Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Дитя Ночи
«Я похожа на вампира, – пробормотала она, ее закрытые веки затрепетали. – Потому что солнце может убить меня. Я жила в темноте, боялась солнечного света, который в считанные секунды способен украсть мою жизнь. Но… когда я с тобой, я чувствую тепло. Ты – мое солнце, Эдвард»

Больно больше не будет
После года отношений Эдвард покидает Беллу, ради своей новой любви, встреченной им в Нью-Йорке. Но через полгода возвращается в Форкс на Рождественские каникулы со своим братом Джаспером. Как забыть своего бывшего, если тебя так тянет к его старшему брату?

Сердце трудно понять
Сёстры Блэк выбрали три совершенно разных линии жизни, любви, ненависти и всего, что заключено между этими двумя чувствами.

The Flower Girl | Цветочница
В качестве флориста Изабелла принимает участие во многих значительных событиях, общаясь с людьми в самые лучшие и самые тяжёлые моменты их жизни. Она сохраняет часть своей натуры эмоционально защищённой – пока в город не приезжают врач-педиатр Эдвард Каллен и его «вторая половинка». Вскоре Изабелла понимает, что, продолжая выполнять свою работу, будет причинять душевную боль себе самой...

Задай вопрос специалисту
Авторы! Если по ходу сюжета у вас возникает вопрос, а специалиста, способного дать консультацию, нет среди знакомых, вы всегда можете обратиться в тему, где вам помогут профессионалы!
Профессионалы и специалисты всех профессий, нужна ваша помощь, авторы ждут ответов на вопросы!

Исключительный вкус
Высокомерный, популярный шеф-повар, британец Эдвард Каллен, произвёл неизгладимое впечатление на Беллу Свон, директора фирмы, обслуживающей банкеты, задолго до того, как каждый нашёл свой путь к успеху. Вооружившись кошкой и однажды коварно пошутив, Белла и подумать не могла, что повысит градус напряжения между ними.

Выпьем вина, любовь моя
Однажды я проснулась и подумала – ты был моим майским сном. Открытое окно, сигаретный дым на шее, силуэт твоей спины. А, может, я ничего не придумывала, не измышляла? Мы такие контрастные и размытые, совсем как неудавшийся кадр или незапланированный ребенок. И все-таки я буду помнить нашу историю долго-долго, ведь все мы ищем одного – счастья.
Правда ведь, любовь моя?

Ослепительный ангел
- Ты отведешь меня на городской рождественский бал, - приказала я, ненавидя способность Эдварда отказывать мне во всем, чего ему делать не хочется, словно я какая-то плебейка, не стоившая его внимания.
- Нет, - с раздражающим спокойствием возразил он.
История встречи Эммета и Розали.



А вы знаете?

что в ЭТОЙ теме вольные художники могут получать баллы за свою работу в разделе Фан-арт?



...что в ЭТОЙ теме можете обсудить с единомышленниками неканоничные направления в сюжете, пейринге и пр.?



Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Самый ожидаемый вами фильм 2014 года?
1. The Rover
2. Звёздная карта
3. Зильс-Мария
4. Camp X-Ray
Всего ответов: 254
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Книга "Химик"
Leka4ka19Дата: Воскресенье, 17.01.2021, 22:37 | Сообщение # 401
Другой меня у вас не будет

Группа: Проверенные
Сообщений: 216


Статус:




Цитата sverchok ()
Может, переводчик просто не знал

ну и грош цена такому переводчику angry разве нет?
Цитата sverchok ()
silver fox вообще не имеет отношения к хитрости

вот и я про то же) я когда прочитала Катины пояснения, сразу подумала, что "папик" не монтируется с этим термином, но подходящего в русском языке подобрать не смогла - мне кажется, его просто не существует
грустно sad Вера, а ты бы какое слово выбрала?
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 17.01.2021, 22:44 | Сообщение # 402
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата Leka4ka19 ()
ну так, получается, раз мамочка такое направление для учёбы выбрала, где историю искусств изучают, значит, и сама "при делах" yes значит, есть в кого

Нет-нет, от меня вы получите палку-палку огуречик..
Ведь есть еще искусствоведческое и культурологическое направления, там не рисуют;)

Цитата leverina ()
Да, вышел перебор, я просто меру потеряла.

