Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Все эти зимы
Их было двое. У них был свой мир, своя игра. И война своя. У них не получалось быть вместе, и отпустить друг друга они тоже не могли. Так и жили, испытывая судьбу, от зимы до зимы, что укрывала их пороки в своих снежных объятиях.

В твоей власти
- Нет, остановись, - хриплый мужской голос раздался так тихо, что я, увлекая импульсами страсти, не сразу ответила. - Я не могу...
- Можешь, - простонала в ответ, разрывая и без того испорченную кофту и отбрасывая ее как можно дальше от себя. Плотнее вжалась в его тело, захрипела от новых ощущений. - Один раз... Никто не узнает... Будь со мной. Сейчас, - выдохнула прямо ему в губы.

1+1=3
Белла опоздала, все елки раскупили, но ей срочно нужна хотя бы одна. Рождество под угрозой. Все меняется, когда она натыкается на объявление в газете, в котором говорится о доставке елок на дом.
Мини/юмор.

Исключительный вкус
Высокомерный, популярный шеф-повар, британец Эдвард Каллен, произвёл неизгладимое впечатление на Беллу Свон, директора фирмы, обслуживающей банкеты, задолго до того, как каждый нашёл свой путь к успеху. Вооружившись кошкой и однажды коварно пошутив, Белла и подумать не могла, что повысит градус напряжения между ними.

Красные плащи
Элис и Белла изо всех сил спешат в Вольтерру, чтобы спасти Эдварда. Успеют ли они? Что, если опоздают? Как жить дальше, если возлюбленный, брат и сын умрет? Они должны успеть, а иначе их жизнь будет разрушена, и ее осколки будет уже не склеить...
Рождественская мини-альтернатива.

The Falcon and The Swallow
Белла начинает привыкать к Берлину – городу, в котором оказалась из-за неразделенной любви и работы – во многом благодаря внезапному знакомству с Эдвардом, чей интерес и ухаживания оказываются взаимны. Но как только Белла решает рассказать о своем новом возлюбленном Элис, лучшей подруге, их с Эдвардом история становится в разы сложнее. Ведь и Элис, и Эдвард уже много лет знают друг друга.

Волшебные елки
Утро после встречи Нового года. А ты все помнишь, что натворил вчера?..

Бремя дракона
На высокой горе, окруженной хрустальными болотами, живет принцесса. Уже много лет она ждет принца. Но пока не встретился храбрец, способный выстоять в схватке с огнедышащим драконом. Неустанно кружит свирепый зверь над замком, зорко следя за своей подопечной и уничтожая всякого, рискнувшего бросить ему вызов.



А вы знаете?

...что в ЭТОЙ теме можете обсудить с единомышленниками неканоничные направления в сюжете, пейринге и пр.?



...вы можете стать членом элитной группы сайта с расширенными возможностями и привилегиями, подав заявку на перевод в ЭТОЙ теме? Условия вхождения в группу указаны в шапке темы.

Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Какие книги вы предпочитаете читать...
1. Бумажные книги
2. Все подряд
3. Прямо в интернете
4. В электронной книжке
5. Другой вариант
6. Не люблю читать вообще
Всего ответов: 482
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Книга "Химик"
DeruddyДата: Четверг, 15.04.2021, 11:25 | Сообщение # 1226
Nothing is impossible

Группа: Проверенные
Сообщений: 7389


Статус:




Цитата leverina ()
Немцы и итальянцы, вон, перевели название как "Специалистка"

Да, тоже неплохо звучит.

А еще вот подумалось, что прозвище "аптекарь" в современном мире звучит как издевка. Словно те, кто дал Алекс это прозвище, хотели ее унизить, а на самом деле, сами того не зная, попали просто в "яблочко".


 
ConcertinaДата: Четверг, 15.04.2021, 11:41 | Сообщение # 1227
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата Deruddy ()
вариант толкования названия как "Аптекарь" звучит так... архаично, но в положительном смысле.

