Бег по кругу, или Один день из жизни Беллы Свон Альтернативная встреча Эдварда и Беллы в первые день. Белла проживает свой первый день в школе раз за разом, не понимая, как разорвать замкнутый круг. И как доказать упертому вампиру, что она не сумасшедшая, а обычный человек, что нуждается в помощи «вредного кровопийцы».
В плену у страха Белла - известная телеведущая. Джеймс - опасный маньяк, который положил глаз на Беллу... Кто сможет ее спасти, не испугавшись взглянуть в лицо опасности?
Надежда для человечества Души всегда были сильнее своих носителей. Именно поэтому мы оккупировали чужие миры, а не чужие миры – нас. И только здесь, на Земле, что-то пошло не так... Фандом - Гостья
Бронзовый закат Белла со школьной скамьи влюблена в Эдварда Каллена, но он не замечает серую мышку. Изменится ли это после совместного путешествия через полстраны? Байкеры, секс, тату и первая любовь. Мини.
Aliens 5: Поражение Редилиевый рудник на планете Хлоя-67, на котором работают тысячи человек, перестает получать с Земли припасы. Попытка выйти на связь наталкивается на сигнал предупреждения – код красный. Несколько смельчаков решают отправиться на Землю, чтобы разобраться, что происходит.
Far Away Flame | Далекое пламя Их прошлое для нее подобно калейдоскопу горьких и радостных воспоминаний. Когда Белла годы спустя наконец найдет в себе смелость отправиться за тем, чего всегда хотела, не окажется ли, что уже слишком поздно?
Развод Белла намеренна развестись и двигаться дальше, если сможет убедить Эдварда.
Красота внутри Отправившись на рождественскую вечеринку, Эдвард надеется провести время с коллегой, которой интересуется уже много месяцев. Оттолкнет ли ее его слепота или позволит увидеть ее в другом свете?
Дата: Воскресенье, 17.01.2021, 22:37 | Сообщение # 401
Другой меня у вас не будет
Группа: Проверенные
Сообщений: 216
Статус:
Цитатаsverchok ()
Может, переводчик просто не знал
ну и грош цена такому переводчику разве нет?
Цитатаsverchok ()
silver fox вообще не имеет отношения к хитрости
вот и я про то же) я когда прочитала Катины пояснения, сразу подумала, что "папик" не монтируется с этим термином, но подходящего в русском языке подобрать не смогла - мне кажется, его просто не существует грустно Вера, а ты бы какое слово выбрала?
Дата: Воскресенье, 17.01.2021, 22:44 | Сообщение # 402
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
ЦитатаLeka4ka19 ()
ну так, получается, раз мамочка такое направление для учёбы выбрала, где историю искусств изучают, значит, и сама "при делах" yes значит, есть в кого
Нет-нет, от меня вы получите палку-палку огуречик.. Ведь есть еще искусствоведческое и культурологическое направления, там не рисуют;)
Цитатаleverina ()
Да, вышел перебор, я просто меру потеряла.
Никакого перебора. Наоборот невероятно увлекательно. И я восхищена, сколько вложено труда, времени. А самое главное, как надо было загореться, чтобы это все воплотить. По мне, любой, увидевший твою работу, не смог бы оторваться от чтения!
Цитатаleverina ()
(Где сейчас новое здание РНБ, был пустырь - там в моём детстве таких больших собак выгуливали).
Как интересно;) а внутри национальных б-к ни разу не была, только виртуально.
Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 17.01.2021, 22:46
Дата: Воскресенье, 17.01.2021, 23:00 | Сообщение # 403
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
ЦитатаLeka4ka19 ()
а ты бы какое слово выбрала?
Я не знаю, как точно это отразить, и при этом немногословно (тут желательно, чтобы было не больше двух слов, иначе получится перекос). Варианты, которые дают словари, не очень точные - все эти "старый ловелас" и подобное придают лишний оттенок смысла, которого на самом деле нет. Этот самый silver fox совершенно не обязательно ловелас, это может быть самый верный на свете муж, обожающий свою жену и ни разу за 40 лет брака ей не изменивший. То, что он привлекателен для женщин, совершенно не отражает его собственного отношения к женскому полу. Дальше, "седовласый сердцеед\покоритель сердец" звучит получше "ловеласа", но всё равно какой-то "пользовательский" оттенок присутствует. А больше в словарях ничего и нет, кроме "седовласого красавца", который сам по себе вроде и ничего, но в данной фразе, в сочетании с "дедушкой", звучит как-то не очень внятно. В общем, здесь надо думать, сразу и не ответишь.
