Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Призрак смерти
Белла смертельно больна. Мучаясь от боли, она хочет, чтобы все побыстрее закончилось. Но неожиданно узнает мистическую тайну о призраке, обитающем в больнице. На что она будет готова пойти, чтобы продлить жизнь еще хотя бы на один день?
Дарк, мистика, готика, эротика.

Охота Эдвáра
Его путь лежит через песчаные пустыни Эмереи к плодородному оазису в центре страны – городу Форкхагену. В него можно попасть и купаться в золоте, но нельзя покинуть с набитыми карманами – эти земли прокляты, и охраняет их тёмный демон Арозель.

Моя судьба
Возможно, во мне была сумасшедшинка, иначе не объяснишь это желание постоянно находиться рядом с теми, от кого следовало держаться подальше. Но я, оказалось, любила риск. И те, кто мог лишить жизни, стали друзьями и защитниками: Элис, Джаспер, Эммет, Розали и Джеймс.
Белла/Эдвард.

La canzone della Bella Cigna
Знаменитый преподаватель вокала. Загадочный пианист-виртуоз. Вероломство товарищей по учебе. В музыкальной школе царит конкуренция, но целеустремленная певица Белла Свон решительно настроена добиться успеха. И она сумеет справиться с этой трудной задачей, вот только кто мог предположить, что музыкальная школа может быть таким опасным местом?

Беременное чудо
Ни для кого не секрет, что Рождество – время волшебства, доброй магии и чудес, которые всегда случаются с теми, кто в них нуждается. Однако чудеса бывают разные, и некоторые из них могут в одно мгновение перевернуть вашу жизнь с ног на голову. Вот и Эдварду Каллену пришлось посмотреть на мир в несколько ином свете. Хотя, вряд ли, он желал чего-то подобного...
Мини.

Всё, что есть, и даже больше
Вы любили когда-либо так, что это заставляло вас задумываться, а существует ли способ, как ощущать всё сильнее, интенсивнее, ярче? Как меньше уставать, чтобы не заботиться о сне, отнимающем время?
Я любила, и я задумывалась, и когда способ оказался на расстоянии вытянутой руки, и оставалось только взять его, я не смогла удержаться и не попробовать.

Ритуал
Москва, 2003 г. Желание студентов истфака МГУ получить зачет «автоматом» приводит к неожиданным трагическим последствиям.

Заблуждение
Беллу Свон мучают болезненные воспоминания, о которых она хотела бы забыть. Но что, если новый ученик напомнит ей о прошлом? К чему это приведет?
Мини/юмор.



А вы знаете?

...что видеоролик к Вашему фанфику может появиться на главной странице сайта?
Достаточно оставить заявку в этой теме.




... что можете заказать обложку к своей истории в ЭТОЙ теме?



Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Самый ожидаемый вами фильм 2014 года?
1. The Rover
2. Звёздная карта
3. Зильс-Мария
4. Camp X-Ray
Всего ответов: 253
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 92 из 92
  • «
  • 1
  • 2
  • 90
  • 91
  • 92
Twilight Russia. Форум » Книги и фильмы Сумеречной саги и других произведений » Книги Сумеречной саги » Книга "Химик" (тема для обсуждения книги)
Книга "Химик"
leverinaДата: Воскресенье, 15.05.2022, 01:03 | Сообщение # 2276
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4779


Статус:




ух, спасибо, жаль, что выходной окончен




Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 15.05.2022, 23:41
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 15.05.2022, 01:17 | Сообщение # 2277
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1358


Статус:




Цитата leverina ()
ух, спасибо, жаль, что выходной окончен

А завтра, по сути, мой единственный и долгожданный!
Как посмотришь, скажи, что же там интересного и подходит ли такая статистика wink
А я бы не смогла и не сдержалась, глянула бы одним глазком biggrin


Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 15.05.2022, 01:20
 
leverinaДата: Воскресенье, 15.05.2022, 23:50 | Сообщение # 2278
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4779


Статус:




Цитата Concertina ()
А я бы не смогла и не сдержалась, глянула бы одним глазком
Если б была физическая возможность! Но
 
sverchokДата: Воскресенье, 29.05.2022, 09:17 | Сообщение # 2279
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 872


Статус:




Кое-что по 32-й главе:

«Журналисты, естественно, тут же принялись строить догадки…» - пропущено, что журналисты перед этим едва почтили усопшего минутой молчания. Формулировку неохота придумывать.

