Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Дорогой мистер Мейсен
Она его поймала на несанкционированном использовании Интернета.
Завязавшаяся переписка меняет их жизни. А может, они просто сходят с ума?
Что будет, когда они наконец-то встретятся? Дорогой мистер Мейсен: приколы, флирт,
кулинарные изыски и события в Cullen.Inc.

Сердце трудно понять
Сёстры Блэк выбрали три совершенно разных линии жизни, любви, ненависти и всего, что заключено между этими двумя чувствами.

Канарейка
Когда тебе кажется, что любовь всей твоей жизни уже потеряна, тебе на помощь прилетит желтая канарейка. Кай даже не подозревал, как измениться его жизнь, когда в аэропорту к нему подсядет незнакомка.

Это не выбор... Это судьба
Он думал, вечность скучна, но получив после перевоплощения необычный дар, перемещаться во времени, Эдвард и не подозревал, что судьба решила вовлечь его в свои собственные игры.

Сказ о лесной ведьме и Дагмаре-кузнеце
- Дагмар, - устало выдохнула я, теребя кончик косы. – Тебя здесь держат только чары. Снять их – и ты забудешь меня.
- А я знаю себя, - угрюмо сообщил Дагмар. – Это не чары. Люди называют это «любовь», - услышала я.

Неизбежность/The Inevitable
Прошло 75 лет с тех пор, как Эдвард оставил Беллу. Теперь семья решила, что пришло время возвращаться. Что ждет их там? И что будет делать Эдвард со своей болью?

Номер с золотой визитки
Он был просто набором цифр, но, несомненно, стал кем-то большим

Тридцать дней ночи
После Новолуния идёт переход на фильм 30 дней ночи. Когда Белла едет в Бэрроу, штат Аляска, чтобы посетить свадьбу своего кузена, то она невольно попадает в одну из самых опасных ситуаций в своей жизни.



А вы знаете?

...что новости, фанфики, акции, лотереи, конкурсы, интересные обзоры и статьи из нашей
группы в контакте, галереи и сайта могут появиться на вашей странице в твиттере в
течении нескольких секунд после их опубликования!
Преследуйте нас на Твиттере!

что в ЭТОЙ теме вольные художники могут получать баллы за свою работу в разделе Фан-арт?



Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Самый ожидаемый проект Роберта Паттинсона?
1. The Rover
2. Жизнь
3. Миссия: Черный список
4. Королева пустыни
5. Звездная карта
Всего ответов: 238
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Книга "Химик"
leverinaДата: Четверг, 17.06.2021, 13:21 | Сообщение # 1751
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
"что ты видишь во мне из худшего?", но я понимаю, что при точном переводе получается очень неблагозвучно, с "что-что": "что худшее\самое плохое, что ты видишь, когда смотришь на меня?" . Так не говорят. Я уж думала-думала, как можно написать, чтобы и звучало хорошо, и чтобы всё же сохранить "самое", но что-то не придумалось. Разве что переделывать очень уж сильно.

Я написала: "...что́ наихудшее ты видишь, когда смотришь на меня?" в надежде, что за счёт ритмичности проканает. Потомо что я не могу НЕ перевести этот смысл. Я привыкла, что некоторые вещи, эта в том числе, не совсем естественно звучат по-русски, но их приходится говорить, потому что только это и имеет СМЫСЛ. Зачем вообще узнавать "что-то из списка" плохого\худшего, а не самое главное? Так, любопытно стало? Ну, типа, главного касаться мы не будем, а чем ещё я для тебя нехорош(а)?

--------------------------------------

Например, ещё - как бы ни было громоздко, я в переводе берегла все авторские "seemed" и "looked" - потому что иначе Алекс была бы не Алекс. Из этой же главы:

оригинал:
"...he didn’t seem enlightened or reassured by her diagnosis."
АСТ-перевод:
"...поставленный диагноз его ни вразумил, ни переубедил." (тут ещё и "вразумил" чуть-чуть не в тему)
мой вариант:
"не похоже было, что поставленный ею диагноз убедил его или что-то ему объяснил."