Дата: Воскресенье, 17.01.2021, 23:01 | Сообщение # 404
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Может, переводчик просто не знал, что это значит, и не полез проверять. Подумал, раз лис, значит хитрый .
Может, не знала, а может, как Оля, тоже почувствовала невструйность слова "папик" и не стала усложнять, выдумывая какого-нибудь "матёрого ловеласа". Слово-то в Мультитране совсем легко находится. И к очень многим оттенкам других слов переводчик, как мне показалось, весьма чуток. Я бы никогда про такой уровень не сказала, что ему "грош цена". Просто для неё этот роман - проходная работа, без особого внутреннего трепета.
Дата: Воскресенье, 17.01.2021, 23:29 | Сообщение # 405
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
И к очень многим оттенкам других слов переводчик, как мне показалось, весьма чуток. Я бы никогда про такой уровень не сказала, что ему "грош цена".
Окей, подойдем с другой стороны: "хитрый лис" несколько исказил общий смысл высказывания Вэл, поскольку она говорила о том, что именно во внешнем виде\образе\имидже этого персонажа привлекательно для избирателя. Точно говорю, что "хитрый лис" - это не то, что чисто внешне привлекает избирателя . Кандидат может быть на самом деле каким угодно пройдохой, но на поверхности он должен выглядеть честным, правдивым и доступным. А ты-то сама что написала ?
У меня ничего не получилось, и я написала примечание, а текст перевода мне редактор, не мудрствуя лукаво, предложила:
"Плюс, этот новый парень напоминает одновременно и дедулю, и папика [п.п.: В оригинале использовано жаргонное слово «silver fox» («чернобур», «серебристый лис», в примерном переводе – «папик», «ловелас-седовлас»), означающее «седеющий/седой привлекательный мужчина, сексуально активный, несмотря на зрелый возраст»], да ещё и с легко запоминающимся именем в два слога."
Типа Вэл со своей рабоче-крестьянской прямотой правду-матку режет.
Говорю же, засада.
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 18.01.2021, 00:07
Дата: Понедельник, 18.01.2021, 07:11 | Сообщение # 407
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
leverina, я не знаю точно, что такое "папик", но у меня какое-то смутное ощущение, что это схоже по смыслу с "sugar daddy" - в таком случае это довольно-таки нелестная характеристика . Что-то типа "пожилой состоятельный мужчина, содержащий молодую женщину" . Если так - ну да, именно Вэл могла бы это сказать, уж ей-то такое понятие знакомо и понятно. Но сложность в том, что здесь она явно выражает не свое личное мнение. Она, как бы, анализирует его внешность и образ с точки зрения их привлекательности для избирателей. Поэтому и дедушка, и silver fox должны быть положительными характеристиками, ИМХО.
К тому же, silver fox - это чисто о внешности. Он может быть ловеласом, а может и не быть, может быть папиком, а может и не быть. Эти папики и ловеласы никак не привязаны напрямую к понятию силверфокс (почитай определение в англо-английских, если что). А насчет того, чтобы поменять кое-что во фразе, то да, очень даже можно, хотя "дедушку" жалко терять . Только дедушку надо расширить, чтобы было равновесие с остальной частью фразы, одного слова недостаточно, потому что silver fox не получается передать коротко. "Он c одной стороны вроде бы типичный дедушка, а с другой - весьма привлекательный для своего возраста мужчина" - что-то в этом роде. А если всё же убирать дедушку, то наверное получится что-то типа "он выглядит на свой возраст, но при этом всё еще весьма привлекателен" (или как ты предложила, "еще очень ничего"), но это далековато от оригинала. В общем, я рада, что не мне пришлось это переводить . Хорошего варианта нет.
А что еще там было трудного ? Про шест ты написала так же, как у АСТ?
