Самое настоящее чудо — Девочка моя, как я счастлива, — утирая слезы белоснежным платком с гербом Малфоев, шепчет растроганная Нарцисса. — Какой прекрасный подарок накануне Рождества, — радостная улыбка не сходит с губ твоей свекрови, и ты вторишь ей. — Самое настоящее чудо.
Большие детки «Поздравляем, папаша, у вас девочка!» - эту фразу Карлайл слышал уже трижды. И каждый раз был на седьмом небе от счастья. Но мог ли он представить, что вскоре жена покинет его и ему одному придется воспитывать дочерей? А дети, к сожалению, растут, и маленькие бедки могут грозить большими проблемами...
На пороге ночи Тихой и спокойной жизни пришёл конец. Белла теряет своего горячо любимого мужа Эммета от руки неизвестного убийцы. Может ли прошлая жизнь оказаться всего лишь обманом? На пороге её дома появляется брат её мужа, Эдвард. Но тот ли он, за кого себя выдаёт...
Тайна В один день рушится жизнь семьи: внезапно пропадает отец. Сын начинает расследование, но некоторым тайнам лучше оставаться нераскрытыми… Мини-детектив.
Осторожно, двери закрываются! Белла чувствует себя сталкером, наблюдая за горячим парнем, который каждый вечер садится в поезде напротив неё. Но что произойдет, когда она узнает, что он тоже не сводит с неё глаз? Езда на поезде ещё никогда не была такой интересной!
Perfect Lie В один прекрасный миг жизнь Беллы Свон меняется. Из бедной, влачившей почти нищенское существование девушки она превращается в одну из богатейших жительниц США. Но все может снова измениться. Ведь ее маленький мирок создан благодаря лжи. Вся ее жизнь - безупречная ложь. Что она выберет: лгать дальше, чтобы спасти свой мир, или сказать правду...и в итоге снова все потерять?
Истерия, или Верните мне мое тело! Их за глаза называли псих-компанией. Их фото украшали школьную доску под названием "Позор нашей школы". Но однажды они преступили черту в этом беспределе и высшие силы решили наказать их, поменяв между собой телами...
Дорогая редакция! Ты влюбилась? Он не обращает на тебя внимания? Ты никогда не становилась "любовью с первого взгляда"? Ничего страшного! Ведь у тебя есть журнал с одной поучительной статьей, верные друзья и неистовое желание покорить мужчину, которому принадлежит твое сердце. Дерзай, Изабелла Свон, и удача повернется к тебе лицом.
Дата: Четверг, 17.06.2021, 13:21 | Сообщение # 1751
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
"что ты видишь во мне из худшего?", но я понимаю, что при точном переводе получается очень неблагозвучно, с "что-что": "что худшее\самое плохое, что ты видишь, когда смотришь на меня?" . Так не говорят. Я уж думала-думала, как можно написать, чтобы и звучало хорошо, и чтобы всё же сохранить "самое", но что-то не придумалось. Разве что переделывать очень уж сильно.
Я написала: "...что́ наихудшее ты видишь, когда смотришь на меня?" в надежде, что за счёт ритмичности проканает. Потомо что я не могу НЕ перевести этот смысл. Я привыкла, что некоторые вещи, эта в том числе, не совсем естественно звучат по-русски, но их приходится говорить, потому что только это и имеет СМЫСЛ. Зачем вообще узнавать "что-то из списка" плохого\худшего, а не самое главное? Так, любопытно стало? Ну, типа, главного касаться мы не будем, а чем ещё я для тебя нехорош(а)?
--------------------------------------
Например, ещё - как бы ни было громоздко, я в переводе берегла все авторские "seemed" и "looked" - потому что иначе Алекс была бы не Алекс. Из этой же главы:
оригинал: "...he didn’t seem enlightened or reassured by her diagnosis." АСТ-перевод: "...поставленный диагноз его ни вразумил, ни переубедил." (тут ещё и "вразумил" чуть-чуть не в тему) мой вариант: "не похоже было, что поставленный ею диагноз убедил его или что-то ему объяснил."
Алекс, как правило, не делает "ошибки чтения мыслей" - не считает, будто ТОЧНО знает, что сейчас думает собеседник. А если делает - то это повод для (большого или не очень) развития сюжета. Майер такое вообще любит. Хотя... это, наверное, вообще стандартный ход: "показалось таким - оказалось не таким".
Или: "...непонятных девяноста девяти целым и девяноста девяти десятым процентам населения" - наверное, должно быть "процента" ?
И добавим, что там должно быть не ДЕСЯТЫМ, а СОТЫМ процента. Потому что девяноста девяти десятых не бывает - десятых частей чего-то не может быть больше десяти.
