Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Словно лист на ветру
Привычный мир рухнул. Как жить дальше? Сможет ли Белла пережить трагедию и заново обрести себя? Только кого ей выбрать: верного друга Джейкоба или причину всех её бед Эдварда? Эта история о быстром взрослении, осознании своих ошибок и умении доверять.

I remain, Yours
Белла неожиданно получает антикварный стол, который когда-то принадлежал Эдварду, и находит в нем письмо, которое тот написал своему кузену в 1918 году. Она отвечает и отправляет послание в неожиданное путешествие. Возможно, есть некоторые вещи, которые не предназначены для понимания, их просто нужно принять...

Soulmatter/ Все дело в душе
Кому ты молишься, когда ты проклят?

Киберняня
Роботы были созданы для того, чтобы выполнять капризы человека. Но что случится, если робот захочет испытать запретную любовь?

Дорогая редакция!
Ты влюбилась? Он не обращает на тебя внимания? Ты никогда не становилась "любовью с первого взгляда"? Ничего страшного! Ведь у тебя есть журнал с одной поучительной статьей, верные друзья и неистовое желание покорить мужчину, которому принадлежит твое сердце.
Дерзай, Изабелла Свон, и удача повернется к тебе лицом.

Все эти зимы
Их было двое. У них был свой мир, своя игра. И война своя. У них не получалось быть вместе, и отпустить друг друга они тоже не могли. Так и жили, испытывая судьбу, от зимы до зимы, что укрывала их пороки в своих снежных объятиях.

Любовь слаще предательства
Эдвард не жил вместе с Карлайлом и не знает, что можно пить не только человеческую кровь. Он ведет кардинально иной образ жизни. Как же он поступит, встретив Беллу?

Затянувшийся отпуск
В результате авиакатастрофы шестнадцать пассажиров самолета и пять членов экипажа оказались на острове в Тихом океане. Большинство из них между собой не знакомы. История о том, как в экстремальных условиях абсолютно разные и не совместимые личности находят общий язык, враги становятся союзниками, меняются ценности, приоритеты и качества характеров.



А вы знаете?

...что, можете прорекламировать свой фанфик за баллы в слайдере на главной странице фанфикшена или баннером на форуме?
Заявки оставляем в этом разделе.

...что на сайте есть восемь тем оформления на любой вкус?
Достаточно нажать на кнопки смены дизайна в левом верхнем углу сайта и выбрать оформление: стиль сумерек, новолуния, затмения, рассвета, готический и другие.


Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Сколько раз Вы смотрели фильм "Сумерки"?
1. Уже и не помню, сколько, устал(а) считать
2. Три-пять
3. Шесть-девять
4. Два
5. Смотрю каждый день
6. Десять
7. Ни одного
Всего ответов: 11752
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Twilight Russia. Форум » Книги и фильмы Сумеречной саги и других произведений » Книги Сумеречной саги » Книга "Химик" (тема для обсуждения книги)
Книга "Химик"
leverinaДата: Среда, 01.02.2023, 12:35 | Сообщение # 2326
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Точно, вспомнила. Значит, и тут причина языковая... Не очень удобно для клички - Лавровая Роза.

======================

А итальянцы в 31 главе вставили фразочку от себя.
Там где Кевин обнимает Алекс и звонко чмокает в губы, героиня у них (после того, как убедилась, что Дэниел не тянется за пистолетом, чтоб прихлопнуть братца за насильственные "ласки" с его "ядовитой женщиной") "потом вытерла рот тыльной стороной ладони, жалея, что у неё нет под рукой отбеливателя".

Но пропустили, примерно там же, уточнение Вэл насчёт волос Алекс:

АСТ (не пропустили, молодцы):
– Если на мониторах хоть что-то поменяется, малейшее отклонение…
– Я притащу тебя сюда за ставшие куда приличнее волосы, – пообещала Вэл.


