На безымянном острове Бывшие муж и жена, а теперь разведенные Эдвард и Белла терпят крушение на необитаемом острове. Смогут ли они преодолеть ненависть друг к другу и вновь обрести утраченную любовь? Романтика, немного юмора. Мини. Номинация "Самая горячая ссора" на ТРА-2016.
Сила притяжения Бена больше не было с ней: их связь оборвалась, когда он упал на дно ущелья. Он еще не умер – Рей почувствовала бы это возмущением в Силе. Но он был без сознания; скорее всего, тяжело ранен. Она опять осталась одна. Рей/Бен, альтернативный финал фильма. Звёздные войны: Скайуокер. Рассвет.
Слёзы Луны Вселенная «Новолуния». Эдвард так и не вернулся, Белла продолжила жить дальше. После окончания школы она уезжает из Форкса. Спустя пять лет возвращается под Рождество, чтобы отметить его с Чарли. Под влиянием воспоминаний она едет к заброшенному дому Калленов...
Не сдавайся На летних каникулах Белла знакомится с потрясающим парнем: умным, веселым и талантливым. Она влюбляется в него, но сказка кончается слишком быстро: однажды он просто не приходит на свидание.
The Falcon and The Swallow Белла начинает привыкать к Берлину – городу, в котором оказалась из-за неразделенной любви и работы – во многом благодаря внезапному знакомству с Эдвардом, чей интерес и ухаживания оказываются взаимны. Но как только Белла решает рассказать о своем новом возлюбленном Элис, лучшей подруге, их с Эдвардом история становится в разы сложнее. Ведь и Элис, и Эдвард уже много лет знают друг друга.
В «Темноте» Скромные и правильно воспитанные девушки тоже иногда хотят приключений. Это поняла Белла, оказавшись в ресторане с интригующим названием «Темнота».
Игра с убийцей Ни один из известных истории маньяков не имел такого большого количества поклонниц, как Эдвард Мейсен. Он был невероятно красив: растерянный ангел с вечно растрепанными волосами и зелеными глазами, окаймленными длиннющими ресницами, которым позавидовала бы любая девушка. А еще он был сиротой. Психологический детектив
Кристофф Розали, без преувеличений, лучшая кандидатура эскорт-агентства. А Кристофф Койновски привык брать самое лучшее.
Дата: Воскресенье, 04.07.2021, 09:53 | Сообщение # 1826
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Напишу пару слов о французском переводе 16-й:
В том месте, где Алекс размышляет о ближайшем будущем (Кевин позвонит, и ей придется уехать) и о том, как сказать это всё Дэниелу, французы написали "ей придется оставить Дэниела и осуществить свою вендетту, отлично зная, что назад она не вернется" - это звучит как-то суицидально и совсем не в характере Алекс, как будто она отправляется на самоубийственную миссию исключительно с целью отомстить. На самом деле основной целью было избавиться от преследования, месть на втором месте, и в оригинале просто сказано, что была значительная вероятность, что она не вернется.
В телевизионных новостях у них почему-то сказали, что Дэниел пропал (предположительно был похищен) в среду.
Про кассира в супермаркете они написали, что это был "старик" лет 50-ти .
Про Арни написали, что, когда он узнал о сюжете в новостях, в его взгляде появилась холодность - не поняла, что они хотели этим сказать. Прозвучало так, как будто он что-то начал иметь против своих гостей. В оригинале было "tightening of his eyes", которое я затрудняюсь перевести точно, но в любом случае это не холодность.
Когда герои смотрят новости уже вечером, по-французски написано, что сюжет с Дэниелом показали "позже, чем накануне" . На самом деле первый показ был утром этого же дня, и "позже" относится к времени показа сюжета внутри программмы новостей.
Потом, когда Дэниел приходит в комнату Алекс и видит, что там мало места для них двоих, в оригинале она говорит, что можно передвинуть пару ящиков, но по французски она говорит "можно передвинуть ящики или придвинуть лабораторию к раскладушке" - вот мне интересно, откуда взялась эта последняя часть . К тому же, только что было сказано, что лабораторию она разобрала и упаковала.
И еще (хотя в данном случае я не полностью уверена, что поняла правильно) мне кажется, что в том месте, где Дэниел говорит "давай не спать вместе", по-французски не получилось двойного смысла. У них написано: "А что если мы будем делать это вместе - не спать?" В таком виде (опять же, если я правильно поняла) реплика звучит без всякого интимного намека, и не очень понятно, почему Дэниел смущается из-за своей оговорки.
P.S. - Так я правильно поняла, что на самом деле никакого нового перевода Химика нет ?
Дата: Воскресенье, 04.07.2021, 12:13 | Сообщение # 1827
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
P.S. - Так я правильно поняла, что на самом деле никакого нового перевода Химика нет ?
Это наше хорошо обоснованное предположение. Условно новыми, то есть неахмеровскими, являются в этом издании переводы Сумерек и Новолуния. Но и они впервые изданы уже лет этак пять назад.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 13.07.2021, 23:52
Дата: Воскресенье, 04.07.2021, 12:34 | Сообщение # 1828
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Это наше хорошо обоснованное предположение.
