Раб своих привычек Белла начинает работать на неуловимого и отстраненного Эдварда Каллена, пытаясь раскрыть его тайны. Он - загадочный и скрытный, хранит в секрете свой образ жизни. Белла настроена разгадать мистера Каллена, только к чему это ее приведет?
Эдем Что может быть романтичнее межгалактических путешествий и поиска внеземных цивилизаций? Что может быть прекраснее новых неосвоенных планет? Экипаж космической субмарины понимал, что это билет в один конец, и «Ребро Адама» - их дом отныне. Но капитан даже не предполагал, чем закончится выбранный ими путь.
Ключ от дома Дом - не там, где ты родился. А там, где тебя любят...
Отражение Его сестра пропала много лет назад, но он не верил, что она погибла. Его неудержимо тянуло в горы, будто сестра все еще ждет его там, все еще жива. Что он найдет на той стороне пещеры, когда пройдет через потайной проход в неизвестный науке мир зазеркалья?
Мавка Иногда с Черноморского побережья можно привезти не только загар и фотографии…
Сопутствующее обстоятельство Эрик Байер не так искусен в сокрытии подобного рода секретов, как Дита – в их раскрытии.
Случайное знакомство поздней ночью Тебе одиноко? Ты красив, но у тебя нет девушки? У тебя давно не было секса? И друзья над тобой смеются, называя «тряпкой»? Может, в таком случае не стоит недооценивать возможности виртуального секса? Как знать, к чему может привести случайное знакомство поздней ночью …
А вы знаете, что в ЭТОЙ теме вы можете увидеть рекомендации к прочтению фанфиков от бывалых пользователей сайта?
...что у нас на сайте есть собственная Студия звукозаписи TRAudio? Где можно озвучить ваши фанфики, а также изложить нам свои предложения и пожелания? Заинтересовало? Кликни СЮДА.
1 место в номинации Самые запоминающиеся герои, 3 место в номинации Лучший перевод Ангст истории
1 место в номинации Лучший перевод Ангст истории 2 место в номинациях Лучший перевод Семейно-ориентированной истории, Лучший перевод фика с оригинальным сюжетом, Лучшая адаптация НЦ 3 место в номинации Лучший перевод раздела "Тёмные истории. СЛЭШ и НЦ"
1 место в номинациях Лучший перевод Драматической истории, Лучший перевод Школьной/Студенческой истории, Лучший перевод Социального фика 2 место в номинации Перевод-легенда 3 место в номинациях Лучший перевод Тёмной истории
Название: Wide Awake/Неспящие Ссылка на оригинал: http://angstgoddess003.livejournal.com/699.html Автор: angstgoddess003 Переводчик: amberit Бета: amberit Разрешение: выкладывается с разрешения администрации сайта Дисклеймер: Все образы принадлежат Стефани Майер, идея и воплощение фика angstgoddess003 Рейтинг: NC-17 Пейринг: Э/Б Жанр: Drama/Romance Статус: Оригинал закончен, перевод закончен
Саммари: У Эдварда и Беллы темное прошлое, оставившее им эмоциональные шрамы и кошмары, из-за которых они стараются оставаться неспящими. После их встречи между ними возникает связь, которая помогает им справиться с ночью. Все люди, гигантский ООС и рейтинг М из-за темных сцен.
От переводчика: этот перевод полностью сделан мной в 2010 году и может сейчас немного отличаться от оригинала, если автор его исправляла. Частично (с 35 главы) выложен Вконтакте. Приятного прочтения.
ДА! Классный фанф! Я начала его читать пару лет назад, но потом его удалили отсюда. Рада, что он снова появился здесь)) И мне понравился перевод(читала оригинал и оценила его сложность)
История,действительно удивительная и что я особо ценю в фф так это эмоции. В этом переводу их будет предостаточно,она одна из немногих,которая затрагивает особые струны души у читателей. Спасибо за перевод и всем кто не читал советую и приятного прочтения Потраченное время стоит того,читайте и наслаждайтесь. amberit, спасибо за перевод,удачи и много интересных читателей
Никто из нас не является тем, кем кажется. Вот так жизнь учит узнавать людей не снаружи, а изнутри. (с)
И она снова это повторила И я снова буду клянчить свою обложку
Лена, ты про что вообще? Какую обложку?
Цитата (samrat)
Я начала его читать пару лет назад, но потом его удалили отсюда. Рада, что он снова появился здесь)) И мне понравился перевод(читала оригинал и оценила его сложность)
samrat, тогда с переводом возникли сложности. Спасибо за Ваш комментарий, очень приятно.
