Глава 18. Танцы
Это было так в духе Эдварда – импульсивно поцеловать жену на глазах у всего честного народа, но он ничего не мог с собой поделать. Белла была потрясающей. Ему все время хотелось прикасаться к ней, держать ее. В тот день у реки он провел больше времени, глядя на то, как она спит, чем читал свою книгу. Вероятность того, что она беременна, посылала его природе знаки не перебарщивать. Сегодня Эдвард собирался перекатиться на правую сторону их двухместной кровати. И, без сомнения, спать.
Пока они переходили дорогу к танцам, он заметил, что на крыльцо зала вышел Джейкоб Блэк. Эдвард собирался не спускать с него глаз, ведь мужчине очень не нравилось, как тот смотрит на его жену.
Он ожидал какой-то реакции от него на то, что Роуз живет в одной комнате с Беллой и Элис, но ее не было. Эдвард надеялся, что Джейкоб никогда бы не стал поднимать шум из-за такого. Девушки, казалось, хорошо проводили время вместе, и было бы обидно, если бы Джейкоб испортил их времяпрепровождение.
Он поговорил с Коржиком по поводу мисс Блэк, и вообще-то не был уверен, как относиться к их общению.
– Я посватаюсь к мисс Розали, - проинформировал Коржик.
– Но я думал, что некоторое время назад она утверждала абсолютно противоположное.
Коржик улыбнулся Эдварду и просто покачал головой.
– Женщина имеет право передумать.
– А что же ее брат?
– Мисс Розали уже взрослая и не зависит от своего брата. Он ничего не сказал о ее делах, и если вы спросите меня, то он пренебрегал своими обязанностями по отношению к мисс Розали с тех пор, как умер его отец.
Эдвард был удивлен и пожелал ему удачи. На ранчо Блэков что-то происходило, и он чувствовал неловкость. Да, не спускать глаз с Джейкоба было целесообразно.
Как только они вошли в извозчичий двор, к ним бросилась дама средних лет и немалых габаритов.
– О, мистер Каллен, какая у вас чудесная невеста. Я была вся, как на иголках, ожидая встречи с ней.
– Миссис Коуп, мне очень приятно представить вам свою жену. – Он взглянул на Беллу и добавил: – Изабелла, миссис Коуп с мужем управляют универмагом. А еще она президент Культурной ассоциации «Медвежьей долины», которая организовывает встречи.
– Это действительно удовольствие познакомиться с вами, миссис Каллен. Конечно же, вы должны присоединиться к Ассоциации. Это оказывает облагораживающее влияние на наш город. Вы нужны там.
Белла пребывала в полной растерянности. Как она могла участвовать в организации, когда посещение города не стояло у нее на первом месте?
– Для меня большая честь, что вы просите меня, мэм, но не уверена, что я являюсь хорошим кандидатом для такого.
– О, пф, конечно, вы будете. Но не волнуйтесь об этом сейчас. Танцы начинаются. Первый номер мы посвящаем вам. Не будете ли вы с мужем так добры, чтобы стать во главе?
Белла беспомощно посмотрела на Эдварда, который лишь улыбнулся и пожал плечами.
– Почту за честь, мэм. Какого рода танцы здесь танцуют?
– Уверена, у нас тут не так элегантно, как вы привыкли, миссис Каллен, менуэты здесь не в чести! Но мы не должны вас разочаровать. У нас есть весельчаки
[прим. пер.: музыканты] с рилами и квадратами. А еще вальс или даже два.
Из-за того, что Белла не знала ни одного менуэта, ей было радостно сказать:
– Уверяю вас, миссис Коуп, я с нетерпением жду этого, – обаятельно улыбнулась Белла. – С нами прибыли гости. Позвольте представить вам моего деверя и его жену, мистера и миссис Джаспер Каллен.
