Вопреки всему Любовь сильна, но сможет ли она преодолеть все трудности? Командировка вынуждает Джаспера оставить свою невесту Элис. По приезде он находит ее в психиатрической больнице. Что произошло? Сможет ли Джаспер спасти свою любовь и разгадать все тайны?
Реверс …Леа вспомнила плавно летящие хлопья в мягком свете фонарей. Когда это было? Меньше суток назад. А кажется, что в другой жизни. В той жизни у Леа была работа, дом и любимый муж. Но вот ее ли это была жизнь?..
Ветви одного дерева Хэкон спас Юлю, попавшую под пули. «Сол» улетел, унося тело исследователя в глубокий космос. Спустя два года необычная способность Юли управлять инопланетными артефактами растёт. И кто-то решил, что пора положить этому конец. Фантастика, романтика
Всему свое время У судьбы свои игры со смертными и бессмертными, свои коварные правила, и влюбленным часто приходится долго ждать, почти целую вечность, чтобы место и время встречи сошлись в нужной точке.
Лунная нить Эдварда Каллена преследуют неудачи с рождения. Вооружившись знаниями о тайных ритуалах, старинным зеркалом и книгами с древними заклинаниями, в холодную зимнюю ночь, в далеком от цивилизации месте, Эдвард попытается снять с себя проклятие невезения.
Мой сумасшедший шейх Когда ты становишься целью одного безумно сексуального шейха...
Тайна поместья Экслберри Англия, Северный Йоркшир, начало 19 века. Леди Элис Брендон волей отца должна выйти замуж за наследника благородного графа Экслберри. Но неожиданная встреча на границе света и тьмы мешает карты судьбы, отдавая в руки Элис ключи от тщательно хранимой тайны семьи её жениха... Мини.
От меня сейчас в обсуждении толка ноль. Могу произнести только: Moscow is the capital of Russia. На Арбате не была оооочень давно, удивилась сегодня заведению Презервативная Это к слову про кекс и все остальное в литературе.
Цитатаleverina ()
Стоит парню раздеться и встать у дерева, его тут же записывают в святые себастьяны
Сама ты первая начала
А про космос я читала раз-два и всё. Тк про космос книги чисто мальчиковые так мне думалось в подростковом возрасте и никакого интереса не вызывали. И сейчас не горю.
Сообщение отредактировал Concertina - Среда, 14.07.2021, 00:45
Я, допустим, постановки "12-й ночи" с близнецами негроидной расы ещё могу принять, а вот героиню "Людей в черном-3" - уже никак. Даже не могу объяснить, почему. Не героическое у нее лицо, и всё тут.
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 14.08.2021, 18:28
Да! Действительно, чемпион! На работе было максимум 17 и мы рот открыли, как много! За 8 месяцев у коллеги снизилось до 12 и это все равно много. Про такое число слышу впервые.
Не поняла или сексшоп, или только все, что связано с презервативами. Контингент вместе со мной не подходил для того, чтобы зайти в это место. Но реклама "нужных" фирм была видна через витрину.
Поэтому и добавила - в подростковом возрасте. У брата полки ломились от книг с фантастикой. Так там брутальные парни с самыми разными фонами-мирами были.
оригинал: She sighed, then groaned. He glanced at the TV, looking for a reason, but it was just a commercial. “What is it?” АСТ: Она вдруг (нет в оригинале этого "вдруг") вздохнула, а потом застонала. Дэниел взглянул на экран телевизора в поисках причины резкой смены настроения (три последних слова добавил переводчик), однако шла там всего лишь реклама. (+ пропущена его реплика: «Что такое? \ В чем дело?»)
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 14.08.2021, 18:26
Concertina, могли просто не заметить . Но вообще в этой главе встречаются отсебятины, то есть не когда переводчик неправильно понял, а когда понял, но решил "а вот я лучше так напишу, мне так больше нравится" . Я потом подробнее напишу, но вот к примеру то место, где рассуждают о любви с первого взгляда, и Дэниел в переводе говорит что-то типа (нет сейчас текста при себе) "но именно она (любовь) и случилась со мной в поезде...", когда на самом деле там "что-то случилось", чего он не может объяснить. Не понять это место невозможно, так что делаю вывод: переводчику захотелось написать так, как он написал, и наплевать на то, что написал автор. Иначе какой смысл был менять ? Или вот место про выборы - зачем додумывать и упоминать выборы там, где у автора их нет? Переводи так, как написано, особенно если не знаешь, когда в США бывают выборы . А иначе получится несуразица, когда сейчас в книге лето, а выборы якобы почти через год, когда на самом деле выборы бывают в ноябре.
