Глава 11 Джейкоб Блэк понятия не имел что именно заставило его тем утром, вопреки правилам, которых он придерживался, пойти к дому Свона и ждать управляющего, считая если не часы, то уж по крайней мере минуты. Чарли опаздывал: сказывались насыщенный день, беспокойный вечер и, как следствие, бессонная ночь. Одним лишь только чудом добрался бы он до лесопилки в срок, ведь массивные золотые часы — предмет особой гордости молодого Блэка, показывали уже полчаса...
— Откуда у вас мой мерин? — спросил Чарли.
Казалось, присутствием Джейкоба он не был удивлен, а вот беспокойно храпящее животное управляющего заинтересовало.
"Должно быть, считает, что в наших лесах и вправду живут волки", — усмехнулся про себя Блэк, внешне стараясь оставаться все таким же спокойным.
— Пришел среди ночи к отцовой конюшне. Не привык еще, что теперь здесь его дом, — ответил Джейкоб.
— Сбежал, значит, приятель, — улыбнулся Чарли. И улыбка, и совершенно искреннее добродушие были адресованы не нагло поджидавшему его у крыльца хозяйскому сынку, а всего лишь мерину. Джейкоб не мог не понимать разницы, но... все-таки остался. Глупо было вот так ни с чем уходить.
— Я поеду с вами на лесопилку, мистер Свон. Надеюсь, вы не против? — уточнил Блэк младший.
— Как будто от меня что-то зависит в данной ситуации... — едва скрывая недовольство, процедил Чарли, вновь обращаясь к мерину и будто бы жалуясь. Джейкоб сглотнул.
— Если спрошу, ответите?
— Вы уже спрашиваете.
— Я не об этом, мистер Свон, и, пожалуйста... Вам не так долго придется меня терпеть... — слетело с губ Джейкоба прежде, чем он подумал о скрытом смысле сказанного: если его предположения касательно дороги на лесопилку верны, так и будет... Свона отправят в мир иной, а там его наверняка ждет куда более славная компания. Джейкоб вновь одернул себя мысленно и вновь спросил... Зачем он сейчас здесь? Чего хочет добиться? Что пытается сделать? И возможно ли сделать хоть что-то, встречая каждый раз на своем пути каменное равнодушие?
— Спрашивайте, Блэк, — произнес Чарли. Джейкоб вздрогнул, не ожидая этих вернувших его на грешную землю слов, и выдохнул, опустошив свои могучие легкие почти полностью.
— Как вы собирались ехать?
— О чем это вы? Я не понимаю.
— Вы остались вчера без своего мерина. Другой лошади, насколько мне известно, в хозяйстве нет. Вот я и интересуюсь, как же вы собирались сегодня ехать на лесопилку? Или... вы планировали добираться пешком? — Джейкоб улыбнулся, закончив.
— Нет, не пешком. Точно не пешком, — ответил Чарли, нахмурившись. — И зачем спрашивать, если мерин здесь? Теперь-то уж кому угодно ясно, что не пешком.
Джейкоб Блэк вновь выдохнул: его удивляло то, как деловитая серьезность сочеталась в этом человеке с потрясающей беспечностью, настолько удивительной, что даже его, родившегося с серебряной ложкой во рту наследника огромного отцовского состояния... просто шокировала. О том, что Свон тоже когда-то был единственным наследником процветающей плантации, ребенком, с которого многочисленная челядь буквально пылинки сдувала, пытаясь всячески прислужить и угодить, Джейкоб не задумывался. Важнее, по его мнению, была печать рабовладельца, мнимого или реального, всюду, где бы Свон не очутился, представлявшая его отнюдь не в лучшем свете.
— Я не буду вас ждать, Блэк, — крикнул Свон. Он уже был в седле и смотрел сверху вниз на державшего своего коня за уздечку Джейкоба. — Коли решили ехать — поехали.
Дорога была все той же: сначала добрались до завода, потом пересекли пустырь... Вчерашняя грязь застыла, схваченная утренним морозом; мелкие лужицы покрылись тонкой коркой льда, с легкостью разбиваемой лошадиными копытами. Ярко светило солнце, напоминая Джейкобу присказку о гадюках, давно собравшихся в плотные клубки и вряд ли готовых, пусть даже вновь станет жарко как летом, куда-то из своих зимних нор выползти. Бесстрашием Блэк не страдал, но и трусом не был, а если уж боялся чего-то или кого-то, то точно не змей — к ним он привык еще в пору юности.