"Наше" сама ты и догадалась.
Цитатаleverina ()
Условно новыми, то есть неахмеровскими, являются в этом издании переводы Сумерек и Новолуния.
А зачем переиздавать, ладно ЖиС вышли в двойном издании вместе с Сумерками. Или АСТ рассчитывает на фанатов, как когда-то звукозаписывающая компания выпустила в 2001 альбом Джексона абсолютно одинаковый, но с 6 немного разными обложками и фанаты скупали!
А Новолуние выходило отдельно и, опять же, в классической обложке.
ИМХО, шрифт на новом издании такой....страшный.
Цитатаsverchok ()
Про кассира в супермаркете они написали, что это был "старик" лет 50-ти .
Фи, никакого французского шарма
Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 04.07.2021, 12:37
Дата: Воскресенье, 04.07.2021, 21:55 | Сообщение # 1831
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Молодой дедушка .
Не иначе переводчица молодая, для нее 50 уже старость .
ЦитатаConcertina ()
а ты не читала отзывы на французское издание? Есть "гневные" отзывы про ляпы, замены и тд?
Нет, у меня нет никаких связей с французским интернетом . Да и перевод вроде нормальный, хоть я и не авторитет в данном случае. Наверное, многие их ляпы происходят от того факта, что переводчик не один. Мне в последние годы часто приходится редактировать переводы произведений самоиздающихся авторов, ну и, поскольку они самоиздающиеся, переводчика нанимают подешевле, а этот переводчик еще и раздаст главы другим, чтобы побыстрее вышло. В результате кучи несоответствий между главами, вплоть до имен героев , поскольку каждый переводчик получает только свою главу (или несколько, но в разных местах), и не имеет представления, что было в предыдущих. Очень трудно бывает привести это всё к общему знаменателю.
Я помню, был один фантастическо-эротический роман, где героиню телепортировали куда-то на инопланетный космический корабль, и процедура эта производилась в голом виде, как в Терминаторе. И вот она оказалась в медотсеке корабля вся голая, и потому закуталась в простыню, на которую ее там положили. И дальше она в течение нескольких следующих глав так в этой простыне и ходила (периодически снимая ее для амурных занятий с инопланетянами ), пока не добралась до настоящей одежды где-то к 6-й главе. Так вот, поскольку переводило несколько разных переводчиков, не имеющих представления о предыдущем повествовании, эта несчастная простыня во что только ни трансформировалась, я даже всё не вспомню сейчас. Простыня становилась то одеялом, то покрывалом, то еще чем-то, а под конец вообще превратилась в блузку . И везде одно и то же слово, sheet - просто переводчики, не зная предыдущего содержания, не могли понять, при чем здесь простыня, вот и фантазировали, как могли.
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 04.07.2021, 21:55
Дата: Воскресенье, 04.07.2021, 23:34 | Сообщение # 1833
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Круто. Межгалактическая простыня летит по Вселенной. .
Добавлено (07.07.2021, 01:55) --------------------------------------------- Меня удивило одно место в 17 главе:
"The dog sounds continued, faraway growling, the baying of Lola’s pups, and random staccato barks." "Доносилось далекое рычание, лай щенков Лолы, отрывистое гавканье."
Можно в темноте и где-то за домом различить лай конкретных щенков-подростков? Да, у щенков Лолы был повод звучать иначе, с другой эмоцией - их мама ранена, и всё же? Или Алекс только кажется, что она узнает их лай - потому что она способна сопереживать им?
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 07.07.2021, 01:55
Вообще-то нет . Когда секс на каждой странице, он наскучивает. А сюжет довольно примитивный. Мой муж называл эти книги "space-porn" - спрашивал, бывало, "ну как твой спейс-порн продвигается, скоро сдашь?"
Цитатаleverina ()
Можно в темноте и где-то за домом различить лай конкретных щенков-подростков?
Вообще-то "baying" это очень характерный звук, особенно свойственный гончим собакам. Они издают его, когда загоняют добычу... Странный такой звук, что-то среднее между лаем и воем. Другой вопрос, откуда не разбирающаяся в собаках Алекс может это знать . Хотя, она только что слышала Лолу, может просто сопоставила. Нагугли себе видео "bloodhound baying" или, скажем, "beagle baying", и послушай.
- "Жизнь замечательных Блондей" назывался. Не так уж и много порна там было - или даже совсем не было, этого я точно уже не помню - но в основном-то просто "человеческие" отношения. Не все герои были люди - так что, наверное, правильнее сказать не "человеческие отношения", а "личные отношения между разными существами". О, вот нашла заметку автора: "На всякий случай заменяю жанр с "фантастика, юмор" на "эротика", но пугаться не надо. Тот, кто найдет в фиках эротики больше, чем на рейтинг PG, лично от меня получит шоколадку."
