Одна на тату Сейчас никого не удивишь тату. Вот и главный герой решает запечатлеть рисунок на своём теле, но помимо татуировки на теле, в салоне можно найти и свою судьбу.
Сердце трудно понять Сёстры Блэк выбрали три совершенно разных линии жизни, любви, ненависти и всего, что заключено между этими двумя чувствами.
Рояль не помешает Они встретились в загородном доме его родителей. Что дальше?
Враг мой Когда Изабелла узнала, что ей суждено стать женой заклятого врага из соседнего королевства, она придумала план, как сорвать ненавистную свадьбу и навсегда избавиться от претендентов на сердце.
Выбор / The Choice Она встретила его, находясь на самом дне этой жизни. И не собиралась этого менять. Он разглядел в ней то, чего она сама в себе не замечала, от чего отказалась много лет назад, выбрав темный путь. Он может показать ей свет. Если она позволит.
Девочка и эльф Иногда даже взрослым необходима помощь. Как же с этим справятся домашний эльф и девочка, обреченная сидеть взаперти?
Ночь Она любила закат, подарившей ей такое короткое, но счастье. Он любил рассвет, дарующий новый день. Что может их объединять, спросите вы? Я отвечу – ночь.
Эсме. Рассвет Мой дорогой и любимый сын решился на важный шаг – связать себя узами брака с любимой. Вся семья с предвкушением отнеслась к предстоящему торжеству. Но после мы поняли, что счастье не дается нам так просто. По возвращении молодых из свадебного путешествия на нас обрушились неожиданные новости. Теперь семье грозила новая опасность, обрушившись на нас, будто ночь...
Точно, вспомнила. Значит, и тут причина языковая... Не очень удобно для клички - Лавровая Роза.
======================
А итальянцы в 31 главе вставили фразочку от себя. Там где Кевин обнимает Алекс и звонко чмокает в губы, героиня у них (после того, как убедилась, что Дэниел не тянется за пистолетом, чтоб прихлопнуть братца за насильственные "ласки" с его "ядовитой женщиной") "потом вытерла рот тыльной стороной ладони, жалея, что у неё нет под рукой отбеливателя".
вот английский оригинал: Alex breathed again when she could see that Daniel hadn’t actually tried to reach for the gun. а вот итальянский перевод: Vedendo che Daniel non aveva cercato di raggiungere la pistola, Alex riprese a respirare. Poi si sfregò la bocca con il dorso della mano, desiderando della candeggina a portata di mano.
Но пропустили, примерно там же, уточнение Вэл насчёт волос Алекс:
английский оригинал: “If anything at all changes on his monitors, the slightest variation —” “I’ll drag you back in here by your much-improved hair,” Val promised. итальянский перевод: «Se qualcosa, qualsiasi cosa, cambia sui monitor, la minima variazione...» «Ti trascino qui dentro per i capelli» promise Val. автоперевод: "Если что-нибудь, хоть что-нибудь, изменится на мониторах, малейшее изменение...". "Притащу тебя сюда за <…пропуск…> волосы", - пообещала Вэл.
АСТ (не пропустили, молодцы): – Если на мониторах хоть что-то поменяется, малейшее отклонение… – Я притащу тебя сюда за ставшие куда приличнее волосы, – пообещала Вэл.
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 02.02.2023, 12:07
Может, это было у Майер в каком-нибудь черновом варианте ? Переводчикам, вроде, посылают текст заранее, они же обычно не переводят с уже изданной книги. Было бы странно придумать такое от себя. Может, раньше у нее это было, но при окончательном редактировании решили, что это перебор (ведь перед этим уже упоминалась тошнота) и убрали? А итальянскому переводчику нечаянно достался более ранний вариант?
Дата: Четверг, 02.02.2023, 12:05 | Сообщение # 2328
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4820
Статус:
Да, я тоже этого не исключала! Вполне в стиле Майер фразочка.
Ну вот, а так пока только пропуски попадаются - хорошо, если части предложения, а то и до абзацев доходит, и до смысловых потерь.