Никакого перебора. Наоборот невероятно увлекательно. И я восхищена, сколько вложено труда, времени. А самое главное, как надо было загореться, чтобы это все воплотить.
По мне, любой, увидевший твою работу, не смог бы оторваться от чтения!
Цитата leverina ()
(Где сейчас новое здание РНБ, был пустырь - там в моём детстве таких больших собак выгуливали).

Как интересно;) а внутри национальных б-к ни разу не была, только виртуально.


Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 17.01.2021, 22:46
 
sverchokДата: Воскресенье, 17.01.2021, 23:00 | Сообщение # 403
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата Leka4ka19 ()
а ты бы какое слово выбрала?

Я не знаю, как точно это отразить, и при этом немногословно (тут желательно, чтобы было не больше двух слов, иначе получится перекос). Варианты, которые дают словари, не очень точные - все эти "старый ловелас" и подобное придают лишний оттенок смысла, которого на самом деле нет. Этот самый silver fox совершенно не обязательно ловелас, это может быть самый верный на свете муж, обожающий свою жену и ни разу за 40 лет брака ей не изменивший. То, что он привлекателен для женщин, совершенно не отражает его собственного отношения к женскому полу. Дальше, "седовласый сердцеед\покоритель сердец" звучит получше "ловеласа", но всё равно какой-то "пользовательский" оттенок присутствует. А больше в словарях ничего и нет, кроме "седовласого красавца", который сам по себе вроде и ничего, но в данной фразе, в сочетании с "дедушкой", звучит как-то не очень внятно. В общем, здесь надо думать, сразу и не ответишь.
 
leverinaДата: Воскресенье, 17.01.2021, 23:01 | Сообщение # 404
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Может, переводчик просто не знал, что это значит, и не полез проверять. Подумал, раз лис, значит хитрый .


Может, не знала, а может, как Оля, тоже почувствовала невструйность слова "папик" и не стала усложнять, выдумывая какого-нибудь "матёрого ловеласа".
Слово-то в Мультитране совсем легко находится.
И к очень многим оттенкам других слов переводчик, как мне показалось, весьма чуток. Я бы никогда про такой уровень не сказала, что ему "грош цена".
Просто для неё этот роман - проходная работа, без особого внутреннего трепета.
 
sverchokДата: Воскресенье, 17.01.2021, 23:29 | Сообщение # 405
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
И к очень многим оттенкам других слов переводчик, как мне показалось, весьма чуток. Я бы никогда про такой уровень не сказала, что ему "грош цена".

Окей, подойдем с другой стороны: "хитрый лис" несколько исказил общий смысл высказывания Вэл, поскольку она говорила о том, что именно во внешнем виде\образе\имидже этого персонажа привлекательно для избирателя. Точно говорю, что "хитрый лис" - это не то, что чисто внешне привлекает избирателя biggrin . Кандидат может быть на самом деле каким угодно пройдохой, но на поверхности он должен выглядеть честным, правдивым и доступным. А ты-то сама что написала smile ?
 
leverinaДата: Воскресенье, 17.01.2021, 23:33 | Сообщение # 406
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
в сочетании с "дедушкой", звучит как-то не очень внятно.

Похоже, можно попробовать чем-то "дедушку" заменить?

что-нб типа "с одной стороны, уже не слишком-то молод, а с другой - в тираж не вышел\ещё очень даже ничего" ? Нет ?

Добавлено (17.01.2021, 23:38)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
А ты-то сама что написала ?


У меня ничего не получилось, и я написала примечание, а текст перевода мне редактор, не мудрствуя лукаво, предложила:


Типа Вэл со своей рабоче-крестьянской прямотой правду-матку режет.