Алекс, как правило, не делает "ошибки чтения мыслей" - не считает, будто ТОЧНО знает, что сейчас думает собеседник. А если делает - то это повод для (большого или не очень) развития сюжета. Майер такое вообще любит. Хотя... это, наверное, вообще стандартный ход: "показалось таким - оказалось не таким".

--------------------------------------------------

Цитата sverchok ()
Или: "...непонятных девяноста девяти целым и девяноста девяти десятым процентам населения" - наверное, должно быть "процента" ?

И добавим, что там должно быть не ДЕСЯТЫМ, а СОТЫМ процента.
Потому что девяноста девяти десятых не бывает - десятых частей чего-то не может быть больше десяти.

---------------------------------------------

Переводчик арифметику настолько не любит, что постоянно в ней что-то косячит. Только что заметила, что в 15 главе она выкинула предложение со словами "50 на 50" smile . Неужели, чтобы исключить даже малейшие подозрения в упоминании гомосексуализма?


---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
но по-русски там пять слов .
Причём пятое слово (союз "и") без всякой нужды вставлено переводчиком (или редактором, хз).

---------------------------------------------

А меня подкосил вот такой пустячок:
– Не знаю-ю-ю! – застонала Алекс.

Молодец переводчик, очень разнообразно и изобретательно старается передавать курсив, не используя курсив. Но почему тянется именно безударный слог? Это же так провинциально – как звательный падеж в суржике (помню, в детстве меня так бабушка звала через весь длиннющий коридор, на всю коммуналку: "Катю-ю-ю!", еще и выходя в последнем звуке на какую-то высоченную ноту, бр-р!).
А они оба, и Алекс, и Дэнни, всё-таки уже столичные штучки. Несмотря на детство в Литл-Роке и Ричмонде.

---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
Алекс "пользовалась способностью казаться хрупкой и нежной... . Равно как и способностью выглядеть как мальчишка...". Не поняла, зачем было менять эту конструкцию, ведь дословный перевод звучит хорошо ? "При необходимости она могла пользоваться своей способностью казаться хрупкой и нежной... Это ничем не отличалось от ее способности выглядеть как мальчишка. И то и другое было обманом."

А после этого пропущена еще одна деталь, которую мне жалко потому, что она очень характерна для СТИЛЯ мышления Алекс - тщательного и детального до ОКР.
оригинал:
But even those outsiders who saw her as a female didn’t look at her with… desire.
АСТ-перевод:
Но даже незнакомцы не смотрели на нее с… вожделением.

В оригинале - не просто "незнакомцы", а "те незнакомцы, которые видели её в обличье особи женского пола".

Только что она мысленно упоминала одну из своих личин - мальчишескую, поэтому тут же делает эту оговорку, чтобы ее следующая мысль звучала корректно (по-научному точно) и исключала какие-либо предположения о чувствах, которые она (вполне возможно, как, наверное, думает она smile ), будучи в образе мальчика, пробуждает в гомосексуалистах-педофилах.
Или, наверное, "ювентофилах" по-нынешнему.


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 14.07.2021, 01:35
 
sverchokДата: Четверг, 17.06.2021, 20:50 | Сообщение # 1752
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Я перевела: "...что́ наихудшее ты видишь, когда смотришь на меня?" в надежде, что за счёт ритмичности проканает. Потомо что я не могу НЕ перевести этот смысл. Я привыкла, что некоторые вещи, эта в том числе, не совсем естественно звучат по-русски, но их приходится говорить, потому что только это и имеет СМЫСЛ. Зачем вообще узнавать "что-то из списка" плохого\худшего, а не самое главное?

Мне вообще кажется, что список плохого может быть, а вот списка худшего быть не может. Худшее только одно smile . Твой вариант, конечно, лучше - звучит тоже так себе, но ради "наихудшего" можно и стерпеть wink . А больше ничего не придумывается, разве что полностью поменять этот кусок, а для меня это довольно-таки некомфортно. Не уверена, что способна на такие подвиги. Я имею в виду варианты типа:

- Когда ты смотришь на меня, что ты видишь плохого? Что для тебя во мне самое плохое?
- То, что ты обуза.