Миссис Коуп захлебнулась от восторга при виде Джаспера и Элис, а Белла сжала руку Эдварда, просто чтобы убедиться, что он был там. Должно быть, он почувствовал ее трепет, потому что накрыл ее ладонь своей и улыбнулся жене. Он знал, что она станет украшением этих танцев, и прошептал ей на ухо:
– Хочу тебя заверить, что первый вальс – за мной.
Она удивленно взглянула на него. Он не ожидал, что она будет танцевать только с ним?
– Эдвард, я ожидала танцевать только с тобой.
– Белла, сейчас ты не можешь прийти на танцы, где на десять мужчин приходится одна леди, и рассчитывать, что будешь танцевать только с одним, даже если это я. Полагаю, что если буду настолько эгоистичен, то здесь начнется бунт.
Она слегка покраснела, припоминая, как в Вирджинии была девушкой, которая на танцах стоит у стены, наблюдая за танцующими, но только по совсем обратной причине. А еще вспомнила, как была благодарна, когда хоть кто-то, не важно, кто, приглашал ее на танец. Сидеть и смотреть было тоже ничего, но не весь же вечер. Она кивнула Эдварду, когда они заняли свое место во главе ряда.
Извозчичий двор превратили почти что в бальный зал. Хотя неотесанный деревянный пол и большое открытое пространство посередине оказались пригодными для танцев. В процессе подготовки к ним люди перегнали весь скот на пастбище, убрали все коляски, за исключением одной невысокой повозки, которая будет служить сценой для музыкантов. Затем они очистили здание, принесли тюки с сеном и накрыли их одеялами, чтобы те служили вместо стульев, задекорировали все транспарантами и цветами, и поставили один длинный стол с закусками и пуншем.
Музыканты уже приготовились, а зал оказался практически переполнен. Белла увидела, что мужчин значительно больше, чем женщин, но последние все же были. И она с нетерпением ждала встречи с ними.
Конферансье помогли взобраться на повозку, и он призвал собравшихся к вниманию.
– Вечер добрый, дамы и господа. Добро пожаловать на наше небольшое мероприятие. Среди нас присутствуют новые лица, которых нам хотелось бы поприветствовать. Надеемся, это будет первый раз из многих, когда мы будем жаловать их среди нас. – Он прочистил горло и кивнул в сторону стоящих Беллы и Эдварда. – Нам хотелось бы поздравить мистера Эдварда Каллена с его недавней женитьбой на милой девушке их Вирджинии. Надеемся, что брак ваш будет счастливым и плодотворным.
Со всех сторон раздались свист и хлопки, а Эдвард поднял руку в знак благодарности, в то время как Белла улыбнулась и покраснела, пока делала небольшой реверанс.
Конферансье продолжил:
– В честь миссис Изабеллы мы начнем вечер с вирджинского рила*. Маэстро? – Он посмотрел в сторону человека, к которому обращался, и покинул сцену.
Человек встал перед повозкой и сказал:
– Что ж, милые дамы и лихие господа, призываю вас к вир-джин-н-нскому ри-и-илу.
Дамы во главе с Беллой выстроились в ряд напротив мужчин, которые находились во главе с Эдвардом. Белле было приятно отметить, что все выстроились семью парами.
Мужчина призвал:
– Поприветствуйте партнеров.
И под звук аккорда дамы сделали реверанс, а мужчины поклонились.
Заиграл веселый мотив «Rattlin’ Bog», и ведущий скомандовал:
– Правая рука… по кругу.
Каждый поднял свою руку, прикоснулся к руке партнера и повернулся по часовой стрелке.
– Левая рука… по кругу.
Сигнал к смене руки и направления движения.
– До-си-до**.
Еще один круг, но теперь уже одна рука находилась впереди, а другая – сзади.
Белла победоносно улыбалась, обходя вокруг своего мужа, а он улыбался в ответ, счастливый, но с удивлением отмечающий, как легко ступает его жена.
– Ведущая леди и замыкающий джентльмен… вперед и обратно.