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 07.07.2021, 23:36
Дата: Понедельник, 12.07.2021, 06:04 | Сообщение # 1847
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Прочитала 17-ю главу, и вот хочу систематизировть хоть немного все упоминаемые в книге собачьи звуки. Не всегда согласна с тем, как они переведены. Упоминаются:
Barking - это самое простое, всем нам известный собачий лай.
Growling - тоже понятное рычание.
Snarling - тоже рычание, но обязательно сопровождаемое оскалом зубов.
Baying - типичный для гончих пород полу-вой полу-лай. Подвывание, я бы сказала.
Whining - тонкий тревожный или жалобный звук, чаще всего переводится как скулеж.
Yelping - вот тут есть варианты, это любой короткий одиночный тонкий звук, может быть тявканье (как ранее Лола обращается к своим щенкам), может быть взвизг.
Есть еще, конечно, "howling", но его в книге вроде нет. Это настоящий скорбный протяжный вой.
Конкретно относительно этой главы, я бы не стала переводить "baying" как лай. Этот звук больше похож на вой, а для норального прерывистого лая есть отдельное слово. Причем здесь этим глаголом определяются Лола и ее щенки, так что надо подобрать одно и то же слово, и чтобы оно относилось только к ним троим. Например, в сцене с выстрелом снайпера должно быть понятно, что только одна собака взвыла (или какое еще подобрать слово), а остальные собаки зарычали. Это видно из того, что именно подвывание перешло в визг, и вскоре выясняется, что подвывавшей и потом подстреленной собакой была Лола. И дальше для щенков использовать тот же самый глагол.
Еще случай, когда я не согласна: когда Эйнштейн после команды зовет героев следовать за ним (whined). Не стала бы использовать "завыл", уж очень не по делу. Собаки не воют по такому поводу, да и вряд ли Кевин научил бы собак такому громкому поведению во время операции, целью которой является скрытность. Я бы написала "заскулил". Собаки скулят, когда им чего-то надо, но сказать они не могут . Потом еще, когда Эйнштейн прыгнул в воду, написано, что он "коротко взвыл" (yelped) - ну, это вроде звучит нормально, хотя я бы проголосовала за что-то типа "гавкнул". Мне кажется, что выть на плаву трудно, хотя могу быть и не права.
А вот по сути этой главы: интересно, для какой ситуации Кевин обучал собак этому протоколу. Сам он эту дорогу с ранчо знает, ему не надо . Если это в расчете на каких-то гостей, то не проще ли показать маршрут самим этим гостям, чем полагаться на собак ?
И еще: сюжет с Дэниелом перестают показывать в новостях, и у Алекс есть три объяснения этому - сюжет просто сняли, сюжет изменится, и Кевина поймали. А где же вариант, что определили местонахождение Дэниела? Ведь она опасалась, что девушка-кассирша позвонила куда надо, и что за Арни уже следят. А тут вдруг даже не упоминает о такой возможности, ни вслух, ни в мыслях.
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 12.07.2021, 06:09
Дата: Понедельник, 12.07.2021, 21:37 | Сообщение # 1848
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
сюжет с Дэниелом перестают показывать в новостях, и у Алекс есть три объяснения этому
- мб, Алекс обдумывает три объяснения, ПОМИМО ОЧЕВИДНОГО, на которое она даже и не тратит своё мысленное время - что юная кассирша (или кто-нб еще в городке) донесла на них.
Меры-то они уже приняли, какие могли: сами прячутся в доме; растят бороду; собаки дежурят, обегая забор; заботится она и о том, чтобы не мелькать перед дверью, когда та открыта. Что еще сделаешь? А если ничего, зачем про это думать? Тем более, лишний раз озвучивать Дэниелу.
Цитатаsverchok ()
для какой ситуации Кевин обучал собак этому протоколу. Сам он эту дорогу с ранчо знает, ему не надо . Если это в расчете на каких-то гостей, то не проще ли показать маршрут самим этим гостям, чем полагаться на собак ?
- вот какие у меня предположения: Кевин любит быть главным и всё контролировать. Поэтому только он ЗНАЕТ тайный план спасения бегством. Нет, конечно, псы план тоже знают - но они не расскажут. А человек (тот, который гость) - слаб, может и проболтаться.
Еще одно предположение (не исключающее первого). Кевин тренирует собак для защиты "голубушек" и "голубчиков" - женщин и детей. Те вообще способны просто по наивности все планы своего спасения заранее разболтать! Вот он и проверял, можно ли учить собак-охранников такого рода сложным "протоколам", в которых собаки бы управляли поведением своих "голубчиков" (или, может, уже давно проверил - и учит, за дополнительную плату, разумеется).
Добавлено (12.07.2021, 21:40) --------------------------------------------- Спасибочки огромное за системное описание собачьих звуков по-английски!!!
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 14.07.2021, 02:25
Дата: Вторник, 13.07.2021, 21:28 | Сообщение # 1849
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
А человек (тот, который гость) - слаб, может и проболтаться.
Ну, может и правда . Вот же Алекс огорчалась, что Кевин им (ей и Дэниелу) недостаточно доверяет, потому и не оставил брату свой номер телефона . Жалко, что этот нюанс не прозвучал в переводе.
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