Говорю же, засада.


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 18.01.2021, 00:07
 
sverchokДата: Понедельник, 18.01.2021, 07:11 | Сообщение # 407
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




leverina, я не знаю точно, что такое "папик", но у меня какое-то смутное ощущение, что это схоже по смыслу с "sugar daddy" - в таком случае это довольно-таки нелестная характеристика biggrin . Что-то типа "пожилой состоятельный мужчина, содержащий молодую женщину" biggrin . Если так - ну да, именно Вэл могла бы это сказать, уж ей-то такое понятие знакомо и понятно. Но сложность в том, что здесь она явно выражает не свое личное мнение. Она, как бы, анализирует его внешность и образ с точки зрения их привлекательности для избирателей. Поэтому и дедушка, и silver fox должны быть положительными характеристиками, ИМХО.

К тому же, silver fox - это чисто о внешности. Он может быть ловеласом, а может и не быть, может быть папиком, а может и не быть. Эти папики и ловеласы никак не привязаны напрямую к понятию силверфокс (почитай определение в англо-английских, если что). А насчет того, чтобы поменять кое-что во фразе, то да, очень даже можно, хотя "дедушку" жалко терять biggrin . Только дедушку надо расширить, чтобы было равновесие с остальной частью фразы, одного слова недостаточно, потому что silver fox не получается передать коротко. "Он c одной стороны вроде бы типичный дедушка, а с другой - весьма привлекательный для своего возраста мужчина" - что-то в этом роде. А если всё же убирать дедушку, то наверное получится что-то типа "он выглядит на свой возраст, но при этом всё еще весьма привлекателен" (или как ты предложила, "еще очень ничего"), но это далековато от оригинала. В общем, я рада, что не мне пришлось это переводить biggrin . Хорошего варианта нет.

А что еще там было трудного wink ? Про шест ты написала так же, как у АСТ?
 
leverinaДата: Понедельник, 18.01.2021, 13:02 | Сообщение # 408
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Про шест ты написала так же, как у АСТ?

Мне кажется, АСТ даже чуть лучше справился, упомянув в одной реплике и шест, и штатив (профессионализм не пропьёшь smile ). Я просто слегка сжульничала. Ведь понятно, что у капельницы НЕ "шест", а "штатив", но в этом месте (и еще в одном, в 10 главе - просто, чтобы у читателя заранее мелькнула [неправильная] мысль, что "так тоже можно") я подменила слово, внаглую назвав "штатив" - "шестом", чтобы вписать эти "танцы" (ну а как их не вписать-то?! Это ж Кевин, который и на пыточном столе будет свои грубые шутки шутить). А все остальные примерно 10 раз за книгу переводила "pоle" как "штатив".

Вот как я перевела -

а в 10 гл. -


==============

Я очень намучилась с репликой Кевина про Лукрецию Борджиа из 25 главы. Там, кмк, намеренная двусмысленность или сарказм. По моему переводу так и видно, как я выкручиваюсь, чтобы "не сказать ничего определённого".

Меня потом и читатели спрашивали: "Ну неужели он тут жалеет, что спас миллионы жизней?" А я так и не поняла, что им ответить, кроме "бабушка надвое сказала" smile . "Add up" здесь поставило меня в полный тупик.

===========

А скажи, ты с Любой, вроде бы, обсуждала вот это место в 3 главе:

Profiting from the sale of was quite a different kettle from unleashing, though.


Что тут тебе кажется вернее, с этим "unleashing"?


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 18.01.2021, 13:51
 
ConcertinaДата: Понедельник, 18.01.2021, 14:28 | Сообщение # 409
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Меня потом и читатели спрашивали: "Ну неужели он тут жалеет, что спас миллионы жизней?

