Тайна поместья Экслберри Англия, Северный Йоркшир, начало 19 века. Леди Элис Брендон волей отца должна выйти замуж за наследника благородного графа Экслберри. Но неожиданная встреча на границе света и тьмы мешает карты судьбы, отдавая в руки Элис ключи от тщательно хранимой тайны семьи её жениха... Мини.
Она моя Она любила меня, точно любила. По утрам первое имя, которое произносила, было мое, улыбка, обращенная ко мне, могла осветить ночь. И она пускала меня в свою постель! Если бы еще я мог снять с нее эту смехотворную преграду в виде пижамных штанов и овладеть ею по-настоящему… Победитель дарк-конкурса "Весеннее обострение".
Призрак прошлого Рождества Эдвард Каллен вполне доволен своей жизнью, но исподволь что-то постоянно гложет его изнутри, не позволяя в полной мере радоваться каждому дню, быть счастливым. Неожиданная встреча раскроет секреты прошлого. Рождественский мини.
Изабелла Внезапно проснувшийся ген — не единственный сюрприз, который ждал меня в этом, на первый взгляд, знакомом мире.
CSI: Место преступления Сиэтл Случайное открытие в лесу возле Форкса начинает серию событий, которые могут оказаться катастрофическими для всех, а не только для вовлеченных людей. Сумеречная история любви и страсти, убийства и тайны, которая, как мы надеемся, будет держать вас на краю!
Итака - это ущелья (Новолуние Калленов) После того, как Каллены оставили Форкс и переехали в штат Нью-Йорк, Карлайл борется за сохранение своей семьи - боль Эдварда угрожает разлучить их. Итака - это история о стремлениях сына, любви отца и уникальной семьи, изо всех сил пытающейся поддерживать их обоих…
Дата: Четверг, 11.03.2021, 01:25 | Сообщение # 901
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
sverchok, да, в оригинале совсем про другой потолок речь , вот такой.
Про "удар током" я и сама тоже не поняла и перевела неправильно!
В АСТовском переводе сразу вслед за этим "shocked" еще одна крошечная ошибка, немного похожая на ту с пистолетом и мыльницей (которая в оригинале не просто мыльница, а настенная):
"Ловкость – навык, который она тщательно оттачивала."
В оригинале же не просто "ловкость", а «ловкость рук» – «Sleight of hand»): "Sleight of hand was something she’d practiced a lot".
А знаете, какую дурацкую ошибку я только что нашла в своём переводе Химика? (А вот в АСТ-переводе это место переведено правильно) В 14 гл.: "взгляд заметался как у испуганного кролика"! А надо было - "взгляд заметался как испуганный кролик" Мои любительские занятия переводом никогда не оставляют меня без дозы смеха над собой.
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 11.03.2021, 03:22
Дата: Четверг, 11.03.2021, 07:04 | Сообщение # 902
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
sverchok, как интересно!
Цитатаleverina ()
Мои любительские занятия переводом никогда не оставляют меня без дозы смеха над собой.
Очень мило самоирония - наше все)
Цитатаleverina ()
в оригинале совсем про другой потолок речь
Я помню, как он выглядел благодаря твоим иллюстрациям. Но вот в жизни, никогда не видела. В России есть потолки с подобной текстурой? У нас такие потолки, но плоские, максимум с небольшими углублениями-бороздками или рисунком, но не такой "пупырчатый".
Цитатаsverchok ()
Не поняла, например, что такое "навесной потолок"
Металлический каркас по периметру стены почти под самым потолком. Конструкция разделяется на квадраты, в эти квадраты накладываются плоские вкладыши (не знаю, как назвать). Потолок используется в офисах, учреждениях. Их плюсы - они быстро монтируются, если испортился вкладыш (треснул, разбух от влаги), его заменить минута - вынимается и вставляется другой)
Или в США другая конструкция навесного потолка? И в Химике имеется в виду другой?
Дата: Четверг, 11.03.2021, 10:03 | Сообщение # 903
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
"Ловкость – навык, который она тщательно оттачивала."
Ну, такое я без сравнения с оригиналом никак не могла заметить . А про мыльницу просто никак нельзя не заметить, уж очень забавно звучит. Тем более что я хорошо помню это описание по-английски, и очень типична эта вделанная в стену мыльница для здешних ванных. Я, если будет время, почитаю повнимательней, хотя в таком хорошем переводе ошибки по какой-то причине огорчают меня больше, чем в ужасном. В ужасном - там всё понятно, ошибок ожидаешь и просто над ними смеешься (и закатываешь глаза ). А в хорошем досадно становится - как же так, всё так хорошо шло, ну почему вдруг такая глупая ошибка ? Это я не про этот пока перевод, а в общем и целом.
ЦитатаConcertina ()
Или в США другая конструкция навесного потолка?
