Форма входа
Категории раздела
Творчество по Сумеречной саге [264]
Общее [1686]
Из жизни актеров [1644]
Мини-фанфики [2733]
Кроссовер [702]
Конкурсные работы [0]
Конкурсные работы (НЦ) [0]
Свободное творчество [4828]
Продолжение по Сумеречной саге [1266]
Стихи [2409]
Все люди [15391]
Отдельные персонажи [1455]
Наши переводы [14628]
Альтернатива [9238]
Рецензии [155]
Литературные дуэли [103]
Литературные дуэли (НЦ) [4]
Фанфики по другим произведениям [4323]
Правописание [3]
Реклама в мини-чате [2]
Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 8
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Страсть и приличие / Passion and Propriety
Не было абсолютно ничего предосудительного в том, что старая дева, дочь викария Форктона, взялась лечить тяжелораненого виконта Мейсена. Изабелла была благоразумной, чтобы воспылать чувствами к человеку богатства и положения лорда Мейсена… к человеку, преисполненному решимости разрушить проклятие, на протяжении нескольких поколений преследовавшего его семью и угрожавшего полному вымиранию рода.

Клиника "Новая Жизнь"
Порыв свежего ветра обдал меня едва ощутимым ароматом дорогущего мужского одеколона. Я повернула голову – на медленный танец меня приглашал никто иной, как Эдвард Каллен.

Невеста дракона
Они оба подарили мне жизнь. Взамен потребовав с меня обещание.
Мини.

Игра времени
Меня ждал сюрприз: вместо асфальта под ногами лежала брусчатка, вокруг шумела толпа в костюмах начала прошлого века, раздавались гудки автомобилей, ржание лошадей и выкрики носильщиков. А у причала стоял огромный корабль, по трапам которого внутрь втягивался поток людей и грузов. На борту отчетливо виднелась надпись «Титаник».

Родом из легенды
Эдвард считал, что вечность скучна и в этом мире нет ничего, способного его удивить или тронуть. Но судьба умеет подкидывать сюрпризы. И в этот момент главное – понять, готов ты или не готов принять вызов.

Прогулки по лезвию
Чарли Свон смотрит на мёртвое тело своего друга и ему кажется, что нападение дикого зверя тут ни при чём, а Карлайл Каллен врёт.
«Сумерки» от лица Чарли.

Пятый лепесток сирени
События, отнявшие у Эдварда семью, и бедный приют для детей, в котором он живёт уже четыре года, заставили его рано повзрослеть. Мальчик забыл, что такое мечта. Однако дружба с новенькой девочкой Беллой многое меняет в нём. Настолько, что, сорвав цветок сирени с пятью лепестками, он загадывает желание. Нет, никаких чудес. Эдвард знает, что всё только в его руках.

Мой маленький Санта
Эдварда заставляют принять участие в Тайном Санте. Удастся ли ворчливому генеральному директору понять истинное значение Рождества? AH/AU



А вы знаете?

...что в ЭТОЙ теме можете обсудить с единомышленниками неканоничные направления в сюжете, пейринге и пр.?



...что можете помочь авторам рекламировать их истории, став рекламным агентом в ЭТОЙ теме.





Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Любимая книга Сумеречной саги?
1. Рассвет
2. Солнце полуночи
3. Сумерки
4. Затмение
5. Новолуние
Всего ответов: 10818
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

Онлайн всего: 64
Гостей: 57
Пользователей: 7
селена3466, Supernikitina-n2018, permyakovatd131, Zosia8532, zaichonok, Stessi, kimmaeryjj
QR-код PDA-версии



Хостинг изображений



Главная » Статьи » Фанфикшн » Наши переводы

Дочь Аро. Глава 29.

2026-1-11
16
0
0
Дочь Аро. Глава 29.