Дата: Понедельник, 18.01.2021, 13:02 | Сообщение # 408
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Про шест ты написала так же, как у АСТ?
Мне кажется, АСТ даже чуть лучше справился, упомянув в одной реплике и шест, и штатив (профессионализм не пропьёшь ). Я просто слегка сжульничала. Ведь понятно, что у капельницы НЕ "шест", а "штатив", но в этом месте (и еще в одном, в 10 главе - просто, чтобы у читателя заранее мелькнула [неправильная] мысль, что "так тоже можно") я подменила слово, внаглую назвав "штатив" - "шестом", чтобы вписать эти "танцы" (ну а как их не вписать-то?! Это ж Кевин, который и на пыточном столе будет свои грубые шутки шутить). А все остальные примерно 10 раз за книгу переводила "pоle" как "штатив".
Вот как я перевела -
"Не могли бы вы доставить мне какой-нибудь шест? Физраствор и иглы у меня свои. – Ничуть не сомневаюсь, что ты мастерица в танцах на шесте..."
а в 10 гл. -
"Дэниел стоял посреди палатки, уставившись на серебристый стол; одной рукой он, будто для поддержки, ухватился за шест капельницы" --- поза Диадоха, между прочим
==============
Я очень намучилась с репликой Кевина про Лукрецию Борджиа из 25 главы. Там, кмк, намеренная двусмысленность или сарказм. По моему переводу так и видно, как я выкручиваюсь, чтобы "не сказать ничего определённого".
Kevin stared at her for a minute, his face hardening and turning back to normal. He blew out a huge sigh. “Well, damn it, Ollie, I wish I’d just left that Tacoma thing alone. Millions of lives saved – really, what does that add up to in the face of my brother sleeping with Lucrezia Borgia?”
У меня: Минуту Кевин смотрел на неё, и на его лицо постепенно возвращалось обычное жёсткое выражение. Он длинно и шумно выдохнул. – Эх, Олли, и дёрнул же меня чёрт связаться с этой такомской фигнёй. Миллионы жизней спасал, ага – зато теперь мой брат спит с Лукрецией Борджиа.
У АСТ: "Кевин уставился на Алекс, вновь превращаясь в привычного себя, и шумно выдохнул. – Черт возьми, Олли, как же я жалею, что не забил на то дело в Такоме. Что такое спасение миллиона жизней против того, что мой брат теперь спит с Лукрецией Борджиа?"
Меня потом и читатели спрашивали: "Ну неужели он тут жалеет, что спас миллионы жизней?" А я так и не поняла, что им ответить, кроме "бабушка надвое сказала" . "Add up" здесь поставило меня в полный тупик.
===========
А скажи, ты с Любой, вроде бы, обсуждала вот это место в 3 главе:
Profiting from the sale of was quite a different kettle from unleashing, though.
Вместе с предыд. абзацем в оригинале: She had never in all her years, even with the high-security clearance that was a necessary part of her job, heard of a drug lord with an interest in weapons of mass destruction. Of course, if there was a profit to be made, you couldn’t count anyone out. Profiting from the sale of was quite a different kettle from unleashing, though.
У меня: "За все эти годы, несмотря на высокий уровень допуска к секретной информации (что являлось необходимой частью её работы), она ни разу не слышала, чтобы хоть один наркобарон проявил интерес к оружию массового поражения. Разумеется, если речь идёт о возможности извлечь выгоду, исключать нельзя никого. Но одно дело – продать товар и получить прибыль, и совсем другое – выпустить из бутылки смертоносного джинна."
У АСТ: "За все годы службы, несмотря на допуск к самой засекреченной информации, Алекс ни разу не слышала, чтобы наркобароны интересовались оружием массового поражения. Правда, если речь идет о немалой выгоде, нельзя исключать ни один вариант. Однако «извлечь выгоду от продажи» и «запустить обратный отсчет бомбы» – это абсолютно разные вещи.
Что тут тебе кажется вернее, с этим "unleashing"?
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 18.01.2021, 13:51
Дата: Понедельник, 18.01.2021, 14:28 | Сообщение # 409
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Меня потом и читатели спрашивали: "Ну неужели он тут жалеет, что спас миллионы жизней?