Я просто не поняла, как этот потолок сюда относится, и каким образом "popcorn ceiling" превратился в навесной. Что такое навесной потолок я не знала, но представила себе что-то похожее на твою картинку . Не уверена, что такое бывает в жилых домах.
А "popcorn ceiling" обычно намекает на то, что жилище старое и не ремонтировалось годов где-то с 70-х - тогда такие потолки и стены были в моде. Если я правильно помню (не могу сейчас заглянуть в книгу), потолок был упомянут в том контексте, что комната походила на лабораторию, несмотря на наличие вот такого потолка и чего-то там еще, не помню. То есть подразумевалось, что для лаборатории попкорновый потолок не типичен. А навесной, наверное, как раз типичен, так что получилось нелогично. Но это мелочь, разумеется.
Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 11.03.2021, 10:04
Дата: Четверг, 11.03.2021, 10:30 | Сообщение # 904
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Если я правильно помню (не могу сейчас заглянуть в книгу), потолок был упомянут в том контексте, что комната походила на лабораторию, несмотря на наличие вот такого потолка и чего-то там еще, не помню.
Да, так, и еще - что в помещении много таких устаревших деталей - из 60-х - 70-х гг. То есть эта дешёвая халупа лет 40-50 всерьёз не ремонтировалась. По идее, она ненамного уютнее какого-нибудь трейлера. А героиня всегда готова сбежать и не "вкладывает душу" понапрасну в свои временные жилища.
Дата: Четверг, 11.03.2021, 17:39 | Сообщение # 905
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
А героиня всегда готова сбежать и не "вкладывает душу" понапрасну в свои временные жилища.
. Ей наоборот, чем более "голое" помещение, тем лучше .
Добавлено (11.03.2021, 17:43) --------------------------------------------- У нее свой, "шпионский" подход к предметам обихода. Как она восхищалась доставшейся им гибридной Тойотой-внедорожником ! "Highlander", я думаю.
Дата: Пятница, 12.03.2021, 06:21 | Сообщение # 907
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Добралась до книжки, начала читать (вчера, когда писала, у меня ее при себе не было), имею пока два комментария: во-первых, потолок вообще оказался какой-то "натяжной", про навесной это я неправильно помнила . Лучше мне от этого не стало, поскольку навесной я себе хоть как-то представляла, а вот что такое натяжной - вообще не имею понятия . А во-вторых, "army surplus store" это, конечно, не "склад военного снаряжения" - как бы она могла в такое место "заглянуть"? Это не склад, а магазин, где продаются излишки армейского снаряжения и просто вещи в военном стиле, а также некоторые товары для выживальцев. Такого типа это магазины:
Добавлено (12.03.2021, 07:58) --------------------------------------------- Читаю дальше . Не понравилось вот это место: "Хотя она лгала самой себе, ведь она знала, что именно ей поручали". Не поняла, что это значит в контексте (речь шла о том, что многие сотрудники департамента были прямо-таки устрашающими), полезла в оригинал - там написано, что эта мысль была, пожалуй, лицемерной, если принять во внимание характер ее прошлой работы. Тут всё логично: лицемерно считать кого-то внушающими страх, если сам тоже внушаешь страх, поскольку в твои служебные обязанности входит всяческое мучительство . Чуть выше вызвало сомнения "сейчас соберут лучшую команду", но это я оставлю, поскольку не уверена на 100%.
Дата: Суббота, 13.03.2021, 04:20 | Сообщение # 908
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Это не склад, а магазин
Да уж, на склад, который просто склад, вряд ли бы пустили посторонних, так что вышло стрёмно. Может быть, переводчик не хотел повторять слово "магазин" - в оригинале в предложении нет повторов, все слова разные - shop, store и market. Может, надо было переводить словом "лавка", а не "склад"? Или "лабаз"? Не скажешь же тут по-нашему, по-бразильски (с) - "военторг".
Цитатаsverchok ()
Не понравилось вот это место: "Хотя она лгала самой себе, ведь она знала, что именно ей поручали".
Мне тоже это место в переводе АСТ не очень понравилось. Ведь первая глава полна намёков, смысл которых станет понятен позже - и если переводить "с листа", не прочтя роман заранее, можно оказаться разочаровывающе неточным. И место-то не особо сложное!
Для меня была особая прелесть искать в таких местах (они есть не только в 1-й главе, но и еще в нескольких местах) русские слова поточнее - чтобы не дезориентировать читателя, а максимально точно (но лишь чуть-чуть) приоткрыть правду. В этом жанре - это ведь существенная часть удовольствия от чтения: строить предположения по имеющимся в тексте намёкам. А удовольствие автора - эти намёки делать .
Цитатаsverchok ()
Чуть выше вызвало сомнения "сейчас соберут лучшую команду", но это я оставлю, поскольку не уверена на 100%.
Да и следующее сразу за этим предложение тоже странновато переведено: "Вот-вот мобилизуют отряды." Тоже впечатление такое, будто переводчик роман еще не читал. Или - уже прочитал, но еще не очень понял.