Например (учтём, конечно, что язык-то я не знаю - просто тщательно соотнесла в двух текстах количество букв, абзацев, знакомые имена латиницей и т.п.) у венгров я нигде не нашла кусочка: “Well, you did get to shoot Deavers.” “I was too stressed about Danny to really enjoy it, though,” he mused. Kevin had been terse in his explanation about how Deavers had gotten the upper hand. Alex could tell he was embarrassed, but she didn’t think less of him. How could anyone have prepared for the extremes that Deavers’s paranoia had pushed him to? More than forty men, deployed into three perimeters, one more than a mile out from Deavers’s position. Once Deavers hit the panic button, the perimeters had collapsed in. Kevin maintained that if he hadn’t ignored his gut and brought a rocket launcher along, he would have made it out. АСТ-перевод: – Ну, зато ты смог застрелить Диверса. – Я слишком переживал из-за Дэнни, так что как следует не кайфанул, – задумчиво произнес Кевин. Его рассказ о том, как Диверс взял верх, вышел скудным. Алекс понимала, что Кевину стыдно, однако он все равно не упал в ее глазах. Кто же мог догадаться, на какие меры(«крайности (extremes)»)толкнет Диверса его паранойя? На трех границах(«линиях обороны\охранных периметрах»), последняя из которых была на расстоянии(+ «дальше»)мили от позиции Диверса, дежурили более сорока человек. Стоило Диверсу нажать кнопку тревожной сигнализации, как эти границы тут же сомкнулись бы(не уверена насчёт «бы»). Кевин придерживался мнения, что если бы доверился чутью и захватил ракетницу(«гранатомёт\базуку»), то выбрался бы из заварушки самостоятельно.
И фразочку про гелиевую лёгкость (Alex knew she would feel the lightness like a layer of helium under her skin, if she could ever convince herself to believe in their good luck.) венгры, похоже, пропустили.
Добавлено (11.02.2023, 17:30) --------------------------------------------- Вот итальянцы в эпилоге немного улыбнули.
Оригинал упоминает о росте доходов заведений, ставших героями кулинарного шоу: The show had a track record of boosting business by a healthy percentage for the first two months after an episode aired, with an ongoing lift for the rest of the year. --- По опыту шоу, бизнес [поучаствовавших в нём] рос на значительный процент в течение первых двух месяцев после выхода эпизода в эфир и продолжал расти до конца года. (примерно так)
А итальянцы прямо на пальцах (с цифирками) всё объяснили: Era risaputo che il programma portava un incremento del volume di affari tra il venticinque e il sessantacinque per cento, nei due mesi successivi. --- Было известно, что программа обеспечивала бизнесу\делу в течение следующих двух месяцев [после участия в передаче] увеличение товарооборота в размере от двадцати пяти до шестидесяти пяти процентов. Как-то так. Про остаток года не упомянули.
И конечно, снова нельзя исключать , что это какой-нибудь черновой вариант Майер.
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 11.02.2023, 19:27
Дата: Четверг, 09.03.2023, 16:46 | Сообщение # 2330
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4820
Статус:
Еще из забавного. Немцы в переводе сделали команду для собак "протокол отхода\побега" (из глав 13 и 17) более драматичной: «LETZTER AUSWEG» - "последний выход". . Менее "протокольной", так сказать. Простите, я поначалу обманулась - и обманула вас - что это вообще не переведено, а оставлено на английском.
У итальянцев в словах Дэниела "...I better hope I never need a new liver." - "...лучше надеяться, что новая печень мне никогда не потребуется" - "НОВАЯ ПЕЧЕНЬ" неожиданно стала просто ПОЧКОЙ: "In altre parole, spero di non avere mai bisogno di un rene." У них чаще пересаживают почку, чем печень?
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 14.03.2023, 12:06
Дата: Воскресенье, 12.03.2023, 22:07 | Сообщение # 2331
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 892
Статус:
Цитатаleverina ()
У них чаще пересаживают почку, чем печень?
Не очень понятно, зачем это поменяли. Ведь как раз с почками особой проблемы не было бы, поскольку они парный орган. То есть, если бы Дэниелу понадобилось, скажем, пересадить левую почку, надо было бы просто найти правую для пересадки, только и всего. Другое дело печень, которая одна, и прицепить нормальную печень такому "перевертышу" как Дэнни было бы невозможно или очень трудно, как он и объяснил.
Дата: Понедельник, 13.03.2023, 02:12 | Сообщение # 2332
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4820
Статус:
Может, переводчик знал(а) человека с пересаженной почкой - и он(а) на автопилоте написал(а).
Почка вообще орган странный, например, у каждого 250-го новорожденного их не две, а три. Причем есть несколько разных форм её утроения. Но ни в одной из этих форм нет ничего хорошего. Как, интересно, такие почки пересаживают, если что? Или наоборот. Наш знакомый был до 50 лет здоровяком, а потом вдруг выяснилось, что почка у него всего одна. И всё посыпалось (( .