Теперь пришло время взглянуть на ряд, чтобы увидеть, кто будет танцевать с Беллой эту часть, когда она движется по диагонали и встречается на полпути с замыкающим джентльменом. Улыбка Эдварда превратилась в гримасу, когда он заметил, что их замыкающий джентльмен ни кто иной, как Джейкоб Блэк. Что ж, решил он, все, что мог сделать Эдвард, – наблюдать.
– Миссис Каллен, – поприветствовал Джейкоб, когда они встретились на середине.
– Мистер Блэк, – ответила Белла, когда движения танца увели их обратно на свои места.
– Ведущая леди и замыкающий джентльмен, до-си-до.
Они протанцевали до конца ряда и сделали круг друг вокруг друга.
Джейкоб дерзнул.
– Чудесный вечер, миссис Каллен.
– Это так, сэр.
После этого они разошлись, чтобы вернуться к своим партнерам. Теперь настал черед тура для Эдварда идти вперед, так что он не мог оценить истинную реакцию Беллы на Джейкоба, но надеялся на лучшее. В самом деле, что может сделать человек на переполненной танцплощадке?
Танцы продолжались, и Эдвард мог приглашать Беллу на многие вечера, особенно дамские. Он знал, что женщине нужна компания, чтобы быть непринужденной в жизни, и важно, насколько она счастлива в браке. Но Белла могла перекинуться разве что парой слов с соседками, прежде чем ее приглашали на следующий танец, а затем еще один, и еще – джентльмены буквально выстроились в очередь, чтобы потанцевать с ней. Элис пользовалась не меньшим вниманием, и Джаспер с Эдвардом часто стояли, с улыбкой наблюдая, как их жены кружатся по комнате под восторги ковбоев.
Эдвард воспользовался своим правом на танец и вывел Беллу в вальсе через открытую дверь на улицу, в темный укромный уголок, где поцеловал ее, вложив в поцелуй все те эмоции, которые сдерживал весь вечер.
– Эдвард, твоя плутовская натура дает о себе знать, – хихикнула Белла.
– Ничего не могу с этим поделать, Белла. – Он снова поцеловал ее. – Как ты себя чувствуешь? Надеюсь, не слишком устала?
– Нет, чувствую себя прекрасно. Я наслаждаюсь, Эдвард. Все были такими радушными.
– Они и должны. Ведь ты цветок среди терновника.
– Эдвард, ты слишком любишь меня, чтобы быть объективным.
Эдвард только покачал головой и улыбнулся. Он услышал, что вальс подходит к концу, и произнес:
– Нам нужно вернуться внутрь, иначе сюда заявится поток желающих найти тебя.
Белла рассмеялась, когда Эдвард отправил ее обратно в импровизированный бальный зал в жаждущие руки своего нового партнера.
Белла переводила дух после очередного рила, когда заиграла мелодия другого вальса. Она осмотрелась в поисках Эдварда и наткнулась на объятия Джейкоба Блэка.
– О-о, простите меня, мистер Блэк. Я не знала, что вы там.
– Мое прощение будет легко заслужить, миссис Каллен.
– И как же?
– Позвольте быть вашей парой в этом танце и следующем.
– Это одноразовое правило?
– Конечно.
Белла чувствовала себя немного неловко, но не могла придумать хорошей причины для отказа, поэтому просто протянула свои руки, и Джейкоб повел ее на танцплощадку. О Джейкобе она могла сказать только одно: он был замечательным танцором. Его вальсирование оказалось гладким как стекло. Поначалу Белла отпустила некое природное беспокойство, которое почувствовала, оказавшись рядом с мистером Блэком.
Белла улыбнулась ему и спросила:
– Вы всегда посещаете Поучительные танцы?
– Только если здесь есть кто-то, с кем я хотел бы потанцевать. – Он выразительно заглянул ей в глаза, и этого хватило, чтобы ее беспокойство вернулось с утроенной силой.