Странные вопросы) сарказм, по мне, понятен в обоих случаях.
У Майер отлично получилась фраза про Лукрецию. Сейчас я до нее не дошла, а первый раз так смеялась. Кевин огонь biggrin

Про сравнения переводов меня Оля спрашивала. На счет юмора не могу сказать, но некоторые словечки от Кати заметны (точнее это контраст с оф переводом). Я себе их выписываю.
Заметно, тк стилистически схожи с постами здесь.


Сообщение отредактировал Concertina - Понедельник, 18.01.2021, 14:30
 
leverinaДата: Понедельник, 18.01.2021, 14:49 | Сообщение # 410
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()
внутри национальных б-к ни разу не была, только виртуально.
Я в новом здании тоже не была. Детей моих туда, правда, на 1 курсе вуза сводили, записали - но пользовались они потом в основном интернет-доступом. У них был какой-то единый студ.билет читательский, позволявший через инет пользоваться хоть библиотекой Конгресса США.


Добавлено (18.01.2021, 15:00)
---------------------------------------------
Цитата Concertina ()

Странные вопросы) сарказм, по мне, понятен в обоих случаях.
Понимаешь, это же мы, переводчики, так поняли - и так передали - и теперь "сарказм понятен". А вдруг оригинал-то не таков? Ну, и ещё там, наверное, в первом варианте не так "понятно" было сформулировано.

Цитата Concertina ()
На счет юмора не могу сказать, но некоторые словечки от Кати заметны

Юмор - штука тонкая, понимание его у всех своё. Да, в переводе юмора, слэнга и т.п. мы с АСТ немного расходимся, и есть вкусовщинка - в одном месте я педаль пережму, в другом - АСТ. Но средняя температура по больнице примерно одинаковая, кмк. Поделись потом, если захочется.

Как я уже говорила, для меня главгерои "Химика" - тип людей, которых я, такое впечатление (не исключено, что - иллюзорное!), очень давно и хорошо знаю, поэтому говорить "за них" (а за Алекс ещё и думать) мне было очень легко, и в результате, конечно, как бы я этого ни избегала (а я не больно-то избегала), слова не могут не быть "моими", опознаваемыми и в моей собственной речи.

============

А заметила ли ты, что в АСТ-переводе есть проблемы с арифметикой? wink .

Добавлено (18.01.2021, 15:09)
---------------------------------------------
sverchok,
Цитата sverchok ()
"Он c одной стороны вроде бы типичный дедушка, а с другой - весьма привлекательный для своего возраста мужчина"
Мне очень понравилось. Можно smile , я возьму себе за основу?


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 20.01.2021, 04:11
 
ConcertinaДата: Понедельник, 18.01.2021, 15:24 | Сообщение # 411
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Поделись потом, если захочется.

Для этого записи веду;) я бы написала тебе "отчет", но мало ли у тебя нет возможности вникать. Жду ЦУ. Мне же легче частями сообщать;)

Цитата leverina ()
А заметила ли ты, что в АСТ-переводые есть проблемы с арифметикой?

Я заметила у себя проблемы)) цифры и я не совместимы. Поэтому нет)
Цитата leverina ()
Но я зато знаю историю пустыря, где это здание построено

Спасибо, как интересно, люблю подобные истории.
А я вчера вспоминала, куда нас именно поселили в Питере и вспомнить не смогла. Кроме того, что спали мы ...в предбаннике музыкального кабинета biggrin


Сообщение отредактировал Concertina - Понедельник, 18.01.2021, 15:25
 
leverinaДата: Понедельник, 18.01.2021, 16:18 | Сообщение # 412
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()
...в предбаннике музыкального кабинета
ОМГ, у музыкальных кабинетов есть предбанники?! Это Россия, детка...
В здании школы, что ли?
 
ConcertinaДата: Понедельник, 18.01.2021, 16:25 | Сообщение # 413
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
В здании школы, что ли?