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 02.02.2023, 12:07
 
sverchokДата: Среда, 01.02.2023, 22:16 | Сообщение # 2327
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
вставили фразочку от себя

Может, это было у Майер в каком-нибудь черновом варианте wacko ? Переводчикам, вроде, посылают текст заранее, они же обычно не переводят с уже изданной книги. Было бы странно придумать такое от себя. Может, раньше у нее это было, но при окончательном редактировании решили, что это перебор (ведь перед этим уже упоминалась тошнота) и убрали? А итальянскому переводчику нечаянно достался более ранний вариант?
 
leverinaДата: Четверг, 02.02.2023, 12:05 | Сообщение # 2328
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Да, я тоже этого не исключала! Вполне в стиле Майер фразочка.

Ну вот, а так пока только пропуски попадаются - хорошо, если части предложения, а то и до абзацев доходит, и до смысловых потерь.


И фразочку про гелиевую лёгкость (Alex knew she would feel the lightness like a layer of helium under her skin, if she could ever convince herself to believe in their good luck.) венгры, похоже, пропустили.

Добавлено (11.02.2023, 17:30)
---------------------------------------------
Вот итальянцы в эпилоге немного улыбнули.

Оригинал упоминает о росте доходов заведений, ставших героями кулинарного шоу:
The show had a track record of boosting business by a healthy percentage for the first two months after an episode aired, with an ongoing lift for the rest of the year. --- По опыту шоу, бизнес [поучаствовавших в нём] рос на значительный процент в течение первых двух месяцев после выхода эпизода в эфир и продолжал расти до конца года. (примерно так)

А итальянцы прямо на пальцах (с цифирками) всё объяснили:
Era risaputo che il programma portava un incremento del volume di affari tra il venticinque e il sessantacinque per cento, nei due mesi successivi. --- Было известно, что программа обеспечивала бизнесу\делу в течение следующих двух месяцев [после участия в передаче] увеличение товарооборота в размере от двадцати пяти до шестидесяти пяти процентов. Как-то так. Про остаток года не упомянули.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 11.02.2023, 19:27
 
sverchokДата: Суббота, 11.02.2023, 23:13 | Сообщение # 2329
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
Стоило Диверсу нажать кнопку тревожной сигнализации, как эти границы тут же сомкнулись бы (не уверена насчёт «бы») .

Конечно, с какого боку здесь "бы" wacko ? Именно так всё и произошло, безо всяких "бы". Про ракетницу тоже забавно wink .
 
leverinaДата: Четверг, 09.03.2023, 16:46 | Сообщение # 2330
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Еще из забавного. Немцы в переводе сделали команду для собак "протокол отхода\побега" (из глав 13 и 17) более драматичной: «LETZTER AUSWEG» - "последний выход". smile . Менее "протокольной", так сказать.
Простите, я поначалу обманулась - и обманула вас - что это вообще не переведено, а оставлено на английском.

У итальянцев в словах Дэниела "...I better hope I never need a new liver." - "...лучше надеяться, что новая печень мне никогда не потребуется" - "НОВАЯ ПЕЧЕНЬ" неожиданно стала просто ПОЧКОЙ: "In altre parole, spero di non avere mai bisogno di un rene."
У них чаще пересаживают почку, чем печень?


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 14.03.2023, 12:06
 
sverchokДата: Воскресенье, 12.03.2023, 22:07 | Сообщение # 2331
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
У них чаще пересаживают почку, чем печень?

Не очень понятно, зачем это поменяли. Ведь как раз с почками особой проблемы не было бы, поскольку они парный орган. То есть, если бы Дэниелу понадобилось, скажем, пересадить левую почку, надо было бы просто найти правую для пересадки, только и всего. Другое дело печень, которая одна, и прицепить нормальную печень такому "перевертышу" как Дэнни было бы невозможно или очень трудно, как он и объяснил.
 
leverinaДата: Понедельник, 13.03.2023, 02:12 | Сообщение # 2332
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Может, переводчик знал(а) человека с пересаженной почкой - и он(а) на автопилоте написал(а).


Добавлено (20.03.2023, 03:34)
---------------------------------------------
У итальянцев такие забавные ошибки, что хочется верить - они действительно переводили с "предпоследнего" варианта Майер. И про почку ведь могло быть ошибкой оттуда smile ...
Как мы все помним из гл.11 - на счету Кевина около 45 убитых врагов родины ("Okay. Fine. I’ve killed around, oh, forty-five people, maybe more. I can’t be sure about the number – you don’t always have time to check for a pulse..."). А у итальянцев число иное - 65-70.