Странные вопросы) сарказм, по мне, понятен в обоих случаях. У Майер отлично получилась фраза про Лукрецию. Сейчас я до нее не дошла, а первый раз так смеялась. Кевин огонь
Про сравнения переводов меня Оля спрашивала. На счет юмора не могу сказать, но некоторые словечки от Кати заметны (точнее это контраст с оф переводом). Я себе их выписываю. Заметно, тк стилистически схожи с постами здесь.
Сообщение отредактировал Concertina - Понедельник, 18.01.2021, 14:30
Дата: Понедельник, 18.01.2021, 14:49 | Сообщение # 410
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
внутри национальных б-к ни разу не была, только виртуально.
Я в новом здании тоже не была. Детей моих туда, правда, на 1 курсе вуза сводили, записали - но пользовались они потом в основном интернет-доступом. У них был какой-то единый студ.билет читательский, позволявший через инет пользоваться хоть библиотекой Конгресса США.
Но я зато знаю историю пустыря, где это здание построено. В 60-70-е годы на том же самом месте на 3 летних месяца ставили цирк-шапито - большой шатер, а вокруг множество вагончиков. Так что мы, дети соседних кварталов, вырастали, о наше детское горе, так ни разу и не побывав на Фонтанке в знаменитом цирке Чинизелли, первом стационарном цирке России, не повидав советский цирковой бомонд - ни Кио нам, ни Ирины Бугримовой, ни Олега Попова с Никулиным, ни Куклачёва. Только этот ежегодный хардкор из шапито - никому не известные (но от этого - ничуть не менее прекрасные, как мне кажется) ковёрные, укротители и акробаты. "Последняя" радость лета перед очередным учебным годом.
Вот и вся история в двух словах - от шапито к РНБ. Мотивы круга в здании РНБ совсем не кажутся мне случайными. Хотя шатёр шапито штука и не совсем круглая.
Ну, про собачий выгул на том же пустыре я уже писала. Десяток пород я там в детстве выучила - доги, сенбернары, овчарки, водолазы, доберманы, эрдельки, колли, скотчи, фоксики, лайки, боксеры, таксы, бульдоги. Не было: ретриверов, лабрадоров, ротвейлеров, тем более - бладхаундов. Бродячих псов тоже не имелось.
Все псы были оч воспитанные, покусанных детей не было. Помню, главное детское правило было: встретил пса - замри; он подойдёт, обнюхает и отвалит.
Странные вопросы) сарказм, по мне, понятен в обоих случаях.
Понимаешь, это же мы, переводчики, так поняли - и так передали - и теперь "сарказм понятен". А вдруг оригинал-то не таков? Ну, и ещё там, наверное, в первом варианте не так "понятно" было сформулировано.
ЦитатаConcertina ()
На счет юмора не могу сказать, но некоторые словечки от Кати заметны
Юмор - штука тонкая, понимание его у всех своё. Да, в переводе юмора, слэнга и т.п. мы с АСТ немного расходимся, и есть вкусовщинка - в одном месте я педаль пережму, в другом - АСТ. Но средняя температура по больнице примерно одинаковая, кмк. Поделись потом, если захочется.
Как я уже говорила, для меня главгерои "Химика" - тип людей, которых я, такое впечатление (не исключено, что - иллюзорное!), очень давно и хорошо знаю, поэтому говорить "за них" (а за Алекс ещё и думать) мне было очень легко, и в результате, конечно, как бы я этого ни избегала (а я не больно-то избегала), слова не могут не быть "моими", опознаваемыми и в моей собственной речи.
============
А заметила ли ты, что в АСТ-переводе есть проблемы с арифметикой? .
Дата: Понедельник, 18.01.2021, 15:24 | Сообщение # 411
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Поделись потом, если захочется.
Для этого записи веду;) я бы написала тебе "отчет", но мало ли у тебя нет возможности вникать. Жду ЦУ. Мне же легче частями сообщать;)
Цитатаleverina ()
А заметила ли ты, что в АСТ-переводые есть проблемы с арифметикой?