про космос книги чисто мальчиковые так мне думалось в подростковом возрасте и никакого интереса не вызывали. И сейчас не горю.
ЦитатаConcertina ()
У брата полки ломились от книг с фантастикой. Так там брутальные парни с самыми разными фонами-мирами были.
Баба Яга (то есть я) категорически против! И брутальные парни даже не на всех обложках, есть и без них тебя просто фантастика не греет а у меня, наоборот, в подростковом возрасте это была любимая литература, да и сейчас люблю
Люба, вторую дозу уже колола? как перенесла?
Сообщение отредактировал Leka4ka19 - Среда, 14.07.2021, 17:05
Дата: Четверг, 15.07.2021, 03:29 | Сообщение # 1860
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Я потом подробнее напишу, но вот к примеру то место, где рассуждают о любви с первого взгляда, и Дэниел в переводе говорит что-то типа (нет сейчас текста при себе) "но именно она (любовь) и случилась со мной в поезде...", когда на самом деле там "что-то случилось", чего он не может объяснить. Не понять это место невозможно, так что делаю вывод: переводчику захотелось написать так, как он написал, и наплевать на то, что написал автор.
Да. напиши, пожалуйста, подробнее, а то я тоже удивилась – зачем переводчик идёт в такую лобовую атаку? Почему "любовь", если в оригинале повторяется «something» – «что-то \ нечто» («something totally outside of my experience» – «нечто абсолютно [мне=для меня] неведомое») ?
Но решила – наверное, это я тут какой-нибудь подтекст не понимаю и, следовательно, шайку не вяжу.
Там ещё в оригинале говорится про "тот поезд [метро]", а в переводе "тот вагон". Не то чтобы прямо ошибка, полагаю, но просто странно: «в поезде метро» – звучит норм, а «в том вагоне»… как-то сразу хочется спросить: он что, отцепленный был?
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 15.07.2021, 03:30
Дата: Четверг, 15.07.2021, 06:28 | Сообщение # 1861
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Да. напиши, пожалуйста, подробнее, а то я тоже удивилась - зачем переводчик идёт в такую лобовую атаку?
Да нет, под "подробнее" я подразумевала всю главу, а не этот отдельный случай . Его я просто привела как пример. И я тоже не знаю, зачем так написали. Потому и считаю это отсебятиной . Это же не тот случай, когда можно что-то недопонять. Даже в случае с выборами хотя бы ясна причина отступления от оригинала: дальше в книге часто речь идет о будущих выборах, кандидатах и прочем, вот переводчица и решила здесь использовать это слово (хотя это совершенно неправильно), тем более что перевод "almost a year to go before anything actually happened" требует некоторых раздумий. А в случае с любовью никакой резонной причины для перемены нет. И да, про вагон несколько странновато вышло. Уж хотя бы "вагон метро", что ли. Но это мелочь.
А из серьезного, кроме любви с первого взгляда в вагоне и якобы проводимых весной выборов , отмечу еще:
"Но я не верю, что можно так быстро влюбиться" - "Ну, со мной подобного еще не было".
На 99% уверена, что "I never used to" относится не к "влюбиться", а к "не верю". То есть, должно быть что-то в таком роде: "Но я не верю" - "я (раньше) никогда не верил". А про "симпатию" в этом разговоре уже писали - да, совсем неподходящее слово.
"Алекс решила поделиться с ним страхами насчет Кевина уже в пути. Пусть Дэниел хотя бы еще одну ночь нормально поспит, хотя выехать наверняка придется до рассвета."
Опять отсебятина. Должно быть, если использовать уже имеющий вариант, примерно так: "Она решила поделиться с ним страхами насчет Кевина как только они останутся наедине. Хорошо было бы позволить ему поспать нормально еще одну ночь, но скорее всего выехать придется до рассвета".