Цитата leverina ()
я в переводе берегла все авторские "seemed" и "looked"

Я об этом уже не пишу, потому что ты раньше выразила эту претензию по отношению ко всему переводу в целом biggrin . К тому же, мне такое заметить трудно, поскольку не сверяю с оригиналом. Хотя в некоторых местах чувствуется, что должно бы такое быть.

Цитата leverina ()
И добавим, что там должно быть не ДЕСЯТЫМ, а СОТЫМ процента.

Смотри-ка, и правда biggrin . Я даже не заметила, сбитая с толку огромным количеством девяток.

Цитата leverina ()
"те незнакомцы, которые видели её в обличье особи женского пола".

А вот с этим я не согласна. Здесь "saw her as a female" означает точно то же самое, что в паре фраз выше означало "saw her as a woman", то есть "видели в ней женщину" в первом случае и "видели в ней особь женского пола" во втором. И сравнение здесь идет не с мальчиковым обличьем, а с монстром-бугименом из предыдущего абзаца. То есть, те мужчины, что знали о ее роде занятий, видели в ней монстра. Те, что не знали, видели в ней женщину\воспринимали ее как женщину. Но даже те из них, что видели в ней женщину, не находили эту женщину соблазнительной\желанной. А про мальчиковый образ здесь просто вставлено для примера, чтобы показать, что "слабая женщина" в исполнении Алекс - точно такая же личина. ИМХО.
 
leverinaДата: Четверг, 17.06.2021, 21:21 | Сообщение # 1753
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
А вот с этим я не согласна. Здесь "saw her as a female" означает точно то же самое, что в паре фраз выше
Ой, точно, там нет слова "обличье".

Добавлено (17.06.2021, 22:14)
---------------------------------------------
И ещё, вероятно, нужна поправка вот сюда: "Я почувствовал разницу до и после укола.", потому что это про тот разряд электростатики в вагоне: "I felt the difference before and after you ‘shocked’ me". Дэниел продолжает в кавычках называть его "разряд\удар", хотя уже знает, что это укол.


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 17.06.2021, 22:20
 
sverchokДата: Пятница, 18.06.2021, 00:24 | Сообщение # 1754
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
нужна поправка вот сюда

Если принимать мою версию, то да, нужна. Но я упоминала об этом, когда писала раньше про электричество в метро - что Дэниел поставит потом (то есть уже теперь smile ) "ударила током" в кавычки, так как уже будет знать, что это было на самом деле.



Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 18.06.2021, 00:26
 
leverinaДата: Пятница, 18.06.2021, 01:24 | Сообщение # 1755
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
- Когда ты смотришь на меня, что ты видишь плохого? Что для тебя во мне самое плохое?
- То, что ты обуза.

Может быть, можно ещё сказать по-русски "худшее из худшего" для этого "very worst".

=

Цитата sverchok ()
Дэниел поставит потом (то есть уже теперь ) "ударила током" в кавычки, так как уже будет знать, что это было на самом деле

. biggrin Ага, и с таким же лицом wacko .


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 18.06.2021, 01:48
 
sverchokДата: Пятница, 18.06.2021, 03:00 | Сообщение # 1756
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Может быть, можно ещё сказать по-русски "худшее из худшего" для этого "very worst"

Да, наверное. Только тоже лучше будет звучать, если поставить "когда ты смотришь на меня" на первое место. Так мне кажется wink .
 
leverinaДата: Пятница, 18.06.2021, 08:44 | Сообщение # 1757
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




А мне уже начинает казаться, что это место ничто не спасёт smile .

Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 18.06.2021, 09:30
 
sverchokДата: Пятница, 18.06.2021, 22:54 | Сообщение # 1758
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
это место ничто не спасёт

Не обязательно всё должно быть переведено идеально wink . С некоторыми вещами остается только смириться. На английском и французском можно сказать "наихудшая вещь", а на русском нельзя biggrin .

Пара интересных фактов насчет французского перевода этой главы:

Во-первых, несколько раз вышла путаница с личными местоимениями. Например, когда Алекс пытается убедить Дэниела, что его чувства не настоящие smile , в оригинале она говорит "как ты можешь быть уверен в том, что чувствуешь?"- и дальше о травматических событиях и прочем. А французские переводчики написали "как я могу быть уверена в том, что ты чувствуешь?" Я даже не могу объяснить толком, почему меня это так задело, разница вроде не существенная.

