Рассвет новой жизни В реальности ты никто, а во сне можешь быть кем угодно и с кем угодно. Если бы мог, что бы ты выбрал? Фантастика, романтика
Рождественская книга После гибели лучшего друга и его жены, Эдвард становится опекуном их дочери. Не в силах заставить ребенка открыться, он отводит ее в книжный магазин. Там мужчина находит милую девушку, сожалеющую о прошлом и владеющую волшебной книгой.
Невеста дракона Они оба подарили мне жизнь. Взамен потребовав с меня обещание. Мини.
Похищенные Привычная жизнь Изабеллы Свон круто меняется, когда однажды она просыпается не дома. Кто её таинственный и жестокий похититель? И найдётся ли тот, кто сумеет спасти? Победитель конкурса "Сумерки: перезагрузка"
Собственный омут Фейерверк. Вот как можно было описать то, что происходили в мыслях. Блаженство. Вот как можно было описать то, что происходило с нашими телами. Правильность. Вот как можно было описать то, что происходит на всех духовных уровнях. Вечность. Вот как можно было описать то, чего хотелось больше всего.
Кристофф Розали, без преувеличений, лучшая кандидатура эскорт-агентства. А Кристофф Койновски привык брать самое лучшее.
Давным-давно в Китае Действие происходит в 1926 году во время Гражданской войны в Китае. Эдвард - сельский врач, Белла - строптивая дочь миссионера. Столкновение неизбежно.
Изабелла Внезапно проснувшийся ген — не единственный сюрприз, который ждал меня в этом, на первый взгляд, знакомом мире.
Дата: Воскресенье, 04.07.2021, 09:53 | Сообщение # 1826
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Напишу пару слов о французском переводе 16-й:
В том месте, где Алекс размышляет о ближайшем будущем (Кевин позвонит, и ей придется уехать) и о том, как сказать это всё Дэниелу, французы написали "ей придется оставить Дэниела и осуществить свою вендетту, отлично зная, что назад она не вернется" - это звучит как-то суицидально и совсем не в характере Алекс, как будто она отправляется на самоубийственную миссию исключительно с целью отомстить. На самом деле основной целью было избавиться от преследования, месть на втором месте, и в оригинале просто сказано, что была значительная вероятность, что она не вернется.
В телевизионных новостях у них почему-то сказали, что Дэниел пропал (предположительно был похищен) в среду.
Про кассира в супермаркете они написали, что это был "старик" лет 50-ти .
Про Арни написали, что, когда он узнал о сюжете в новостях, в его взгляде появилась холодность - не поняла, что они хотели этим сказать. Прозвучало так, как будто он что-то начал иметь против своих гостей. В оригинале было "tightening of his eyes", которое я затрудняюсь перевести точно, но в любом случае это не холодность.
Когда герои смотрят новости уже вечером, по-французски написано, что сюжет с Дэниелом показали "позже, чем накануне" . На самом деле первый показ был утром этого же дня, и "позже" относится к времени показа сюжета внутри программмы новостей.
Потом, когда Дэниел приходит в комнату Алекс и видит, что там мало места для них двоих, в оригинале она говорит, что можно передвинуть пару ящиков, но по французски она говорит "можно передвинуть ящики или придвинуть лабораторию к раскладушке" - вот мне интересно, откуда взялась эта последняя часть . К тому же, только что было сказано, что лабораторию она разобрала и упаковала.
И еще (хотя в данном случае я не полностью уверена, что поняла правильно) мне кажется, что в том месте, где Дэниел говорит "давай не спать вместе", по-французски не получилось двойного смысла. У них написано: "А что если мы будем делать это вместе - не спать?" В таком виде (опять же, если я правильно поняла) реплика звучит без всякого интимного намека, и не очень понятно, почему Дэниел смущается из-за своей оговорки.
P.S. - Так я правильно поняла, что на самом деле никакого нового перевода Химика нет ?
Дата: Воскресенье, 04.07.2021, 12:13 | Сообщение # 1827
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
P.S. - Так я правильно поняла, что на самом деле никакого нового перевода Химика нет ?
Это наше хорошо обоснованное предположение. Условно новыми, то есть неахмеровскими, являются в этом издании переводы Сумерек и Новолуния. Но и они впервые изданы уже лет этак пять назад.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 13.07.2021, 23:52
Дата: Воскресенье, 04.07.2021, 12:34 | Сообщение # 1828
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Это наше хорошо обоснованное предположение.
"Наше" сама ты и догадалась.
Цитатаleverina ()
Условно новыми, то есть неахмеровскими, являются в этом издании переводы Сумерек и Новолуния.
А зачем переиздавать, ладно ЖиС вышли в двойном издании вместе с Сумерками. Или АСТ рассчитывает на фанатов, как когда-то звукозаписывающая компания выпустила в 2001 альбом Джексона абсолютно одинаковый, но с 6 немного разными обложками и фанаты скупали!