«На трех границах» - я об этом писала в предыдущей главе, мое предложение было «три линии обороны». Наверное, не идеально, но «границы» тут как-то не особенно подходят.

«…захватил ракетницу» - всё-таки по-русски ракетница это что-то вроде стартового пистолета, и получилось непонятно, каким образом он изменил бы исход дела. Должно быть что-то типа ракетной установки, но, мне кажется, допустимо для благозвучия и простоты написать какой-нибудь гранатомет. Или базуку.

«Хоть Алекс и только начала постепенно понимать, что такое любовь, Фолькштафф ей все-таки очень понравился» - непонятно вышло, причем здесь любовь. В оригинале она думала, что начинает влюбляться в Фолькштаффа. И скорее не «понимать, что такое любовь», а как бы «распознавать любовь».

«Больше всех возмутился Кевин» - не «возмутился» (откуда это взялось?), а был поражен\потрясен предложением Вэл. Тут еще, кстати, пропущено замечание, что в пентхаусе теперь стало безопасно.

«Не бери в голову» - скорее что-то типа «не возносись».

«Как прошла встреча?» - тут подразумевается визит к врачу.

«Кевин оскалился» - нахмурился.

«Алекс не хотела пересказывать все в подробностях…» - не очень удачный вариант для “full story”. Она как раз не пересказывала дальше никаких подробностей. Подумаю, как это лучше сказать, сейчас голова на варит, ночь.

«Дэниел вдруг умолк, но потом вновь запел – уже приглушенно» - в оригинале объясняется, что голос был приглушен полотенцем, то есть Дэниел, видимо, вытирал голову или что-то в этом роде. А в переводе получилось, что он просто стал петь тише сам по себе.


Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 29.05.2022, 09:21
 
leverinaДата: Суббота, 04.06.2022, 16:22 | Сообщение # 2280
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4779


Статус:




Мой перевод 32-й ещё совсем не отшлифован, но всё же приведу свои сырые варианты.

---------------------------------

Цитата sverchok ()
«Журналисты, естественно, тут же принялись строить догадки, какую же стратегию выберет президент Хауленд, чтобы найти нового кандидата в свои заместители.» - пропущено, что журналисты перед этим едва почтили усопшего минутой молчания. Формулировку неохота придумывать.


The journalists had barely paused for a moment of silence before they were on to guessing what President Howland’s strategy would be for finding his new running mate.

После едва ли секунды скорбного молчания журналисты переходили к предположениям о том, по какому принципу президент Хоулэнд подберёт себе нового кандидата в вице-президенты для предвыборной гонки.

---------------------------------

Цитата sverchok ()
«На трех границах, последняя из которых была на расстоянии мили от позиции Диверса, дежурили более сорока человек.» - я об этом писала в предыдущей главе, мое предложение было «три линии обороны». Наверное, не идеально, но «границы» тут как-то не особенно подходят.


More than forty men, deployed into three perimeters, one more than a mile out from Deavers’s position.

Более сорока человек, развёрнутых в три периметра, внешний – более чем в миле от местонахождения самого Диверса.

---------------------------------

Цитата sverchok ()
«…захватил ракетницу» - всё-таки по-русски ракетница это что-то вроде стартового пистолета, и получилось непонятно, каким образом он изменил бы исход дела. Должно быть что-то типа ракетной установки, но, мне кажется, допустимо для благозвучия и простоты написать какой-нибудь гранатомет. Или базуку.


Посоветовалась с одним спецом в артиллерии, много лет отвечавшим за питерский полуденный выстрел. Он сказал, что это должно называться "гранатомёт". Типа вот такого. Я ему доверилась.
Он, конечно, человек старшего (моего) поколения, и сейчас (у Кевина) на вооружении именно "переносная ракетная установка", но для "дамского триллера" это, конечно, слишком многабукаф.

---------------------------------

Цитата sverchok ()
«Хоть Алекс и только начала постепенно понимать, что такое любовь, Фолькштафф ей все-таки очень понравился.» - непонятно вышло, причем здесь любовь. В оригинале она думала, что начинает влюбляться в Фолькштаффа. И скорее не «понимать, что такое любовь», а как бы «распознавать любовь».


Though Alex had just barely learned to recognize love at all, she thought she might be falling for Volkstaff just a little, too.