И еще один пример, уже не так сильно меня заедающий, но всё же - в том же разговоре, когда Дэниел объясняет Алекс, почему он ее не боится, по-английски он говорит: "Потому что теперь, когда ты знаешь, кто я такой, ты для меня не опасна...". По-французски же он говорит: "Потому что теперь, когда я с тобой знаком, я знаю, что ты для меня не опасна...".

А еще, уже безотносительно местоимений, про кудри Дэниела в оригинале сказано, что Алекс запустила пальцы в его волосы и наконец призналась себе, что ей всегда нравились эти его кудряшки, и что ей доставляло удовольствие перебирать их, пока он был без сознания (это вольный пересказ wink ). Перебирала кудри она в машине, правильно же? Когда искала на его теле следящее устройство. У французов же что-то пошло не совсем так: "Да, ей нравились эти непослушные кудри. Ей так давно хотелось погрузить в них свои руки. С тех пор, как она увидела его бесчувственным на операционном столе..." smile . Явно ту сцену обыска переводил один переводчик, а эту сцену с поцелуем - другой.
 
leverinaДата: Пятница, 18.06.2021, 23:50 | Сообщение # 1759
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




sverchok, biggrin ! Ох уж эти кудряшки.

А как они в 15-й перевели "evil waste" (только благодаря интернету узнала, что есть песня карлоса сантаны с таким названием) и "He didn’t belong down here in the filth of the trenches." вот из этого места?

Добавлено (19.06.2021, 15:07)
---------------------------------------------
Вспомнила Кевина, в 10-й главе аккуратно скатывающего парашют. При том, что где-то рядом валяются неубранные обломки его самолёта!! Это какая-то эксцентрическая комедия, честное слово. Как та старая французская... "Большая прогулка", кажется.

Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 19.06.2021, 11:08
 
sverchokДата: Суббота, 19.06.2021, 19:51 | Сообщение # 1760
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
А как они в 15-й перевели "evil waste" (только благодаря интернету узнала, что есть песня карлоса сантаны с таким названием) и "He didn’t belong down here in the filth of the trenches."

Про окопы они тоже написали "выгребная яма", а в "evil waste" просто убрали "evil" и оставили один "waste" (gachis). Не знаю, как по-русски это передать иначе, чем у АСТ.
 
leverinaДата: Воскресенье, 20.06.2021, 06:43 | Сообщение # 1761
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Про окопы они тоже написали "выгребная яма", а в "evil waste" просто убрали "evil" и оставили один "waste" (gachis). Не знаю, как по-русски это передать иначе, чем у АСТ.

Можно так: "Неправильно это!"
Та песенка Сантаны - про то, как нехорошо растрачивать понапрасну природные ресурсы, еду выкидывать, воду зря лить...
...как Грейси говорила, "вот фу такими быть".

Добавлено (20.06.2021, 21:19)
---------------------------------------------
sverchok, а французский легко позволяет перевести вот это?


В русском, к сожалению, не остаётся никакого намёка на "falling in love".
 
sverchokДата: Понедельник, 21.06.2021, 05:17 | Сообщение # 1762
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
а французский легко позволяет перевести вот это?

Во французском языке есть похожее на английское выражение, "tomber amoureaux", но не уверена, что они принимали это во внимание при переводе. Это уж такооой тонкий нюанс, неизвестно даже, принимала ли это во внимание сама Майер biggrin . Может быть просто совпадение. А переведено это на французский как "...и упасть в пустоту вниз головой" smile . Почему-то вместо "впервые" они написали "вниз головой", хотя у них это выражение еще может означать в переносном смысле "не раздумывая\очертя голову".
 