"Of course there would be a priority command set up to trace this IP address. Bodies were about to be mobilized." У меня так переведено: "Разумеется, сейчас дадут экстренную команду отследить этот IP-адрес. Вышлют людей, которые уже ждут приказа."
Второе предложение, конечно, и у меня далеко от оригинала, но я хотела смысл ситуации передать. Точнее не вышло. Но хоть не "отряды" .
А на первое предложение я сейчас смотрю... и опять понимаю, что не понимаю даже, какие части речи и части предложения эти "a priority command set up".
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 13.03.2021, 16:05
Дата: Суббота, 13.03.2021, 09:51 | Сообщение # 909
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Может быть, переводчик не хотел повторять слово "магазин"
Ну, в крайнем случае можно было объединить оба магазина - написать "магазины" и дальше перечислять . И даже "лавка" была бы лучше "склада", потому что в голове возникает странная картинка: армейский склад, охраняемый солдатами, в который Алекс собирается запросто "заглянуть" .
Цитатаleverina ()
Ведь первая глава полна намёков, смысл которых станет понятен позже - и если переводить "с листа", не прочтя роман заранее, можно оказаться разочаровывающе неточным.
Я знаю, что переводчикам из-за сроков приходится иногда переводить, не прочитав книгу полностью, и я им очень сочувствую, но здесь не тот случай. Даже не прочитав книгу и не понимая поэтому намеков, переводчику надо было просто перевести это место близко к тексту, и всё бы было нормально. Трудности тут никакой нет, как ты правильно заметила. А вышло непонятно - я вот перечитала несколько раз и так и не поняла, что имелось в виду и как эта фраза относится к страшным сослуживцам .
Цитатаleverina ()
"Вот-вот мобилизуют отряды."
Да, забавно вышло - может вообще целую армию против Алекс мобилизуют ? Наверное, лучше всего было написать "людей" или что-то вроде того.
Цитатаleverina ()
А на первое предложение я сейчас смотрю... и опять понимаю, что не понимаю даже, какие части речи и части предложения эти "a priority command set up"
Здесь только "set up" смущает меня, поэтому и не стала критиковать перевод этой фразы. Но даже если посмотреть просто с точки зрения логики - странно звучит, что необходимо собрать какую-то "лучшую" команду только для того, чтобы отследить айпи-адрес. Это дело в подобных заведениях налажено, этим занимаются определенные люди, и совершенно нет нужды собирать группу экспертов. И потом, непонятно, почему Алекс так спешит смыться из бибилиотеки, если всё происходит так медленно: пока соберут "лучшую команду", пока эта команда отследит адрес, да пока отряды мобилизуют . Можно было не торопиться, в общем.
В принципе слово "command" не переводится как "команда" в смысле "team". В определенных случаях может означать группу людей (командование, например, или группу войск), но здесь это не годится. Так что "command" это определенно "команда" в смысле приказ, но "set up" мне раньше в сочетании с этим словом не встречалось, потому я и не уверена. Здесь либо что-то типа того, что ты написала (будет отдана экстренная команда отследить адрес), либо здесь вообще подразумевается какая-нибудь компьютерная команда, но в этой терминологии я не разбираюсь совершенно. Так что перевела бы примерно как у тебя, но полной уверенности нет, из-за этого "set up".
А по поводу частей речи - что конкретно тебе не понятно? Переставь слова местами, скажем, "a priority command would be set up", это будет почти то же самое.
Цитатаleverina ()
Вышлют людей, которые уже ждут приказа.
А зачем тебе эта вторая часть насчет "ждут приказа" ? А мне сегодня читать некогда было, так что я всё еще на том месте, где Алекс ответный имейл посылает . Заметила еще, что иногда подробности пропущены, типа, в какой руке у нее книга, а в какой лезвие , но за это не осуждаю.
Дата: Суббота, 13.03.2021, 14:41 | Сообщение # 910
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Переставь слова местами, скажем, "a priority command would be set up"
Теперь я хотя бы поняла (надеюсь, что правильно поняла), что "set up" - глагол. Ну, и меня всегда сильно смущают английские глаголы с примерно СОТНЕЙ возможных значений в переводе. Может, тут имеется в виду не то, что команду "дадут" - а что она автоматически запустится сама?
Меня вообще легко смутить - я прогуляла в детстве слишком много уроков русского. Например, я не уверена, на нужное ли место поставила предлог в выражении "с примерно СОТНЕЙ".
АСТ-овский переводчик (или редактор), кмк, тоже иногда - и тоже, как я, с числительными - ставит предлоги куда-то не туда: "...она прилегла на раскладушку. На минут десять, просто собраться с силами – или тем, что от них осталось." (мне кажутся законными 2 варианта порядка слов - либо "на 10 минут", либо "минут на 10", но не "на минут 10")
"Через минут десять течение начало замедляться, переходя в широкий изгиб." (то же самое)
"ожидал столкнуться с всего лишь двумя людьми." (как у меня сейчас, и предлог тот же)
Может, есть какое-то неизвестное мне правило про предлоги и числительные?
