Форма входа

Горячие новости
Новости скоро появятся...


Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Одна на тату
Сейчас никого не удивишь тату. Вот и главный герой решает запечатлеть рисунок на своём теле, но помимо татуировки на теле, в салоне можно найти и свою судьбу.

Сердце трудно понять
Сёстры Блэк выбрали три совершенно разных линии жизни, любви, ненависти и всего, что заключено между этими двумя чувствами.

Рояль не помешает
Они встретились в загородном доме его родителей. Что дальше?

Враг мой
Когда Изабелла узнала, что ей суждено стать женой заклятого врага из соседнего королевства, она придумала план, как сорвать ненавистную свадьбу и навсегда избавиться от претендентов на сердце.

Выбор / The Choice
Она встретила его, находясь на самом дне этой жизни. И не собиралась этого менять.
Он разглядел в ней то, чего она сама в себе не замечала, от чего отказалась много лет назад, выбрав темный путь. Он может показать ей свет.
Если она позволит.

Девочка и эльф
Иногда даже взрослым необходима помощь. Как же с этим справятся домашний эльф и девочка, обреченная сидеть взаперти?

Ночь
Она любила закат, подарившей ей такое короткое, но счастье. Он любил рассвет, дарующий новый день. Что может их объединять, спросите вы? Я отвечу – ночь.

Эсме. Рассвет
Мой дорогой и любимый сын решился на важный шаг – связать себя узами брака с любимой. Вся семья с предвкушением отнеслась к предстоящему торжеству. Но после мы поняли, что счастье не дается нам так просто. По возвращении молодых из свадебного путешествия на нас обрушились неожиданные новости. Теперь семье грозила новая опасность, обрушившись на нас, будто ночь...



А вы знаете?

... что можете заказать обложку к своей истории в ЭТОЙ теме?



...что в ЭТОЙ теме можете или найти соавтора, или сами стать соавтором?



Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Робстен. Пиар или реальность?
1. Роб и Крис вместе
2. Это просто пиар
Всего ответов: 6717
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 94 из 94
  • «
  • 1
  • 2
  • 92
  • 93
  • 94
Twilight Russia. Форум » Книги и фильмы Сумеречной саги и других произведений » Книги Сумеречной саги » Книга "Химик" (тема для обсуждения книги)
Книга "Химик"
leverinaДата: Среда, 01.02.2023, 12:35 | Сообщение # 2326
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4820


Статус:




Точно, вспомнила. Значит, и тут причина языковая... Не очень удобно для клички - Лавровая Роза.

======================

А итальянцы в 31 главе вставили фразочку от себя.
Там где Кевин обнимает Алекс и звонко чмокает в губы, героиня у них (после того, как убедилась, что Дэниел не тянется за пистолетом, чтоб прихлопнуть братца за насильственные "ласки" с его "ядовитой женщиной") "потом вытерла рот тыльной стороной ладони, жалея, что у неё нет под рукой отбеливателя".

Но пропустили, примерно там же, уточнение Вэл насчёт волос Алекс:

АСТ (не пропустили, молодцы):
– Если на мониторах хоть что-то поменяется, малейшее отклонение…
– Я притащу тебя сюда за ставшие куда приличнее волосы, – пообещала Вэл.


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 02.02.2023, 12:07
 
sverchokДата: Среда, 01.02.2023, 22:16 | Сообщение # 2327
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 892


Статус:




Цитата leverina ()
вставили фразочку от себя

Может, это было у Майер в каком-нибудь черновом варианте wacko ? Переводчикам, вроде, посылают текст заранее, они же обычно не переводят с уже изданной книги. Было бы странно придумать такое от себя. Может, раньше у нее это было, но при окончательном редактировании решили, что это перебор (ведь перед этим уже упоминалась тошнота) и убрали? А итальянскому переводчику нечаянно достался более ранний вариант?
 
leverinaДата: Четверг, 02.02.2023, 12:05 | Сообщение # 2328
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4820


Статус:




Да, я тоже этого не исключала! Вполне в стиле Майер фразочка.

Ну вот, а так пока только пропуски попадаются - хорошо, если части предложения, а то и до абзацев доходит, и до смысловых потерь.