Как мне вспоминается, в каком-то интернате дело было. Дети в конце июня уехали, а гости Северной столицы прибыли biggrin
Отдых в СПб в 2005 - отдельная тема)
 
Leka4ka19Дата: Понедельник, 18.01.2021, 16:41 | Сообщение # 414
Другой меня у вас не будет

Группа: Проверенные
Сообщений: 216


Статус:




Цитата Concertina ()
Про сравнения переводов меня Оля спрашивала. На счет юмора не могу сказать, но некоторые словечки от Кати заметны (точнее это контраст с оф переводом). Я себе их выписываю.
Заметно, тк стилистически схожи с постами здесь.

ну вот, я же говорила, натура переводчика сквозь текст виднеется yes
Цитата leverina ()
Помню, главное детское правило было: встретил пса - замри; он подойдёт, обнюхает и отвалит.

точно-точно, меня в детстве тоже так учили)

Цитата leverina ()
А вдруг оригинал-то не таков?

ты хочешь сказать, что у Майер про Лукрецию на полном серьёзе может быть написано? blink я вот тоже согласна с Любой насчёт странных вопросов
и вообще - если "нейротипичные" люди тебе такие вопросы задают, которые нас удивляют, то мы тут, получается, ненормальные как на подбор? biggrin

Цитата Concertina ()
спали мы ...в предбаннике музыкального кабинета

ха, у меня тоже есть похожие воспоминания о Питере))
 
leverinaДата: Понедельник, 18.01.2021, 16:57 | Сообщение # 415
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Leka4ka19, теплые полы в спортзале в 89-м - это и для меня близко к культурному шоку. По деньгам - но не по логике. Потому что стандартный школьный спортзал на нашей широте и долготе - это нечто необогреваемое в принципе: огромное (метров 60 Х 30, не меньше) помещение с огромными щелястыми окнами, не менее щелястыми полами и в 2 этажа высотой (метров 6-8, не меньше). Теплый пол - был бы спасением.
Никогда такого не встречала. В минусовые дни единственный способ согреться - выломать кусок того, что прикрывает батареи, и прижаться к ним или хоть вцепиться в них руками
 
Leka4ka19Дата: Понедельник, 18.01.2021, 18:17 | Сообщение # 416
Другой меня у вас не будет

Группа: Проверенные
Сообщений: 216


Статус:




Цитата leverina ()
...помещение с огромными щелястыми окнами, не менее щелястыми полами и в 2 этажа высотой (метров 6-8, не меньше).

я уже, к сожалению, не вспомню, где именно мы обитали, то есть чьи это были пенаты, но однозначно школа какая-то не из простых, потому что никаких щелястых полов там не было, там был ровненький линолеум, да ещё и с подогревом rolleyes может, какая-то спорт-школа umnik
 
leverinaДата: Понедельник, 18.01.2021, 18:59 | Сообщение # 417
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()
Для этого записи веду;) я бы написала тебе "отчет", но мало ли у тебя нет возможности вникать. Жду ЦУ. Мне же легче частями сообщать wink .
Ну окей, вот ЦУ: если к разговору что-то само тебе придётся\припомнится - пиши прямо в тему, и если другим людям есть что добавить - они добавят. Я вон тоже всякие записи веду, и у меня будет повод в них заглянуть. Главное же, чтобы мы от этого побольше про сам оригинал поняли.

Добавлено (18.01.2021, 19:04)
---------------------------------------------
Цитата Leka4ka19 ()
мы тут, получается, ненормальные как на подбор?
а кто сказал, что люди, посвящающие свободное время чтению, написанию, переводу, обсуждению вампирских историй (тем более, всего ОДНОЙ истории) - сильно нормальные и среднестатистические? "С особенностями" - это еще будет мягко сказано. Это же нас не делает хуже других?


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 20.01.2021, 04:08
 
Leka4ka19Дата: Понедельник, 18.01.2021, 19:19 | Сообщение # 418
Другой меня у вас не будет

Группа: Проверенные
Сообщений: 216


Статус:




Цитата leverina ()
Это же нас не делает хуже других?