— Здесь это случилось, — произнес Чарли Свон, остановившись.
Он уперся взглядом в большой круглый камень, о который ударился накануне головой, и принялся изучать волчьи следы, вившиеся поперек дороги вперемежку с человеческими. Вновь вспомнилась ведьма в красном платье.
— Нам не стоит останавливаться, мистер Свон, — забеспокоился, сам не зная почему, Джейкоб. Говорят, есть такие люди... спиной чувствуют опасность, или же затылком. Возможно, все это бредни. Возможно, промысел Господень. Но Блэк младший был в этом лесу как у себя дома и ни разу еще не ошибался в тех эмоциях, которые испытывал, глядя на казавшиеся недосягаемыми вершины елей и любуясь длинным голубым лоскутом неба, сквозь них прорывавшимся.
Ничего не сказав, Свон пришпорил лошадь и помчался галопом.
— Постойте! — закричал Блэк.
Темное пятно съехавшего в сторону плаща было всем, что он теперь видел. Догнать управляющего не представлялось никакой возможности: тому изрядно надоело присутствие Джейкоба не просто рядом — настолько близко, вот он и скакал как сумасшедший, рискуя, упав, свернуть себе шею. Буквально пять минут подобного безумия... На выходе из темного неприступного леса мелькала залитая солнцем делянка. Видно было как суетятся люди, распределяясь по кучам, слышался стук бревен друг о дружку, угадывался сквозь шум надрывный свист, превращавшийся в незатейливую мелодию собственного авторства — среди прочих Джейкоб сразу же узнал Ньютона.
Но не успел парня ни поприветствовать, ни разглядеть... тщательнее. Художественный свист Ньютона, оборвавшись в мгновение ока, перешел в страшнейший вопль. Джейкоб почувствовал, как мелкая дрожь пробежалась по всему телу. Боль, пронзившая его левую руку, не испугала — скорее удивила. Он-то думал, что пуля, словно пчела ужалившая, задевшая рукав любимого пиджака в двух местах сразу, остановившаяся в нем лишь на мгновение и тут же вылетевшая, предназначалась Свону. При чем здесь?..
Не до конца понимая, что делает, Джейкоб направил коня на ту кучу рабочих, которая показалась ему самой крупной. Толпа расступилась, плодя своими хаотичными движениями панику и сумятицу, и буквально через мгновение остановилась, попадав на землю и пригнувшись. Причиной стала целая очередь из выстрелов. Первые два сделал Чарли Свон. Красный как рак и взбудораженный, он целился из своего пистолета в воздух, за что и получил одну за другой то ли три, то ли четыре пули в грудь. Гудевшая словно растревоженный улей толпа рабочих не давала ни ошалевшему от испуга Джейкобу, ни впавшему в состояние смешанного с эйфорией шока Чарли, разглядеть стрелявшего. Остаток обоймы взятого с собой "на всякий случай" пистолета Свон выпустил в лес, сломав ненароком несколько веток, вслед за чем начал падать, путаясь, будто спьяну, в стременах и хватаясь слабеющей рукой за гриву мерина, тут и там ее пачкая. На подбежавшем к нему Ньютоне лица не было. Уверенность в неизбежной смерти управляющего холодной волной прошлась по вновь разошедшимся в кучи рабочим, оставив свой след в глазах каждого.
— Мистер Блэк, что прикажете делать? — прошептал подошедший к Джейкобу Сэм Улей. Тут же был и Сет. Немного поодаль стоял, озираясь в попытке запомнить присутствующих, Джаред.
Молодой Блэк спешился. Твердая поверхность земли, чувствовавшаяся наконец под ногой, придавала уверенности, но вряд ли позволяла забыть о ноющей боли, терзавшей словно гиена огненная раненую руку.
— Сет, проверь, дышит ли, — рявкнул Блэк, кивнув в сторону Чарли Свона, безвольно упавшего на плечи рыдающего Ньютона.