Да, именно в этом ключе и понравилось
Цитата leverina ()
Немцы и итальянцы, вон, перевели название как "Специалистка", и ничего. Вполне себе в точку.

Красивый арт, как только раскопала Так девушка грациозно бежит smile
Молодцы какие издатели. И оригинальное название, и свое поместили biggrin

Цитата Deruddy ()
в современном мире звучит как издевка. Словно те, кто дал Алекс это прозвище, хотели ее унизить, а на самом деле, сами того не зная, попали просто в "яблочко".

Не знаю, про издевку не задумывалась. А вообще, слово аптекарь часто в книге фигурирует?


Сообщение отредактировал Concertina - Четверг, 15.04.2021, 11:42
 
DeruddyДата: Четверг, 15.04.2021, 13:33 | Сообщение # 1228
Nothing is impossible

Группа: Проверенные
Сообщений: 7389


Статус:




Цитата Concertina ()
А вообще, слово аптекарь часто в книге фигурирует?

Не сказала бы. Где-то в начале, когда она рефлексирует о своей работу на правительство и потом, когда рассказывает об этом Дэнни


 
ConcertinaДата: Четверг, 15.04.2021, 14:18 | Сообщение # 1229
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Цитата Deruddy ()
Вона усе життя пролежала б у ліжку, але колись же вони мають поїсти…

Цитата leverina ()
А вот такими фразами меня Майер и подсаживает на крючок - это ж прямо про каждые мои выходные слово в слово сказано!

Аналогично)
Цитата Deruddy ()
Где-то в начале, когда она рефлексирует о своей работу на правительство и потом, когда рассказывает об этом Дэнни

Понятно, спасибо! smile


Сообщение отредактировал Concertina - Четверг, 15.04.2021, 14:21
 
leverinaДата: Четверг, 15.04.2021, 21:36 | Сообщение # 1230
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
слово "grade" означает всего лишь уровень качества (сорт, разряд и что там еще), оно никак не показывает, каким способом и каким набором слов пользовалась героиня при поиске.
Так что - там на самом деле имеется в виду степень прочности наручников? "прочные медицинские ограничители - те, что для тюремных больниц"?

Цитата Deruddy ()
Укр — 528 страниц; русс — 480 страниц.
Это из-за причастий и деепричастий в украинском языке — не всё можно перевести без использования дополнительных конструкций, что, в свою очередь, добавляет слов
Если я ничего не путаю... мне кажется, в издании оригинала тоже 528 страниц. Но пишу это по памяти.

Цитата Concertina ()
сцену из чудесного фильма "Красотки" (в оригинале "Бимболэнд"), где Алекс и Брижитт едут и обсуждают имена
А можно отрывок посмотреть? Или это слишком сложно? Тогда просто - на какой это минуте?


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 15.04.2021, 23:28
 
ConcertinaДата: Четверг, 15.04.2021, 21:42 | Сообщение # 1231
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Если я ничего не путаю... мне кажется, в издании оригинала тоже 528 страниц. Но пишу это это по памяти.

Погуглила, да 528. Ну и память biggrin
Цитата leverina ()
А можно отрывок посмотреть? Или это слишком сложно? Тогда просто - на какой это минуте?

Ты ведь смотрела его? Сейчас постараюсь найти фрагмент smile А саундтрек там какой
и красотки натуральные, и прически, и мода - ой...... расплываюсь...

******
Фрагмента нет, к сожалению. Начало отрывка 32:30 (но если вдруг версии разные, с рекламой, например, найди, где девушки едут в собачьей машине) до 33:34.


Сообщение отредактировал Concertina - Четверг, 15.04.2021, 21:50
 
leverinaДата: Четверг, 15.04.2021, 22:08 | Сообщение # 1232
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Deruddy ()
Вона планувала вколоти його, потім розігравши давнє-добре «Чи є тут лікар? О так, я, власне, лікар!»...
Она планировала уколоть его, потом разыграть старое-доброе «Здесь есть врач? О да, я, собственно, врач!»...