Цитатаsverchok ()
А зачем тебе эта вторая часть насчет "ждут приказа" ?
Я не придумала, как ещё передать, что силовиков за ней "вот-вот" вышлют, что это случится очень быстро - только такой вариант пришёл в голову: сказать, что они уже\всегда наготове.
Bodies were about to be mobilized.
Может, сказать "Вышлют\вызовут\отправят группы быстрого реагирования"?
Цитатаsverchok ()
Заметила еще, что иногда подробности пропущены, типа, в какой руке у нее книга, а в какой лезвие, но за это не осуждаю.
Да, бывает, что такие мелочи у АСТ выкинуты. Если это упрощает, но не искажает, как здесь - то ничего. Но иногда именно так работает ум героини - тщательно, подробно, детально, ОКР-но - и эту её манеру, личную особенность, её хочется сохранить в переводе. В частности, она всё время следит, какая рука у окружающих ведущая. Наверное, на случай, если это - враг. Хотя иногда это просто режет глаз. У меня муж - переученный левша, и я за столом всегда дёргаюсь, когда он что-то левой рукой режет. Автоматически дёргаюсь - "ой, почему-то на это мне страшно смотреть; ах, да, он же левша". . Я не могу представить, чтобы героиня и о себе так думала, навязчиво контролируя, что у неё в какой руке. Но кто их знает, ОКР-щиков - навязчивость потому и навязчивость, что от неё очень трудно избавиться.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 14.03.2021, 03:12
Дата: Суббота, 13.03.2021, 22:31 | Сообщение # 911
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Может, тут имеется в виду не то, что команду "дадут" - а что она автоматически запустится сама?
Вот именно это я и имела в виду, когда писала о компьютерных командах . Такой вариант со всех точек зрения лучше: и к "set up" хорошо подходит, и к такому порядку слов, да и просто логично, что всё произойдет автоматически, заранее запрограммировано. Но, поскольку я ни в самой теме, ни в ее терминологии ничего не понимаю, то гарантий дать не могу .
Цитатаleverina ()
Может, есть какое-то неизвестное мне правило про предлоги и числительные?
Нету такого правила . Конечно, должно быть "минут на десять" и т.д. Не дошла еще до этого места, но звучит странно.
Цитатаleverina ()
Я не придумала, как ещё передать, что силовиков за ней "вот-вот" вышлют, что это случится очень быстро - только такой вариант, сказав, что они уже\всегда наготове.
А разве нельзя написать как раз "вот-вот вышлют"? А то "ждут приказа" - получается, что есть какая-то группа агентов, прикрепленных именно к этому делу, которые ничем другим не занимаются, а только сидят и ждут, когда же поступит приказ отправиться за Алекс. Получится, что Алекс страдает манией величия, если думает о себе так... Особенно если прибавить сюда АСТовские "отряды" . Что касается "групп быстрого реагирования" - наверное, допустимо, хотя на мой вкус граничит с отсебятиной, которую, если ты помнишь, я не люблю .
Цитатаleverina ()
Но иногда именно так работает ум героини - тщащельно, подробно, детально, ОКР-но - и эту её манеру, личную особенность, её хочется сохранить в переводе.
Да и не только в этом дело, я вот сейчас начала читать дальше, там это место про походку - пропало в переводе, что она казалась более непринужденной, чем на самом деле, и прочие подробности. Но здесь я тоже переводчицу не осуждаю, потому что фраза заковыристая и трудная для перевода. Зачем с ней мучиться, когда сроки поджимают . Успела дочитать только до конца этой страницы, но есть на ней, к сожалению, ошибка , "если всё-таки это не ловушка" - должно быть наоборот, "если всё-таки это ловушка". Невзирая на всё это, мне продолжает нравиться этот перевод: всё складно, и почти всё правильно, и вообще чувствую в переводчице родственную душу - любит пользоваться тире, в точности как я .
Дата: Воскресенье, 14.03.2021, 01:46 | Сообщение # 912
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
пропало в переводе, что она казалась более непринужденной, чем на самом деле, и прочие подробности
Да, предложение запутанное, и нам с редактором пришлось менять его структуру, чтобы передать все его подробности. Помню даже, как рука (и душа) сопротивлялась писать про короткие женские ноги, казалось, это так неловко . А потом мне попалась на глаза скульптура Венеры Эсквилинской (рост 147 см), и я как-то подуспокоилась. Она ведь тоже не больно длинноногая. She was on her feet and walking in the same moment, a rolling lope she’d perfected, despite her short legs, that looked a lot more casual than it was. Мой перевод: В то же мгновение она вскочила с места и ушла той размашистой походкой, которой овладела в совершенстве, несмотря на свои короткие ноги; со стороны её движения казались непринуждёнными и расслабленными, но это было не так.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 14.03.2021, 03:06
Дата: Воскресенье, 14.03.2021, 06:06 | Сообщение # 913
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
рука (и душа) сопротивлялась писать про короткие женские ноги, казалось, это так неловко
Но ведь из дальнейшего чтения становится ясно, что ноги короткие, потому что героиня вся короткая . Так что речь идет не о неправильных пропорциях тела, а о том, что тело всё целиком мелкое. У коротышки и ноги, само собой, короткие.