И хотя Алекс чуть ли не вчера выучилась [понимать\распознавать], что такое вообще любовь, ей казалось, что она уже готова немножечко влюбиться и в Фолькстафа тоже.

---------------------------------

Цитата sverchok ()
«Больше всех возмутился Кевин» - не «возмутился» (откуда это взялось?), а был поражен\потрясен предложением Вэл. Тут еще, кстати, пропущено замечание, что в пентхаусе теперь стало безопасно.
«Не бери в голову» - скорее что-то типа «не возносись».


Наверное, переводчику показалось возмутительным брать денежки за проживание с бедненьких раненых зольдатиков smile .

АСТ:
...Вэл, к удивлению Алекс, вновь предложила приютить их в своем роскошном пентхаусе. Разумеется, за деньги. Больше всех возмутился Кевин.
Не бери в голову, – обратилась к нему Вэл. – Я хочу пса. И мне на самом деле нравятся Алекс и Дэнни. Почти настолько, насколько я терпеть не могу тебя.


...Val surprised Alex by volunteering to house them again, back in her palatial penthouse, now that it was safe. For a fee, naturally. Kevin seemed the most shocked at her offer.
Don’t let it go to your head,” she told him. “I want the dog. And I actually like Alex and Danny. Almost as much as I can’t stand you.”


Вэл удивила Алекс, предложив им снова пожить в её роскошном пентхаусе, раз уж это теперь безопасно. За деньги, разумеется. Кажется, Кевина её предложение потрясло больше всех.
Особо не задавайся, – сказала она ему. – Я хочу эту собаку. И Алекс с Дэнни мне вообще-то нравятся. Почти так же сильно, как ты мне [противен\невыносим].


"Я хочу ЭТУ собаку" - без "эту" по-русски выходит другой смысл (не тот, что в оригинале), но вышло как-то не очень. Может, можно по контексту изменить это, сказав что-то типа: "Да я вас приглашаю в основном из-за собаки \ Хочу, чтобы у меня пожил Эйнштейн."?

---------------------------------

Цитата sverchok ()
«Алекс не хотела пересказывать все в подробностях, но и скрывать это от Кевина казалось ей нечестным» - не очень удачный вариант для “full story”. Она как раз не пересказывала дальше никаких подробностей. Подумаю, как это лучше сказать, сейчас голова на варит, ночь.


She didn’t want to tell the full story, but she felt guilty holding it back.

Ей не хотелось [ [рассказывать\сообщать] ему всё \\ ставить его в известность обо всём], но и умалчивание заставляло чувствовать себя виноватой. или: Ей не хотелось выкладывать всё без утайки, но промолчать казалось [некорректным\неудобным] ].

---------------------------------

Добавлено (05.06.2022, 01:10)
---------------------------------------------
Я сомневалась насчёт верности перевода одного места в начале главы (4-й или 5-й абзац):

Val disappeared as soon as she saw Alex to take her turn on the couch.

АСТ-перевод: Вэл тут же поспешила занять место Алекс на диване.

Мне сначала показалось, что тут речь не про диван, а про сборную лежанку Дэниела: "Вэл испарилась, едва завидев Алекс, готовую сменить её у койки Дэниела." Но даже если АСТ и прав по сути, то эта фраза с несколько внезапным "тут же" всё равно не удалась. Я бы сказала это как-то чётче, не пропуская "лишние" слова: "Едва завидев Алекс, Вэл покинула компанию, чтоб в свою очередь вздремнуть в приёмной на диване".


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 05.06.2022, 02:38
 
sverchokДата: Воскресенье, 05.06.2022, 05:29 | Сообщение # 2281
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 872


Статус:




Цитата leverina ()
Наверное, переводчику показалось возмутительным брать денежки за проживание с бедненьких раненых зольдатиков .

А, вот оно что. А я не догадалась, никак не могла понять, откуда здесь возмущение.

Цитата leverina ()
"Я хочу ЭТУ собаку" - без "эту" по-русски выходит другой смысл

Мне больше нравится со словом "пёс", звучит не так абстрактно, как "собака". Но с "этим" тоже можно, наверное.

Цитата leverina ()
"Едва завидев Алекс, Вэл покинула компанию, чтоб в свою очередь вздремнуть в приёмной на диване"

Да. Хотя "покинула компанию" приближается к отсебятине, ИМХО. Разве нельзя написать "пошла", или "отправилась" или "удалилась"? "Исчезла в прихожей"? Сомнительно.
 
leverinaДата: Воскресенье, 05.06.2022, 11:27 | Сообщение # 2282
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4779


Статус:




Цитата sverchok ()
"Исчезла в прихожей"? Сомнительно.