- Okay, va bene. Ho ucciso circa... sessantacinque persone, forse settanta. Non posso essere sicuro del numero, perché a volte non hai il tempo di controllare se ci sono sopravvissuti...
- Ладно, хорошо. Я убил около... шестидесяти пяти человек, может быть, семидесяти. Не могу быть уверен в числе, потому что иногда не хватает времени проверить, есть ли выжившие... (сейчас в оригинале - "проверить пульс": )

Добавлено (20.03.2023, 03:56)
---------------------------------------------
У немцев же такие ошибки (тоже милые, но иные), что почему-то мне они кажутся их собственными придумками.
Например, когда Дэнни в той же гл.11 предлагает Алекс поспать, пока он ведёт машину (...Want me to drive? You could try to get a nap.), он в немецком варианте кое-что добавляет:

...Soll ich weiterfahren? Dann kannst du ein Nickerchen machen. Und wir landen nicht im Graben.
...Хочешь, дальше я машину поведу? Тогда ты сможешь вздремнуть. И мы не окажемся в кювете.

*

Ещё у немцев не нашлось слова "сильфидная", поэтому Дэниел заявил, что верный термин для фигуры Алекс - не "Wie ein dürrer Zehnjähriger (как у тощего 10-летки)", а "андрогинная".

*


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 21.03.2023, 21:55
 
sverchokДата: Среда, 22.03.2023, 04:58 | Сообщение # 2333
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Что-то не нравятся мне эти выдумки немецкие. Уж лучше преувеличенное количество убитых Кевином, чем андрогинная Алекс biggrin . Это совсем не то же самое что сильфида. Сильфидами называют тоненьких и грациозных девушек. Они как раз вполне женственные и с мальчиками их не спутаешь.
 
leverinaДата: Среда, 22.03.2023, 23:11 | Сообщение # 2334
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Тогда тебе, наверное, и эта их переделка не понравится.

Оригинал:
“So little time,” Kevin muttered, “so many people to torture.” (Так мало времени, и так много народу, который надо пытать и мучить.)

Мне это напомнило о подростковых годах моих детей - любимый афоризм их года три был что-то вроде: "Так много людей, и так мало патронов".

Немецкий перевод:
»Ja, man hat’s nicht leicht als Folterknecht«, brummte Kevin. »Immer diese Überstunden. Und die lästigen Klienten.« ("Да уж, нелегка работа пыточника, - проворчал Кевин. - Вечно сверхурочные. И эти надоедливые клиенты".)

По-моему, ничего. И андрогин в чём-то для Алекс подходит. Хотя сильфы и сильфиды, конечно, романтичнее.
 
sverchokДата: Четверг, 23.03.2023, 06:10 | Сообщение # 2335
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
"Да уж, нелегка работа пыточника, - проворчал Кевин. - Вечно сверхурочные. И эти надоедливые клиенты".

Про сверхурочные вроде нормально, но я что-то не поняла, что за клиенты имеются в виду surprised . Пытаемые, что ли? Или те, по чьему заказу пытают? И вообще ты меня знаешь, я всегда считаю, что если можно перевести дословно, то надо и переводить дословно biggrin . Это всегда лучше.

Цитата leverina ()
И андрогин в чём-то для Алекс подходит.

Тут не то важно, подходит ли по факту. Важно, что по этому поводу думает Дэниел, ведь это его мнение. А его мнение - маленькая, тоненькая, изящная и грациозная, как сильфида. На самом деле может быть оценка Кевина (и заодно немцев) и ближе к истине, но Дэнни видит Алекс иначе. Женщиной он ее видит wink .
 
leverinaДата: Воскресенье, 26.03.2023, 07:27 | Сообщение # 2336
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Да, я согласна. Чёрненькая шутка задумывалась явно про пытаемых, но в итоге их можно спутать с заказчиками (что не содержит никакого юмора, кмк).
(А впрочем, что я знаю про немецкую ментальность - и про их юмор, в частности. sad )


Вот ещё мелкая мелочь. Венгры слегка облегчили в своем переводе громоздкую фразу "lab coats really aren’t that figure-flattering, despite the slutty Halloween-costume version (что-то типа настоящие лабораторные халаты, в отличие от своей распутной Хэллоуинской версии, ничуть не льстят фигуре)", сказав: "лабораторные халаты хорошо облегают фигуры только в порнофильмах"

Добавлено (28.03.2023, 04:54)
---------------------------------------------
И опять у итальянцев - отличие в тексте, похожее на перевод с "предпоследнего варианта".


