТОЙ теме можете или найти соавтора, или сами стать соавтором?



... что победителей всех конкурсов по фанфикшену на TwilightRussia можно увидеть в ЭТОЙ теме?




Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Самый ожидаемый вами фильм 2014 года?
1. The Rover
2. Звёздная карта
3. Зильс-Мария
4. Camp X-Ray
Всего ответов: 253
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Валлери  
Twilight Russia. Форум » Книги и фильмы Сумеречной саги и других произведений » Книги Сумеречной саги » Книга "Солнце полуночи" » Книга "Солнце полуночи" (2020 год) (тема для обсуждения книги)
Книга "Солнце полуночи" (2020 год)
BellissimaДата: Понедельник, 02.08.2021, 21:55 | Сообщение # 1
*Счастливая Звезда*

Группа: Администраторы
Сообщений: 1415


Статус:




Кто прочитал/ в процессе чтения официального перевода "Солнца полуночи" могут поделиться и обсудить книгу в этой теме. smile


Заслуженный работник культуры
 
ВаллериДата: Понедельник, 02.08.2021, 22:22 | Сообщение # 2
Любовь сильнее смерти

Группа: FanfictionGroup
Сообщений: 34384


Статус:




О, здорово!

Я как раз получила книгу) Пока только заглянула в интересные для меня места) Из плюсов - перевод приятный, плавный. Отчасти это для меня и минус - не хватает чисто "мужских" фраз, поменьше запятых, поменьше причастных оборотов, которые ближе "женскому" слогу. И многовато местоимений для меня, не перебор, но все же встречаются там, где можно было бы обойтись без них.

Но это я пока только несколько страничек прочитала) Может при прочтении от начала и до конца впечатление сгладится. По крайней мере, у переводчика хороший словарный запас, а это очень важно.

А, вот ещё вспомнила, вместо привычного нам ищейки - следопыт... Ааааа, ну зачеем?


 
leverinaДата: Понедельник, 02.08.2021, 22:25 | Сообщение # 3
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4793


Статус:




Ищейка, конечно, привычнее, и привычки читателя надо уважать... Но как же меня всегда вымораживал этот неуместный женский род!
 
ВаллериДата: Понедельник, 02.08.2021, 23:14 | Сообщение # 4
Любовь сильнее смерти

Группа: FanfictionGroup
Сообщений: 34384


Статус:




leverina, просто для меня ищейка звучит "хищно", кто-то типа маньяка, фанатично идущего по следу, - это как раз отражает суть. А следопыт звучит как-то простенько - ну следопыт и все, ассоциация с обычным охотником или с индейцами прошлых веков, как-то так.


 
leverinaДата: Вторник, 03.08.2021, 13:00 | Сообщение # 5
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4793


Статус:




Валлери, согласна.

"Охотник" уж тогда (если женский род, как меня, царапает) - тот, кому в охотку добычу выслеживать.


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 03.08.2021, 16:29
 
AelissaДата: Вторник, 03.08.2021, 17:16 | Сообщение # 6
Вампир

Группа: Проверенные
Сообщений: 323


Статус:




Я пока напоролась только на вот это:
"На этот раз в будущее она заглянула по моей просьбе."

Специально посмотрела - Элис заглянула в его будущее и без всяких просьб


Ник Aelissa зарегистрирован - https://mynickname.com/id843215
 
ConcertinaДата: Вторник, 03.08.2021, 17:21 | Сообщение # 7
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1365


Статус:




Цитата Валлери ()
А следопыт звучит как-то простенько - ну следопыт и все, ассоциация с обычным охотником или с индейцами прошлых веков, как-то так.

И для меня простенько. А следопыт - сразу вспоминается "Песня гениального сыщика" cool wacko
Да, согласна, в ищейке есть хищность, отсутствие человечности.