Смылась\Сбежала в приёмную, чтобы...?
Скрылась в приёмной...


Цитата sverchok ()
Хотя "покинула компанию" приближается к отсебятине, ИМХО. Разве нельзя написать "пошла", или "отправилась" или "удалилась"?

Да, есть вариант сказать простое "ушла\пошла", но "disappear" оригинала ведь интереснеe, чем "go (away)".
Испарилась, улетучилась.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 05.06.2022, 13:10
 
sverchokДата: Воскресенье, 05.06.2022, 21:41 | Сообщение # 2283
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 872


Статус:




Мне понравилось "скрылась" wink .
 
leverinaДата: Понедельник, 06.06.2022, 02:53 | Сообщение # 2284
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4779


Статус:




Цитата sverchok ()
Мне понравилось "скрылась" .
И я тоже его выбрала!

Мне бы хотелось больше "буквальности" в переводе первых строк этой главы, чтоб вызвать в памяти читателя начало романа и подчеркнуть противопоставление раннего и позднего подъёмов.

Во втором предложении первой главы романа читаем про героиню: "She’d gotten up much earlier than she liked" -- "Она встала [утром\с постели] гораздо раньше, чем любила". Она испытывает из-за этого дискомфорт. И дальше она заставляет себя делать кучу утомительных дел...
А здесь, во втором предложении последней главы, грамматическим повтором подчеркнут ПРОТИВОПОЛОЖНЫЙ факт - момент непривычного для героини комфорта: "It was a strange morning. For Alex, it was also a very late morning. It was peaceful in the empty veterinary hospital, and no one disturbed her." -- "Это было странное утро. А для Алекс - ещё и очень позднее утро. В пустой ветклинике царило умиротворение, и её [героини] покой никто не нарушал."

***

Добавлено (13.06.2022, 13:01)
---------------------------------------------
Забавная мелкая неточность:

“Sooo…” Kevin began.
Alex turned from her organizing; it wasn’t quite packing yet.


– Так во-о-от… – начал Кевин.
Алекс отвлеклась от вещей, которые еще не собирала, но уже потихоньку рассортировывала.


Я бы сказала так: – Ну и-и-и… – начал Кевин.
Алекс отвлеклась от процесса сборов (ещё не упаковки, но уже [сортировки\приведения в порядок] своих вещей).


Лишнее слово в АСТ-переводе - "потихоньку".

Наверное, во фразе «it wasn’t quite packing yet» переводчик спутал «quite (совсем, вполне)» с «quiet (тихий)»). Я перевела это "nоt quite yet" через сочетание "ещё не... , но уже...".
Но, с другой стороны, по смыслу "потихоньку" здесь тоже подходит (верно описывает происходящее).

***

Добавлено (19.06.2022, 02:05)
---------------------------------------------
Нашла одно смутное место, в переводе которого расхожусь с АСТ, но не знаю, кто прав. Речь идет о переводе слова "digs" в предложении:

But she’d had a lot of time on her hands, and other than surfing the web for possible new digs, she was at loose ends.

АСТ-перевод:
Но у нее было полно свободного времени, а чем его занять, кроме выискивания полезной информации в Сети, она не представляла.

Похоже, под "digs" они понимают "раскопки", а я думаю, что "digs" здесь означает, по Мультитрану, "норы", "берлоги" - т.е. возможные места для жизни, в которых наших героев (есть надежда) не найдут:

Но у неё вдруг оказалась масса свободного времени, и она не могла придумать, чем заняться, кроме поисков через интернет возможных мест для новой «норы».


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 22.06.2022, 01:14
 
sverchokДата: Воскресенье, 19.06.2022, 21:13 | Сообщение # 2285
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 872


Статус:




Цитата leverina ()
Я перевела это "nоt quite yet" через сочетание "ещё не... , но уже...".

Можно. А можно просто подправить вариант АСТ, например: "Алекс отвлеклась от вещей, которые рассортировывала (до упаковки дело еще не дошло)". Или что-то подобное.

Цитата leverina ()
а я думаю, что "digs" здесь означает, по Мультитрану, "норы", "берлоги"

"Digs" это жильё, жилище. В данном случае, учитывая контекст, можно да, рассматривать как убежище.