А немцы в этом же месте "отшлифовали" обмен репликами Кевина и Алекс, когда он проснулся.
До предела сблизили их текст.
На мой взгляд, это неправильно - "словесный теннис" эти герои всё время ведут, это да, но всё же между этой парой ещё (возможно - никогда) не может быть настолько МАЛОЙ дистанции, гармонии и приязни, чтобы с лёту так ИДЕАЛЬНО "отзеркалить" слова друг друга.


В общем, Майер, как и обычно, провоцирует переводчиков на "улучшение" ее текстов.


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 31.03.2023, 11:58
 
sverchokДата: Среда, 29.03.2023, 22:20 | Сообщение # 2337
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
потрепал пса и направился к двери. Через секунду он заметил, что на ней противогаз

Здесь лучше вместо "на ней" использовать имя, а то можно подумать, что речь идет о двери wink .
 
leverinaДата: Четверг, 30.03.2023, 23:15 | Сообщение # 2338
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Ой, точно biggrin

Добавлено (31.03.2023, 01:23)
---------------------------------------------
Не интересно, но чуть-чуть забавно.


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 31.03.2023, 11:48
 
sverchokДата: Пятница, 31.03.2023, 21:58 | Сообщение # 2339
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
Она вернулась <...> примерно через 15 минут и 30 секунд.

Когда дается такая точная цифра, странно звучит слово "примерно" biggrin . Разве что это юмор такой.
 
leverinaДата: Понедельник, 03.04.2023, 13:20 | Сообщение # 2340
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Таки да!
Вот не случайно меня редактор всегда заставлял в переводах менять секунды на доли минуты.
"Примерно 15 с половиной минут" звучало бы уже не так неправильно.



===========

В этом же месте 7 главы есть абзац: She tried to shake the thought – it felt almost like an omen – that her stakes had somehow doubled. She didn’t need the extra burden. В итальянском и венгерском переводах он пропущен весь, а в немецком - - нет куска про "omen" (предзнаменование, знамение).

АСТ: "Алекс попыталась отмахнуться от мысли, которая показалась ей чуть ли не знамением – что ставки каким-то образом удвоились. Лишнее бремя ей ни к чему."


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 04.04.2023, 07:37
 
sverchokДата: Четверг, 20.04.2023, 03:35 | Сообщение # 2341
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
Алекс попыталась отмахнуться от мысли, которая показалась ей чуть ли не знамением

Здесь, наверное, лучше что-то типа "дурным предзнаменованием", нет smile ? Ну, не знаю.

Добавлено (20.04.2023, 03:43)
---------------------------------------------
Кстати, сказали сегодня в новостях, что будут снимать сериал по "Сумеркам". Только непонятно было, то ли по самой саге, то ли сиквел какой-нибудь surprised . Слышали что-нибудь об этом?

 
leverinaДата: Четверг, 20.04.2023, 18:19 | Сообщение # 2342
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Пока про сериал ничего не слышала surprised . Интересно.

Я в своем переводе довольно далеко ушла от оригинала с его "ОМЕН" (She tried to shake the thought – it felt almost like an omen – that her stakes had somehow doubled.):
"Она постаралась отделаться от этой мысли, сулившей множество проблем – что её ставки в игре каким-то образом вдруг взяли и удвоились."
 
sverchokДата: Четверг, 20.04.2023, 20:01 | Сообщение # 2343
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
довольно далеко ушла

Это не очень легкое для перевода место, ИМХО. У меня что-то ничего интересного не придумывается.

Цитата leverina ()
Пока про сериал ничего не слышала

Я сходила на сайт Майер - там ничего об этом нет sad .
 
ConcertinaДата: Четверг, 20.04.2023, 21:49 | Сообщение # 2344
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Всем привет!


Цитата sverchok ()
Кстати, сказали сегодня в новостях, что будут снимать сериал по "Сумеркам". Только непонятно было, то ли по самой саге, то ли сиквел какой-нибудь . Слышали что-нибудь об этом?