---------------------------------------------
Переводчик арифметику настолько не любит, что постоянно в ней что-то косячит. Только что заметила, что в 15 главе она выкинула предложение со словами "50 на 50" . Неужели, чтобы исключить даже малейшие подозрения в упоминании гомосексуализма?
оригинал: You’ve just lost your whole world. All that’s left is a brother you don’t completely trust, your kidnapper-slash-torturer, and Arnie. So it was probably fifty-fifty on whether you’d attach yourself to me or to Arnie. This is pretty basic Stockholm syndrome stuff, Daniel." АСТ-перевод: Только что рухнул весь твой мир. И все, что осталось – брат, которому ты не очень-то доверяешь, твоя похитительница и по совместительству пыточных дел мастер, и Арни. Это самый обычный стокгольмский синдром, Дэниел. Мой вариант: Ты только что лишился всего, к чему привык. А кто остался? Только брат, которому ты не вполне доверяешь, твоя похитительница (она же – истязательница) и Арни. Шансы на то, что тебя потянет либо ко мне, либо к Арни – примерно пятьдесят на пятьдесят. Всё довольно просто, Дэниел – это обыкновенный стокгольмский синдром.
---------------------------------------------
Цитатаsverchok ()
но по-русски там пять слов .
Причём пятое слово (союз "и") без всякой нужды вставлено переводчиком (или редактором, хз).
---------------------------------------------
А меня подкосил вот такой пустячок: – Не знаю-ю-ю! – застонала Алекс.
Молодец переводчик, очень разнообразно и изобретательно старается передавать курсив, не используя курсив. Но почему тянется именно безударный слог? Это же так провинциально – как звательный падеж в суржике (помню, в детстве меня так бабушка звала через весь длиннющий коридор, на всю коммуналку: "Катю-ю-ю!", еще и выходя в последнем звуке на какую-то высоченную ноту, бр-р!). А они оба, и Алекс, и Дэнни, всё-таки уже столичные штучки. Несмотря на детство в Литл-Роке и Ричмонде.
---------------------------------------------
Цитатаsverchok ()
Алекс "пользовалась способностью казаться хрупкой и нежной... . Равно как и способностью выглядеть как мальчишка...". Не поняла, зачем было менять эту конструкцию, ведь дословный перевод звучит хорошо ? "При необходимости она могла пользоваться своей способностью казаться хрупкой и нежной... Это ничем не отличалось от ее способности выглядеть как мальчишка. И то и другое было обманом."
А после этого пропущена еще одна деталь, которую мне жалко потому, что она очень характерна для СТИЛЯ мышления Алекс - тщательного и детального до ОКР. оригинал: But even those outsiders who saw her as a female didn’t look at her with… desire. АСТ-перевод: Но даже незнакомцы не смотрели на нее с… вожделением.
В оригинале - не просто "незнакомцы", а "те незнакомцы, которые видели её в обличье особи женского пола".
Только что она мысленно упоминала одну из своих личин - мальчишескую, поэтому тут же делает эту оговорку, чтобы ее следующая мысль звучала корректно (по-научному точно) и исключала какие-либо предположения о чувствах, которые она (вполне возможно, как, наверное, думает она ), будучи в образе мальчика, пробуждает в гомосексуалистах-педофилах. Или, наверное, "ювентофилах" по-нынешнему.
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 14.07.2021, 01:35
Дата: Четверг, 17.06.2021, 20:50 | Сообщение # 1752
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Я перевела: "...что́ наихудшее ты видишь, когда смотришь на меня?" в надежде, что за счёт ритмичности проканает. Потомо что я не могу НЕ перевести этот смысл. Я привыкла, что некоторые вещи, эта в том числе, не совсем естественно звучат по-русски, но их приходится говорить, потому что только это и имеет СМЫСЛ. Зачем вообще узнавать "что-то из списка" плохого\худшего, а не самое главное?
Мне вообще кажется, что список плохого может быть, а вот списка худшего быть не может. Худшее только одно . Твой вариант, конечно, лучше - звучит тоже так себе, но ради "наихудшего" можно и стерпеть . А больше ничего не придумывается, разве что полностью поменять этот кусок, а для меня это довольно-таки некомфортно. Не уверена, что способна на такие подвиги. Я имею в виду варианты типа:
- Когда ты смотришь на меня, что ты видишь плохого? Что для тебя во мне самое плохое? - То, что ты обуза.
Цитатаleverina ()
я в переводе берегла все авторские "seemed" и "looked"
Я об этом уже не пишу, потому что ты раньше выразила эту претензию по отношению ко всему переводу в целом . К тому же, мне такое заметить трудно, поскольку не сверяю с оригиналом. Хотя в некоторых местах чувствуется, что должно бы такое быть.