кукуфс, добро пожаловать.
Helen77, Рада Вас видеть здесь.
Kayumi, обязательно. Добро пожаловать.
Цитата (iammisspattinson)
amberit, спасибо за перевод,удачи и много интересных читателей
iammisspattinson, спасибо за пожелание
Lenori, добро пожаловать.
Sherry, и вам здравствуйте. Разрешите, я не буду квотить все Ваши комментарии, отвечу в одном посте. Честно говоря, не очень понимаю, почему у Вас возникли ко мне претензии, и почему я должна отчитываться, где, как и когда занималась переводами, но, если Вам так очень хочется знать, пожалуйста. Да, ники Игрушки и Янки мне известны. Эти дамы начали в 2009 году выкладывать перевод Неспящих на ТР. Большая им благодарность, что дали возможность узнать об этой истории. Однако в шапке я их не упомянула, равно как и собственную сестру, которая посоветовала ее прочитать, и ближайшую подругу, которая поощряла мое желание переводить, давала советы и являлась первым читателем. Это выглядело бы немного странным, не находите? Уместнее петь дифирамбы автору за замечетальное произведение. Однако скорость появления глав на ТР меня не устраивала, и я сначала перевела Неспящих для себя до конца, начиная с 17 главы. Перевод был закончен в феврале 2010 года. После удаления темы, вроде бы в марте 2010, я уже не отслеживала, так как не интересовалась - он начал ходить по рукам. Из 550 страниц вордовского текста мне в нем принадлежало 450. Автор, как часто бывает, к концу расписался. Позже, когда у меня появилось свободное время, я перевела оставшиеся главы (с 1 по 16), поскольку, при всем моем уважении к вышеупомянутым дамам, их вариант меня не устраивал, как лексиконом, так и точностью. Желающие могут заняться сравнением. К слову говоря, Неспящие - один из первых моих переводов, так что огрехи тоже могут быть, я не претендую на идеальность. Полностью этот вариант был закончен в конце 2010 года - начале 2011 года, и его я уже никому не рассылала. В вашем скрине стоит дата 21 ноября 2010 года. Я уже не говорю о том, что как бы нехорошо приводить личную переписку двух чужих Вам людей. Однако год ноябрем не заканчивается, правда? В шапке время перевода я указала по очень простой причине - у меня сейчас нет возможности сравнивать предыдущий текст и имеющийся на сегодняшний день, поэтому те, кто читал в оригинале или более поздние варианты перевода, могут заметить разницу, если автор вносил изменения. Такие случаи у меня в практике уже были, правда, тогда перевод находился в процессе, и пришлось все переделывать на ходу. Ну и на будущее. Sherry, я понимаю, что Вы первый раз обо мне слышите. Но у меня больше трех тысяч вордовских страниц переводов, и мне не нужно присваивать что-то чужое, чтобы выдавать это за свое. Я предпочитаю сделать сама, чем выкладывать без разрешения работы других переводчиков. И вообще обладаю вредной привычкой доводить все до конца. Те, кто меня знает, могли в этом убедиться. Все начатые мною переводы - а их больше десятка - закончены и регулярно выкладывались. И никто из моих со-переводчиков не может сказать, что я подводила их со сроками. Надеюсь, Вы удовлетворены ответом. Прошу прекратить флуд на форуме и попытку завязать скандал. Если остались вопросы про то, что, как и когда я переводила - добро пожаловать в ЛС.
amberit,спасибо, что выкладываете этот фик здесь. Я его летом читала в ВК и получила кучу положительных эмоций. Возможно, присоединюсь ко всем здесь и начну перечитывать его. Удачи вам,amberit,в выкладывании фика и в работе с ним
Цитата (LanaLuna11)
Ты уже третья по счету, кто выкладывает этот фик.
О дааа. По-моему, до этого фик начинала выкладывать Диана, а до нее Котик. И все никак не выложить
Сообщение отредактировал DeF4onKa - Пятница, 28.12.2012, 18:46
Ты уже третья по счету, кто выкладывает этот фик. Я отправляла свою обложку по Неспящим ей.
