Волшебные елки Утро после встречи Нового года. А ты все помнишь, что натворил вчера?..
Исключительный вкус Высокомерный, популярный шеф-повар, британец Эдвард Каллен, произвёл неизгладимое впечатление на Беллу Свон, директора фирмы, обслуживающей банкеты, задолго до того, как каждый нашёл свой путь к успеху. Вооружившись кошкой и однажды коварно пошутив, Белла и подумать не могла, что повысит градус напряжения между ними.
Теряя, обретаем… Эдвард устал от холостяцкой жизни и ненавидит праздники, потому что проводит их в одиночестве. Но случай поможет изменить все. Романтический мини.
Словно лист на ветру Привычный мир рухнул. Как жить дальше? Сможет ли Белла пережить трагедию и заново обрести себя? Только кого ей выбрать: верного друга Джейкоба или причину всех её бед Эдварда? Эта история о быстром взрослении, осознании своих ошибок и умении доверять.
Пятнадцать лет спустя Альтернатива Новолуния. Спустя пятнадцать лет после расставания Эдвард неожиданно предлагает Белле встретиться и поговорить.
Не делай этого... Принимая внезапно свалившееся наследство, будь готов сжечь его...
Двое во мне Он чуть приподнимал уголки губ, что означало хорошее расположение духа, и говорил тихим голосом: – Моя маленькая пугливая девочка считает меня монстром. Психологический детектив.
Дата: Четверг, 15.04.2021, 11:25 | Сообщение # 1226
Nothing is impossible
Группа: Проверенные
Сообщений: 7389
Статус:
Цитатаleverina ()
Немцы и итальянцы, вон, перевели название как "Специалистка"
Да, тоже неплохо звучит.
А еще вот подумалось, что прозвище "аптекарь" в современном мире звучит как издевка. Словно те, кто дал Алекс это прозвище, хотели ее унизить, а на самом деле, сами того не зная, попали просто в "яблочко".
Дата: Четверг, 15.04.2021, 11:41 | Сообщение # 1227
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
ЦитатаDeruddy ()
вариант толкования названия как "Аптекарь" звучит так... архаично, но в положительном смысле.
Да, именно в этом ключе и понравилось
Цитатаleverina ()
Немцы и итальянцы, вон, перевели название как "Специалистка", и ничего. Вполне себе в точку.
Красивый арт, как только раскопала Так девушка грациозно бежит Молодцы какие издатели. И оригинальное название, и свое поместили
ЦитатаDeruddy ()
в современном мире звучит как издевка. Словно те, кто дал Алекс это прозвище, хотели ее унизить, а на самом деле, сами того не зная, попали просто в "яблочко".
Не знаю, про издевку не задумывалась. А вообще, слово аптекарь часто в книге фигурирует?
Сообщение отредактировал Concertina - Четверг, 15.04.2021, 11:42
Дата: Четверг, 15.04.2021, 21:36 | Сообщение # 1230
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
слово "grade" означает всего лишь уровень качества (сорт, разряд и что там еще), оно никак не показывает, каким способом и каким набором слов пользовалась героиня при поиске.
Так что - там на самом деле имеется в виду степень прочности наручников? "прочные медицинские ограничители - те, что для тюремных больниц"?
ЦитатаDeruddy ()
Укр — 528 страниц; русс — 480 страниц. Это из-за причастий и деепричастий в украинском языке — не всё можно перевести без использования дополнительных конструкций, что, в свою очередь, добавляет слов
Если я ничего не путаю... мне кажется, в издании оригинала тоже 528 страниц. Но пишу это по памяти.
ЦитатаConcertina ()
сцену из чудесного фильма "Красотки" (в оригинале "Бимболэнд"), где Алекс и Брижитт едут и обсуждают имена
А можно отрывок посмотреть? Или это слишком сложно? Тогда просто - на какой это минуте?
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 15.04.2021, 23:28
Дата: Четверг, 15.04.2021, 21:42 | Сообщение # 1231
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Если я ничего не путаю... мне кажется, в издании оригинала тоже 528 страниц. Но пишу это это по памяти.