"...он наверняка сменил снайперскую винтовку на нечто, способное продырявить противника куда основательнее. Собакам очень сильно не поздоровится".
Тоже не о том. Подразумевается, что такие собаки, как у Кевина, не остановятся, пока их не расстреляют чем-то основательным - тем, что проделывает дырки побольше, чем снайперская винтовка.
"Эйнштейн провел их в прачечную..."
Окей, это может показаться мелочью, но мне всегда действуют на нервы вот такие неточности , поэтому включаю в список серьезных. "Провел" это законченное действие, то есть они вроде как уже находятся в прачечной, а потом, в следующем абзаце, вдруг выясняется, что они остановились, не доходя до прачечной . В оригинале Эйнштейн повел их по направлению к прачечной, а потом остановился, не заходя внутрь - всё понятно и последовательно. Я понимаю, что переводчикам приходится торопиться, и иногда они не успевают сопоставить различные куски текста, но ведь в этом случае несоответствие обнаруживается не где-то там, а прямо в следующем абзаце. Как можно не заметить ?
"Алекс оглянулась на оставшийся позади дом. Свет не горел. Значит, зачистку еще не начали."
Ну вот, как так не горел свет ? Горел ведь на первом этаже, на кухне и в гостиной, и не описано, чтобы кто-то его выключал. В оригинале речь идет о новых источниках света, появившихся в дополнение к имевшимся раньше.
Дата: Четверг, 15.07.2021, 16:22 | Сообщение # 1862
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
"Алекс оглянулась на оставшийся позади дом. Свет не горел. Значит, зачистку еще не начали." Ну вот, как так не горел свет ? Горел ведь на первом этаже, на кухне и в гостиной, и не описано, чтобы кто-то его выключал. В оригинале речь идет о новых источниках света, появившихся в дополнение к имевшимся раньше.
Так и есть: "She didn’t see any new lights on." - "Она не увидела НОВЫХ огней". А ещё - из той же оперы - зачистку-то на самом деле начали: Арни уже убит. Что не начали, так это "clearing the house" - "Они еще не приступили к поискам внутри дома".
Одно меня тут беспокоит: вроде бы Алекс и Дэниел в этот момент находятся ЗА домом - с той стороны где находится не видная, когда к дому подъезжаешь, псарня-"пристройка". Какие окна туда выходят? Наверное, окно комнаты Арни - под ним стоит пикап. А какие ещё, чтобы так уверенно судить о происходящем в доме?
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 15.07.2021, 17:42
Дата: Четверг, 15.07.2021, 20:04 | Сообщение # 1864
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Какие окна туда выходят?
Окна всех спален первого и второго этажа, может и еще что-нибудь.
ЦитатаConcertina ()
В этом "что-то" столько трепетного, жаль такой отсебятины.
Да, очень трогательно звучит .
Добавлено (16.07.2021, 05:48) --------------------------------------------- Полистала дальше - вроде верхние окна выходят на фасад ? Но разве где-то сказано, что фасад дома обязательно глядит прямо на юг? Вот у псарни этой, например, вход явно обращен либо на запад, либо на восток, потому что иначе Алекс не смогла бы увидеть изнутри, что некоторые собаки побежали оттуда на север. Ну и, верхние окна вообще не имеют значения, раз затемненные.
Дата: Пятница, 16.07.2021, 09:31 | Сообщение # 1865
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
разве где-то сказано, что фасад дома обязательно глядит прямо на юг?
Вот-вот, не сказано. И еще - рядом с ними когда они ползут на север, вроде пули свистят - т.е. дом их не прикрывает. Либо они ползут "вбок", либо нападающие уже обежали дом (или нашли черный ход и вышли через него...)
Цитатаsverchok ()
Ну и, верхние окна вообще не имеют значения, раз затемненные.
Действительно. Почему-то я воображала, что закрыты окна только в кладовке, но это же не так.