Ньютон наверняка хотел отойти, пропасть, сбежать, исчезнуть. Он сделал бы это, но труп...
— Жив еще! Без сознания! — крикнул охотно выполнявший любые приказания Джейкоба Блэка Сет. На Ньютона, ставшего похожим на глупую бабу благодаря охватившей его с ног до головы истерике, парнишка смотрел с неприкрытым презрением. В свои четырнадцать с хвостиком он не до конца еще понимал причин, по которым одни, такие вот жидкие сопли как этот Ньютон, прислуживают, не делая ничего, на первый взгляд, пыльного, в конторе, а другие, такие как сам Сет, дышат изо дня в день опилками, исправно собирая их в мешки, перетянутые медной проволокой, количество которой учтено и записано... в особую книжку.
— Сет, возьми с собой Квила и катите сюда телегу. Я впрягу мула. Нужно живым отвезти мистера Свона в город, — скомандовал Сэм Улей, выплюнув изо рта ненужную уже жвачку.
— Без толку, — прошипел сквозь свою вечную улыбку Джаред. Кроме Джейкоба его никто не мог слышать. — Всё, мистер Блэк, без толку. Доктор наш неделя уже как запил, а Торнтон из Брайтенвилля не поедет в такую глушь. Он же не хочет, чтобы и его тут пристрелили, выпустив из бедняги все кишки, и вымазав дерьмом напополам с кровью.
Дальше следовал хохот.
— Помоги мне, Джаред, — игнорируя неуместное веселье, приказал Джейкоб.
Черные угольки глаз полжизни отдавшего лесопилке рабочего загорелись любопытством.
— Что прикажете, хозяин? — спросил Джаред.
Джейкоб Блэк вздрогнул: его впервые в жизни называли хозяином, и пусть слова эти произносил совершенно безголовый тип, даже читать не умеющий и способный лишь время от времени слушать... Всё глупости! Пустое! Важным и по-настоящему значимым было лишь сладким теплом разлившееся по всему телу осознание собственного авторитета, подтвержденное одним-единственным словом, все на свете перечеркнувшим.
— Оторви лоскут у меня от рубахи и перевяжи руку, вот тут или выше: кровь так и хлещет, — в голосе Блэка чувствовалась уверенность. — Сегодня никто не работает, слышите?! — прокричал он из последних сил. На него смотрели десятки глаз: он всех знал, его все знали — не первый раз в жизни видели. — Расходитесь все по домам, слышите?! — командовал Джейкоб, чувствуя, как никогда, что ловит волну, способную наконец не просто приподнять, а подбросить.
"Я здесь главный! Я хозяин, слышите?" — то ли бормотал он, то ли всего лишь думал. Джаред заканчивал с узлом, коим венчался красовавшийся у Блэка на руке жгут, и улыбался... совершенно по-глупому...
Свона везли на огромной телеге, предназначенной для бревен и досок. В сознание он так и не приходил, но продолжал дышать, хоть и сбивчиво. Джейкоб Блэк держал его голову у себя на коленях и больше всего боялся, что управляющий испустит дух, так и не очнувшись.
Встретившая их на пороге дома Сью Клируотер была бледна: ей вспомнилось, как несколько месяцев назад на этой же самой телеге привезли Йохансона. Зевак в тот день собралось в разы больше, оно и понятно: смерти только начинались. Люди привыкли; на этот раз почти никто не вышел на улицу полюбопытствовать.
Свона втроем внесли в гостиную: Джейкоб, забыв о собственной ране, придерживал Чарли за плечи, Сэм с Джаредом помогали. У стоявшей в проходе Сью тряслись от напряжения руки, она безвольно следила за тем, как рабочие, многие из которых дружили с ее покойным мужем, заполняют гостиную своими одинаково несуразными фигурами... Пятеро, семеро, десятеро... Крепкие здоровые мужики, пришедшие с холода.
"Нужно же их всех накормить чем-то", — промелькнуло в голове сию же минуту. По пути на кухню Сью остановилась.
"Сказать Изабелле", — было следующей ее мыслью.
— Что это со старухой Клируотер? Мечется по дому из угла в угол... Помните, какой румяной она была на похоронах собственного мужа? — пытался развеселить присутствующих Сэм, пока Сью не слышала.