Погуглила, да 528. Ну и память
Цитатаleverina ()
А можно отрывок посмотреть? Или это слишком сложно? Тогда просто - на какой это минуте?
Ты ведь смотрела его? Сейчас постараюсь найти фрагмент А саундтрек там какой и красотки натуральные, и прически, и мода - ой...... расплываюсь...
****** Фрагмента нет, к сожалению. Начало отрывка 32:30 (но если вдруг версии разные, с рекламой, например, найди, где девушки едут в собачьей машине) до 33:34.
Сообщение отредактировал Concertina - Четверг, 15.04.2021, 21:50
Дата: Четверг, 15.04.2021, 22:08 | Сообщение # 1232
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаDeruddy ()
Вона планувала вколоти його, потім розігравши давнє-добре «Чи є тут лікар? О так, я, власне, лікар!»... Она планировала уколоть его, потом разыграть старое-доброе «Здесь есть врач? О да, я, собственно, врач!»...
А скажи, пожалуЙста, как в гл. 2, в разговоре героини и ее шефа, в ее реплике "I would prefer it if you called me Dr. Fortis. I think we’re past the point of nicknames." переведено "доктор" (Dr.) - тоже "лікар"?
Спрашиваю, потому что по-русски в доктор - врач есть и сходство, и отличие. Там, где у Майер всегда только "доктор" - в переводе бывает разное.
Дата: Четверг, 15.04.2021, 22:56 | Сообщение # 1233
Nothing is impossible
Группа: Проверенные
Сообщений: 7389
Статус:
Цитатаleverina ()
А скажи, пожалуЙста, как в гл. 2, в разговоре героини и ее шефа, в ее реплике "I would prefer it if you called me Dr. Fortis. I think we’re past the point of nicknames." переведено "доктор" (Dr.) - тоже "лікар"?
Лікар - это именно тот, кто лечит.
Подошли ответственно; переведено: "— Найкращим був доктор Барнабі" и "— Я хотіла б, щоб ти називав мене доктор Фортіс. Гадаю, час прізвиськ минув", что логично, т.к. речи идет об ученой степени.
Дата: Четверг, 15.04.2021, 23:12 | Сообщение # 1234
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Да, конечно, этот отрывок прекрасен, особенные для меня строчки:
– Вот это приятно, – сказал он. Он снова провёл рукой по её позвоночнику, потом – по правому плечу, затем лёгким движением – вдоль ключицы, и наконец положил ладонь на её здоровую щёку и стал наклонять её лицо к своему, пока они не соприкоснулись носами.
Настолько интимное, личное, что становится неловко, что я, как читатель, подсматриваю за героями.
АСТ-переводчик вроде почти всё как есть перевел, только мелкие мелочи выкинул - но по сравнению с оригиналом магии, кмк, стало меньше, потому что всё это пересказано в быстром темпе, почти скороговоркой. А прелесть этого момента - как раз в его неторопливости, отсутствии спешки и стремления срочно сбросить напряжение, в медленном исследовании, в наслаждении каждым его моментом.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 16.04.2021, 00:37
Дата: Четверг, 15.04.2021, 23:23 | Сообщение # 1235
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
АСТ-переводчик вроде почти всё как есть перевел, только мелкие мелочи выкинул - но по сравнениию с оригиналом магии, кмк, стало меньше, потому что всё это пересказано в быстром темпе, почти скороговоркой
*запыхавшимся голосом после проверки перевода АСТ* ничего там нет ничего, спасительница ты моя!!! (наша, всеобщая)
Цитатаleverina ()
А прелесть этого момента - как раз в его неторопивости, отсутствии спешки и стремления срочно сбросить напряжение, в медленном исследовании, в наслаждении каждым его моментом.
Так и представляешь сонного Дэнни, у которого нет привычки думать о том, куда бежать, что делать, что именно шумит и где. А просто взял, протянул руку и нежно провел по любимой женщине. Благо и можно (не сделает же она ему укол), и она совсем близко Одарил лаской так, как может только он... тихая ласка, но вызывающая у читателя столько щемящих чувств.