А скажи, пожалуЙста, как в гл. 2, в разговоре героини и ее шефа, в ее реплике "I would prefer it if you called me Dr. Fortis. I think we’re past the point of nicknames." переведено "доктор" (Dr.) - тоже "лікар"?

Спрашиваю, потому что по-русски в доктор - врач есть и сходство, и отличие. Там, где у Майер всегда только "доктор" - в переводе бывает разное.

Добавлено (15.04.2021, 22:11)
---------------------------------------------

Цитата Concertina ()
Ты ведь смотрела его?
Смотрела, но давно. Сюжет помню, такие подробности - нет.
 
DeruddyДата: Четверг, 15.04.2021, 22:56 | Сообщение # 1233
Nothing is impossible

Группа: Проверенные
Сообщений: 7389


Статус:




Цитата leverina ()
А скажи, пожалуЙста, как в гл. 2, в разговоре героини и ее шефа, в ее реплике "I would prefer it if you called me Dr. Fortis. I think we’re past the point of nicknames." переведено "доктор" (Dr.) - тоже "лікар"?

Лікар - это именно тот, кто лечит.

Подошли ответственно; переведено:
"— Найкращим був доктор Барнабі" и "— Я хотіла б, щоб ти називав мене доктор Фортіс. Гадаю, час прізвиськ минув", что логично, т.к. речи идет об ученой степени.


 
leverinaДата: Четверг, 15.04.2021, 23:12 | Сообщение # 1234
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()
Да, конечно, этот отрывок прекрасен, особенные для меня строчки:

– Вот это приятно, – сказал он.
Он снова провёл рукой по её позвоночнику, потом – по правому плечу, затем лёгким движением – вдоль ключицы, и наконец положил ладонь на её здоровую щёку и стал наклонять её лицо к своему, пока они не соприкоснулись носами.

Настолько интимное, личное, что становится неловко, что я, как читатель, подсматриваю за героями.


АСТ-переводчик вроде почти всё как есть перевел, только мелкие мелочи выкинул - но по сравнению с оригиналом магии, кмк, стало меньше, потому что всё это пересказано в быстром темпе, почти скороговоркой. А прелесть этого момента - как раз в его неторопливости, отсутствии спешки и стремления срочно сбросить напряжение, в медленном исследовании, в наслаждении каждым его моментом.


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 16.04.2021, 00:37
 
ConcertinaДата: Четверг, 15.04.2021, 23:23 | Сообщение # 1235
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
АСТ-переводчик вроде почти всё как есть перевел, только мелкие мелочи выкинул - но по сравнениию с оригиналом магии, кмк, стало меньше, потому что всё это пересказано в быстром темпе, почти скороговоркой


*запыхавшимся голосом после проверки перевода АСТ*
ничего там нет cry ничего, спасительница ты моя!!! (наша, всеобщая)

Цитата leverina ()
А прелесть этого момента - как раз в его неторопивости, отсутствии спешки и стремления срочно сбросить напряжение, в медленном исследовании, в наслаждении каждым его моментом.


Так и представляешь сонного Дэнни, у которого нет привычки думать о том, куда бежать, что делать, что именно шумит и где. А просто взял, протянул руку и нежно провел по любимой женщине. Благо и можно (не сделает же она ему укол), и она совсем близко smile Одарил лаской так, как может только он... тихая ласка, но вызывающая у читателя столько щемящих чувств.


Сообщение отредактировал Concertina - Четверг, 15.04.2021, 23:24
 
leverinaДата: Четверг, 15.04.2021, 23:39 | Сообщение # 1236
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




*
Цитата Deruddy ()
что логично, т.к. речи идет об ученой степени.
А потом она с большим сарказмом отзывается о Линдауэре - тоже "доктор"? Вот тут, в гл.30:

Похоже, докторская степень пишется с большой буквы, сокращенно "Dr. + фамилия" или полностью "Doctor (без фамилии\имени)", а все остальные "doctor" можно переводить и как "врач, лекарь...", так?