– Вы прекрасный танцор, мистер Блэк. Могу понять, отчего десятки дам лелеют надежду станцевать с вами.
– Меня не интересуют десятки. Танцы – не все, что я умею.
Каждое произнесенное им слово, казалось, было пропитано подтекстом. Он без тени смущения прижал ее ближе и сильнее сжал девичью ладонь. Белле стало очень неуютно.
Джейкоб с вожделением посмотрел на нее.
– Часто ли вы ходите купаться, миссис Каллен?
– Купаться! – удивилась Белла. – А почему вы спрашиваете?
– Несколько недель назад я услышал выстрелы у северной границы своих земель и отправился на разведку. Представьте мое удивление, когда я увидел то, что должно было оказаться нимфой, резвящейся в водной чаше у горы. Вы наслаждались своим занятием, миссис Каллен?
Белла была смущена и повторила осипшим голосом:
– Занятием?
– Представьте мое удивление, когда над моей прекрасной нимфой надругался громадный сатир. Уверяю вас, это было довольно скандальное зрелище.
Должно быть, Джейкоб наблюдал за их с Эдвардом купанием и занятием любовью на берегу пруда в тот день. Белла была унижена.
– Мистер Блэк, меня тревожит, что вы стали случайным свидетелем столь личной стороны моей жизни. Джентльмену следовало бы удалиться, как только он понял, с чем столкнулся.
– О, но я не джентльмен, миссис Каллен, а из того, что я видел, вы явно не леди.
Мужчина был несносным. Смущение Беллы быстро сменилось гневом. Она остановилась и вырвалась из его рук. Взглянув в его черные глаза, она просто развернулась на каблуках и пошла прочь с танцпола.
Эдвард сразу же последовал на ней, чтобы взять за руку.
– Белла, что случилось?
– Этот мужчина отвратителен!
– Что он сделал? - Сурово спросил Эдвард.
Джаспер подошел сбоку от Эдварда. Он хорошо видел, что произошло на танцплощадке. Белла пришла в ярость, но прекрасно понимала, что глаза всего собрания направлены в ее сторону, и не хотела сделать ничего, что усугубило бы ее смущение. Она взглянула на мужа и вспомнила, каким идиллическим был их пикник на лугу, а Джейкоб его осквернил. Слезы навернулись на глаза, и это злило ее еще больше. С какой стати она плачет, если рассержена? Это было так раздражающе.
Девушка услышала возню за спиной. Коржик тащил Джейкоба за руку.
– Ты, гад ползучий, даже плевка моего не достоин. – Он тащил Джейкоба к задней двери зала, чтобы прогнать, но тот смог высвободиться и вышел сам. За ним погнались несколько мужчин, а Белла повернулась к мужу.
– Я не знаю, что делать.
Объяснив Джасперу, что он собирается отвести жену в лагерь, Эдвард нежно взял Беллу за руку и повел прочь от танцевального зала в сторону.
– Белла, что случилось?
– Я не могу тебе сказать, – сдавленно проговорила она.
– Почему нет? – Озабоченность Эдварда быстро выходила из-под контроля. Что бы ни случилось, оно должно было выходить за рамки приличия.
– Эдвард, я не хочу, чтобы ты воспринял это слишком близко к сердцу. Не хочу, чтобы ты получил травму.
– Белла, защищать тебя – моя работа. Так что позволь мне выполнить ее.
Белла сглотнула, когда слова Джейкоба вернулись. Слезы полились, и она присела на ближайшую плоскую поверхность, которой оказалась небольшая скамейка, которую использовал Коржик, чтобы добраться до верхней части повозки с едой для ковбоев. Эдвард присел перед ней на корточки и прошептал:
– Белла, скажи мне. Я должен знать, чтобы помочь тебе.
– Хочу больше никогда не оказываться в непосредственной близости от Джейкоба Блэка снова.