ни в коем разе biggrin не хочу быть среднестатистической no
 
ConcertinaДата: Понедельник, 18.01.2021, 19:33 | Сообщение # 419
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата Leka4ka19 ()
то мы тут, получается, ненормальные как на подбор?

Как завернула)
Цитата leverina ()
С особенностями" - это еще будет мягко сказано.

Как сказанула)
кх-км.. у меня энное количество лет назад, еще и постеры в спальне висели из Сумерек, тк я как оголтелая бегала по городу и искала журналы) на память потом стены сфоткала. Все смеялась, что подростковый возраст неожиданно вернулся.
Цитата Leka4ka19 ()
мы в старших классах на весенних каникулах с группой из биологического кружка ездили в Питер

Какие поездки были раньше!
у нас, наверное, еще чуднее (ударение каждый поставит сам)


Сообщение отредактировал Concertina - Понедельник, 18.01.2021, 19:38
 
leverinaДата: Понедельник, 18.01.2021, 19:56 | Сообщение # 420
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Юность. Экзотика.


Добавлено (18.01.2021, 19:59)
---------------------------------------------
Цитата Leka4ka19 ()

ты хочешь сказать, что у Майер про Лукрецию на полном серьёзе может быть написано?
я хочу сказать, что мне до сих пор очень трудно понять буквальный смысл этого предложения.


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 18.01.2021, 20:00
 
ConcertinaДата: Понедельник, 18.01.2021, 20:11 | Сообщение # 421
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
я хочу сказать, что мне до сих пор очень трудно понять буквальный смысл этого предложения.

Может чего не догоняю, конечно. Для меня смысл такой: начхать на карьеру, главное семья, если бы Кевин вел обычный образ жизни или вовремя остановился, то никогда бы судьба не свела их обоих с ядовитой девицей. Для меня здесь полушутка, полуправда.
 
Leka4ka19Дата: Понедельник, 18.01.2021, 21:28 | Сообщение # 422
Другой меня у вас не будет

Группа: Проверенные
Сообщений: 216


Статус:




Цитата Concertina ()
Для меня здесь полушутка, полуправда.

солидарна friends
но мы с тобой исходим из уже переведённого, а оценить оригинал я, конечно, не могу. Но в каком ещё контексте можно ссылаться на Лукрецию? думаю, мы думаем правильно)
 
sverchokДата: Понедельник, 18.01.2021, 22:54 | Сообщение # 423
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Мне кажется, АСТ даже чуть лучше справился, упомянув в одной реплике и шест, и штатив

Да, это было удачно - добавить слово от себя, чтобы дальше уже плясать от него. У меня вот сейчас в эпилоге СП похожий случай был, там в сцене перед выпускным Элис говорит Белле "я испорчу всю картину", а Белла ей вдруг отвечает "какую такую картину, не смейте меня фотографировать" smile - звучит немного странно, потому что по-английски и картина, и фото обозначаются одним и тем же словом (picture), а по-русски разными, в результате не очень понятно, почему Белла вдруг страшивает про фотографирование. Так вот, я тоже думала, не вставить ли немножко от себя - например, Белла сказала бы: "Какую такую картину? Или ты имеешь в виду снимок\фотографию? Чтобы не вздумали меня фотографировать!" Так вышло бы понятней. Не решилась использовать этот вариант, но мысль такая у меня была, и история с шестом-штативом напомнила smile . Тебе тоже стоит взять этот вариант, ИМХО.

Цитата leverina ()
Я очень намучилась с репликой Кевина про Лукрецию Борджиа из 25 главы. Там, кмк, намеренная двусмысленность или сарказм.