А Новолуние выходило отдельно и, опять же, в классической обложке.
ИМХО, шрифт на новом издании такой....страшный.
Цитатаsverchok ()
Про кассира в супермаркете они написали, что это был "старик" лет 50-ти .
Фи, никакого французского шарма
Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 04.07.2021, 12:37
Дата: Воскресенье, 04.07.2021, 21:55 | Сообщение # 1831
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Молодой дедушка .
Не иначе переводчица молодая, для нее 50 уже старость .
ЦитатаConcertina ()
а ты не читала отзывы на французское издание? Есть "гневные" отзывы про ляпы, замены и тд?
Нет, у меня нет никаких связей с французским интернетом . Да и перевод вроде нормальный, хоть я и не авторитет в данном случае. Наверное, многие их ляпы происходят от того факта, что переводчик не один. Мне в последние годы часто приходится редактировать переводы произведений самоиздающихся авторов, ну и, поскольку они самоиздающиеся, переводчика нанимают подешевле, а этот переводчик еще и раздаст главы другим, чтобы побыстрее вышло. В результате кучи несоответствий между главами, вплоть до имен героев , поскольку каждый переводчик получает только свою главу (или несколько, но в разных местах), и не имеет представления, что было в предыдущих. Очень трудно бывает привести это всё к общему знаменателю.
Я помню, был один фантастическо-эротический роман, где героиню телепортировали куда-то на инопланетный космический корабль, и процедура эта производилась в голом виде, как в Терминаторе. И вот она оказалась в медотсеке корабля вся голая, и потому закуталась в простыню, на которую ее там положили. И дальше она в течение нескольких следующих глав так в этой простыне и ходила (периодически снимая ее для амурных занятий с инопланетянами ), пока не добралась до настоящей одежды где-то к 6-й главе. Так вот, поскольку переводило несколько разных переводчиков, не имеющих представления о предыдущем повествовании, эта несчастная простыня во что только ни трансформировалась, я даже всё не вспомню сейчас. Простыня становилась то одеялом, то покрывалом, то еще чем-то, а под конец вообще превратилась в блузку . И везде одно и то же слово, sheet - просто переводчики, не зная предыдущего содержания, не могли понять, при чем здесь простыня, вот и фантазировали, как могли.
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 04.07.2021, 21:55
Дата: Воскресенье, 04.07.2021, 23:34 | Сообщение # 1833
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Круто. Межгалактическая простыня летит по Вселенной. .
Добавлено (07.07.2021, 01:55) --------------------------------------------- Меня удивило одно место в 17 главе:
"The dog sounds continued, faraway growling, the baying of Lola’s pups, and random staccato barks." "Доносилось далекое рычание, лай щенков Лолы, отрывистое гавканье."
Можно в темноте и где-то за домом различить лай конкретных щенков-подростков? Да, у щенков Лолы был повод звучать иначе, с другой эмоцией - их мама ранена, и всё же? Или Алекс только кажется, что она узнает их лай - потому что она способна сопереживать им?
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 07.07.2021, 01:55
Вообще-то нет . Когда секс на каждой странице, он наскучивает. А сюжет довольно примитивный. Мой муж называл эти книги "space-porn" - спрашивал, бывало, "ну как твой спейс-порн продвигается, скоро сдашь?"
Цитатаleverina ()
Можно в темноте и где-то за домом различить лай конкретных щенков-подростков?
Вообще-то "baying" это очень характерный звук, особенно свойственный гончим собакам. Они издают его, когда загоняют добычу... Странный такой звук, что-то среднее между лаем и воем. Другой вопрос, откуда не разбирающаяся в собаках Алекс может это знать . Хотя, она только что слышала Лолу, может просто сопоставила. Нагугли себе видео "bloodhound baying" или, скажем, "beagle baying", и послушай.
- "Жизнь замечательных Блондей" назывался. Не так уж и много порна там было - или даже совсем не было, этого я точно уже не помню - но в основном-то просто "человеческие" отношения. Не все герои были люди - так что, наверное, правильнее сказать не "человеческие отношения", а "личные отношения между разными существами". О, вот нашла заметку автора: "На всякий случай заменяю жанр с "фантастика, юмор" на "эротика", но пугаться не надо. Тот, кто найдет в фиках эротики больше, чем на рейтинг PG, лично от меня получит шоколадку."
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 07.07.2021, 23:36
Дата: Понедельник, 12.07.2021, 06:04 | Сообщение # 1847
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Прочитала 17-ю главу, и вот хочу систематизировть хоть немного все упоминаемые в книге собачьи звуки. Не всегда согласна с тем, как они переведены. Упоминаются:
Barking - это самое простое, всем нам известный собачий лай.
Growling - тоже понятное рычание.