ConcertinaДата: Вторник, 22.06.2021, 15:37 | Сообщение # 1763
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Появилось время и посмотрела то видео про стокгольмский синдром. Очень интересно. Конечно, все субъективно - впечатления заложников, тех кто интерпретирует их.
Катя, значит раньше подобное "разоблачение" не попадалось?
 
leverinaДата: Вторник, 22.06.2021, 18:23 | Сообщение # 1764
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()
Катя, значит раньше подобное "разоблачение" не попадалось?
Про "СС" не попадалось - но в моей сфере многие социальные "синдромы", "феномены" и "эффекты" оспариваются как выдумки или нечто притянутое за уши (в чьих-то легко или не очень легко прослеживаемых интересах).

Добавлено (25.06.2021, 21:53)
---------------------------------------------
Хочу спросить всех про ваши ощущения от переводов на русский выражения "bad guy(s)" (раз уж оно встречается в 16 главе). (но выражения "good guy(s)" тоже касается)

Ему так и суждено остаться в основном скучной калькой "плохой парень", потому что в русском нет этого понятия?
Плюс иногда что-то иное по контексту, почти такое же скучное?
Или у нас в языке всё же есть аналоги поинтереснее, типа... ну хоть "злой дядька"? Ничего такого не встречали?

 
sverchokДата: Воскресенье, 27.06.2021, 08:52 | Сообщение # 1765
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Ему так и суждено остаться в основном скучной калькой "плохой парень"

Наверное да, суждено biggrin . Надо, видимо, смотреть в каждом отдельном случае. Теоретически ведь можно и "злодей" написать, но это редко в каком контексте сгодится, ИМХО.

В 16-й главе сильно задели только вот эти моменты:

"Может она и ошибается. Может, они просто плохо продумали свой план возмездия. И ей все равно придется жить в бегах..." - и дальше описывается, какими способами можно будет зарабатывать деньги, находясь в бегах. В этой версии перевода получилось, как будто Алекс размышляет о том, что план может провалиться и тогда ей снова придется бежать и прятаться. В оригинале же она подумывает о том, чтобы совсем отказаться от плана возмездия и просто сбежать, продолжать скрываться. Вместо "и ей всё равно придется..." должно быть что-то типа "ничто не мешало ей снова пуститься в бега...". И второе предложение тоже как-то перефразировать, чтобы понятно было, что речь не о том, что план плохой и провалится, а о том, что зря они вообще всё это затеяли.

"Зрелый и любопытный" - забавно звучит, и странный перевод для слова "intriguing" (вызывающий интерес). Конечно, у русского "любопытный" тоже есть такое значение в некоторых случаях (например, "любопытная задачка" или что-то в этом роде), но здесь же явно не тот случай. Дэниел является объектом любопытства, а не сам любопытствует. Так или иначе, у меня нет своего хорошего варианта, но если даже переделать уже имеющееся, получится "достаточно зрелый, чтобы заинтриговать\заинтересовать" (молоденькую девушку).

"Не пойми меня неправильно, я лишь хочу сделать самый искренний комплимент, а не попрекнуть, но мне кажется, что я все-таки сумею заснуть здесь, рядом с тобой" - ни к селу ни к городу здесь это "попрекнуть". За что попрекнуть - за то, что он может заснуть? Суть реплики Дэниела в том, что женщине могло бы и обидным показаться, что мужчина способен просто заснуть, находясь с ней в постели. Так что, если оставлять построение фразы как есть, надо "не попрекнуть" заменить на "не обидеть" или что-то в этом роде.

Ну, а из мелкого - например, воспоминание о прошлом вечере, как поцеловались на прощание "уже у лестницы" - так можно сказать, если наверх уходит только один из них. А так получилось - попрощались, а потом пошли вверх вместе biggrin . В оригинале они попрощались наверху лестницы (на лестничной площадке?)

Или вот это: "На провода ушло даже меньше времени, чем обычно" - не нужно здесь "чем обычно", имеется в виду меньше чем за "минутку", только что упомянутую.

Там еще есть кое-что, может потом напишу, если найду время sad .
 
leverinaДата: Воскресенье, 27.06.2021, 18:37 | Сообщение # 1766
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Один кусочек из начала главы 16.

