Ледяное сердце В далеком королевстве, сотканном из сверкающего льда, жила семья, никогда не знавшая любви. Раз в году, когда дыхание зимы достигало человеческих королевств, ледяной король мог ненадолго покинуть страну, чтобы взглянуть, как живут люди. Но у каждого желания есть цена… Рождественская сказка.
Краски вне линий / Coloring outside the lines Да, это - продолжение "Красной Линии", наконец! Эдвард и его семья начинают новую жизнь в Вайоминге и это не будет легко. Сможет ли Эдвард оставить свое прошлое позади и начать все сначала, будучи отцом, любимым и ковбоем?
Лежи и думай об Англии – Мистер Каллен, госпожа Каллен просит уделить ей время для аудиенции. Кумар, слуга-индиец, поклонился и остался в таком положении, ожидая ответа. Эдвард Каллен, один из учредителей Ост-Индской компании, вздохнул и закрыл папку с документами. Затем перевел раздраженный взгляд на слугу и наконец-то соизволил ответить: – Проси.
С Днём Рождения, Джейкоб! «Затмение». Элис, желая сгладить острые углы между Эдвардом и Джейкобом, а так же подарить Белле возможность проводить время с другом, но под бдительным оком вампиров, хватается за возможность пригласить оборотня в гости и отпраздновать его день рождения.
Rise Белла встречается с плохим парнем и живет жизнью, которую больше не желает. Она оказывается в ловушке, пока тот, кто должен ограничивать ее свободу – ее телохранитель, – не оказывается тем, кто может освободить ее.
Страсть и приличие / Passion and Propriety Не было абсолютно ничего предосудительного в том, что старая дева, дочь викария Форктона, взялась лечить тяжелораненого виконта Мейсена. Изабелла была благоразумной, чтобы воспылать чувствами к человеку богатства и положения лорда Мейсена… к человеку, преисполненному решимости разрушить проклятие, на протяжении нескольких поколений преследовавшего его семью и угрожавшего полному вымиранию рода.
The Falcon and The Swallow Белла начинает привыкать к Берлину – городу, в котором оказалась из-за неразделенной любви и работы – во многом благодаря внезапному знакомству с Эдвардом, чей интерес и ухаживания оказываются взаимны. Но как только Белла решает рассказать о своем новом возлюбленном Элис, лучшей подруге, их с Эдвардом история становится в разы сложнее. Ведь и Элис, и Эдвард уже много лет знают друг друга.
Абсолютная несовместимость Не знала Белла, чем закончится ее внезапная поездка куда глаза глядят... вернее, куда ведет 101 шоссе. Иначе, вероятно, хорошенько подумала бы, прежде чем пускаться в путь в этот непогожий канун Хэллоуина.
Дата: Пятница, 19.02.2021, 20:34 | Сообщение # 854
Другой меня у вас не будет
Группа: Проверенные
Сообщений: 216
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Если она любит менять жанры, написала бы порно историю
медовый "месяц" Роуз и Эммета? нееет, уж быстрее мы от неё Новолуние Эдварда увидим)
*** У меня давно назрел вопрос к владеющим языком. Катя, наверное, к тебе, но если ещё кто-то ответит, буду благодарна) Вот объясните мне, почему все везде пишут и называют Майер Стефани, если по-английски её имя пишется Stephenie?? Меня это всё время задевает, если честно - мне всегда хочется писать СтефЕни. И я, конечно, уже не всё помню из школьного английского но по-моему, и должно быть через Е (ну, Э по звучанию) по правилам. Разве нет?
Дата: Пятница, 19.02.2021, 23:03 | Сообщение # 857
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 918
Статус:
Leka4ka19, твой вопрос не особенно относится к знанию языка - по-английски что Stephenie, что Stephanie звучит одинаково .
Concertina, я так понимаю, что ее назвали так в честь отца, чье имя Stephen (Стивен). В принципе Stephanie это всё равно женская форма этого имени, так что не знаю, зачем так сделали. Наверное, чтобы подчеркнуть, что девочка названа именно в честь отца, а не просто любого Стивена ?
Дата: Суббота, 20.02.2021, 02:55 | Сообщение # 860
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 918
Статус:
ЦитатаLeka4ka19 ()
дак а как именно? через А или через Е(Э)?
Не знаю, как что-то среднее ? В безударном положении же. Нагугли себе "how to pronounce Stephenie Meyer" или "Stephenie Meyer pronunciation" и произнесут тебе .
Дата: Воскресенье, 21.02.2021, 00:21 | Сообщение # 861
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4852
Статус:
Мы обсуждали неверное время, названное в 25-й гл.
ЦитатаDeruddy ()
Цитата leverina () Я думаю, это просто опечатка. Очевиднейшая.
Которую не заметило несколько человек, отвечающих за состояние текста.
Но вот в русском бумажном переводе не заметили куда более простую вещь с цифрами. В 15-й гл. в объяснении Дэниела и Алекс 33 + 77 = 100. В оригинале - всё верно. Кто постоянно имеет дело с переводом % в доли (1/3, 1/8 и т.п.), тот не ошибётся.
Алекс видела, как Дэниел силится понять, что она имеет в виду, и задумалась о конкретном примере.
– Скажем, если… если бы они тебя поймали, – медленно пояснила она, – если бы тебя ухитрились схватить… мне пришлось бы отправиться на выручку. <...> И если враг одержит победу, – виновато произнесла Алекс, – то мы оба окажемся мертвы. Но это не значит, что я не должна хотя бы попытаться. Понимаешь? – Она пожала плечами. – Обуза. <...> – Зачем тебе меня выручать? Из-за вины?
– Отчасти, – признала Алекс.
– Но на самом деле не ты же меня в это все втянула. Они выбрали меня не из-за тебя.