Чуть-чуть по эпилогу:

«Ну и на самом деле никто толком не знал, кто такие Бесс и Нил…» - сдвинуты акценты, здесь же основная мысль состоит в том, что никто не знал этих двоих, поскольку это было необходимо – ведь их роль состоит в том, чтобы разведывать рестораны анонимно. Так что «толком» здесь ни к чему, а что-то типа «по необходимости» надо вставить.

«Но у него есть брат» - пропущено, что брат этот «горячий», или как еще это называется. И добавить что-то типа «кажется» или «судя по всему».

«Дела у шоу продвигались отлично. Уже спустя два месяца после запуска оно набрало приличные рейтинги, и на протяжении года они только продолжали расти» - совсем уж неправильно перевели, и поэтому получилось, что шоу существует всего год. На самом деле речь совсем о другом – о том, что участие в шоу выгодно для ресторанов финансово, и их бизнес после этого процветает. То есть речь идет не о рейтингах шоу, а о возросших выручке и популярности ресторанов после участия в нем.

«Шеф никогда не скупился на отзывы…» - на похвалы.

«Судя по подозрительной реакции…» - наверное, этот вариант допустим, но всё же, с первого взгляда воспринимается так, как будто это Алекс вызывает подозрение у Адама, а не наоборот.

«…как громкий брат ввязался в спор» - «…как громкий (громкоголосый?) брат спорит с кем-то…».

«Ну, теперь похоже на правду» - не приходит в голову хорошего варианта, но по смыслу что-то типа «вот это другое дело».
 
leverinaДата: Понедельник, 20.06.2022, 00:50 | Сообщение # 2286
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4779


Статус:




А вот ещё по 32-й главе:

Цитата sverchok ()
«Как прошла встреча?» - тут подразумевается визит к врачу.

Ты думаешь, что это Дэниела возили к Фолькштаффу, а не наоборот?
Я имею в виду, что конкретно это было - визит пациента К врачу или визит врачА к пациенту? (мне казалось, что второе)

Добавлено (20.06.2022, 01:16)
---------------------------------------------

Эпилог я ещё всерьёз не смотрела, но в переводе предложения “Well, we’re a cuisine-focused reality show that follows the food journeys of Chef —” мне не понравилось "мы снимаем ориентированное на блюда различных кухонь реалити-шоу". Мне показалось, что всё куда проще: "we’re a cuisine-focused reality show" - это "мы - кулинарное реалити-шоу".

Кстати, мне очень нравится, как АСТ перевели название шоу - "Великое амер.путешествие за едой"

*

И вот это странновато прозвучало (немного мимо кассы): "– Огромное вам спасибо за признание, но…"
По-моему, “Thank you so much for thinking of us…” означает просто "Большое спасибо, что [подумали о нас \ выбрали нас]".

*

И тут чуть-чуть неточно (ну совсем чуть-чуть smile ):

Почему они восприняли новости так сдержанно?

В оригинале - "How was this bad news?" - "[Как\Почему] это (может восприниматься как) плохая новость?" или, например, "Почему они cовсем не рады его предложению?"

*

Вот тут малость подсократили: "Миссис Викс реагировала так, будто получила нежеланное приглашение на празднование дня рождения дальнего родственника."

В оригинале не просто "празднование", а конкретнее - "всего лишь вечеринка [на заднем дворе\во дворе\на задворках]" - "As if this were no more than an invitation to a distant relative’s backyard birthday party."

*

Цитата sverchok ()
«Ну, теперь похоже на правду» - не приходит в голову хорошего варианта, но по смыслу что-то типа «вот это другое дело».

Я это "This was more like it." по контексту перевела как "Это хоть что-то объясняло".

*

И тут подсократили:

АСТ:
Адам уставился на разложенные на столе бумаги, пытаясь избавиться от ощущения, будто ему только что отказала девушка, которую он пригласил на выпускной.

Оригинал:
Adam stared at the papers in front of him for a few seconds, trying to shake off what felt very much like being shut down after asking a charity date to the prom.

Мой вариант (чересчур многословный, конечно):
Несколько секунд Адам смотрел на лежащие перед ним бумаги, пытаясь избавиться от чувства, похожего на возникающее в тот момент, когда тебе внезапного отказывает дурнушка, которую ты исключительно из жалости решаешь пригласить на выпускной.