Дата: Воскресенье, 14.03.2021, 11:12 | Сообщение # 914
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Ты права! Я тоже потом так решила. Переводчица АСТ это, наверное, тоже поняла, и, когда про эти несчастные ноги в романе упомянули еще раз, всё-таки перевела там на русский эту "подробность" . Так что этот факт не совсем из романа пропал .
Там, где ошибка про ловушку-не ловушку, вообще не очень удачное место в АСТ-переводе. С точки зрения содержания вроде и не совсем ошибки, но как-то невстильно.
Вот еще одна мелочь примерно в том же месте. Мне было жалко, что она пропала:
"Конечно, они всегда могли поднять по тревоге местных, но это не в их стиле. Совсем не в их стиле, однако… Крис терзало смутное ощущение, что этот стиль вполне мог им надоесть."
Оригинал: "Of course, they could alert locals, but that wasn’t usually their style. Not their usual style at all, and yet… she had an unfounded but still pressingly uncomfortable feeling that they might be getting tired of their usual style."
Можно ведь было не упрощать "an unfounded but still pressingly uncomfortable feeling" до серенького "смутного ощущения", а перевести слово в слово (как переводчица умеет и часто делает, восхищая меня этим) -
"Могут, конечно, поднять по тревоге и местных, но обычно они так не поступали – не их стиль. Совсем не их обычный стиль, и всё же… было у неё чувство – остро тревожное, хотя ни на чём конкретном не основанное – что их обычный стиль мог им и надоесть."
Здесь есть типичный майеровский повтор - "their usual style" - который в переводе в общем и целом передан.
В этом месте - передан. А следующий повтор - уже нет. И для меня это - потеря, потому что мне опять кажется: автор этим повтором изобразил и то, о чём, и то, как именно героиня думает. Она несколько раз повторяет в мыслях "нужное" (нужное ей для лучшего понимания ситуации) слово. А в переводе повтор заменен на что-то слегка иное.
"Они привыкли получать желаемое сию же секунду. И им никак не удавалось избавиться от Крис уже на протяжении трех лет."
Оригинал: "They were used to getting what they wanted exactly when they wanted it. And they’d been wanting her dead for three years."
Мне жаль, если переводчиков "так учат" - не повторяться в переводе, даже если повторился автор (у Майер ведь повторы - часть её поэзии). Да еще и подгрузили сюда такой неизящный оборот "на протяжении N лет":
Как бы хотелось тут перевода "слово в слово":
"Они привыкли получать то, что хотели, и именно тогда, когда хотели. А её смерти они хотели все эти три года."
Хотели - и хотели. Хотели её смерти. Хотели не переставая, непрерывно. Хотели немедленно и категорически, "вынь да положь". Зачем вместо этого уходить в сторону, говоря "не удавалось избавиться от Крис (про вечное это "Крис" уже и не говорю)"? Героиню отличают точность и объективизм мышления (и, соответственно, речи), и постепенно переводчик перенимает этот её стиль - но не в первых главах.
Еще мне (это тут же, рядом) показалось ошибкой переводить "that way of framing her world" как "такой образ жизни". По-моему, по контексту это всё-таки "такой способ [вИдения мира \ мировосприятия]".
Опять же, может, профессионалов "так учили" - избегать повторов-плеоназмов (предполагаю, переводчику они могли тут почудиться). Но ведь такая избыточность и тщательность - психологическая характеристика героини. Автор так придумал - не нам исправлять.
И еще чуть ниже - хотелось бы, чтоб перевод поточнее "попал в тональность", а это было несложно, если постараться не менять текст оригинала, не перекидывать слова туда-сюда, не добавлять своих слов, не объединять абзацы в один:
Оригинал: "It was a small-stakes game she was playing, she knew that. Just one life. Just her life. And this life she’d preserved against such overpowering odds was only that and nothing more: life. The very barest of the basics. One heart beating, one set of lungs..."
Перевод АСТ: "Крис понимала, что для нее ставка в игре невелика. На кону всего лишь одна жизнь – ее. Единственная жизнь, которую она сохраняла в борьбе со столь превосходящим по силе соперником, – ни больше ни меньше. Основа основ. Одно бьющееся сердце, одна пара лёгких...
"against such overpowering odds", кмк, значит "несмотря на [ничтожные шансы \ максимальную вероятность обратного]", а не "в борьбе со столь превосходящим по силе соперником". Вроде про то же самое сказано, но от оригинала далековато.