Вроде сарказм, хоть и с примесью настоящей горечи. Не стал бы он про Лукрецию Борджиа серьезно говорить. К тому же там подчеркивается, что это момент, когда Кевин из уязвимого и Дэнниподобного превращается обратно в привычного себя, так что его фирменный сарказм вполне уместен. Я, пожалуй, соглашусь, что фраза несколько вымученная - мне кажется, автору просто было необходимо каким-то образом вставить сюда эту Такому для дальнейшего развития сюжета, ну вот она и придумала такой способ. А читатели твои воспринимают всё слишком буквально biggrin . Если он такое сказал, это вовсе не значит, что поступил бы иначе, зная, чем это закончится. Как любят говорить у нас в фандоме ПЛиО, "слова - ветер" wink .

Цитата leverina ()
Что тут тебе кажется вернее, с этим "unleashing"?

Я ей написала, что твой вариант нравится мне больше, хоть я и нахожу его излишне образным smile . Ты же помнишь, что для меня самое главное - чтобы по смыслу было правильно, а АСТовский вариант с бомбой уводит куда-то в сторону. Возможно, они подразумевали бомбу в переносном смысле, но в контексте оружия массового поражения бомба воспринимается буквально и сбивает с толку - при чем здесь бомба, когда речь идет о вирусе? Что касается твоего джинна из бутылки, то он хотя бы совершенно определенно в переносном смысле biggrin . Он более образный и эмоционально насыщенный, чем оригинал, но это, наверное, не страшно. Я сама человек не творческий и практичный, так что написала бы просто "применить" или "привести в действие", хотя эти варианты как раз менее образные, чем оригинал. Так что, дело вкуса.

Цитата leverina ()
Можно , я возьму себе за основу?

Да бери, зачем даже спрашивать wacko . Только там чуть дальше это выражение повторяется, уже как бы в виде цитаты слов Вэл, так что надо проверить, подходит ли этот вариант к той, другой фразе. Не помню точно, что там было, и книжки сейчас при себе нет, чтобы проверить.
 
Leka4ka19Дата: Понедельник, 18.01.2021, 23:12 | Сообщение # 424
Другой меня у вас не будет

Группа: Проверенные
Сообщений: 216


Статус:




Цитата sverchok ()
А читатели твои воспринимают всё слишком буквально

+100
уж какие-то чересчур правильные smile
 
leverinaДата: Вторник, 19.01.2021, 01:01 | Сообщение # 425
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Тебе тоже стоит взять этот вариант, ИМХО.

biggrin . Нет, тут всё-таки не почти "коммунистическая" ситуация интернета - тут профессионал работал, деньги зарабатывал (не такие уж и большие, боюсь), здОрово справился


Цитата sverchok ()
Только там чуть дальше это выражение повторяется, уже как бы в виде цитаты слов Вэл
Да, я и там поправила.

Цитата sverchok ()
А читатели твои воспринимают всё слишком буквально biggrin .
Но ведь сарказм все по-своему понимают, кто-то, бывает, не понимает совсем, а кто-то - в отдельных, чувствительных для себя, местах. Дети, заметьте, его часто не понимают и не любят (в отношении себя). Это же форма агрессии, а к агрессии мы все чувствительны по-разному.
И все-таки мои читатели, они тогда правда поимели дело с другим - недопропечённым - переводом этой фразы.
И читательские вопросы, замечания, комментарии - всегда в таких непропечённых случаях мои лучшие подсказчики. Там было так:


Добавлено (19.01.2021, 01:05)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Как любят говорить у нас в фандоме ПЛиО, "слова - ветер" .
Прекрасная фраза! Запомню, буду применять.

Добавлено (19.01.2021, 01:18)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Что касается твоего джинна из бутылки, то он хотя бы совершенно определенно в переносном смысле . Он более образный и эмоционально насыщенный, чем оригинал, но это, наверное, не страшно.

Я решила, что могу себе тут позволить немножко образности, раз в оригинале в ЭТОМ ЖЕ предложении есть такое выражение как "quite a different kettle" smile . Впервые с ним тут столкнулась!
По-русски это как "совсем другой коленкор",, да?


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 10.12.2023, 15:53
 
Поиск:


Всё, что есть, и даже больше