*

И тут АСТ не особо в тонкости вникал:
"– Я не понимаю… – растерянно пробормотал Адам."

Оригинал:
“I don’t understand.” Adam could hear the deflation in his own tone and was sure she could, too.


Мой вариант:
– Не понимаю, – упавшим (что наверняка заметил не только он сам, но и его собеседница) голосом произнёс Адам.

*

Цитата sverchok ()
сдвинуты акценты, здесь же основная мысль состоит в том, что никто не знал этих двоих, поскольку это было необходимо – ведь их роль состоит в том, чтобы разведывать рестораны анонимно. Так что «толком» здесь ни к чему, а что-то типа «по необходимости» надо вставить.


Да, перевод АСТ немного перекосило. У меня так:

"And then, out of necessity, no one knew who Bess and Neil were, so no one was particularly excited to hear from them." -- "Опять же, в силу необходимости, никто не знал, кто такие Бесс и Нил, поэтому никто не проявлял особой радости, общаясь с ними".

Добавлено (20.06.2022, 02:55)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
"Digs" это жильё, жилище.

Спасибо! Я перефантазировала ))


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 20.06.2022, 19:48
 
sverchokДата: Понедельник, 20.06.2022, 20:05 | Сообщение # 2287
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 872


Статус:




Цитата leverina ()
Ты думаешь, что это Дэниела возили к Фолькштаффу, а не наоборот?
Я имею в виду, что конкретно это было - визит пациента К врачу или визит врачА к пациенту? (мне казалось, что второе)

Суть моего замечания была в том, что посещение пациентом врача или посещение врача пациентом не называют "встречей", так что и в том и в другом случае это слово не годится. Бывает либо "визит", либо "прием". Что касается того, кто к кому ходил, то я не верю, что наши герои чувствовали себя в то время до такой степени в безопасности, что разгласили ветеринару место своего пребывания. К тому же, если бы он пришел с визитом, то Кевин и сам мог бы присутствовать, и ноги ему тоже обследовали бы прямо на месте, а не напоминали, что хотят это сделать.

Цитата leverina ()
Несколько секунд Адам смотрел на лежащие перед ним бумаги, пытаясь избавиться от чувства, очень похожего на возникающее после того, как неожиданно услышишь отказ от дурнушки, которую ты по доброте душевной решил пригласить на выпускной.

Меня вообще сильно смутило это "charity date". То, что ты описываешь (и оно здесь действительно очень подходит) обычно называется "pity date", и мне не очень понятно, зачем было использовано "charity date", которое означает совершенно другое. Но, поскольку "charity date" в его основном значении (посмотри на гугле "charity date auction", например) здесь никак не годится, остается верить, что автор по какой-то причине решила использовать это выражение немного нестандартно. Ну и, как всегда, я немного возражаю против "дурнушки" и прочего, считая это пограничной отсебятиной. Девушка может быть непопулярной\неприглашаемой по разным причинам, не всегда из-за внешности. Лучше напиши просто, что пригласил девушку из жалости, и всё.

Цитата leverina ()
"Опять же, в силу необходимости, никто не знал, кто такие Бесс и Нил, поэтому никто не проявлял особой радости, общаясь с ними".

Постарайся придумать что-то вместо "общаясь с ними", всё же "hear from" означает что-то типа "получить сообщение\известие".

Цитата leverina ()
Я перефантазировала ))

Ну почему, как раз здесь всякие "берлоги" довольно уместны, по-моему.
 
leverinaДата: Вторник, 21.06.2022, 18:43 | Сообщение # 2288
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4779


Статус:




sverchok, спасибо!

Добавлено (21.06.2022, 20:34)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
«Дела у шоу продвигались отлично. Уже спустя два месяца после запуска оно набрало приличные рейтинги, и на протяжении года они только продолжали расти» - совсем уж неправильно перевели, и поэтому получилось, что шоу существует всего год. На самом деле речь совсем о другом – о том, что участие в шоу выгодно для ресторанов финансово, и их бизнес после этого процветает. То есть речь идет не о рейтингах шоу, а о возросших выручке и популярности ресторанов после участия в нем.

The show had a track record of boosting business by a healthy percentage for the first two months after an episode aired, with an ongoing lift for the rest of the year.
Я бы перевела так:
Шоу вело статистику, согласно которой доходы тех, кто становился героем очередного выпуска, существенно возрастали в течение первых двух месяцев после эфира и ещё год оставались выше обычного (или, может, "продолжали расти").