Я заметила у себя проблемы)) цифры и я не совместимы. Поэтому нет)
Цитатаleverina ()
Но я зато знаю историю пустыря, где это здание построено
Спасибо, как интересно, люблю подобные истории. А я вчера вспоминала, куда нас именно поселили в Питере и вспомнить не смогла. Кроме того, что спали мы ...в предбаннике музыкального кабинета
Сообщение отредактировал Concertina - Понедельник, 18.01.2021, 15:25
Дата: Понедельник, 18.01.2021, 16:41 | Сообщение # 414
Другой меня у вас не будет
Группа: Проверенные
Сообщений: 216
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Про сравнения переводов меня Оля спрашивала. На счет юмора не могу сказать, но некоторые словечки от Кати заметны (точнее это контраст с оф переводом). Я себе их выписываю. Заметно, тк стилистически схожи с постами здесь.
ну вот, я же говорила, натура переводчика сквозь текст виднеется
Цитатаleverina ()
Помню, главное детское правило было: встретил пса - замри; он подойдёт, обнюхает и отвалит.
точно-точно, меня в детстве тоже так учили)
Цитатаleverina ()
А вдруг оригинал-то не таков?
ты хочешь сказать, что у Майер про Лукрецию на полном серьёзе может быть написано? я вот тоже согласна с Любой насчёт странных вопросов и вообще - если "нейротипичные" люди тебе такие вопросы задают, которые нас удивляют, то мы тут, получается, ненормальные как на подбор?
ЦитатаConcertina ()
спали мы ...в предбаннике музыкального кабинета
ха, у меня тоже есть похожие воспоминания о Питере))
мы в старших классах на весенних каникулах с группой из биологического кружка ездили в Питер - это, кстати, пока был мой единственный раз ), так вот нас поселили в какой-то школе в спортзале, и там были тёплые полы! для меня, обычного советского ребёнка, это было культурным шоком - запечатлелось в памяти лучше, чем все походы по музеям (дело было в 89м или 90м году)
Дата: Понедельник, 18.01.2021, 16:57 | Сообщение # 415
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Leka4ka19, теплые полы в спортзале в 89-м - это и для меня близко к культурному шоку. По деньгам - но не по логике. Потому что стандартный школьный спортзал на нашей широте и долготе - это нечто необогреваемое в принципе: огромное (метров 60 Х 30, не меньше) помещение с огромными щелястыми окнами, не менее щелястыми полами и в 2 этажа высотой (метров 6-8, не меньше). Теплый пол - был бы спасением. Никогда такого не встречала. В минусовые дни единственный способ согреться - выломать кусок того, что прикрывает батареи, и прижаться к ним или хоть вцепиться в них руками
Дата: Понедельник, 18.01.2021, 18:17 | Сообщение # 416
Другой меня у вас не будет
Группа: Проверенные
Сообщений: 216
Статус:
Цитатаleverina ()
...помещение с огромными щелястыми окнами, не менее щелястыми полами и в 2 этажа высотой (метров 6-8, не меньше).
я уже, к сожалению, не вспомню, где именно мы обитали, то есть чьи это были пенаты, но однозначно школа какая-то не из простых, потому что никаких щелястых полов там не было, там был ровненький линолеум, да ещё и с подогревом может, какая-то спорт-школа
Дата: Понедельник, 18.01.2021, 18:59 | Сообщение # 417
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Для этого записи веду;) я бы написала тебе "отчет", но мало ли у тебя нет возможности вникать. Жду ЦУ. Мне же легче частями сообщать .
Ну окей, вот ЦУ: если к разговору что-то само тебе придётся\припомнится - пиши прямо в тему, и если другим людям есть что добавить - они добавят. Я вон тоже всякие записи веду, и у меня будет повод в них заглянуть. Главное же, чтобы мы от этого побольше про сам оригинал поняли.
а кто сказал, что люди, посвящающие свободное время чтению, написанию, переводу, обсуждению вампирских историй (тем более, всего ОДНОЙ истории) - сильно нормальные и среднестатистические? "С особенностями" - это еще будет мягко сказано. Это же нас не делает хуже других?
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 20.01.2021, 04:08
Дата: Понедельник, 18.01.2021, 19:33 | Сообщение # 419
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
ЦитатаLeka4ka19 ()
то мы тут, получается, ненормальные как на подбор?
Как завернула)
Цитатаleverina ()
С особенностями" - это еще будет мягко сказано.