- Какие планы на сегодня? – спросил Эдвард. Я собиралась раскрасить свободную комнату, но он не знает об этом.
- Ну, у меня есть сюрприз кое для кого.
- Правда? – лучезарно улыбнулся он.
- Ага. Но чтобы его получить, ты должен сделать две вещи.
- Какие?
- Мне нужно где-то полчаса на подготовку, и еще нельзя читать мысли ни у кого, кто бы пришёл в дом, - он приподнял бровь. – Договорились?
- Думаю, я могу посидеть в саду полчасика.
Я улыбнулась.
- О, чуть не забыла, мне нужно сделать один телефонный звонок, так что не подслушивай, - он кивнул. – Хорошо.
Я поднялась наверх, приняла душ, потом переоделась в одежду, в которой красила, и выгнала Эдварда в сад. Он лежал на одном из шезлонгов и сверкал на солнце. Я улыбнулась, схватила телефон, набрала номер по памяти, и на том конце ответили:
- Алло?
- Здравствуйте, я звонила на днях по поводу рояля.
- Мисс Волтури?
- Да.
- Ах, да. Чёрный рояль. Что мы можем сделать для вас?
- Возможно ли доставить его сегодня вместо запланированной изначально даты?
- Минутку, я посмотрю, - я услышала стук пальцев по клавиатуре компьютера. – Да. Единственная другая доставка возможна только в час дня сегодня.
- Мм, а сейчас?
- Сейчас? Да, в принципе, возможно. Мы погрузим его и привезем приблизительно через полчаса, хорошо?
- Идеально, спасибо.
- Пожалуйста. До свидания.
- Пока, - я повесила трубку и быстренько ускользнула в свободную комнату, захватив кисть по пути. Стены были кремовыми, так что я начала рисовать чёрным цветом всякие музыкальные штучки. Нарисовала одну длинную волнистую полосу по всему периметру. Добавила ноты, нотную линейку, клавиши и другие детали. Я только закончила, как зазвонили в дверь. Пришлось прошептать:
- Я открою. Оставайся на месте, Эдвард.
- Хорошо, - смеялся он, пока я бежала по лестнице.
Я расписалась за доставку, и грузчики внесли рояль в холл.
- В какую комнату, мисс? – спросил один из мужчин.
- Оставьте здесь, мой жених позаботится обо всем, - я не стала говорить, что и сама легко отнесу его куда нужно.
- Ему понадобится помощь, - заявил тот, что помладше, - он очень тяжёлый.
- Его братья придут чуть позже, они и помогут.
- Ну, если вы уверены… – удостоверился первый.
- Абсолютно, - я поблагодарила их и вручила чаевые. Взяв рояль и табуретку, отпёрла их в новую музыкальную комнату, повесила там золотистые шторы и убрала оставшуюся краску. Потом надела голубое летнее платье и вышла к Эдварду. Он открыл глаза, услышав моё приближение, и усмехнулся.
- Ты закончила? – в голосе проступала мольба.
- Угу, хочешь посмотреть? – он кивнул, и я потащила его наверх. Подтолкнула к двери в ту самую комнату. – Эдвард, я солгала тогда. У меня была идея насчёт этой комнаты, и вот, что я сделала. Теперь это твой музыкальный кабинет, - я открыла дверь, и его челюсть от удивления шлёпнулась на пол. Он зашёл, оглядел стены, потом рояль.
- Ты сделала всё это для меня? – Эдвард подошёл ко мне.
- Да, тебе нравится? – я прикусила губу.
- Это невероятно, Белла, я в восторге! – и прежде чем у меня был шанс ответить, его губы обрушились на мои.
Остаток дня мы провели в музыкальной комнате, Эдвард играл для меня.
- Твоя очередь? – вдруг заявил он.
- Что?
- Белла, я знаю, что ты прекрасно поёшь и играешь, я слышал тебя на Рождество и хочу услышать вновь.
Я вздохнула и подумала о песне. Похоже, никак не отвертеться, так что я начала играть более медленную версию песни Элтона Джона и Кики Ди – «Don't go breaking my heart». И запела, Эдвард тут же всё понял и подхватил.

(Белла Эдвард Вместе)

Don't go breaking my heart,
Не разбивай мне сердце,

I couldn't if I tried.
Я не смогу, даже если попытаюсь.

Oh honey if I get restless,
О, милая, если я такой неугомонный,

Baby you're not that kind.
Малыш, не настолько.

Don't go breaking my heart,
Не разбивай мне сердце,

You take the wait off of me.
Ты заставляешь меня ждать.

Oh honey when I knock on your door,
О, милая, когда я постучу в твою дверь,

Oh I gave you my key
О, я дам тебе свой ключ

Ooh, No body knows it.
Оо, никто не знает этого.

When I was down,
Когда мне было плохо,

I was your clown
Я развлекала тебя.