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 15.04.2021, 23:45
 
DeruddyДата: Пятница, 16.04.2021, 00:03 | Сообщение # 1237
Nothing is impossible

Группа: Проверенные
Сообщений: 7389


Статус:




Цитата leverina ()
А потом она с большим сарказмом отзывается о Линдауэре - тоже "доктор"? Вот тут, в гл.30:



Цитата leverina ()
Похоже, докторская степень пишется с большой буквы, сокращенно "Dr. + фамилия" или полностью "Doctor (без фамилии\имени)", а все остальные "doctor" можно переводить и как "врач, лекарь...", так?

Похоже, что так. В инглише, пожалуй, это едва ли не единственный способ провести черту между доктором/врачом и кандидатом/доктором наук.
Плюс, особенности написания. Dr., Mr., Mrs. — сокращения часто можно встретить внутри текста именно с заглавной. Тут уже нужно исходить из особенностей текста, кмк.

Хотя, думаю, можно написать и "doctor + фамилия", именно со строчной, а не с заглавной, и это будет обозначать, что человек не защищал диссертацию. Вот в медицинских текстах с этим проще, потому что "Dr." — просто доктор, а вот "M.D." — это уже именно медик со степенью в медицинских науках.




Сообщение отредактировал Deruddy - Пятница, 16.04.2021, 00:12
 
sverchokДата: Пятница, 16.04.2021, 00:28 | Сообщение # 1238
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Так что - там на самом деле имеется в виду степень прочности наручников? "прочные медицинские ограничители - те, что для тюремных больниц"?

Ну, примерно smile . Того же качества\класса, той же категории, того же уровня прочности, что и.... Ну или как ты написала. Только, может лучше не "те, что", а "такие, как"? "Те, что" - слишком конкретно, ИМХО. Или "такие же прочные, как", тогда без первого "прочные".

Цитата leverina ()
мне кажется, в издании оригинала тоже 528 страниц.

А у меня в книге 518 smile . Хотя это в бумажной обложке.

Начала 6-ю главу и заметила, что Алекс перекрасила волосы в черный цвет. А я по-какой-то причине считала, что волосы у нее черные от природы wacko . Остальное потом.
 
leverinaДата: Пятница, 16.04.2021, 00:34 | Сообщение # 1239
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()
ничего там нет ничего,
При этом самое удивительное, что там есть почти всё biggrin (кроме 1 нового и 1 повторяющегося глагола и 3-х второстепенных членов предложения), и нет ошибок.
 
ConcertinaДата: Пятница, 16.04.2021, 11:57 | Сообщение # 1240
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата sverchok ()
А у меня в книге 518 smile . Хотя это в бумажной обложке.

А кто-нибудь знает, обложки со шприцем и черно-пепельная выходили в обоих вариантах - в толстом и тонком переплетах?

Цитата leverina ()
При этом самое удивительное, что там есть почти всё biggrin (кроме 1 нового и 1 повторяющегося глагола и 3-х второстепенных членов предложения), и нет ошибок.

Ключица, ладонь, щека - и всё потеряно.

 
leverinaДата: Пятница, 16.04.2021, 23:22 | Сообщение # 1241
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()
Ключица, ладонь, щека - и всё потеряно.
Да ладно, потеряно только немножко романтики. Главное - все части тела остались на месте.

А я не могу решить, кто прав в переводе конца этого предложения - русский переводчик или украинский? Какой именно жест делает Дэниел?

His hand... finally curved around the good side of her face.

Он... (поскольку в переводе потерялась медлительность, то пришлось выкинуть нелогично зазвучавшее "наконец") обхватил ладонью (по-моему, тут ещё не хватает слов "её здоровую") щеку.

Він... зрештою обігнув пальцем контури її обличчя. (Он... в конце концов обогнул пальцем контуры ее лица.)