Цитатаleverina ()
И добавим, что там должно быть не ДЕСЯТЫМ, а СОТЫМ процента.
Смотри-ка, и правда . Я даже не заметила, сбитая с толку огромным количеством девяток.
Цитатаleverina ()
"те незнакомцы, которые видели её в обличье особи женского пола".
А вот с этим я не согласна. Здесь "saw her as a female" означает точно то же самое, что в паре фраз выше означало "saw her as a woman", то есть "видели в ней женщину" в первом случае и "видели в ней особь женского пола" во втором. И сравнение здесь идет не с мальчиковым обличьем, а с монстром-бугименом из предыдущего абзаца. То есть, те мужчины, что знали о ее роде занятий, видели в ней монстра. Те, что не знали, видели в ней женщину\воспринимали ее как женщину. Но даже те из них, что видели в ней женщину, не находили эту женщину соблазнительной\желанной. А про мальчиковый образ здесь просто вставлено для примера, чтобы показать, что "слабая женщина" в исполнении Алекс - точно такая же личина. ИМХО.
Дата: Четверг, 17.06.2021, 21:21 | Сообщение # 1753
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
А вот с этим я не согласна. Здесь "saw her as a female" означает точно то же самое, что в паре фраз выше
Ой, точно, там нет слова "обличье".
Добавлено (17.06.2021, 22:14) --------------------------------------------- И ещё, вероятно, нужна поправка вот сюда: "Я почувствовал разницу до и после укола.", потому что это про тот разряд электростатики в вагоне: "I felt the difference before and after you ‘shocked’ me". Дэниел продолжает в кавычках называть его "разряд\удар", хотя уже знает, что это укол.
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 17.06.2021, 22:20
Дата: Пятница, 18.06.2021, 00:24 | Сообщение # 1754
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
нужна поправка вот сюда
Если принимать мою версию, то да, нужна. Но я упоминала об этом, когда писала раньше про электричество в метро - что Дэниел поставит потом (то есть уже теперь ) "ударила током" в кавычки, так как уже будет знать, что это было на самом деле.
Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 18.06.2021, 00:26
Дата: Пятница, 18.06.2021, 22:54 | Сообщение # 1758
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
это место ничто не спасёт
Не обязательно всё должно быть переведено идеально . С некоторыми вещами остается только смириться. На английском и французском можно сказать "наихудшая вещь", а на русском нельзя .
Пара интересных фактов насчет французского перевода этой главы:
Во-первых, несколько раз вышла путаница с личными местоимениями. Например, когда Алекс пытается убедить Дэниела, что его чувства не настоящие , в оригинале она говорит "как ты можешь быть уверен в том, что чувствуешь?"- и дальше о травматических событиях и прочем. А французские переводчики написали "как я могу быть уверена в том, что ты чувствуешь?" Я даже не могу объяснить толком, почему меня это так задело, разница вроде не существенная.
И еще один пример, уже не так сильно меня заедающий, но всё же - в том же разговоре, когда Дэниел объясняет Алекс, почему он ее не боится, по-английски он говорит: "Потому что теперь, когда ты знаешь, кто я такой, ты для меня не опасна...". По-французски же он говорит: "Потому что теперь, когда я с тобой знаком, я знаю, что ты для меня не опасна...".
А еще, уже безотносительно местоимений, про кудри Дэниела в оригинале сказано, что Алекс запустила пальцы в его волосы и наконец призналась себе, что ей всегда нравились эти его кудряшки, и что ей доставляло удовольствие перебирать их, пока он был без сознания (это вольный пересказ ). Перебирала кудри она в машине, правильно же? Когда искала на его теле следящее устройство. У французов же что-то пошло не совсем так: "Да, ей нравились эти непослушные кудри. Ей так давно хотелось погрузить в них свои руки. С тех пор, как она увидела его бесчувственным на операционном столе..." . Явно ту сцену обыска переводил один переводчик, а эту сцену с поцелуем - другой.
Дата: Пятница, 18.06.2021, 23:50 | Сообщение # 1759
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
sverchok, ! Ох уж эти кудряшки.
А как они в 15-й перевели "evil waste" (только благодаря интернету узнала, что есть песня карлоса сантаны с таким названием) и "He didn’t belong down here in the filth of the trenches." вот из этого места?
“Another thirty-three percent… justice? That’s not the right word. But someone like you… you deserve more than this. You’re a better person than any of them. It’s not right that someone like you should have to be a part of this world. It’s an evil waste.” She hadn’t meant to be quite so vehement. She could tell she’d only confused him again. He didn’t realize how unusual he was. He didn’t belong down here in the filth of the trenches. Something about him was just… pure.