Добавлено (16.07.2021, 09:35) --------------------------------------------- Мне хочется составить полную картинку, но не особо получается.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 16.07.2021, 20:46
Дата: Суббота, 17.07.2021, 18:27 | Сообщение # 1866
Другой меня у вас не будет
Группа: Проверенные
Сообщений: 216
Статус:
Всем привет) Я, как обычно, не совсем по теме)) но всё-таки и про Майер, и даже частично про "Химика" на более ранних страницах обсуждения не раз видела, что вы приводите музыкальные ассоциации к отдельным сценам в книге (особенно Люба ) А в Катином переводе есть прямые ссылки на конкретные песни, которые, как я понимаю, взяты из оригинала, то есть предложены самой Стефени. Вы, как фанаты, наверно, в курсе, что есть целый плейлист от Стефени Майер ко всем книгам Саги, в том числе и к СП, на тот момент незаконченному. Добрые люди собрали этот плейлист в раздачу и её можно найти в сети. Что бы мы делали без таких энтузиастов! К чему это я?) Меня тут спрашивали (правда уже давненько ), как я вообще стала фанаткой Сумерек. Я понимаю, что есть отдельная тема с таким названием и все желающие уже много раз давным-давно это обсудили)) Но я сейчас всё увяжу с Химиком в том числе Дело как раз в том, что я пришла к Сумеркам через музыку, конкретно - через Muse. Мне кажется, я одной из последних стала фанаткой Сумерек, потому что стала ею, когда уже вышли все фильмы, кроме Рассвета Просто в тот момент я как раз зафанатела от Мьюзов, и когда узнала, что они спецом записали песню для какого-то (для меня тогда ) фильма, решила его посмотреть. Так что я начала своё знакомство с фильма, причём даже не с первого потому что речь идёт о песне Neutron Star Collision для Затмения. Потом я поняла, что начала "немного" не с начала - и понеслось Я скачала все саундтреки к имеющимся фильмам (они у меня до сих пор в телефоне, кстати ) А потом узнала, что есть и "саундтрек" от Стефени к книгам! Нашла его и тоже скачала. Кстати, списки часто пересекаются по исполнителям, но по конкретным песням - редко) И я для себя открыла столько новой музыки, новых групп, о которых не подозревала! Вот за что буду вечно благодарна Майер! может, даже больше, чем за Сумерки
К чему я это всё)) Вопрос: а встречали вы ещё писателя, который бы снабжал свои произведения плейлистами? Я нет) По-моему, это прекрасная идея - хотя не факт, что Майер была первой, вот я и спрашиваю, может, вы знаете примеры. Понятно, что это касается только более-менее современной литературы - раньше авторам были недоступны такие изыски. И не для любого произведения в принципе можно подобрать музыку, наверное... Но вот после того, как я увидела в Катином переводе эти ссылки на песни, я подумала, что это супер - озвучивать какие-то моменты в книгах. Причём когда нам свою ассоциацию даёт автор, мы ещё лучше видим его глазами, понимаем его точку зрения, имхо
Кстати, если СП дописан, а у Майер принято писать под музыку, то плейлист к СП должен быть по крайней мере дополнен, если не изменён Интересно, есть ли он где-нибудь в сети? Может, на каком-нибудь фанатском сайте или на сайте самой Майер?
Дата: Воскресенье, 18.07.2021, 02:43 | Сообщение # 1867
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Чтоб были прям как у Майер - авторские плейлисты, я не встречала.
Но кое-где можно было бы, например, составить плейлисты для героев - у Кристен Эшли встречала такое в некоторых ее романах. И во всяких других любовных романчиках, где в наши дни дело происходит. Наверное, такие плейлисты и для героев Джейн Остин можно составить. Ее герои и героини то и дело поют арии под фортепьяны - кто хорошо, а кто и не очень.
Дата: Воскресенье, 18.07.2021, 15:38 | Сообщение # 1868
Другой меня у вас не будет
Группа: Проверенные
Сообщений: 216
Статус:
Цитатаleverina ()
Наверное, такие плейлисты и для героев Джейн Остин можно составить. Ее герои и героини то и дело поют арии под фортепьяны - кто хорошо, а кто и не очень.
да, это было бы забавно)
Цитатаleverina ()
Чтоб были прям как у Майер - авторские плейлисты, я не встречала
вот почему-то мне так и кажется, что пишут-то под музыку, может, и многие, но другим не приходило в голову привязать её к своим текстам) а ведь это получается что-то сродни 3D в кино
Дата: Воскресенье, 18.07.2021, 15:48 | Сообщение # 1869
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
ЦитатаLeka4ka19 ()
Интересно, есть ли он где-нибудь в сети?