Ooh, No body knows it.
Оо, никто не знает этого.
No body knows,
Никто не знает,

Right from the start,
С самого начала

I gave you my heart
Я отдала тебе своё сердце,
Oh I gave you my heart,
О, я отдала тебе своё сердце,

So don't go breaking my heart,
Поэтому не разбивай мне сердце,

I won't go breaking your heart,
Я не разобью твое сердце,

Don't go breaking my heart.
Не разбивай мне сердце.

No body told us,
Никто не сказал нам,

Cause no body showed us,
Потому что никто не показал нам,

Now it's up to us, babe,
Теперь всё зависит от нас, малыш,

Whoa, I think we can make it,
Притормози, думаю, мы можем справиться с этим,

So don't misunderstand me,
Так что не пойми меня неправильно,

You put the light in my life
Ты привнёс свет в мою жизнь.

You put the spark to the flame,
Ты разожгла пламя,

I got your heart in my side,
Твоё сердце со мной,

Ooh, No body knows it.
Оо, никто не знает этого.

When I was down,
Когда мне было плохо,

I was your clown,
Я развлекала тебя,

Ooh, No body knows it.
Оо, никто не знает этого.
No body knows,
Никто не знает,

Right from the start,
С самого начала

I gave you my heart
Я отдала тебе своё сердце
Ooh I gave you my heart,
Оо, я отдала тебе своё сердце,

So don't go breaking my heart,
Так что не разбивай мне сердце,

I won't go breaking your heart,
Я не разобью тебе сердце,

Don't go breaking my heart.
Не разбивай мне сердце.

Ooh no body knows it,
Оо, никто не знает этого,

But when I was down,
Но когда мне было плохо,

I was your clown,
Я развлекала тебя,

Right from the start,
С самого начала

I gave you my heart,
Я отдала тебе своё сердце,
Ooh I gave my heart.
Оо, я отдала тебе своё сердце.

And don't go breaking my heart,
И не разбивай мне сердце,

I won't go breaking your heart,
Я не разобью тебе сердце.

Don't go breaking my
Не разбивай моё,
Don't go breaking my
Не разбивай моё,
Don't go breaking my heart.
Не разбивай мне сердце.
Don't go breaking my
Не разбивай моё,
Don't go breaking my
Не разбивай моё,

I won't go breaking my heart.
Я не разобью тебе сердце.

Don't go breaking my
Не разбивай моё,
Don't go breaking my
Не разбивай моё,
Don't go breaking my heart.
Не разбивай мне сердце.
Don't go breaking my
Не разбивай моё,
Don't go breaking my
Не разбивай моё,
Don't go breaking my heart.
Не разбивай мне сердце.

Песня закончилась.
- Я люблю тебя, Белла, - прошептал Эдвард мне на ухо, а потом нежно поцеловал.
- Я тоже люблю тебя, Эдвард, - я мягко вернула поцелуй.



Cкачать и прослушать песню можно здесь. Переводила сама, сильно не ругайтесь lol


Перевод: Найк
Редакция: KleО



Источник: http://twilightrussia.ru/forum/39-4340-1
Категория: Наши переводы | Добавил: KleО (23.01.2011) | Автор: пер. Найк; Бета KleО
Просмотров: 2822 | Комментарии: 27


Процитировать текст статьи: выделите текст для цитаты и нажмите сюда: ЦИТАТА






Сумеречные новости
Всего комментариев: 271 2 3 »
0
27 ღSensibleღ   (19.08.2013 02:44) [Материал]
Спасибо))

0
26 antonia   (30.03.2011 18:11) [Материал]
Мммм.....мило то как!!! smile

0
25 Miss_Lamperush   (27.03.2011 05:08) [Материал]
классный подарок

0
какой замечательный сюрприз)) smile
спасибо за главку)) wink

0
23 vampire666   (26.01.2011 22:14) [Материал]
рояль подмышку и вперед biggrin biggrin biggrin

0
22 Yulia_small_vampire   (26.01.2011 19:11) [Материал]
Мило happy happy happy
Спасибо за главу))

0
21 playbina   (26.01.2011 10:47) [Материал]
Такая идилия biggrin

0
20 Lpfanka   (26.01.2011 07:41) [Материал]
Идея Бэллы была отличной! Я когда представила эту комнату, захотелось увидеть ее в живую!

0
19 RAV   (25.01.2011 13:59) [Материал]
Огромное спасибо за главу! smile

0
18 maria-maria   (25.01.2011 00:15) [Материал]
Отличная глава, болшое спасибо за перевод, буду ждать проду smile

1-10 11-20 21-27


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]