Мне не очень понравилось, как поблек, обеднел в "быстреньком", урезанном пересказе такой интимный, такой тёплый и "женский" момент героини наедине с собой в ванной комнате. Вот это место:

перевод АСТ:
Алекс быстренько справилась с водными процедурами, <...> сожалея, что лицо восстанавливается недостаточно быстро. Губы и вовсе снова опухли, <...> но тут была виновата сама Алекс. Пока она спала, суперклей отвалился, а темнеющий рубец <...> грозил в перспективе навсегда изменить форму ее рта.

Что конкретно не нравится:
1.
Само собой, имя "Алекс" вместо местоимения "она". Когда читаешь "она", без имён, легче почувствовать себя на месте героини, вжиться в её чувства.
2.
Глагол "ГРОЗИЛ" в последнем предложении - в оригинале скорее "рубец [ ДАВАЛ НАДЕЖДУ \ ОБЕЩАЛ ] навсегда изменить очертания губ".
«Утешительные плюсы» сломанного носового хряща и разбитой нижней губЫ – бесплатно (без пластической операции) стать неузнаваемой для системы распознавания лиц на камерах слежения.

Что переводчик пропустил из милых сердцу деталей:

Первое предложение такое -
Она быстро умылась и постаралась не задерживаться у зеркала в сожалениях о том, что лицо заживает слишком медленно.
Смотреться в зеркало – НЕ «водная процедура», а своего рода квинтэссенция женственности (не говоря уже о других коннотациях, в этом месте не таких актуальных), и это «[постаралась \ попыталась] не задерживаться» так о многом здесь говорит!

Как минимум, о том, что она попыталась (и, похоже, не очень успешно) не быть той вчерашней девушкой, которая из [тщеславия \ суетности] стесняется перед мужчиной своего избитого, отёчного лица. А снова стать прежней собой, паранойяльно и философски настроенной женщиной, решающей только одну - важнейшую! - задачу: "ВЫЖИТЬ в этом опасном мире".

Второе предложение такое -
Губы выглядели хуже, чем вчера – снова распухли, причём лишь по её собственной вине.
То, что выбросил переводчик - слова про разницу между "вчера" и "сегодня" - усилило бы у читателя воспоминание и обо всём вчерашнем "сюрпризе", и, конкретнее, о "сотне поцелуев на прощанье", во время которых героине, переполненной новыми ощущениями, было совершенно наплевать на боль.

Третье предложение такое -
Суперклей, пока она спала, отвалился, и темневший посередине нижней губы рубец вроде бы обещал навсегда изменить очертания рта.
Если не уточнить местоположение рубца - как читателю нарисовать в своём воображении картинку?

*

Добавлено (27.06.2021, 19:29)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Вместо "и ей всё равно придется..." должно быть что-то типа "ничто не мешало ей снова пуститься в бега...".

Глагол "ПРИДЁТСЯ" подразумевает, что ты ВЫНУЖДЕН что-то делать. (Мне, например, придётся скоро сделать прививку от ковида в приказном порядке.) А здесь - и в следующем абзаце, где тоже не по делу есть "ПРИДЁТСЯ" - речь о ПРОТИВОПОЛОЖНОМ: у героини ЕСТЬ выбор, она МОЖЕТ не исполнять свой поспешный и непродуманный план поквитаться с бывшим начальством, а продолжить, как и раньше, жить под чужими именами, работая либо незаконно (за хорошие деньги), либо на незаметной неквалифицированной (и, соответственно, низкооплачиваемой) работе.

А вовсе не "все равно придется жить в бегах... снова стать подпольным врачом... Или придется поработать за кассой какой-нибудь забегаловки в глуши и пожить без излишеств вроде триптаминов, опиоидов и ловушек."

Вот они, те самыеи два абзаца:

Еще я в них же сомневаюсь насчёт нескольких вещей:
1.
Приставок "ПО" - в "ПОработать" и "ПОжить" - по контексту мне здесь видится именно противопоставление двух УСТОЙЧИВЫХ образов жизни с разной (но, конечно, в обоих случаях - выше среднего) степенью риска: "Можно быть врачом мафии и т.п. - а можно просто (слово "just" есть в оригинале, и его стОило перевести) стоять за прилавком и жить без излишеств..."
2.
Слов "...раз уж Алекс теперь знает о том, как ее хотят устранить...". Кмк, перевод должен быть таким «с учётом всего того, что (т. е. не "КАК её хотят устранить", а СКОЛЬКО ВСЕГО РАЗНОГО) она теперь знала о плане своего устранения».
3.
СлОва "ловушек". Оно как-то размыто звучит, хочется поточнее, например "без смертельных мин-ловушек". Потому что эти самые "booby traps" - они то самое здесь по контексту и есть, опасные штуки, а не сюрпризики типа пукающей подушки.