И фразочку про гелиевую лёгкость (Alex knew she would feel the lightness like a layer of helium under her skin, if she could ever convince herself to believe in their good luck.) венгры, похоже, пропустили.

Добавлено (11.02.2023, 17:30)
---------------------------------------------
Вот итальянцы в эпилоге немного улыбнули.

Оригинал упоминает о росте доходов заведений, ставших героями кулинарного шоу:
The show had a track record of boosting business by a healthy percentage for the first two months after an episode aired, with an ongoing lift for the rest of the year. --- По опыту шоу, бизнес [поучаствовавших в нём] рос на значительный процент в течение первых двух месяцев после выхода эпизода в эфир и продолжал расти до конца года. (примерно так)

А итальянцы прямо на пальцах (с цифирками) всё объяснили:
Era risaputo che il programma portava un incremento del volume di affari tra il venticinque e il sessantacinque per cento, nei due mesi successivi. --- Было известно, что программа обеспечивала бизнесу\делу в течение следующих двух месяцев [после участия в передаче] увеличение товарооборота в размере от двадцати пяти до шестидесяти пяти процентов. Как-то так. Про остаток года не упомянули.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 11.02.2023, 19:27
 
sverchokДата: Суббота, 11.02.2023, 23:13 | Сообщение # 2329
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 892


Статус:




Цитата leverina ()
Стоило Диверсу нажать кнопку тревожной сигнализации, как эти границы тут же сомкнулись бы (не уверена насчёт «бы») .

Конечно, с какого боку здесь "бы" wacko ? Именно так всё и произошло, безо всяких "бы". Про ракетницу тоже забавно wink .
 
leverinaДата: Четверг, 09.03.2023, 16:46 | Сообщение # 2330
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4820


Статус:




Еще из забавного. Немцы в переводе сделали команду для собак "протокол отхода\побега" (из глав 13 и 17) более драматичной: «LETZTER AUSWEG» - "последний выход". smile . Менее "протокольной", так сказать.
Простите, я поначалу обманулась - и обманула вас - что это вообще не переведено, а оставлено на английском.

У итальянцев в словах Дэниела "...I better hope I never need a new liver." - "...лучше надеяться, что новая печень мне никогда не потребуется" - "НОВАЯ ПЕЧЕНЬ" неожиданно стала просто ПОЧКОЙ: "In altre parole, spero di non avere mai bisogno di un rene."
У них чаще пересаживают почку, чем печень?


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 14.03.2023, 12:06
 
sverchokДата: Воскресенье, 12.03.2023, 22:07 | Сообщение # 2331
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 892


Статус:




Цитата leverina ()
У них чаще пересаживают почку, чем печень?

Не очень понятно, зачем это поменяли. Ведь как раз с почками особой проблемы не было бы, поскольку они парный орган. То есть, если бы Дэниелу понадобилось, скажем, пересадить левую почку, надо было бы просто найти правую для пересадки, только и всего. Другое дело печень, которая одна, и прицепить нормальную печень такому "перевертышу" как Дэнни было бы невозможно или очень трудно, как он и объяснил.
 
leverinaДата: Понедельник, 13.03.2023, 02:12 | Сообщение # 2332
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4820


Статус:




Может, переводчик знал(а) человека с пересаженной почкой - и он(а) на автопилоте написал(а).


Добавлено (20.03.2023, 03:34)
---------------------------------------------
У итальянцев такие забавные ошибки, что хочется верить - они действительно переводили с "предпоследнего" варианта Майер. И про почку ведь могло быть ошибкой оттуда smile ...
Как мы все помним из гл.11 - на счету Кевина около 45 убитых врагов родины ("Okay. Fine. I’ve killed around, oh, forty-five people, maybe more. I can’t be sure about the number – you don’t always have time to check for a pulse..."). А у итальянцев число иное - 65-70.