*

В самом начале, во 2 абзаце, я засомневалась в АСТ-переводе: "Пост помощника продюсера выездного реалити-шоу известного шеф-повара имел множество преимуществ (скорее, кмк, «Пост... мог означать немало всякого», не только преимущества), но для Адама самыми важными были (и, соответственно, скорее, кмк, «для Адама он (этот пост) означал...»)..."

Вот оригинал:


*

Интересно, как можно сказать по-русски "half gasp, half grunt." ? Передавать звучание? Или эмоцию, вызвавшую перемену в голосе?

Вот тут:
“Oh,” Adam said. It was half gasp, half grunt.
АСТ не особо заморочился: "– Ох, – вздохнул Адам." - а может, это и нельзя нормально перевести.

Может, так: "– О, – выдохнул Адам с лёгкой досадой." ?

*


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 21.06.2022, 21:22
 
sverchokДата: Вторник, 21.06.2022, 22:16 | Сообщение # 2289
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 872


Статус:




Цитата leverina ()
Шоу вело статистику, согласно которой

Не надо про ведение статистики, здесь "had a track record" скорее идиоматическое, как когда имеют в виду предысторию, опыт, достижения, репутацию. Что-то типа "практика показала, что...".

Цитата leverina ()
В самом начале, во 2 абзаце, я засомневалась в АСТ-переводе

Да, у тебя ближе к оригиналу.

Цитата leverina ()
а может, это и нельзя нормально перевести.

Может и нельзя sad . "Grunt" плохо изображается по-русски в виде существительного. А если сделать в виде глагола, то тоже получится не совсем удобоваримо. "Ох, - не то выдохнул, не то хмыкнул Аадам" biggrin .
 
leverinaДата: Среда, 22.06.2022, 01:06 | Сообщение # 2290
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4779


Статус:




Спасибо!

Вот тут пропустили небольшой кусочек:

Как только хозяйка успокоилась, Адам (+ «went through the usual spiel,» -- «протараторил свою обычную вступительную речь,»,что-то вроде этого) договорился с ней о дате, дал необходимые контакты, предупредил, что понадобится работникам шоу и так далее.
 
sverchokДата: Среда, 22.06.2022, 21:40 | Сообщение # 2291
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 872


Статус:




А почему "вступительную" wink ?
 
leverinaДата: Пятница, 24.06.2022, 09:23 | Сообщение # 2292
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4779


Статус:




просто потому, что это первое, что он всем ОБЫЧНО говорит, когда дозванивается.
не знаю, как еще перевести - может, "рекламную речь"? или просто "представился"? нет, это мало, наверное.


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 24.06.2022, 10:39
 
sverchokДата: Суббота, 25.06.2022, 22:11 | Сообщение # 2293
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 872


Статус:




Цитата leverina ()
просто потому, что это первое, что он всем ОБЫЧНО говорит, когда дозванивается.

Первое, что он говорит, это представляется и сообщает радостную весть wink . А этот упомянутый шпиль - уже организационные вопросы. Меня смутило "вступительную", потому что, во-первых, в оригинале такого нет, и во-вторых, "вступительная" предполагает, что потом будет другая, уже не вступительная, но ее же нет. Я так понимаю, что автор обозвала эту речь шпилем, поскольку Адам каждый раз говорит примерно одно и то же, так что речь давно заученная и отрепетированная.
 
leverinaДата: Суббота, 25.06.2022, 23:41 | Сообщение # 2294
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4779


Статус:




Ой, я только сейчас поняла, что это ещё и немецкое слово "игра"... то есть он как бы играет свою обычную роль.

Может, что-то из этого подходит: "Как только хозяйка успокоилась, Адам [приступил к [привычной переговорной части = своим привычным функциям] \\ быстренько прошёлся по всем обычным пунктам ] – согласовал с ней дату визита..." ?

Добавлено (26.06.2022, 11:48)
---------------------------------------------
sverchok, а что такое "belly laugh", это какой-то специальный smile смех? Например, не знаю, "утробный" or smth?


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 26.06.2022, 17:40
 
Twilight Russia. Форум » Книги и фильмы Сумеречной саги и других произведений » Книги Сумеречной саги » Книга "Химик" (тема для обсуждения книги)
  • Страница 92 из 92
  • «
  • 1
  • 2
  • 90
  • 91
  • 92
Поиск:


Делай меня живым