Однако не могу не отметить, что "забегаловка в глуши" прозвучало довольно мило.


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 28.06.2021, 10:33
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 27.06.2021, 20:17 | Сообщение # 1767
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Как минимум, о том, что она попыталась (и, похоже, не очень успешно) не быть той вчерашней девушкой, которая из [тщеславия \ суетности] стесняется перед мужчиной своего избитого, отёчного лица. А снова стать прежней собой, паранойяльно и философски настроенной женщиной, решающей только одну - важнейшую! - задачу: "ВЫЖИТЬ в этом опасном мире".

Или я невнимательно читала, или что... тк воспринимала ее "не задерживаться у зеркала" совсем иначе.

Именно как проявление женственности wacko biggrin стыдно и страшно смотреть, тк узнаешь, что именно Дэнни увидит.
 
leverinaДата: Воскресенье, 27.06.2021, 20:34 | Сообщение # 1768
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()
Или я невнимательно читала, или что... тк воспринимала ее "не задерживаться у зеркала" совсем иначе.
Именно как проявление женственности - стыдно и страшно смотреть, тк узнаешь, что именно Дэнни увидит.

Тоже верно. Чем дольше смотришься - тем сильнее будешь страдать от "тщеславия".
И в то же время она врач и не из робких. Знает отлично и без зеркала, что именно Дэниел увидит.

Там, перед зеркалом, много у неё разных (разнонаправленных) чувств.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 27.06.2021, 20:36
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 27.06.2021, 20:50 | Сообщение # 1769
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
И в то же время она врач и не из робких. Знает отлично и без зеркала, что именно Дэниел увидит.

Это, конечно.
Цитата leverina ()
Там, перед зеркалом, много у неё разных (разнонаправленных) чувств.

Ага-ага.
Но за женщиной-Алекс, ИМХО, интереснее наблюдать, чем за Алекс-врачем, тк редко она проявляется.

А у меня вчера был стресс/траур angry
 
leverinaДата: Воскресенье, 27.06.2021, 21:13 | Сообщение # 1770
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()
И это был не ребенок, а женщина лет на 10-15 старше.
В таком возрасте мы, дамы, бываем довольно вредными biggrin сучками.
Можно было уточнить, что на самом деле ты - прабабушка.

Или у неё спросить: А вы уже, наверное, пра-пра?

*

Добавлено (27.06.2021, 22:35)
---------------------------------------------
Что ещё в гл. 16?

"Фотография исчезла, и на ее месте появились благородно стареющий диктор и его куда более молодая коллега-блондинка." В переводе пропустили, что дикторша «perky» – «бойкая».

"...а теперь давайте узнаем у Марселин, как обстоят дела с погодой. Чего нам ждать в конце недели, Марси?"
Я бы тут сказала "на этой неделе". Да, русское «конец», конечно, передаёт «rest» оригинала, но сейчас у них там – утро вторника, так что у недели впереди явно не конец, а довольно большой «остаток \ кусок \ оставшаяся часть».

Вот этот абзац не особо понравился:
– Долларовый магазинчик был крошечным. (Тут пропущено предложение: «It was just me.» – «Там был только я. \ Кроме меня, посетителей не было.» и т.п.) Но женщина за кассой смотрела телевизор, шел какой-то матч (Пожилые тётеньки не смотрят матчи на рабочем месте; «game show» – это телеигра, телевикторина типа «Поля чудес» и т.п.), и особо не отвлекалась.

Цитата sverchok ()
"Зрелый и любопытный" - ..странный перевод для слова "intriguing" (вызывающий интерес). ...если даже переделать уже имеющееся, получится "достаточно зрелый, чтобы заинтриговать\заинтересовать" (молоденькую девушку).