И вроде бы "only that and nothing more" - это не "ни больше, ни меньше" - а только половинка этого: "не больше, чем... \ только и всего, что...".
Мне показалось, автор подлил в это место немного поэзии, риторики, пафоса - и для того чтобы привлечь внимание к лейтмотиву романа (ради чего стоит жить?), и уже с 1 главы начав готовить кульминацию мелодраматического сюжета - ранение: не в сердце, но в лёгкое - что тоже смертельно, пусть и не мгновенно, но очень быстро (в принципе - за час-другой), если нет доступа к хирургии.
Я, конечно, тоже не буква в букву перевела, но всё-таки .
Мой вариант: "Она знала, что её ставка в игре невелика. Всего лишь одна жизнь. Всего лишь её жизнь. И эта жизнь, которую она сохранила, несмотря на многократно бóльшую вероятность иного исхода, была именно тем, чем была: всего лишь жизнью, ничего вдобавок. Необходимый для выживания минимум: одно бьющееся сердце, одна пара лёгких..."
У переводчицы, такое впечатление, бывают "неудачные минуты", когда она на время теряет зоркость. Как в этих 3-4 абзацах. Что ж, со всеми, в общем-то, бывает.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 14.03.2021, 17:09
Дата: Воскресенье, 14.03.2021, 22:13 | Сообщение # 915
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Там, где ошибка про ловушку-не ловушку, вообще не очень удачное место в АСТ-переводе.
Из-за этой ошибки весь следующий абзац теряет смысл. Там же суть в том, что быть параноидальной и считать всё вокруг ловушкой - это именно тот образ мыслей, который и спасал ее все эти годы. А тут вдруг "не ловушка".
Цитатаleverina ()
С точки зрения содержания вроде и не совсем ошибки, но как-то невстильно.
То, о чем ты пишешь, я не могу заметить, не сравнивая с оригиналом . А я не сравниваю, просто читаю, а в оригинал лезу только тогда, когда замечаю что-то странное, непоследовательное или нелогичное. Или когда точно помню, что в оригинале было иначе - но здесь, в отличие от сумеречных книг, такое редко случается. Там я английский текст чуть ли не наизусть знала, а здесь не особо хорошо его помню.
Цитатаleverina ()
Можно ведь было не упрощать "an unfounded but still pressingly uncomfortable feeling" до серенького "смутного ощущения",
Ну, она здесь по-хитрому, "pressingly uncomfortable" передала с помощью "терзало", а "unfounded" с помощью "смутного" . Но я с тобой согласна, вполне можно было перевести ближе к тексту. Бывает, что никак не получается, но здесь вполне выполнимо.
Цитатаleverina ()
Мне жаль, если переводчиков "так учат" - не повторяться в переводе, даже если повторился автор
Такое впечатление, что именно учат, и они иногда в стремлении не повториться доходят до абсурда. Это я не про данный перевод, здесь нет абсурда, но да, желательно было бы сохранить повтор и не разрывать поток мыслей героини.
Цитатаleverina ()
Еще мне (это тут же, рядом) показалось ошибкой переводить "that way of framing her world" как "такой образ жизни". По-моему, по контексту это всё-таки "такой способ [вИдения мира \ мировосприятия]".
По контексту - да. Без контекста я вообще затруднилась бы такое перевести . Здесь еще не просто мир, а ее мир. И не придумаешь, что написать.
Цитатаleverina ()
"against such overpowering odds", кмк, значит "несмотря на [ничтожные шансы \ максимальную вероятность обратного]", а не "в борьбе со столь превосходящим по силе соперником".
"Odds" и как "превосходство" тоже переводится, так что в принципе это нормально, ИМХО. Другой вопрос, что в этом отрывке речь идет об игре (ставки и прочее), так что и "odds", скорее всего, было употреблено по этой причине, чтобы прибавить игровой терминологии. Не уверена, что по-русски можно сохранить этот нюанс. А в твоем варианте место про "odds" получилось длинновато, ИМХО. Возможно, стоит попробовать способ "от противного" .
Дата: Понедельник, 15.03.2021, 21:57 | Сообщение # 919
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Очень редко этим пользуюсь.
Иногда приходится . Но разве вот эти твои "ничтожные шансы" не об этом ?
Добавлено (15.03.2021, 22:04) --------------------------------------------- Читать дальше некогда, но заглянула вперед и заметила, что слово "liability" в разных местах переведено по-разному. Это нехорошо, потому что это понятие проходит через всё повествование, и желательно, чтобы называлось везде одинаково. Раз начали называть "обузой", так и звали бы так до самого конца. И еще, в том месте, где Вэл спрашивает о судьбе Эйнштейна, следующая мысль Алекс о том, что глупо было привязаться к животному, явственно относится к самой Алекс, а не к Вэл .