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 17.04.2021, 00:02
 
ConcertinaДата: Пятница, 16.04.2021, 23:45 | Сообщение # 1242
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Да ладно, потеряно только немножко романтики.

Ты сама себе противоречишь;)
 
leverinaДата: Пятница, 16.04.2021, 23:59 | Сообщение # 1243
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Немножко да.
 
ConcertinaДата: Суббота, 17.04.2021, 00:11 | Сообщение # 1244
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Вспомнила прекрасную песню Nature boy, она могла бы стать иллюстрацией или дополнением к тем песням, которые Майер в эпилоге написала, благодаря строчкам:

"The greatest thing you'll ever learn
Is just to love and be loved in return".

По мне, они раскрывают суть того, какое волшебство ощутила на себе Алекс.
Версий исполнения много, но захотелось разместить дуэт
 
leverinaДата: Суббота, 17.04.2021, 00:13 | Сообщение # 1245
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
А я по-какой-то причине считала, что волосы у нее черные от природы

Неизвестно. В гл.2 говорится, что она надела парик, близкий к её натуральному цвету волос - но не уточняется, какой именно цвет.

А в чёрный цвет она в гл.5 красит волосы ради того, чтобы в "готическом" образе - чёрная одежда, бордовая помада оттенка "бычья кровь" и тени "смоки айс" - разыграть "дьяволицу" (чудовище, которое выманит поиграть другое чудовище). Наверное, что-то вот такое?

Добавлено (17.04.2021, 00:16)
---------------------------------------------
Цитата Concertina ()
но захотелось разместить дуэт

Наверняка они могли бы спеть её в эпилоге №2, если бы Эллис выбрала спеть дуэтом. smile .

Очень подходит к роману песня, да. Все слова.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 17.04.2021, 00:22
 
ConcertinaДата: Суббота, 17.04.2021, 00:20 | Сообщение # 1246
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Наверняка они могли бы спеть её в эпилоге №2, если бы Эллис выбрала спеть дуэтом.

Это да, но так еще страшнее, контраст между ней и мужем и все, она точно опозорится (по ее мнению).
 
sverchokДата: Суббота, 17.04.2021, 06:50 | Сообщение # 1247
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Наверное, что-то вот такое?

Не, волосы надо короткие smile . Но помада правильная, это как-раз и есть "oxblood", а то в переводе написали, что помада "алая". Я вообще там запнулась сразу на 2-м абзаце, не очень понравился он мне. Во-первых, не уверена, что стоило заменять "сожаление" на "жалость". Если бы автор подразумевала именно жалость, то так и написала бы, для этого есть отдельное слово.

Дальше, конечно же, она не "научилась делать это больше трех лет назад". Имеется в виду, что она не делала этого уже больше трех лет\прошло больше трех лет с тех пор, как она это делала\в последний раз делала это более трех лет назад. Но ее тело всё еще помнило, как это делается. Примерно об этом речь.

"Остальное она отсекала" - не очень понятно вышло. Остальное после чего? Или кроме чего? Звучит так, как будто подразумевается всё "остальное" кроме жалости\сожаления, но тогда получается, что жалость\сожаление она как раз не отсекала. К чему же тогда было "не могла позволить себе такое чувство"? Это вообще несколько расплывчатое место, но логичнее предположить, что "остальное" она отсекла наряду с сожалением ("она отсекла всё остальное").

Вообще, если строго придерживаться оригинала, то вместо "не могла позволить себе" должно быть что-то типа "сожаление - это последнее чувство, которое она позволит себе в течение нескольких дней". В таком случае, "остальное"- это будут все остальные чувства, которые тоже надо отключить, заблокировать, вместе с сожалением. И дальше описывается, как она это делает, запирает эмоции одну за другой. Не могу гарантировать, что подразумевается именно это, но всё же логичней, ИМХО.

"Тело помнило и обладало нужной силой" - в оригинале это две отдельные вещи: тело помнило, как отключать всё ненужное, а сила вряд ли относится к телу. Алекс "знала, что обладает необходимой ей силой" - наверняка подразумевается не физическая сила, а психологическая, моральная.
 