- Okay, va bene. Ho ucciso circa... sessantacinque persone, forse settanta. Non posso essere sicuro del numero, perché a volte non hai il tempo di controllare se ci sono sopravvissuti...
- Ладно, хорошо. Я убил около... шестидесяти пяти человек, может быть, семидесяти. Не могу быть уверен в числе, потому что иногда не хватает времени проверить, есть ли выжившие... (сейчас в оригинале - "проверить пульс": )

Добавлено (20.03.2023, 03:56)
---------------------------------------------
У немцев же такие ошибки (тоже милые, но иные), что почему-то мне они кажутся их собственными придумками.
Например, когда Дэнни в той же гл.11 предлагает Алекс поспать, пока он ведёт машину (...Want me to drive? You could try to get a nap.), он в немецком варианте кое-что добавляет:

...Soll ich weiterfahren? Dann kannst du ein Nickerchen machen. Und wir landen nicht im Graben.
...Хочешь, дальше я машину поведу? Тогда ты сможешь вздремнуть. И мы не окажемся в кювете.

*

Ещё у немцев не нашлось слова "сильфидная", поэтому Дэниел заявил, что верный термин для фигуры Алекс - не "Wie ein dürrer Zehnjähriger (как у тощего 10-летки)", а "андрогинная".

*


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 21.03.2023, 21:55
 
sverchokДата: Среда, 22.03.2023, 04:58 | Сообщение # 2333
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 892


Статус:




Что-то не нравятся мне эти выдумки немецкие. Уж лучше преувеличенное количество убитых Кевином, чем андрогинная Алекс biggrin . Это совсем не то же самое что сильфида. Сильфидами называют тоненьких и грациозных девушек. Они как раз вполне женственные и с мальчиками их не спутаешь.
 
leverinaДата: Среда, 22.03.2023, 23:11 | Сообщение # 2334
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4820


Статус:




Тогда тебе, наверное, и эта их переделка не понравится.

Оригинал:
“So little time,” Kevin muttered, “so many people to torture.” (Так мало времени, и так много народу, который надо пытать и мучить.)

Мне это напомнило о подростковых годах моих детей - любимый афоризм их года три был что-то вроде: "Так много людей, и так мало патронов".

Немецкий перевод:
»Ja, man hat’s nicht leicht als Folterknecht«, brummte Kevin. »Immer diese Überstunden. Und die lästigen Klienten.« ("Да уж, нелегка работа пыточника, - проворчал Кевин. - Вечно сверхурочные. И эти надоедливые клиенты".)

По-моему, ничего. И андрогин в чём-то для Алекс подходит. Хотя сильфы и сильфиды, конечно, романтичнее.
 
sverchokДата: Четверг, 23.03.2023, 06:10 | Сообщение # 2335
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 892


Статус:




Цитата leverina ()
"Да уж, нелегка работа пыточника, - проворчал Кевин. - Вечно сверхурочные. И эти надоедливые клиенты".

Про сверхурочные вроде нормально, но я что-то не поняла, что за клиенты имеются в виду surprised . Пытаемые, что ли? Или те, по чьему заказу пытают? И вообще ты меня знаешь, я всегда считаю, что если можно перевести дословно, то надо и переводить дословно biggrin . Это всегда лучше.

Цитата leverina ()
И андрогин в чём-то для Алекс подходит.

Тут не то важно, подходит ли по факту. Важно, что по этому поводу думает Дэниел, ведь это его мнение. А его мнение - маленькая, тоненькая, изящная и грациозная, как сильфида. На самом деле может быть оценка Кевина (и заодно немцев) и ближе к истине, но Дэнни видит Алекс иначе. Женщиной он ее видит wink .
 
leverinaДата: Воскресенье, Вчера, 07:27 | Сообщение # 2336
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4820


Статус:




Да, я согласна.


Вот ещё мелкая мелочь. Венгры слегка облегчили в своем переводе громоздкую фразу "lab coats really aren’t that figure-flattering, despite the slutty Halloween-costume version (что-то типа настоящие лабораторные халаты, в отличие от своей распутной Хэллоуинской версии, ничуть не льстят фигуре)", сказав: "лабораторные халаты хорошо облегают фигуры только в порнофильмах"


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 26.03.2023, 16:11
 
Twilight Russia. Форум » Книги и фильмы Сумеречной саги и других произведений » Книги Сумеречной саги » Книга "Химик" (тема для обсуждения книги)
  • Страница 94 из 94
  • «
  • 1
  • 2
  • 92
  • 93
  • 94
Поиск:


Ольесс