Дата: Понедельник, 15.03.2021, 22:42 | Сообщение # 920
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
sverchok и leverina, у вас очень интересная беседа, разрешите немного ее разбавить. Не принимаю участия в вашем обсуждении, тк я в переводе ноль. Весь день Алекс и Дэнни не дают покоя, особенно Дэниел. Я беру слова назад на счет своего удивления по поводу внешности (хотя до сих пор не считаю Алекс красивой) и пыток. До сих пор меня бесконечно удивляли эти факты (любовь с первого взгляда, желание быть рядом даже после ужасной боли), хотя я их и приняла, но не поняла. Я считала Алекс сильным персонажем, который идет к своей цели, великолепным профессионалом и тд (и считаю до сих пор). Эти качества немного заслоняли качества Дэнни, как и его романтическая натура немного ввела в заблуждение, теперь же все его поступки вижу по-другому. Потеря близких, развод, работа - да, понятно, что он многое пережил и это его закалило. Скажем так, для меня в их паре он был больше ведомым. Именно поэтому его силы я не замечала. Конечно, это не отменяет наивности, которую мы обсуждали раньше, безрассудных поступков и тд. Но, по крайней мере, на данный момент, он для меня по силе духа с Алекс наравне.
Дата: Понедельник, 15.03.2021, 23:46 | Сообщение # 921
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Concertina, он очень хорошо проявил себя в экстремальных обстоятельствах - во время нападения на ранчо, во время операции по спасению Кевина. Ни разу не поддался панике, ни разу не растерялся. Конечно, при этом он был ведомым, командиром была Алекс, но если учесть, что к такому его никогда не готовили, твердость духа он показал впечатляющую. Что касается его внутренней силы, то она у него просто особенная, не такая, как у остальных персонажей. Он, вроде, мягкий и податливый, но когда дело доходит до чего-то важного, дает о себе знать стальной стержень внутри. От каких-то своих принципов он не отступится. ИМХО .
Дата: Вторник, 16.03.2021, 00:13 | Сообщение # 922
Другой меня у вас не будет
Группа: Проверенные
Сообщений: 216
Статус:
ЦитатаConcertina ()
sverchok и leverina, у вас очень интересная беседа, разрешите немного ее разбавить. Не принимаю участия в вашем обсуждении, тк я в переводе ноль.
да уж, да уж вот и я только зайду, почитаю умную беседу и ухожу
а я про другое хотела спросить) Катя, а ты планируешь своего Химика здесь выкладывать? думаю, это бы и популяризации способствовало если это уже обсуждали, сорри - я, значит, пропустила
Дата: Вторник, 16.03.2021, 01:54 | Сообщение # 923
Miss Congeniality
Группа: Проверенные
Сообщений: 9372
Статус:
ЦитатаLeka4ka19 ()
вот и я только зайду, почитаю умную беседу и ухожу
Точнее не скажешь. Читать их переводческие изыскания очень интересно, а вставить хоть что-то более-менее умное совершенно невозможно.
Цитатаleverina ()
АСТ-овский переводчик (или редактор), кмк, тоже иногда - и тоже, как я, с числительными - ставит предлоги куда-то не туда:"...она прилегла на раскладушку. На минут десять, просто собраться с силами – или тем, что от них осталось." (мне кажутся законными 2 варианта порядка слов - либо "на 10 минут", либо "минут на 10", но не "на минут 10")"Через минут десять течение начало замедляться, переходя в широкий изгиб." (то же самое)"ожидал столкнуться с всего лишь двумя людьми." (как у меня сейчас, и предлог тот же)Может, есть какое-то неизвестное мне правило про предлоги и числительные?
Я правил не знаю никаких кроме "жи-ши" и воспринимаю порядок расстановки слов в предложении как способ выразить некую интонацию. "На минут пять" для меня звучит как "На... минут пять", то есть персонаж что-то обдумывает. Я уже не помню обдумывала она там что-то или нет, но как-то вот так. И вообще! Я категорически не согласна с мнением, что от перестановки слов в предложении смысл не меняется. Меняется и ещё как! И от длины предложений и от места в нём отдельных слов, включая предлоги, зависит абсолютно всё! Не могу почему-то сделать спойлер. Поэтому возьму в скобочки ( Можно привести в пример случай с конкурса - ты там предложила проставить ударение, а мне видится, что слово, нуждающееся в ударении, банально не на своём месте, поменяй его и никаких лишних знаков использовать не нужно)
Цитатаleverina ()
Помню даже, как рука (и душа) сопротивлялась писать про короткие женские ноги, казалось, это так неловко
Как человек с короткими ногами могу сказать, что это описание совершенно не обидное. Я когда читала сразу поняла, что речь идёт о маленьком росте, потому что сама частенько думаю о том, как тяжело гонять наперегонки с длинноногими.