Snarling - тоже рычание, но обязательно сопровождаемое оскалом зубов.
Baying - типичный для гончих пород полу-вой полу-лай. Подвывание, я бы сказала.
Whining - тонкий тревожный или жалобный звук, чаще всего переводится как скулеж.
Yelping - вот тут есть варианты, это любой короткий одиночный тонкий звук, может быть тявканье (как ранее Лола обращается к своим щенкам), может быть взвизг.
Есть еще, конечно, "howling", но его в книге вроде нет. Это настоящий скорбный протяжный вой.
Конкретно относительно этой главы, я бы не стала переводить "baying" как лай. Этот звук больше похож на вой, а для норального прерывистого лая есть отдельное слово. Причем здесь этим глаголом определяются Лола и ее щенки, так что надо подобрать одно и то же слово, и чтобы оно относилось только к ним троим. Например, в сцене с выстрелом снайпера должно быть понятно, что только одна собака взвыла (или какое еще подобрать слово), а остальные собаки зарычали. Это видно из того, что именно подвывание перешло в визг, и вскоре выясняется, что подвывавшей и потом подстреленной собакой была Лола. И дальше для щенков использовать тот же самый глагол.
Еще случай, когда я не согласна: когда Эйнштейн после команды зовет героев следовать за ним (whined). Не стала бы использовать "завыл", уж очень не по делу. Собаки не воют по такому поводу, да и вряд ли Кевин научил бы собак такому громкому поведению во время операции, целью которой является скрытность. Я бы написала "заскулил". Собаки скулят, когда им чего-то надо, но сказать они не могут . Потом еще, когда Эйнштейн прыгнул в воду, написано, что он "коротко взвыл" (yelped) - ну, это вроде звучит нормально, хотя я бы проголосовала за что-то типа "гавкнул". Мне кажется, что выть на плаву трудно, хотя могу быть и не права.
А вот по сути этой главы: интересно, для какой ситуации Кевин обучал собак этому протоколу. Сам он эту дорогу с ранчо знает, ему не надо . Если это в расчете на каких-то гостей, то не проще ли показать маршрут самим этим гостям, чем полагаться на собак ?
И еще: сюжет с Дэниелом перестают показывать в новостях, и у Алекс есть три объяснения этому - сюжет просто сняли, сюжет изменится, и Кевина поймали. А где же вариант, что определили местонахождение Дэниела? Ведь она опасалась, что девушка-кассирша позвонила куда надо, и что за Арни уже следят. А тут вдруг даже не упоминает о такой возможности, ни вслух, ни в мыслях.
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 12.07.2021, 06:09
Дата: Понедельник, 12.07.2021, 21:37 | Сообщение # 1848
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
сюжет с Дэниелом перестают показывать в новостях, и у Алекс есть три объяснения этому
- мб, Алекс обдумывает три объяснения, ПОМИМО ОЧЕВИДНОГО, на которое она даже и не тратит своё мысленное время - что юная кассирша (или кто-нб еще в городке) донесла на них.
Меры-то они уже приняли, какие могли: сами прячутся в доме; растят бороду; собаки дежурят, обегая забор; заботится она и о том, чтобы не мелькать перед дверью, когда та открыта. Что еще сделаешь? А если ничего, зачем про это думать? Тем более, лишний раз озвучивать Дэниелу.
Цитатаsverchok ()
для какой ситуации Кевин обучал собак этому протоколу. Сам он эту дорогу с ранчо знает, ему не надо . Если это в расчете на каких-то гостей, то не проще ли показать маршрут самим этим гостям, чем полагаться на собак ?
- вот какие у меня предположения: Кевин любит быть главным и всё контролировать. Поэтому только он ЗНАЕТ тайный план спасения бегством. Нет, конечно, псы план тоже знают - но они не расскажут. А человек (тот, который гость) - слаб, может и проболтаться.
Еще одно предположение (не исключающее первого). Кевин тренирует собак для защиты "голубушек" и "голубчиков" - женщин и детей. Те вообще способны просто по наивности все планы своего спасения заранее разболтать! Вот он и проверял, можно ли учить собак-охранников такого рода сложным "протоколам", в которых собаки бы управляли поведением своих "голубчиков" (или, может, уже давно проверил - и учит, за дополнительную плату, разумеется).
Добавлено (12.07.2021, 21:40) --------------------------------------------- Спасибочки огромное за системное описание собачьих звуков по-английски!!!
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 14.07.2021, 02:25
Дата: Вторник, 13.07.2021, 21:28 | Сообщение # 1849
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
А человек (тот, который гость) - слаб, может и проболтаться.
Ну, может и правда . Вот же Алекс огорчалась, что Кевин им (ей и Дэниелу) недостаточно доверяет, потому и не оставил брату свой номер телефона . Жалко, что этот нюанс не прозвучал в переводе.
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