Сообщение отредактировал Concertina - Четверг, 15.04.2021, 23:24
Дата: Четверг, 15.04.2021, 23:39 | Сообщение # 1236
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
*
ЦитатаDeruddy ()
что логично, т.к. речи идет об ученой степени.
А потом она с большим сарказмом отзывается о Линдауэре - тоже "доктор"? Вот тут, в гл.30:
“Don’t worry, Mr. Beach. The little girl is just a nice rest period for you. Get your strength back. I’ll return later, and then we’ll have some productive conversations.” “Enough, Doctor,” Alex snapped in a ringing tone. “I agreed to let you observe, but you will kindly step away from my subject now.”
– Не волнуйтесь, мистер Бич. Мелкая девчушка – всего лишь приятная передышка для вас. Восстанавливайте силы. А потом за дело снова возьмусь я, и у нас пойдёт продуктивный разговор. – Достаточно, доктор. – Голос Алекс зазвенел. – Я согласилась разрешить вам наблюдать, но сейчас, будьте любезны, отойдите от моего объекта.
Похоже, докторская степень пишется с большой буквы, сокращенно "Dr. + фамилия" или полностью "Doctor (без фамилии\имени)", а все остальные "doctor" можно переводить и как "врач, лекарь...", так?
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 15.04.2021, 23:45
Дата: Пятница, 16.04.2021, 00:03 | Сообщение # 1237
Nothing is impossible
Группа: Проверенные
Сообщений: 7389
Статус:
Цитатаleverina ()
А потом она с большим сарказмом отзывается о Линдауэре - тоже "доктор"? Вот тут, в гл.30:
— Не турбуйтесь, пане Біч. Мала для вас — лише короткий передих. Збирайтеся знову із силами. Я згодом повернуся, і ми з вами трішки продуктивно поговоримо. — Досить, лікарю, — Алекс гаркнула, підвищуючи голос. — Я дозволила вам спостерігати, але зараз, будь ласка, відійдіть від допитуваного.
Цитатаleverina ()
Похоже, докторская степень пишется с большой буквы, сокращенно "Dr. + фамилия" или полностью "Doctor (без фамилии\имени)", а все остальные "doctor" можно переводить и как "врач, лекарь...", так?
Похоже, что так. В инглише, пожалуй, это едва ли не единственный способ провести черту между доктором/врачом и кандидатом/доктором наук. Плюс, особенности написания. Dr., Mr., Mrs. — сокращения часто можно встретить внутри текста именно с заглавной. Тут уже нужно исходить из особенностей текста, кмк.
Хотя, думаю, можно написать и "doctor + фамилия", именно со строчной, а не с заглавной, и это будет обозначать, что человек не защищал диссертацию. Вот в медицинских текстах с этим проще, потому что "Dr." — просто доктор, а вот "M.D." — это уже именно медик со степенью в медицинских науках.
Дата: Пятница, 16.04.2021, 00:28 | Сообщение # 1238
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Так что - там на самом деле имеется в виду степень прочности наручников? "прочные медицинские ограничители - те, что для тюремных больниц"?
Ну, примерно . Того же качества\класса, той же категории, того же уровня прочности, что и.... Ну или как ты написала. Только, может лучше не "те, что", а "такие, как"? "Те, что" - слишком конкретно, ИМХО. Или "такие же прочные, как", тогда без первого "прочные".
Цитатаleverina ()
мне кажется, в издании оригинала тоже 528 страниц.
А у меня в книге 518 . Хотя это в бумажной обложке.
Начала 6-ю главу и заметила, что Алекс перекрасила волосы в черный цвет. А я по-какой-то причине считала, что волосы у нее черные от природы . Остальное потом.
Дата: Пятница, 16.04.2021, 11:57 | Сообщение # 1240
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаsverchok ()
А у меня в книге 518 smile . Хотя это в бумажной обложке.
А кто-нибудь знает, обложки со шприцем и черно-пепельная выходили в обоих вариантах - в толстом и тонком переплетах?