ЦитатаConcertina ()
Скажем так, для меня в их паре он был больше ведомым. Именно поэтому его силы я не замечала. Конечно, это не отменяет наивности, которую мы обсуждали раньше, безрассудных поступков и тд. Но, по крайней мере, на данный момент, он для меня по силе духа с Алекс наравне.
Мне кажется, что только очень сильный, великодушный, невероятной широты души мужчина может свободно дать порулить женщине. Вот так, абсолютно естественно, без хвастовства длиной... своих ног , молча согласится с тем, что она имеет право покомандовать в деле, в котором разбирается лучше. ИМХО
Мне кажется, что только очень сильный, великодушный, невероятной широты души мужчина может свободно дать порулить женщине
Я и об этом, и о том, что понять, что перед тобой та самая женщина, которая нужна, что никакие обстоятельства не могут помешать быть вместе (только, если она сама вдруг не захочет этого). У него нет внутренних преград для этого. Мне так нравится цитата про маленькую боль И вообще, трудно представить, что с ним творилось на физическом уровне, когда он ее встретил. На сколько и это изменило его. Плюс слышать от любимой слово обуза, даже в том значении, которое она имела в виду. Gracie_Lou, ты сейчас на каком месте?
Сообщение отредактировал Concertina - Вторник, 16.03.2021, 06:50
Дата: Вторник, 16.03.2021, 22:31 | Сообщение # 925
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
sverchok, у меня к переводу "liability" в основном такой же подход, как у тебя. Я везде переводила его одинаково - "уязвимое место". Из принципа - как понятие, важное для философии этого романа.
Слово "обуза" в этом романе совершенно не подходит для перевода рассуждений про "liability" - нигде, кроме того одного-единственного места, где переводчица АСТ его употребила, и в том месте, в 15 главе, - оно просто идеальное! Это, кмк, единственное русское слово, от которого Дэнни мог огорчиться именно так, как это в том месте описано. А "философии" в этой реплике Алекс, где слово "обуза" у нее "само вырвалось", никакой нет, так что потерь для смысла практически нет.
Я понимаю, что некий священный принцип супер-единства перевода при этом нарушен - но он нарушен так точечно, так удачно, что я просто в восторге. Я даже жалею, что мне самой на это не хватило наглости - я не решилась даже задуматься об этом (хотя очень чувствовала то, насколько "уязвимое место" - НЕДОСТАТОЧНО "обидное" для Дэнни слово).
Думаю, пусть сосуществуют оба варианта - мой и АСТовский; кому что милее, тот то и примет.
Цитатаsverchok ()
Иногда приходится . Но разве вот эти твои "ничтожные шансы" не об этом ?
Да, они об этом . Опять же, терминология азартных игр.
ЦитатаConcertina ()
Не принимаю участия в вашем обсуждении, тк я в переводе ноль.
Не может препод английского быть в переводе нулём. Мне один такой приятель - школьный учитель, тоже клявшийся, что он ноль - подумав минут 5-10, предлагал великолепные варианты, когда я переводила один длиннющий фанф! До сих пор кайфую и балдею, читая те места .
ЦитатаLeka4ka19 ()
вот и я только зайду, почитаю умную беседу и ухожу
Разве с моей стороны в беседе недостаточно глупостей? А я-то так старалась! .
ЦитатаGracie_Lou ()
Точнее не скажешь. Читать их переводческие изыскания очень интересно, а вставить хоть что-то более-менее умное совершенно невозможно.
Зато вы, дамы, в русском языке определенно сильны, так что смело присоединяйтесь хотя бы к этой части! (Что ты, Грейси, собственно и сделала, спасибо тебе)
Много "глупостей", хороших и разных, вообще часто оказываются эффективнее малочисленных отфильтрованных "умностей". Всё должно быть вперемешку, я щитаю.
ЦитатаLeka4ka19 ()
а я про другое хотела спросить) Катя, а ты планируешь своего Химика здесь выкладывать? думаю, это бы и популяризации способствовало если это уже обсуждали, сорри - я, значит, пропустила
Тут дело такое. 1. Возражений с моей стороны - никаких, пусть мой перевод выкладывается на ТР, в любой форме (например, как выложили в своё время (не мой) перевод ЖиС - через "ВК", где глАвы мог прочесть любой, войдя с сайта). 2. Я ненавижу возиться с созданием тем, их оформлением и выкладыванием глав. Потому что не умею, медленно (и не у всякого учителя) обучаюсь, и времени на это нет. Поэтому если бы всю эту *уету делал кто-то другой - то ради Бога, я бы ей\ему только высылала свои последние редакции глав. 3. И одна девушка на ТР даже собиралась мой перевод выложить - но говорит, ей модеры отказали. Я и в дипломатии с модерами не сильна и даже узнавать не хочу, какие у них были и есть мотивы для отказа. Им всё равно "нет разрешения автора" будет достаточно для сослаться. 4. Могу желающим просто слать на мыло свой перевод, мне не жалко.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 16.03.2021, 22:54
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