Тут весь их диалог немного небрежно переведён.

– Зрелый и любопытный (Конечно, не "любопытный". «Old enough to be intriguing.» – «Достаточно взрослый, чтобы заинтересовать \ привлечь=разбудить (её) интерес.»). Слушай, это неважно. Сделаем то (пропущено в переводе слово «немногое»), что в наших силах. Ты прекращаешь бриться, и мы не просто залегаем на дно – мы с ним сливаемся. Ну, и будем (в оригинале не так простецки: «Помимо этого, нам остаётся лишь») надеяться, что та девчонка – не любитель смотреть новости. И что сюжет не станут продвигать в соцсетях, которые сейчас популярны среди детишек.

– А они могут?

– Если догадаются. Они уже пошли на крайние меры.
(Мне кажется, тут немного другой смысл, ведь даже время глагола – совсем другое! «They’re throwing Hail Marys.» – здесь это скорее: «Сейчас они действуют [на авось \ в расчете на случайную удачу]». Но, правда, "throwing Hail Marys" - "пас Пресвятой Деве", как-то так, что ли... - это не сразу поймёшь; такая идиома про футбол (точнее, не только про футбол).)

– Мне так жаль. (пропущена ремарка «He dropped his head into his free hand.» – «Повесив голову, он закрыл лицо свободной рукой.» – что и добавляет деталь в картинку, и напоминает, что за другую руку Дэниела держит Алекс... наверное, чтобы её расспросы поменьше напоминали допрос)

– Ничего страшного. Мы здесь (не "здесь", а «on this little endeavor» – «в этом дельце \ в этом маленьком приключении», как-то так; в принципе «здесь» и не ошибка, но теряется ирония этого «little», ведь не скажешь «туточки») все совершили ошибки.

Дальше на мой вкус немного грубовато звучат все эти "я несколько раз крупно облажалась", "Кевин сглупил",и "Вот черт, тут он меня уделал", "...либо рванём на север. У меня есть местечко. Правда, не такое крутое... ". Мормонки в своих книжках "чёртом" обычно не ругаются.

И потом, когда Алекс перечисляет, в чём именно облажалась: "В-четвертых, я ничем не защитила потолок", - то в оригинале есть уточнение «потолок в коровнике»)".

Но зато переводчик АСТ "подарил" Алекс выразительное русское словечко "детишки", которое она (в АСТ-переводе) регулярно - и в громкой, и в мысленной речи - использует.

Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 28.06.2021, 10:28
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 27.06.2021, 22:46 | Сообщение # 1771
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Вспомнила Кевина, в 10-й главе аккуратно скатывающего парашют. При том, что где-то рядом валяются неубранные обломки его самолёта!! Это какая-то эксцентрическая комедия, честное слово.

Семейное, видимо biggrin Вон какой Дэниел аккуратный smile И да, комично смотрится!
Цитата leverina ()
В таком возрасте мы, дамы, бываем довольно вредными biggrin сучками.

Мне было не до смеха Лицо вытянулось, и я не знала, что сказать.


Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 27.06.2021, 22:49
 
leverinaДата: Воскресенье, 27.06.2021, 23:07 | Сообщение # 1772
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()
Бабушкой сейчас? Не дай Бог!!!
Не-не, не раньше, чем переизберём Зеро Жанвье. Ребёнку нужна стабильность.
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 27.06.2021, 23:16 | Сообщение # 1773
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Не-не, не раньше, чем переизберём Зеро Жанвье.

Можно сделать вывод, что тебе персонаж зашел wink

 
leverinaДата: Воскресенье, 27.06.2021, 23:28 | Сообщение # 1774
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()
Можно сделать вывод, что тебе персонаж зашел

Особенно вариант 2000 (2003?) года, где штаны на лямках, нимб и звёздочка пятиконечная.
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 27.06.2021, 23:32 | Сообщение # 1775
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Особенно вариант 2000 (2003?) года, где штаны на лямках, нимб и звёздочка пятиконечная.

У меня все смешалось, я поищу.
Тк я и студенческие мельком видела постановки.
Меня удивило, что в 1988 настоящие братья Зеро и Джонни.
 
Поиск:


Where time stands still