Как сказанула) кх-км.. у меня энное количество лет назад, еще и постеры в спальне висели из Сумерек, тк я как оголтелая бегала по городу и искала журналы) на память потом стены сфоткала. Все смеялась, что подростковый возраст неожиданно вернулся.
ЦитатаLeka4ka19 ()
мы в старших классах на весенних каникулах с группой из биологического кружка ездили в Питер
Какие поездки были раньше! у нас, наверное, еще чуднее (ударение каждый поставит сам)
Дело было в июне 2005, будучи молодоженами (очень бедными молодоженами), мы поехали в Питер.... с выпускниками-девятиклассниками. Молодежь была на 2 этаже автобуса, "старички" на первом. Т.е. там были учителя, и нас 3 (друг мужа поехал с нами). Тк мы были семейной парой, то нам выделили отдельную! комнату - предбанник музыкального кабинета. Я сначала долго понять не могла, что же это за комнатка у нас. Пока не заглянула в другую дверь - бюсты и портреты композиторов, парты и музыкальные инструменты. Все остальные спали в огромных (человек на 20) спальнях.
Сообщение отредактировал Concertina - Понедельник, 18.01.2021, 19:38
Дата: Понедельник, 18.01.2021, 19:56 | Сообщение # 420
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Юность. Экзотика.
А мы в 90-е гг. летом со старшеклассниками ездили в Литву (эх, последние безвизовые поездочки). Это с\х страна, в начале 20 века сделавшая рывок, открыв во всех своих деревнях и мини-городках сеть сельхозшкол. Выпускник их был практически квалифицированный сельский инженер - и агрономить мог, и мельницу построить, и ферму любую, и электростанцию (водную, ветряную), и электричество в дома провести... Вот в их общежитиях мы в летние каникулы и жили, в их столовых столовались. Некоторым зданиям было почти по сто лет, а некоторые были новые. Мышки там жили, ночью прибегали.
Дата: Понедельник, 18.01.2021, 20:11 | Сообщение # 421
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
я хочу сказать, что мне до сих пор очень трудно понять буквальный смысл этого предложения.
Может чего не догоняю, конечно. Для меня смысл такой: начхать на карьеру, главное семья, если бы Кевин вел обычный образ жизни или вовремя остановился, то никогда бы судьба не свела их обоих с ядовитой девицей. Для меня здесь полушутка, полуправда.
Дата: Понедельник, 18.01.2021, 21:28 | Сообщение # 422
Другой меня у вас не будет
Группа: Проверенные
Сообщений: 216
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Для меня здесь полушутка, полуправда.
солидарна но мы с тобой исходим из уже переведённого, а оценить оригинал я, конечно, не могу. Но в каком ещё контексте можно ссылаться на Лукрецию? думаю, мы думаем правильно)
Дата: Понедельник, 18.01.2021, 22:54 | Сообщение # 423
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Мне кажется, АСТ даже чуть лучше справился, упомянув в одной реплике и шест, и штатив
Да, это было удачно - добавить слово от себя, чтобы дальше уже плясать от него. У меня вот сейчас в эпилоге СП похожий случай был, там в сцене перед выпускным Элис говорит Белле "я испорчу всю картину", а Белла ей вдруг отвечает "какую такую картину, не смейте меня фотографировать" - звучит немного странно, потому что по-английски и картина, и фото обозначаются одним и тем же словом (picture), а по-русски разными, в результате не очень понятно, почему Белла вдруг страшивает про фотографирование. Так вот, я тоже думала, не вставить ли немножко от себя - например, Белла сказала бы: "Какую такую картину? Или ты имеешь в виду снимок\фотографию? Чтобы не вздумали меня фотографировать!" Так вышло бы понятней. Не решилась использовать этот вариант, но мысль такая у меня была, и история с шестом-штативом напомнила . Тебе тоже стоит взять этот вариант, ИМХО.
Цитатаleverina ()
Я очень намучилась с репликой Кевина про Лукрецию Борджиа из 25 главы. Там, кмк, намеренная двусмысленность или сарказм.