Прочитав этот комментарий, побежала искать новости. Да, есть такая информация! А днем и в соцсетях в рекомендациях стали появляться публикации. Конкретного ничего нет, нашла только, что Майер точно будет принимать участие. Отличная задумка, ИМХО. Всколыхнет интерес к Саге, подростки заинтересуются, а мы посмотрим на историю как-то по-другому.

Добавлено (20.04.2023, 21:50)
---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
Я сходила на сайт Майер - там ничего об этом нет

Это может ни о чем и не говорить. Всегда ли на оф сайте оперативные новости?
 
sverchokДата: Воскресенье, 23.04.2023, 23:05 | Сообщение # 2345
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата Concertina ()
Это может ни о чем и не говорить. Всегда ли на оф сайте оперативные новости?

Не знаю, я как-то не следила никогда за ее сайтом smile . Я и о выходе "СП" узнала совершенно случайно, - просто наткнулась на упоминание этого факта в никак не относящемся к литературе журнале, который попался мне на глаза тоже случайно, в приемной у врача. А так и не знала бы ничего, я давно уже потеряла надежду и не проверяла.


Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 23.04.2023, 23:06
 
leverinaДата: Четверг, 27.04.2023, 13:04 | Сообщение # 2346
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Посмотрим, посмотрим, провозгласил дракон... (с)

А я к вам с очередным "дополнением" к тексту гл.16 "Химика" из итальянского перевода. Как и обычно, ничего сенсационного, выглядит похожим на "предпоследний" вариант оригинала, а не на их собственную выдумку.



Добавлено (27.04.2023, 22:00)
---------------------------------------------

А вот место из гл.16, с которым я так и не разобралась (подчеркнуто). Sverchok, помоги, если можешь, пожалуйста! Я запуталась и с "light out", и с согласованием времен, и с сослагательным наклонением.


АСТ-перевод:
Арни сказал, что установил посменное собачье дежурство. После наступления темноты (+ «the time when scouts would be watching through binoculars» - «времени, когда разведчики могут наблюдать за ними в бинокли [ночного видения],») животные патрулировали территорию вдоль забора – все шесть миль, – и если наблюдатель устроит засаду поблизости, Арни об этом узнает. ПотомAfter that announcement» - «Объявив это,») он ушел спать, согласно своему привычному распорядку. Алекс и Дэниел остались ждать выпуска вечерних новостей.

У доступных мне переводов - расхождения: один (португальский) вроде бы говорит про светлое время суток, другие - про тёмное, ночное (предположительно в 3-х других переводах, включая венгерский, в котором я совсем не разбираюсь - а автопереводчик там, почти наверняка напутав, говорит, что Арни будет дежурить по очереди с собаками, пока не рассветёт). А, например, у итальянцев собаки не бегают и не несут вахту по очереди, а расставлены=распределены (disposto) Арни по периметру забора на всю ночь (durante il coprifuoco - на время [комендантского часа=отбоя=отсутствия света]).


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 27.04.2023, 22:40
 
sverchokДата: Суббота, 29.04.2023, 05:02 | Сообщение # 2347
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
Я запуталась

Я не знаю, всегда считала, что речь идет о светлом времени суток, но, поскольку все поголовно переводчики думают иначе (во французском переводе тоже темнота), то я уж прямо засомневалась surprised . Нагуглила "it was light out" в кавычках, и все примеры вышли про светлое время дня. То есть, не всегда однозначно понятно, как и в книге, но там, где понятно, всегда о светлом времени wink . Так что я, пожалуй, останусь при своем мнении, хоть и с некоторой неуверенностью.

Примеры из интернета с использованием "it was light out" в значении "светло":

Our ancestors had it easy by waking up when it was light out and going to sleep when it was dark out.

By then it was light out, so we were able to get some good pictures, and see the waterfall.

If it was light out, why wouldn't you be out playing in the sun?

We made sure that they came only during the daytime when it was light out and we could see things.

At 8 a.m., when it was light out, he walked home.

Keep in mind that it was light out from 4am to approx. midnight every night...in fact, it never really got completely dark.