Цитатаleverina ()
При этом самое удивительное, что там есть почти всё biggrin (кроме 1 нового и 1 повторяющегося глагола и 3-х второстепенных членов предложения), и нет ошибок.
Ключица, ладонь, щека - и всё потеряно.
Кстати, давно не заглядывала в бумажную книгу АСТ. А вчера удивилась убористому расположению текста. И поняла, что воздуха на странице мне не хватает. По сравнению c книгой by leverina & Concertina & печатное агентство города N уже не то. Промежуток дополнительный дает какое-то пространство для осмысления, на мой взгляд. Вот такой капризный я читатель) (единственный минус этого варианта - неудобно переворачивать - нужно очень аккуратно, чтобы не порвать страницу).
Дата: Пятница, 16.04.2021, 23:22 | Сообщение # 1241
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Ключица, ладонь, щека - и всё потеряно.
Да ладно, потеряно только немножко романтики. Главное - все части тела остались на месте.
А я не могу решить, кто прав в переводе конца этого предложения - русский переводчик или украинский? Какой именно жест делает Дэниел?
His hand... finally curved around the good side of her face.
Он... (поскольку в переводе потерялась медлительность, то пришлось выкинуть нелогично зазвучавшее "наконец") обхватил ладонью (по-моему, тут ещё не хватает слов "её здоровую") щеку.
Він... зрештою обігнув пальцем контури її обличчя. (Он... в конце концов обогнул пальцем контуры ее лица.)
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 17.04.2021, 00:02
Дата: Суббота, 17.04.2021, 00:11 | Сообщение # 1244
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Вспомнила прекрасную песню Nature boy, она могла бы стать иллюстрацией или дополнением к тем песням, которые Майер в эпилоге написала, благодаря строчкам:
"The greatest thing you'll ever learn Is just to love and be loved in return".
По мне, они раскрывают суть того, какое волшебство ощутила на себе Алекс. Версий исполнения много, но захотелось разместить дуэт
Дата: Суббота, 17.04.2021, 00:13 | Сообщение # 1245
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
А я по-какой-то причине считала, что волосы у нее черные от природы
Неизвестно. В гл.2 говорится, что она надела парик, близкий к её натуральному цвету волос - но не уточняется, какой именно цвет.
А в чёрный цвет она в гл.5 красит волосы ради того, чтобы в "готическом" образе - чёрная одежда, бордовая помада оттенка "бычья кровь" и тени "смоки айс" - разыграть "дьяволицу" (чудовище, которое выманит поиграть другое чудовище). Наверное, что-то вот такое?
Дата: Суббота, 17.04.2021, 06:50 | Сообщение # 1247
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Наверное, что-то вот такое?
Не, волосы надо короткие . Но помада правильная, это как-раз и есть "oxblood", а то в переводе написали, что помада "алая". Я вообще там запнулась сразу на 2-м абзаце, не очень понравился он мне. Во-первых, не уверена, что стоило заменять "сожаление" на "жалость". Если бы автор подразумевала именно жалость, то так и написала бы, для этого есть отдельное слово.
Дальше, конечно же, она не "научилась делать это больше трех лет назад". Имеется в виду, что она не делала этого уже больше трех лет\прошло больше трех лет с тех пор, как она это делала\в последний раз делала это более трех лет назад. Но ее тело всё еще помнило, как это делается. Примерно об этом речь.
"Остальное она отсекала" - не очень понятно вышло. Остальное после чего? Или кроме чего? Звучит так, как будто подразумевается всё "остальное" кроме жалости\сожаления, но тогда получается, что жалость\сожаление она как раз не отсекала. К чему же тогда было "не могла позволить себе такое чувство"? Это вообще несколько расплывчатое место, но логичнее предположить, что "остальное" она отсекла наряду с сожалением ("она отсекла всё остальное").
Вообще, если строго придерживаться оригинала, то вместо "не могла позволить себе" должно быть что-то типа "сожаление - это последнее чувство, которое она позволит себе в течение нескольких дней". В таком случае, "остальное"- это будут все остальные чувства, которые тоже надо отключить, заблокировать, вместе с сожалением. И дальше описывается, как она это делает, запирает эмоции одну за другой. Не могу гарантировать, что подразумевается именно это, но всё же логичней, ИМХО.