Я уже не знаю какая по счету, если учесть, что он еще в 2009 году здесь был. Дианочка у меня разрешения спрашивала на выкладывание, еще в сентябре, когда разрешили переводы с разрешения администрации. Котик, кстати, даже если и выкладывала, то без моего разрешения. Как остальные переводчики - не в курсе, но меня точно не спрашивали. Правда, я не знаю, какую версию она выкладывала. А потом темы удалялись. Меня в личке несколько читателей слезно попросили все-таки его выложить. Естественно, я выкладываю свою. Хуже она или лучше - решать вам. А обложки мне Диана делает всегда. Если хочешь, присылай, выложу и твою.
Цитата (DeF4onKa)
Удачи вам, amberit, в выкладывании фика и в работе с ним
Спасибо Работа только по вычитке, потому что первод уже закончен.
Цитата (DeF4onKa)
Я его летом читала в ВК и получила кучу положительных эмоций.
Вконтакте лежит перевод кучи переводчиков, мой перевод там идет с 35 главы. Этот только мой. И, вообще говоря, мне еще в феврале обещали выложить его до конца на ВК, и, кажется, так и не сделали этого... Я давно там не была.
Цитата (DeF4onKa)
О дааа. По-моему, до этого фик начинала выкладывать Диана, а до нее Котик. И все никак не выложить
Замечательный фик, я читала его и слушала аудиокнигу , очень понравилось и непременно перечту еще и этот перевод. Эта история из тех, что не забывается и не смешивается с общей массой социальных переводных фиков, а все эти смысловые рецепты печений - это что-то!
amberit, спасибо за перевод, а также удачи и вдохновения!
Ура! Наконец-то свершилось. Все, кто знаком с работами Аmberit знают, что это гарантия качества, и что не менее важно, гарантия сроков: сказала раз в неделю- будет раз в неделю. От начала и до конца. И приятно, что люди видят отличия в переводах: тот, который выложен Вконтакте - корявый, читать его трудно. Объяснять это можно чем угодно, но...корявый. Перевод Нины - совсем другое дело, его просто приятно читать. И еще лично меня радует то, что на этот раз выкладывает историю человек, имеющий на это полное моральное право. История скандальная, вероятно, это будет трудный путь, поэтому хочется пожелать Нине терпения, спокойствия и удачи. И отзывчивых читателей. Спасибо.
Тема почищена от флуда. Впредь постарайтесь воздержаться от разговоров не по теме. Комментируем перевод, а не обложки и переводчика!
ЛанаЛуна, у тебя уже не первое предупреждение - прекрати флудить! Тема перевода создана для обсуждения фанфика. С техническими вопросами - в лс к авторам. Амберит, не предаемся ответному флуду, пишем одному из модераторов в личку, чтобы почистили и/или разобрались, а объясняемся, если это не касается непосредственно истории, в личке. [/admingreen]
Ввиду долгого отсутствия я не имею возможности ответить на все личные сообщения, что пришли за эти четыре месяца. Поэтому, пожалуйста, если ваш вопрос еще актуален, продублируйте его.
Рада видеть этот фанфик на форуме и быть полностью уверенной в том, что смогу прочитать его до конца. amberit, огромное спасибо за то, что решили выкладывать перевод! Постараюсь отписываться о прочитанном как можно чаще
Наконец решилась вспомнить первую главу. Вот черт, я так понимаю Беллу. Иногда люди просто не понимают чувства других и это очень больно. Они не могут спать, довериться другим, а народ этого не понимает и считает их другими. Кошмар. Извиняюсь за флуд.
Смерть — часть того, кто мы, она ведёт нас. Она формирует нас. Она приводит нас к безумию. Ты не можешь быть человеком, если у тебя нет никакого смертного конца.
Дата: Понедельник, 31.12.2012, 15:58 | Сообщение # 24
bomber
Группа: Переводчики
Сообщений: 4707
Статус:
Несколько раз начинала этот комментарий и снова удаляла написанное, потому что мне сложно подобрать правильные слова... О том, какой кошмарной мне кажется жизнь этих двух подростков, как они мучаются, не только когда бодрствуют. Им жизнь не дала даже спасения в виде побега от всех проблем хотя бы во время сна. Представить не могу, как это тяжело. И в данном случае я даже благодарна Ньютону, он стал невольной причиной, по которой встретились два разбитых человека, и, надеюсь, они смогут побороть все тяготы, выпавшие на их долю, вместе. Большое спасибо за перевод.
Дата: Понедельник, 31.12.2012, 16:14 | Сообщение # 25
Верховный маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1917
Статус:
Вот и встретились два одиночества... Им суждено было найти общий язык. А вот идея с "кровавыми Ньютонами" очень забавна. Спасибо большое, перевод просто великолепен!
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