Добавлено (04.08.2021, 02:29)
---------------------------------------------
Начала читать СП. И мне не нравится...
Поправьте меня, читатели, знающие английский.
Эдвард думает с помощью словечек, которые он не мог употреблять, ИМХО, в своей речи. Да и корявые, на мой вкус, некоторые фразы. У слова много значений, всегда можно выбрать синоним для культурного юноши, который окончил несколько престижных учебных заведений wink

Что не понравилось на первых страницах:
- "....уже навоображали, что втюрились в нее только потому, что она еще не успела им примелькаться";
- "... ее разум был стоячей водой, бедной сюрпризами" - это о Розали и дальше о ней
- "... она принялась жевать мысль о собственном совершенстве";
- "... он провел огромной лапищей.....по кудрям" - об Эммете;
- "Она встряхнула короткими волосами песчаного оттенка, провела по ним пятерней".

У переводчика особое отношение к рукам? biggrin wacko

И это то, что сильно бросилось, а не понравилось многое sad
Тяжелые фразы, например, "После нашей предыдущей охотничьей экспедиции..."
Теперь слово "охота" написать нельзя?

Не сверяла с оригиналом, но сравнила с переводом на сайте. Хотя и без сравнения бросается в глаза, это я так сделала, для того чтобы найти подтверждение собственным мыслям


Сообщение отредактировал Concertina - Среда, 04.08.2021, 02:47
 
sverchokДата: Среда, 04.08.2021, 04:51 | Сообщение # 8
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 883


Статус:




Concertina, очень насмешило про "жевать мысль" biggrin . Продолжай комментировать wink .
 
leverinaДата: Среда, 04.08.2021, 07:53 | Сообщение # 9
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4793


Статус:




Интересно, а может, именно так и выражались в Чикаго в 2018 году biggrin , и Эдвард к 2005-му так и не перестроился, несмотря на все свои способности к изучению языков и всему остальному?

Или, незаметно для себя, в очередной раз мысленно "свалился" в те времена - в то своё состояние, в тот уровень? И уже из него "разморозился" - начал потихоньку влюбляться в Беллу?



Сообщение отредактировал leverina - Среда, 04.08.2021, 07:58
 
ConcertinaДата: Среда, 04.08.2021, 09:18 | Сообщение # 10
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1365


Статус:




sverchok, и leverina, хоть посмешила вас cool wacko
А то мне ночью плохо от этого стало. Хорошее издание и такое surprised

"Не совершал свойственные людям быстрые тики, какие приходится делать нам всем..."
Это о Джаспере. Он сохраняет неподвижность.
Что за быстрые тики?? biggrin

"Никто из людей не обращал внимания на нас, расположившихся здесь, в кафетерии, за раздолбанным столом ...".
Как будто не в кафе сидят, а с мужиками в гараже, хотя в гараже вряд ли столы стоят sad


Сообщение отредактировал Concertina - Среда, 04.08.2021, 09:19
 
leverinaДата: Среда, 04.08.2021, 09:21 | Сообщение # 11
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4793


Статус:




Цитата Concertina ()
"Не совершал свойственные людям быстрые тики, какие приходится делать нам всем..."
Cерьёзно?!
Ну, может, человек просто тестировал новый автопереводчик. И случайно недочистил за ним.


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 04.08.2021, 09:23
 
ConcertinaДата: Среда, 04.08.2021, 09:22 | Сообщение # 12
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1365


Статус:




Цитата leverina ()
Интересно, а может, именно так и выражались в Чикаго в 2018 году

Ты про 1918? wink
Может и так. А Кардайл приложил много усилий, чтобы изменить Эдварда и в этом смысле wink

Добавлено (04.08.2021, 09:23)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
Cерьёзно?!

Моя фантазия слишком бедная, чтобы придумать самой.
 
leverinaДата: Среда, 04.08.2021, 09:24 | Сообщение # 13
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4793


Статус:




Цитата Concertina ()
Ты про 1918?

точно biggrin . Склероз. Деменция близко smile ...
 
ConcertinaДата: Среда, 04.08.2021, 09:29 | Сообщение # 14
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1365


Статус:




Цитата leverina ()
Ну, может, человек просто тестировал новый автопереводчик. И случайно недочистил за ним.

Ну стыд и позор - про недочистил.
Может этот переводчик так "обрадовался" СП, что начал именно с тиков и лапищ? wacko surprised cool
Пока дальше не читала.