It was hard to know when to be home for bed because it was light out till 11 PM.


 
leverinaДата: Воскресенье, 30.04.2023, 03:44 | Сообщение # 2348
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Убедительно!
Думаю, я тоже, хоть и не без трепета, но присоединюсь к тебе и меньшинству. Не привыкать, в конце концов. Спасибо!

PS
У нас ещё далеко не белые ночи, но it is light out уже в 4 АM.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 30.04.2023, 03:47
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 30.04.2023, 13:53 | Сообщение # 2349
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




leverina, не заходила на страницу "Химика" в Википедии с марта-апреля 2022 года, с того времени, как мы с тобой закончили страницей заниматься. То дела, то пароля нет. Сегодня решила восстановить пароль и была приятно удивлена, что последняя правка была 25.11.22. Не заметила особых изменений, ничего не испортили после твоей большой работы.
И, если не удаляют таблицы с персонажами, значит все по делу!
А ты давно заходила?
 
leverinaДата: Воскресенье, 30.04.2023, 18:37 | Сообщение # 2350
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Хм... наверное, давно, раз не помню, когда. Зимой, наверное. А потом накопила столько несделанной работы, что и некогда было.

Добавлено (11.06.2023, 19:59)
---------------------------------------------
sverchok, скажи пожалуйста, вот в этом абзаце второй главы можно определить, о КАКОЙ (чьей) слежке (Why let him connect her to her surveillance?) идёт речь? О том, что главная героиня сегодня следила за Карстоном (и выяснила, что он пришёл на ланч в свое любимое кафе и его заказ был - "как обычно") или о возможном выслеживании героини по записям камер слежения, которое Карстон проведёт после сегодняшней встречи с ней - запланированной ею, но внезапной для него?

She could have confronted Carston in her boyish garb, but why give up any secrets? Why let him connect her to her surveillance? If he’d even noticed the boy, that is. She might need to be a boy again soon, so she would not waste the persona now. And she could have saved some time by wearing the costume from the hotel, but if she’d made no changes to her appearance, the image of her captured by the closed-circuit security cameras at the hotel could be easily linked to the footage from any public or private cameras picking her up now. By spending extra time on her appearance, she’d broken as many links as she could; if someone was trying to find the boy, or the businesswoman, or the casual park visitor she was now, he would have a complicated trail to follow.

АСТ: Она могла бы предстать перед Карстоном и в мужской одежде, но зачем открывать секреты? Зачем давать ему понять, что она за ним наблюдала? Если Карстон, конечно, заметил мальчишку на скамейке. Кроме того, Кейси, возможно, придется снова принять это обличье. Да, она сэкономила бы время, покинув отель в нынешнем образе, однако ее изображение на записях системы наблюдения отеля могли с легкостью отследить и связать с кадрами, снятыми на уличные камеры или телефоны в руках прохожих . Поработав над внешностью, Кейси замела как можно больше следов. Тому, кто будет искать мальчишку, или бизнес-леди, или типичную посетительницу парка, которой она сейчас являлась, придется потрудиться.

Мой изначальный вариант 2017 года - сейчас-то я уже специально сделала это место НЕопределённым, потому что не знаю ответа, но поначалу понимала именно так:
Она могла бы выйти к Карстону и в мальчишеском прикиде, но зачем выдавать секреты? Зачем давать ему подсказку для слежки за ней? Кто знает, заметил ли он вообще того мальчика. Возможно, скоро ей снова придётся побыть мальчишкой, так что не стоит сейчас впустую тратить возможность пользоваться этой личиной. Конечно, она бы сэкономила немного времени, не переодеваясь после ухода из отеля, но, если бы она совсем не меняла облик, её изображение на камерах видеонаблюдения в отеле можно было легко связать с записями любых общественных или частных камер, в поле зрения которых она успела попасть. Потратив на переодевания дополнительное время, она основательно запутала след; тот, кто затеет поиски парнишки, бизнес-леди или обычной посетительницы парка, которой она была сейчас, столкнётся с непростой задачкой.


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 12.06.2023, 09:46
 
Twilight Russia. Форум » Книги и фильмы Сумеречной саги и других произведений » Книги Сумеречной саги » Книга "Химик" (тема для обсуждения книги)
Поиск:


Bellezza