"Тело помнило и обладало нужной силой" - в оригинале это две отдельные вещи: тело помнило, как отключать всё ненужное, а сила вряд ли относится к телу. Алекс "знала, что обладает необходимой ей силой" - наверняка подразумевается не физическая сила, а психологическая, моральная.
Дата: Суббота, 17.04.2021, 13:52 | Сообщение # 1249
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаDeruddy ()
Как я поняла, он очерчивает кончиками пальцев контуры ее лица
В украинском тексте - да. А в английском, ты считаешь, тоже? Я это "curve around" не совсем понимаю - да, он как-то "обозначил" её щёку, но он "нарисовал" плавную дугу движением или просто приложив к щеке согнутую дугой ладонь? А в движении - это ведь тоже можно сделать не только "кончиками пальцев" (в оригинале это не сказано)?
Но это мне просто очень любопытно, что конкретно имел в виду автор - а для перевода тут, как ни напиши, красиво и атмосферу не меняет.
И твой вариант мне пока, интуитивно, кажется самым вероятным, хотя объяснить не могу.
------------------------------------------
А меня еще многое в 5 главе затронуло, хоть это и мелочи.
Например, сразу после ошибки (которую я тоже сделала) с "grade" (про степень прочности наручников), идет абзац
"She’d left herself two exits, just openings in the tarp like the partings in a curtain. Outside the tent she had a cot, her sleeping bag, a hot plate, a small refrigerator, and all the other things she would need. There was a little three-piece bathroom attached to the bunkhouse, but it was too far away for her to sleep in, and there was no tub anyway, just a shower. She’d have to forgo her usual arrangements this weekend."
, где говорится про "bunkhouse" (жилую комнатку\подсобку)
(я думаю, слово "подсобка" появилось, чтоб передать маленькие размеры комнатки, и то, что иногда работники там переодеваются, обедают и даже - в некой отчаянной ситуации - могут жить; и со мной такое бывало по молодости , так что как ошибку перевода я это слово даже и не ощутила. Может, эта комнатка когда-то и была больше подсобкой - например, переночевать, если у коровы ожидаются роды? Коровы ведь, такое из литературы впечатление, как и люди, рожать начинают чаще ночью. А в условно "жилую" её превратили уже именно для туристов?)
и прилегающий к ней санузел=раковина+душ+унитаз ("a little three-piece bathroom").
Так вот, из списка вещей, которые героиня притащила для себя в коровник, пропала электроплитка [ОМГ, и зачем она ей?! Яишенку при случае пожарить?] . А из обсуждения санузла пропала логика - вместе с частью слов: К подсобке прилегал крошечный совмещенный санузел, но он был слишком далеко, да и вместо ванны там установлена душевая кабинка.
В таком переводе это звучит как не очень уместная в её ситуации жалоба на недостаток удобств. В то время как в оригинале всё подробно объяснено:
К подсобке прилегал крошечный совмещенный санузел, но он(+ "не годился ей для сна, потому что")был слишком далеко [по контексту ясно, что "от палатки"], да и вместо ванны там(+ "[в любом случае\всё равно] была")установлена(+ "всего лишь\только")душевая кабинка.
С напоминанием о её жуткой искусственной привычке спать в ванне.
Придираться ли к выражению в начале абзаца - "похожие на занавес прорези в брезенте"? Хотя оно и неаккуратное, но, может, тут отчасти Майер "виновата", написав почти так же кратко "just openings in the tarp like the partings in a curtain". Но всё-таки - разве "прорези" сами по себе похожи на "занавес"? Еще немножко поднапрячься - и можно было написать: "просто открытые прорези между висящими рядом кусками брезента, как [у двух [оконных занавесок\задёрнутых гардин] \ проход между полотнищами театрального занавеса.]". Или как-то ещё попроще, но при этом поточнее, не знаю. А то это, конечно, звучит громоздко на РЯ.
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 17.04.2021, 18:28
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