Ты планируешь скоро купить СП или попозже?
 
leverinaДата: Среда, 04.08.2021, 09:32 | Сообщение # 15
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4793


Статус:




Цитата Concertina ()
здесь, в кафетерии, за раздолбанным столом ...".
Ну, зато мне это как-то скрашивает суперстоловку (в поселке с 3000-ным населением, ха) в фильме. Та всегда напоминает мне соцреалистическое кино моего детства - когда ты и все твои одноклассники сидят по коммуналкам (точнее, не сидят, поскольку вечный соседский пригляд и сведение через нас, детей, счетов с родителями, пока те на работе, невыносим (как и прочие коммунальные прелести), а до ночи тусят во дворе), а в фильмах все герои уже 10 лет как в отдельных квартирах живут.
 
ConcertinaДата: Среда, 04.08.2021, 09:33 | Сообщение # 16
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1365


Статус:




И ещё про тики.
Нервный тик знаю, а какие еще-то бывают?? biggrin
 
leverinaДата: Среда, 04.08.2021, 09:36 | Сообщение # 17
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4793


Статус:




Цитата Concertina ()
Ты планируешь скоро купить СП или попозже?
Купить планирую, а вот читать... может, подожду, по некоторым причинам. Буду пока радоваться твоим находкам smile .
 
ConcertinaДата: Среда, 04.08.2021, 09:38 | Сообщение # 18
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1365


Статус:




Цитата leverina ()
Буду пока радоваться твоим находкам

Ключевое слово - радоваться biggrin


Сообщение отредактировал Concertina - Среда, 04.08.2021, 17:19
 
leverinaДата: Среда, 04.08.2021, 09:45 | Сообщение # 19
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4793


Статус:




Цитата Concertina ()

Нервный тик знаю, а какие еще-то бывают??
Полосатые, например.
Если именно человеческие тики - то по большому счёту больше никаких, только нервные (телесные, мимические, конечностей - быстрые, лёгкие, болезненные - и т.п.).

Добавлено (04.08.2021, 09:46)
---------------------------------------------

Цитата Concertina ()
Ключевое слова - радоваться
Там все 5 слов ключевые smile , кмк. Всё, пока, я на работочку.
 
ConcertinaДата: Среда, 04.08.2021, 16:26 | Сообщение # 20
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1365


Статус:




Продолжаем разговор smile Смущает сочетание фраз wacko

Как можно к красавице Розали применить следующие слова:
"И если разум Розали - стоячая лужа, то у Эммета он - ничем не замутненная, прозрачная, словно стекло, гладь озера".
У Эммета красиво, но уж больно не по-мужски все звучит, особенно на контрасте с его девушкой.

После стола, о котором писала выше, ничего не бросилось в глаза. Эдвард читает мысли Джессики и ее друзей. Все словечки к месту.
Дальше все тоже, на мой взгляд, хорошо. Не имею в виду пропуски текста или правильность перевода, за этим не слежу. Эдвард отмечает все, что происходит, думает о Карлайле. Все сочетаемо.

Спустя несколько страниц не понравилось только:
- "Молчунья отгородилась от меня волосами...."
Может вы часто встречаете это слово - молчунья? Я - нет wacko , а молчаливая девушка - да.
- "В особенности Майк Ньютон чутко отзывался на каждое смещение веса ее тела, стоило ей поерзать на стуле..."

У Беллы такой вес, что он только и делает, что смещается?? Она желеобразная или он избыточный?? dry

- "Но тут грянул звонок. И мы - вот ведь шаблон - были спасены".
От слов "вот ведь" передергивает angry Эдвард сосредоточен, весь в ситуации, а здесь - будто он ударяет себя по лбу в удивлении... у меня такая ассоциация.
Добавлено (04.08.2021, 16:30)
---------------------------------------------
Цитата leverina ()
Полосатые, например.