— Молчи! — одним словом оборвал его Джейкоб.
Установилась тишина, ровно через мгновение нарушенная: Джаред чихнул, нанюхавшись диковинных цветов, росших в стоявших на подоконнике горшках. В гостиную спустилась Изабелла. Блэк младший наблюдал за ней как завороженный. И не он один. Многие в городе интересовались прятавшейся за семью замками ведьмой, и лишь единицам посчастливилось наблюдать ее воочию. Когда девушка, наклонившись, вплотную прижалась к Джейкобу, обхватив с чудовищной силой его раненую руку, он не вскрикнул, хоть у него и потемнело в глазах, но это был всего лишь приступ неожиданной боли, а боль имеет свойство проходить. Главное — не зацикливаться.
— Нужно отнести мистера Свона наверх, — услышал Блэк слова Сью Клируотер, казавшиеся сейчас такими далекими...
Понимая, что и сам, точно так же как Чарли Свон, вот-вот отключится, Джейкоб попробовал протестовать, но спорить с миссис Клируотер было истинной глупостью. Судя по взгляду, осанке и цвету щек, Сью уже справилась с недавним замешательством и теперь с гордо поднятой головой принимала очередной удар судьбы — таким женщинам как она следует идти в солдаты: противник мигом будет сражен ее железной волей и неисчерпаемой силой духа.
Сдержав-таки улыбку, Джейкоб доковылял до ближайшего кресла. Изабелла все еще держала его за руку, но уже не сжимала так крепко: она пыталась обернуться в уроненную и обратно протянутую ей миссис Клируотер шаль, что, безусловно, делало ее наряд куда более приличным, но отвлекало от персоны молодого Блэка, глаз с девушки не сводившего.
— Кто стрелял? — спросила Сью громким шепотом.
Рабочие, стараясь быть осторожными, несли истекающего кровью Чарли Свона наверх, но ее непосредственного участия не требовалось: все двери и без того были открыты.
— Не вашего ума дело, — огрызнулся Джейкоб. — Идите за водой, бинтами и полотенцами. Доктора не дождетесь — все придется делать самим.
— Кто стрелял? — спросила во второй раз миссис Клируотер. Джейкоб смахнул с лица мелкие бисеринки пота. Он молчал. — Белла? — обратилась Сью к сидевшей на подлокотнике кресла, укутанной в огромную шаль девушке. — Вернись к себе в комнату и оденься, — прозвучало бескомпромиссно.
Изабелла встала, но уходить не торопилась. Она разглядывала следы крови, красневшие на манжетах ночной рубашки, и хлопала ресницами, вот-вот готовая заплакать. Вся эта суета... Как же хотелось сбежать! Причем сбежать куда угодно, но только не наверх, где незнакомые мужчины укладывали в постель ее умирающего отца.
— Кто стрелял? — произнесла Сью. Без эмоций.
— Не все ли вам равно? О другом не желаете думать? — одернул ее Джейкоб.
— Изабелла! — закричала на всю гостиную Сью. Девушка не сдвинулась с места, что не скажешь об оставшихся в комнате рабочих. Их словно ветром сдуло. Миссис Клируотер, несмотря ни на что, уважали в городе: слова сказать поперек не смели.
— Пойдете в лес, миссис Клируотер? — спросил Блэк.
— О чем вы? — делая шаг назад, пробормотала женщина.
— Я знаю, что пойдете. Возьмите моего коня, если потребуется... Деньги...
— Что за глупости вы мелете?! — орала Сью, словно взбесившись, но не прошло и минуты, как она вновь успокоилась. — Деньги... — усмехнулась женщина. — Вы знаете лучше меня, что он обходится и без чужих денег.
— Вы должны туда пойти, — кивнув, произнес Джейкоб.
Закрыв глаза, Сью вдохнула, вслед за чем шумно выдохнула. Она не отвечала больше ни на что и ни о чем не спрашивала: направилась в сторону кухни собрать в большую холщевую сумку кости, приготовленные для "собаки" — как называли в городе того белого волка...
— Куда вы ее заставляете пойти, мистер Блэк? — спросила Изабелла.
— Вашему отцу нужен врач, мисс Свон, — ответил Джейкоб.
____________________
Главу отредактировала LoveHurts.