DeruddyДата: Суббота, 17.04.2021, 11:39 | Сообщение # 1248
Nothing is impossible

Группа: Проверенные
Сообщений: 7389


Статус:




Цитата leverina ()
Какой именно жест делает Дэниел?

Как я поняла, он очерчивает кончиками пальцев контуры ее лица wacko


 
leverinaДата: Суббота, 17.04.2021, 13:52 | Сообщение # 1249
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Deruddy ()
Как я поняла, он очерчивает кончиками пальцев контуры ее лица
В украинском тексте - да. А в английском, ты считаешь, тоже? Я это "curve around" не совсем понимаю - да, он как-то "обозначил" её щёку, но он "нарисовал" плавную дугу движением или просто приложив к щеке согнутую дугой ладонь? А в движении - это ведь тоже можно сделать не только "кончиками пальцев" (в оригинале это не сказано)?

Но это мне просто очень любопытно, что конкретно имел в виду автор - а для перевода тут, как ни напиши, красиво и атмосферу не меняет.

И твой вариант мне пока, интуитивно, кажется самым вероятным, хотя объяснить не могу.

------------------------------------------

А меня еще многое в 5 главе затронуло, хоть это и мелочи.

Например, сразу после ошибки (которую я тоже сделала) с "grade" (про степень прочности наручников), идет абзац
, где говорится про "bunkhouse" (жилую комнатку\подсобку)
и прилегающий к ней санузел=раковина+душ+унитаз ("a little three-piece bathroom").

Так вот, из списка вещей, которые героиня притащила для себя в коровник, пропала электроплитка smile [ОМГ, и зачем она ей?! Яишенку при случае пожарить?] . А из обсуждения санузла пропала логика - вместе с частью слов:
К подсобке прилегал крошечный совмещенный санузел, но он был слишком далеко, да и вместо ванны там установлена душевая кабинка.

В таком переводе это звучит как не очень уместная в её ситуации жалоба на недостаток удобств. В то время как в оригинале всё подробно объяснено:

К подсобке прилегал крошечный совмещенный санузел, но он (+ "не годился ей для сна, потому что") был слишком далеко [по контексту ясно, что "от палатки"], да и вместо ванны там (+ "[в любом случае\всё равно] была") установлена (+ "всего лишь\только") душевая кабинка.

С напоминанием о её жуткой искусственной привычке спать в ванне.

Придираться ли к выражению в начале абзаца - "похожие на занавес прорези в брезенте"? Хотя оно и неаккуратное, но, может, тут отчасти Майер "виновата", написав почти так же кратко "just openings in the tarp like the partings in a curtain".
Но всё-таки - разве "прорези" сами по себе похожи на "занавес"? Еще немножко поднапрячься - и можно было написать: "просто открытые прорези между висящими рядом кусками брезента, как [у двух [оконных занавесок\задёрнутых гардин] \ проход между полотнищами театрального занавеса.]". Или как-то ещё попроще, но при этом поточнее, не знаю. А то это, конечно, звучит громоздко на РЯ.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 17.04.2021, 18:28
 
DeruddyДата: Суббота, 17.04.2021, 16:52 | Сообщение # 1250
Nothing is impossible

Группа: Проверенные
Сообщений: 7389


Статус:




Цитата leverina ()
Я это "curve around" не совсем понимаю

Согласно Reverso Context это можно перевести как "повторять изгибы".

Цитата leverina ()
прилегающий к ней санузел=раковина+душ+унитаз ("a little three-piece bathroom")

У меня вообще переведено как "тісна лазня на три відділення" [тесная баня на три отделения]

Цитата leverina ()
[ОМГ, и зачем она ей?! Яишенку при случае пожарить?]

Химикатики подогреть? (Хотя для этого и горелка газовая сгодится.) Или водички горячей?


 
Поиск:


альтернатива, Своны — не люди