На оф сайте плейлист датируется датой выхода СП - 04.08.2020. Был ли старый плейлист, уже и не помню.
Плейлист и на Бри Таннер есть, а на ЖиС нет Видимо, добавить нечего
ЦитатаLeka4ka19 ()
Вопрос: а встречали вы ещё писателя, который бы снабжал свои произведения плейлистами?
И я не помню.
Кстати, почти все плейлисты на книги Майер слушала/прокручивала когда-то давно, а плейлист к Химику - нет. Вкусы у нас с Майер разные. И даже знакомиться не хочется. Хотя, скорее всего, ради ассоциативных моментов можно было бы. Ведь эти композиции могли "открыть" новое в книге.
Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 18.07.2021, 15:54
Дата: Воскресенье, 18.07.2021, 17:11 | Сообщение # 1870
Другой меня у вас не будет
Группа: Проверенные
Сообщений: 216
Статус:
ЦитатаConcertina ()
На оф сайте плейлист датируется датой выхода СП - 04.08.2020.
Люба, спасибо!! Да, новый плейлист заметно больше - на целых 10 песен! Да и в целом некоторые песни, по-моему, поменялись - надо будет изучить поближе)
ЦитатаConcertina ()
Вкусы у нас с Майер разные.
А у меня, получается, в музыке во многом с ней совпали поэтому твоя ссылка для меня как настоящий подарок - спасибо!
Дата: Понедельник, 19.07.2021, 07:04 | Сообщение # 1872
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
whimper - жалобы типа подвывания, завывания, повизгивания, поскуливания
Завывание вряд ли, ИМХО, потому что "whimper" это всегда тихий звук, а завывание нет .
Еще кое-что по мелочи, бросившееся в глаза, хоть и не важное:
"Ты мне та-а-ак сегодня нужен! - завопил он, стоило Арни показаться в дверях" - когда читаешь это, создается впечатление, что Дэниел "завопил" (тоже не уверена, что удачное слово, но ладно) специально, именно увидев Арни, как бы для него. На самом деле он даже не заметил Арни. Не знаю, чем не устроило английское "когда".
"...придется попросить Арни закрыть и внешнюю дверь, когда они с Дэниелом перейдут в ту часть дома, вид на которую открывался через проход" - смутил меня немножко этот "проход". Может, стоило написать "которую было видно снаружи" или что-то в этом роде?
"Снаружи завыла собака" - писала уже об этом, но снова: не было у Лолы причины выть в тот момент. Стреляли очень издалека, и собаки заранее ничего не почуяли, начали всякие охранные звуки только после первого выстрела. А здесь она заскулила, видимо. Просилась обратно в дом - во всяком случае, так Алекс поняла этот звук. Если бы Лола громко завыла, Алекс бы это встревожило. ИМХО. Ну и для воя есть другой глагол.
"...весил он значительно больше нее, но потерял равновесие от удара..." - в оригинале Дэниел не от удара мелкой Алекс потерял равновесие, а уже заранее был не очень стойкий на ногах, потому что поворачивался в этот момент.
"...и Алекс в лицо брызнули ошметки грязи" - здесь под "dirt" подразумевается просто почва. Откуда там грязь? Юг, лето, жарко, дождя не было.
Дата: Вторник, 20.07.2021, 06:07 | Сообщение # 1874
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Дальше, в том месте, где наши герои добрались до границы ранчо, не очень понятно описан забор - никак не видно из текста, что он из колючей проволоки. То есть, ограда описывалась раньше, так что это вроде как само собой разумеется, но именно в этом отрывке все упоминания проволочной сетки почему-то убраны, вместо этого есть "металлический забор". Конечно, проволока металлическая , так что особого противоречия нет, и всё же, в оригинале легче представить себе, как большая собака проползает под проволочным забором, нижний край которого впивается ей в кожу торчащими проволоками.
"Алекс сбросила жаркую, тяжелую маскировку. Плыть в ней было бы невозможно" - тут переведено правильно, но, поскольку по-русски плыть в лодке и передвигаться вплавь обозначается одним и тем же словом, то лучше было бы прояснить немного, который вид плавания здесь подразумевается. Тем более что по-английски пояснение какое-никакое есть, хотя как раз в английском имеются два разных глагола. Должно быть что-то вроде: "Она никогда не смогла бы плыть в ней, если бы это стало необходимо". Или даже "передвигаться вплавь".