Добавлено (20.03.2023, 03:34) --------------------------------------------- У итальянцев такие забавные ошибки, что хочется верить - они действительно переводили с "предпоследнего" варианта Майер. И про почку ведь могло быть ошибкой оттуда ... Как мы все помним из гл.11 - на счету Кевина около 45 убитых врагов родины ("Okay. Fine. I’ve killed around, oh, forty-five people, maybe more. I can’t be sure about the number – you don’t always have time to check for a pulse..."). А у итальянцев число иное - 65-70.
- Okay, va bene. Ho ucciso circa... sessantacinque persone, forse settanta. Non posso essere sicuro del numero, perché a volte non hai il tempo di controllare se ci sono sopravvissuti... - Ладно, хорошо. Я убил около... шестидесяти пяти человек, может быть, семидесяти. Не могу быть уверен в числе, потому что иногда не хватает времени проверить, есть ли выжившие... (сейчас в оригинале - "проверить пульс": )
Добавлено (20.03.2023, 03:56) --------------------------------------------- У немцев же такие ошибки (тоже милые, но иные), что почему-то мне они кажутся их собственными придумками. Например, когда Дэнни в той же гл.11 предлагает Алекс поспать, пока он ведёт машину (...Want me to drive? You could try to get a nap.), он в немецком варианте кое-что добавляет:
...Soll ich weiterfahren? Dann kannst du ein Nickerchen machen. Und wir landen nicht im Graben. ...Хочешь, дальше я машину поведу? Тогда ты сможешь вздремнуть. И мы не окажемся в кювете.
*
Ещё у немцев не нашлось слова "сильфидная", поэтому Дэниел заявил, что верный термин для фигуры Алекс - не "Wie ein dürrer Zehnjähriger (как у тощего 10-летки)", а "андрогинная".
*
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 21.03.2023, 21:55
Что-то не нравятся мне эти выдумки немецкие. Уж лучше преувеличенное количество убитых Кевином, чем андрогинная Алекс . Это совсем не то же самое что сильфида. Сильфидами называют тоненьких и грациозных девушек. Они как раз вполне женственные и с мальчиками их не спутаешь.
Тогда тебе, наверное, и эта их переделка не понравится.
Оригинал: “So little time,” Kevin muttered, “so many people to torture.” (Так мало времени, и так много народу, который надо пытать и мучить.)
Мне это напомнило о подростковых годах моих детей - любимый афоризм их года три был что-то вроде: "Так много людей, и так мало патронов".
Немецкий перевод: »Ja, man hat’s nicht leicht als Folterknecht«, brummte Kevin. »Immer diese Überstunden. Und die lästigen Klienten.« ("Да уж, нелегка работа пыточника, - проворчал Кевин. - Вечно сверхурочные. И эти надоедливые клиенты".)
По-моему, ничего. И андрогин в чём-то для Алекс подходит. Хотя сильфы и сильфиды, конечно, романтичнее.
Дата: Четверг, 23.03.2023, 06:10 | Сообщение # 2335
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 892
Статус:
Цитатаleverina ()
"Да уж, нелегка работа пыточника, - проворчал Кевин. - Вечно сверхурочные. И эти надоедливые клиенты".
Про сверхурочные вроде нормально, но я что-то не поняла, что за клиенты имеются в виду . Пытаемые, что ли? Или те, по чьему заказу пытают? И вообще ты меня знаешь, я всегда считаю, что если можно перевести дословно, то надо и переводить дословно . Это всегда лучше.
Цитатаleverina ()
И андрогин в чём-то для Алекс подходит.
Тут не то важно, подходит ли по факту. Важно, что по этому поводу думает Дэниел, ведь это его мнение. А его мнение - маленькая, тоненькая, изящная и грациозная, как сильфида. На самом деле может быть оценка Кевина (и заодно немцев) и ближе к истине, но Дэнни видит Алекс иначе. Женщиной он ее видит .
Дата: Воскресенье, Вчера, 07:27 | Сообщение # 2336
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4820
Статус:
Да, я согласна.
А заодно я узнала, как по-немецки будет выражение "китайская грамота" (фразеологизм, которым они перевели "it was foreign to everything Daniel had ever known, every habit he’d formed (это было чуждо всем знаниям, всем привычкам Дэниела)"). Оказывается... скромненько: "богемские деревни (böhmische Dörfer)" !
Вот ещё мелкая мелочь. Венгры слегка облегчили в своем переводе громоздкую фразу "lab coats really aren’t that figure-flattering, despite the slutty Halloween-costume version (что-то типа настоящие лабораторные халаты, в отличие от своей распутной Хэллоуинской версии, ничуть не льстят фигуре)", сказав: "лабораторные халаты хорошо облегают фигуры только в порнофильмах"
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 26.03.2023, 16:11
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