Пойду, погуглю wink
Цитата leverina ()
Если именно человеческие тики

Может имеются в виду тики вампиров? biggrin


Сообщение отредактировал Concertina - Среда, 04.08.2021, 17:28
 
ВаллериДата: Среда, 04.08.2021, 17:42 | Сообщение # 21
Любовь сильнее смерти

Группа: FanfictionGroup
Сообщений: 34384


Статус:




Да уж, подростковый слэнг в мыслях Эдварда меня не радует(((

Вообще, судя по некоторым фразам, возможно, переводчик просто пытался быть ни на кого не похожим... Ничем другим я не могу объяснить "неудачные" синонимы - просто удачные уже были использованы, и переводчик не хотел быть уличенным в плагиате?


 
ConcertinaДата: Среда, 04.08.2021, 17:47 | Сообщение # 22
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1365


Статус:




Цитата Валлери ()
Да уж, подростковый слэнг в мыслях Эдварда меня не радует(((

Я и до конца первой главы не дочитала. Неровно слэнг используется в переводе, потом Эдвард резко перестает использовать такой стиль.
Потом вроде ничего, а потом снова вкрапления встречаются.

Может Катя права на счет отсутствие редактирования нескольких страниц?

Добавлено (04.08.2021, 18:24)
---------------------------------------------
Никогда не обращала внимания на слова секретаря, когда Эдвард просит поменять биологию на физику.
"Мистер Баннер терпеть не может, когда в классе больше 25 человек".
Мистер Баннер - учитель биологии, причем здесь физика? В классе 20 учеников:
"...18 других учеников и одного учителя..."
Как поняла, он не считает себя и Беллу. Затем думает о 20 людях, которых планирует убить.
Раз учеников меньше 25, то почему терпеть не может? От Эдварда только меньше будет.
Или Баннер как-то контролирует количество учеников по каждому предмету?

Сообщение отредактировал Concertina - Среда, 04.08.2021, 17:50
 
leverinaДата: Среда, 04.08.2021, 20:13 | Сообщение # 23
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4793


Статус:




Цитата Concertina ()
Может, имеются в виду тики вампиров?
ха, вампиры подражают тикам людей, чтобы их за людей принимали, а не за статуи wink .

Цитата Валлери ()
Ничем другим я не могу объяснить "неудачные" синонимы - просто удачные уже были использованы, и переводчик не хотел быть уличенным в плагиате?
Этой бедной переводчице всегда последней достаётся возможность выпустить в свет свой перевод. Что с Солнцем полуночи - знаю минимум 4 перевода (считая и старые-половиночные), что с Сумерками - тех вообще с десяток до нее было, за 10-то лет. И даже ЖиС, кроме ее перевода, не меньше двух. Не так-то ей и легко. Приходится постараться, чтобы не казаться списывающей. Зато если теперь кто по-русски научную работу по Майер напишет, ну хоть дипломную, на ее переводы ссылаться будет smile . И будет ей слава smile .
 
ConcertinaДата: Среда, 04.08.2021, 23:39 | Сообщение # 24
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1365


Статус:




Пока от рук переводчик отошла, а сосредоточилась на взглядах cool

Чудовище, которое якобы внутри Эдварда, по мнению переводчика, зыркает.
А в начале 2 главы Эдвард всматривается в небо:
"Я глазел в инкрустированное звёздное небо...".

Добавлено (04.08.2021, 23:39)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
ха, вампиры подражают тикам людей, чтобы их за людей принимали, а не за статуи

Так точно! biggrin
 
leverinaДата: Четверг, 05.08.2021, 01:17 | Сообщение # 25
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4793


Статус:




Мне кажется, это уже тренд в переводах АСТ - вовсю использовать слэнг, разговорную лексику. Ну, и тут легко ошибиться. И не угодишь всем. Я бы, как в "страдающем средневековье", варила в котле за слова "стиралка" и "мусорка", ну а меня бы, конечно, варили за "поребрик" вместо "бордюра", хабарик, бадлон, парадную, шаверму, сахарную трубочку и т.д.
 
Twilight Russia. Форум » Книги и фильмы Сумеречной саги и других произведений » Книги Сумеречной саги » Книга "Солнце полуночи" » Книга "Солнце полуночи" (2020 год) (тема для обсуждения книги)
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:


Obsession