"Наверное, так было необходимо, ведь весел в лодке не нашлось" - тоже правильно, но я не поняла, зачем убрали упоминание Кевина ("весел Кевин не оставил").
"Рядом с ним вдруг вспыхнула белым длинная полоса. Как только он ее раскрыл, наружу хлынуло больше света..." - тут я не поняла, что он раскрыл, прозвучало так, как будто полосу . Пришлось лезть в оригинал. Ну, там написано несколько смутно, но хотя бы надо перефразировать любым способом, чтобы ликвидировать это "раскрыл полосу" . В оригинале всё-таки упоминается "щель", а не только полоса света. Полоса света как раз и показывает, что там есть щель . Ведь какое было устройство тайника: панель находилась в фальшивой батарее (аккумулятор, вроде, по-русски называется?), а сам склад ружей - в фальшивом двигателе. То есть Дэниел сначала открыл капот, потом поднял крышку "батареи" (у которой клавиши с зеленоватой подсветкой), потом ввел код, и крышка "двигателя" отперлась и чуть приоткрылась, внутри зажегся свет. Потом от открыл крышку двигателя полностью, и свет вырвался наружу. Вот, написала целый роман, а хорошего варианта, как это перевести, не придумала . Может быть, развить немного и написать, что он просунул пальцы в щель и открыл крышку? Прямо не знаю.
"Собаки ждали у выхода, выглядывая, словно ожидали противников" - выглядывают обычно наружу, но в данном случае дверь закрыта, так что не годится. В оригинале собаки просто стояли, повернувшись к двери, как будто ожидали вторжения.
"Под ее наблюдением Дэниел потянулся за "ЗИГ Зауэром..." - когда говорят "под наблюдением", имеется в виду, что кто-то более умелый\авторитетный следит, правильно ли подчиненный выполняет какую-то операцию, чтобы при необходимости поправить. Создается картинка, как Дэниел тянет руку за пистолетом, а Алекс стоит рядом и следит, как бы он не сдвинул руку на миллиметр в сторону. Очень сложная операция ! "As she watched" обычно переводится как "у нее на глазах", но здесь можно написать просто "она увидела, как...".
"...для нее они слишком велики, а Дэниел будет слишком долго с ними возиться" - про Алекс звучит нормально, а вот про Дэниела так, как будто он будет напяливать на себя оба Бэт-костюма . Наверное, можно было написать "будет слишком долго с таким возиться"?
Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 20.07.2021, 06:08
"Рядом с ним вдруг вспыхнула белым длинная полоса. Как только он ее раскрыл, наружу хлынуло больше света..."
А чем в этом же месте ("There was a tinny creak, and then a quiet metallic groan") отличаются слова "creak" и "groan"?
У АСТ написано: "Раздался скрежет металла. Затем еще раз, но тише." Я бы перевела: "Жалобно звякнул металл, затем что-то, тоже металлическое, тихо проскрипело."
"Собаки ждали у выхода, выглядывая, словно ожидали противников" - выглядывают обычно наружу, но в данном случае дверь закрыта
Сразу вслед за этим, в след.абзаце:
оригинал: "Alex sprinted to her duffels and threw off the old tarp. She unzipped the side of the bottom bag and grabbed a pair of latex gloves. She pulled them over her bleeding hands. She took a second pair and stuffed them halfway into her front jeans pocket." АСТ-перевод: Алекс мигом оказалась у своих сумок и отбросила (+ «старый\ветхий») брезент. Расстегнув нижнюю (Если б я читала только перевод, мне бы тут представилось, что ей пришлось сначала снять с нижней сумки все сумки верхние и куда-то их отставить. Но оригинал говорит иначе, всего лишь: «Расстегнув молнию на боку нижней сумки»), она выхватила оттуда пару латексных перчаток и натянула их на кровоточащие руки, а вторую (+ «пару») сунула в передний карман джинсов (+ «halfway» – «неглубоко\наполовину(так, что часть торчала наружу)»).
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 20.07.2021, 20:58
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