Вроде сарказм, хоть и с примесью настоящей горечи. Не стал бы он про Лукрецию Борджиа серьезно говорить. К тому же там подчеркивается, что это момент, когда Кевин из уязвимого и Дэнниподобного превращается обратно в привычного себя, так что его фирменный сарказм вполне уместен. Я, пожалуй, соглашусь, что фраза несколько вымученная - мне кажется, автору просто было необходимо каким-то образом вставить сюда эту Такому для дальнейшего развития сюжета, ну вот она и придумала такой способ. А читатели твои воспринимают всё слишком буквально . Если он такое сказал, это вовсе не значит, что поступил бы иначе, зная, чем это закончится. Как любят говорить у нас в фандоме ПЛиО, "слова - ветер" .
Цитатаleverina ()
Что тут тебе кажется вернее, с этим "unleashing"?
Я ей написала, что твой вариант нравится мне больше, хоть я и нахожу его излишне образным . Ты же помнишь, что для меня самое главное - чтобы по смыслу было правильно, а АСТовский вариант с бомбой уводит куда-то в сторону. Возможно, они подразумевали бомбу в переносном смысле, но в контексте оружия массового поражения бомба воспринимается буквально и сбивает с толку - при чем здесь бомба, когда речь идет о вирусе? Что касается твоего джинна из бутылки, то он хотя бы совершенно определенно в переносном смысле . Он более образный и эмоционально насыщенный, чем оригинал, но это, наверное, не страшно. Я сама человек не творческий и практичный, так что написала бы просто "применить" или "привести в действие", хотя эти варианты как раз менее образные, чем оригинал. Так что, дело вкуса.
Цитатаleverina ()
Можно , я возьму себе за основу?
Да бери, зачем даже спрашивать . Только там чуть дальше это выражение повторяется, уже как бы в виде цитаты слов Вэл, так что надо проверить, подходит ли этот вариант к той, другой фразе. Не помню точно, что там было, и книжки сейчас при себе нет, чтобы проверить.
Дата: Вторник, 19.01.2021, 01:01 | Сообщение # 425
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Тебе тоже стоит взять этот вариант, ИМХО.
. Нет, тут всё-таки не почти "коммунистическая" ситуация интернета - тут профессионал работал, деньги зарабатывал (не такие уж и большие, боюсь), здОрово справился
, а у меня кишка тонка оказалась, не буду я у него лавры воровать. И это не единственное место, где я этому человеку очень бурно поаплодировала, но повторять - не стала. Есть еще пара-тройка мест. Пусть будут разные переводы. Мой довольно выверенный в целом, по единым правилам, мною для себя выбранным, сделан. Если его механически поправлять, вся его конктрукция может скособочиться.
Цитатаsverchok ()
Только там чуть дальше это выражение повторяется, уже как бы в виде цитаты слов Вэл
Да, я и там поправила.
Цитатаsverchok ()
А читатели твои воспринимают всё слишком буквально .
Но ведь сарказм все по-своему понимают, кто-то, бывает, не понимает совсем, а кто-то - в отдельных, чувствительных для себя, местах. Дети, заметьте, его часто не понимают и не любят (в отношении себя). Это же форма агрессии, а к агрессии мы все чувствительны по-разному. И все-таки мои читатели, они тогда правда поимели дело с другим - недопропечённым - переводом этой фразы.
(У меня тогда как раз несколько глав без редактуры шло, Лена в отпуск в Штаты уехала.)
И читательские вопросы, замечания, комментарии - всегда в таких непропечённых случаях мои лучшие подсказчики. Там было так:
– Вот чёрт подери, Олли, жаль, что я просто не махнул рукой на эту Такому. Подумаешь, миллионы спасённых жизней – ну что такое миллионы по сравнению с тем фактом, что мой брат спит с Лукрецией Борджиа?
Что касается твоего джинна из бутылки, то он хотя бы совершенно определенно в переносном смысле . Он более образный и эмоционально насыщенный, чем оригинал, но это, наверное, не страшно.
Я решила, что могу себе тут позволить немножко образности, раз в оригинале в ЭТОМ ЖЕ предложении есть такое выражение как "quite a different kettle" . Впервые с ним тут столкнулась! По-русски это как "совсем другой коленкор",, да?
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 10.12.2023, 15:53
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