– Это я могу тебе обещать, – мрачно сказал Эдвард и наклонился ближе к Белле. – Скажи мне, дорогая. Не мучай меня.
– Джейкоб открылся мне, что стал свидетелем того, что мы делали в день, когда пошли на луг. Он сказал, что услышал выстрелы и отправился на разведку. Он видел меня без одежды, Эдвард. Он видел нас, занимающихся брачными отношениями. – Белла несколько раз сглотнула, прежде чем продолжить. – Когда я пожурила его за то, что он не ушел сразу же, как только увидел наш приватный момент, он сказал мне, что не джентльмен. А потом… – она шмыгнула носом, – а потом он сказал, что, исходя из того, что он видел, я – не леди. И тогда я ушла от него с танцплощадки.
– Вот же ублюдок! – воскликнул Эдвард. Ярость окутывала каждый произнесенный слог.
– Я почти ударила его, но не хотела унижаться. – Она посмотрела на мужа и была потрясена, увидев ярость на его лице. – Эдвард, я не хочу, чтобы ты шел на крайности.
– Белла, его нужно остановить раз и навсегда, и я с радостью займусь этим. Я устрою ему засаду. Он же хуже осла.
В этот момент подошли Джаспер с супругой, Коржик и Розали. Элис бросилась к Белле.
– Сестра, ты в порядке?
– Я невредима, просто злюсь.
– Белла, мне так жаль. – В глазах Розали стояли слезы.
– Розали, ты не имеешь никакого отношения к тому, что сказал твой брат.
– Он всегда был хулиганом и эгоистом. И не заботился ни о ком, кроме себя. Мне так стыдно, что я его сестра. Прошу, Белла, не позволь его поведению повлиять на нашу дружбу.
Эдвард подошел к Коржику и потянул его в сторону, пока девушки разговаривали и утешали друг друга.
– Он ушел, босс. Должно быть, он ожидал каких-то неприятностей сегодня вечером, потому что его лошадь была оседлана и ждала в задней части загона.
– Зачем ему выкидывать такой грязный трюк?
– Не знаю точно, босс, но ходят слухи, что он в отчаянии. Он проиграл уже все ценное, что ему принадлежало, кроме ранчо. И его бы тоже проиграл, если бы Роуз ему позволила, но половина дома, земля и вся мебель принадлежат ей.
– А отчаянный человек готов на отчаянные поступки, – нахмурился Эдвард.
– Итак, брат, как ты собираешься поступить с этим хамом? – спросил Джаспер.
– Даю слово, что найду его, а когда найду, то, в лучшем случае, отхлестаю кнутом для лошадей.
– А в худшем? – поинтересовался Джаспер.
Эдвард посмотрел брату прямо в глаза и ответил:
– Убью его.
Примечания от автора и переводчика:
* Вирджинский рил действительно существовал. Когда я училась в начальной школе в штате Вирджиния, то мы должны были научиться танцевать народные танцы, особенно квадратичные. По какой-то причине мне в пару всегда доставался мальчик с потными ладонями.
Рил (англ. Reel) − тип традиционного танца, распространённый в Ирландии и Шотландии, а также музыкальный ритм, под который можно танцевать этот танец. Возник примерно в 1750-е годы в Шотландии, а ирландские мастера танца дали ему дальнейшее развитие (два рила – «Kelsey’s Wee Reel» и «Miss MacLeod’s Reel»). Музыкальный размер рила 2/4 или 4/4, имеет быстрый темп. Это по характеру «бегущий» танец. Где-то до середины ХХ века различались мелодически и танцевально Single Reel и Double Reel, первый в обоих отношениях был менее сложным и более медленным. Позже различие между ними стерлось. Та самая песенка «Rattlin’ Bog».
*** До-си-до – особый шаг в танце, чаще всего в кадрили и польке. Конец 18 главы
Автор: Mrs. Brownloe
Перевод: Deruddy
Бета: LanaLuna11
Почтовый голубь: Black_Crow