– Я знаю. Поэтому и отчасти. Может, на тридцать три процента.
Дэниел слабо улыбнулся, как будто она сказала что-то смешное. – А что насчет остальных семидесяти семи?
– Еще тридцать три… справедливость? Нет, неверное слово. Просто такой человек, как ты… ты заслуживаешь большего. Ты лучше любого из них. Тебя втянули в наш мир, и это неправильно. Ужасно жаль. <...> – А последние тридцать четыре? – спросил Дэниел, на мгновение задумавшись.
– Не знаю-ю-ю! – застонала Алекс.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 21.02.2021, 00:26
Дата: Понедельник, 22.02.2021, 01:51 | Сообщение # 865
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 918
Статус:
Concertina, в официальном переводе вообще какой-то излишний напор на кости - и череп у них, и глазница, хотя головная боль ощущается, конечно, не в кости черепа, а в мозгу... . Я в биологии не очень, но вроде что-то тут не то... В оригинале нет ни черепа, ни глазницы.
Дата: Понедельник, 22.02.2021, 02:00 | Сообщение # 866
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
sverchok, я когда прочитала про глазницу, удивилась, тк впервые в худ литературе встретила это слово. Может, конечно, почти не читаю детективов или шпионских романов...но глазница, помимо, первоисточника, странное слово для обычного чтения.
Сообщение отредактировал Concertina - Понедельник, 22.02.2021, 02:00
Дата: Понедельник, 22.02.2021, 23:04 | Сообщение # 868
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 918
Статус:
leverina, это мы про "одевать-надевать" . Противогаз с грамматической точки зрения можно считать одеждой, хоть на самом деле он и не одежда. Кстати, еще одно мое наблюдение насчет непоняток со временем звонков: в другом месте сказано, что Кевин "пошел на дело" сразу после полуночи - вроде маловато у него времени для звонка в 1:15 (надо же успеть добраться до дома Пейса и проникнуть внутрь), но в то же время слишком много для звонка в 4:15. Так что дело еще более запутывается .
Дата: Вторник, 23.02.2021, 00:05 | Сообщение # 869
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4852
Статус:
По моим предположениям, звонок был примерно в 1:45 (плюс-минус максимум полчаса, но именно 1:45 я поставила в своем переводе). Я ориентировалась - да, на уход Кевина из квартиры Вэл "сразу после полуночи" и на 27-ю главу, где Алекс проверяет, что делал в это время Карстон, и прикидывает, что Диверс позвонил Карстону домой с сообщением, что Кевина взяли на подходе к его (Диверса) дому, между 2:30 и 3:15.
Here was something telling. Carston had been in the office for a while – usually he got in at six, but there was activity beginning around three thirty a.m. She wanted to kick herself for not checking backward on the recording before heading out this morning. His first call was short. Just “I’m here” and “What’s the status?” It wasn’t hard to draw conclusions from that. Someone had woken Carston up with the news and he’d headed to the office. With zero traffic, it would only have taken him ten minutes to make the drive. Factor in throwing some clothes on, brushing teeth, et cetera, and the call could have come in anywhere from two thirty to three fifteen.
Алекс ошибочно думает, что департамент активно участвует в допросе Кевина (что Карстон послал туда кого-то из сотрудников или даже сам даёт советы по е-мейлу).
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 23.02.2021, 00:27
Дата: Вторник, 23.02.2021, 01:08 | Сообщение # 870
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 918
Статус:
Цитатаleverina ()
По моим предположениям, звонок был примерно в 1:45 (плюс-минус максимум полчаса, но именно 1:45 я поставила в своем переводе).
Так, раньше мы вроде решали только насчет часов - 4:15 или 1:15. Теперь, значит, и минуты будем менять ? То есть, ты считаешь, что это не перепутали 1 и 4, а нечаянно переставили местами 1 и 4? Вместо 1:45 написали 4:15 ?
Дата: Вторник, 23.02.2021, 02:41 | Сообщение # 872
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 918
Статус:
Цитатаleverina ()
я, кмк, нигде не писала 1:15
Это я писала . В том смысле, что у автора, возможно, было 1:15, но потом где-то просканировалось неправильно, или кто-то опечатку сделал, потому что 1 графически сильно смахивает на 4 .
Дата: Суббота, 27.02.2021, 18:25 | Сообщение # 873
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4852
Статус:
sverchok, подскажи, пожалуйста, что в 12 главе означает слово "past" в предложении "Curious – and procrastinating; the catalog of nightmares past was beginning to give her a headache – she walked quietly down the stairs to see what was happening."?
Это "каталог кошмаров ПРОШЛОГО"? Или это что-то другое?
Я опять не понимаю, как связаны между собой слова в "the catalog of nightmares past" и какие это части речи и части предложения в оригинале - а, соответсвенно, и в переводе?
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 27.02.2021, 18:30
Дата: Суббота, 27.02.2021, 22:36 | Сообщение # 874
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 918
Статус:
Цитатаleverina ()
Это "каталог кошмаров ПРОШЛОГО"?
Да. Или какой-нибудь "каталог былых\минувших кошмаров". И это 13-я глава, а не 12-я !
Цитатаleverina ()
Я опять не понимаю, как связаны между собой слова в "the catalog of nightmares past" и какие это части речи
"Past" это прилагательное, просто поставленное после существительного. Это, вроде, не особо принято в английском языке, но всё же встречается, особенно в устоявшихся выражениях и в возвышенном стиле. Такие прилагательные называются "postpositive adjectives", можешь почитать про них. Здесь "past" такое же, как в выражениях "times past", "days past", например. Короче, переставь мысленно "past" перед существительным, и будет понятней. Встречала иногда выражение "nightmares past and present".
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