Добавлено (19.06.2021, 15:07) --------------------------------------------- Вспомнила Кевина, в 10-й главе аккуратно скатывающего парашют. При том, что где-то рядом валяются неубранные обломки его самолёта!! Это какая-то эксцентрическая комедия, честное слово. Как та старая французская... "Большая прогулка", кажется.
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 19.06.2021, 11:08
Дата: Суббота, 19.06.2021, 19:51 | Сообщение # 1760
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
А как они в 15-й перевели "evil waste" (только благодаря интернету узнала, что есть песня карлоса сантаны с таким названием) и "He didn’t belong down here in the filth of the trenches."
Про окопы они тоже написали "выгребная яма", а в "evil waste" просто убрали "evil" и оставили один "waste" (gachis). Не знаю, как по-русски это передать иначе, чем у АСТ.
Дата: Воскресенье, 20.06.2021, 06:43 | Сообщение # 1761
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Про окопы они тоже написали "выгребная яма", а в "evil waste" просто убрали "evil" и оставили один "waste" (gachis). Не знаю, как по-русски это передать иначе, чем у АСТ.
Можно так: "Неправильно это!" Та песенка Сантаны - про то, как нехорошо растрачивать понапрасну природные ресурсы, еду выкидывать, воду зря лить... ...как Грейси говорила, "вот фу такими быть".
Добавлено (20.06.2021, 21:19) --------------------------------------------- sverchok, а французский легко позволяет перевести вот это?
"It’s like the difference between… between reading about gravity and then falling for the first time."
В русском, к сожалению, не остаётся никакого намёка на "falling in love".
Дата: Понедельник, 21.06.2021, 05:17 | Сообщение # 1762
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
а французский легко позволяет перевести вот это?
Во французском языке есть похожее на английское выражение, "tomber amoureaux", но не уверена, что они принимали это во внимание при переводе. Это уж такооой тонкий нюанс, неизвестно даже, принимала ли это во внимание сама Майер . Может быть просто совпадение. А переведено это на французский как "...и упасть в пустоту вниз головой" . Почему-то вместо "впервые" они написали "вниз головой", хотя у них это выражение еще может означать в переносном смысле "не раздумывая\очертя голову".
Дата: Вторник, 22.06.2021, 15:37 | Сообщение # 1763
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Появилось время и посмотрела то видео про стокгольмский синдром. Очень интересно. Конечно, все субъективно - впечатления заложников, тех кто интерпретирует их. Катя, значит раньше подобное "разоблачение" не попадалось?
Дата: Вторник, 22.06.2021, 18:23 | Сообщение # 1764
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Катя, значит раньше подобное "разоблачение" не попадалось?
Про "СС" не попадалось - но в моей сфере многие социальные "синдромы", "феномены" и "эффекты" оспариваются как выдумки или нечто притянутое за уши (в чьих-то легко или не очень легко прослеживаемых интересах).
Добавлено (25.06.2021, 21:53) --------------------------------------------- Хочу спросить всех про ваши ощущения от переводов на русский выражения "bad guy(s)" (раз уж оно встречается в 16 главе). (но выражения "good guy(s)" тоже касается)
Ему так и суждено остаться в основном скучной калькой "плохой парень", потому что в русском нет этого понятия? Плюс иногда что-то иное по контексту, почти такое же скучное? Или у нас в языке всё же есть аналоги поинтереснее, типа... ну хоть "злой дядька"? Ничего такого не встречали?
Дата: Воскресенье, 27.06.2021, 08:52 | Сообщение # 1765
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Ему так и суждено остаться в основном скучной калькой "плохой парень"
Наверное да, суждено . Надо, видимо, смотреть в каждом отдельном случае. Теоретически ведь можно и "злодей" написать, но это редко в каком контексте сгодится, ИМХО.
В 16-й главе сильно задели только вот эти моменты:
"Может она и ошибается. Может, они просто плохо продумали свой план возмездия. И ей все равно придется жить в бегах..." - и дальше описывается, какими способами можно будет зарабатывать деньги, находясь в бегах. В этой версии перевода получилось, как будто Алекс размышляет о том, что план может провалиться и тогда ей снова придется бежать и прятаться. В оригинале же она подумывает о том, чтобы совсем отказаться от плана возмездия и просто сбежать, продолжать скрываться. Вместо "и ей всё равно придется..." должно быть что-то типа "ничто не мешало ей снова пуститься в бега...". И второе предложение тоже как-то перефразировать, чтобы понятно было, что речь не о том, что план плохой и провалится, а о том, что зря они вообще всё это затеяли.
"Зрелый и любопытный" - забавно звучит, и странный перевод для слова "intriguing" (вызывающий интерес). Конечно, у русского "любопытный" тоже есть такое значение в некоторых случаях (например, "любопытная задачка" или что-то в этом роде), но здесь же явно не тот случай. Дэниел является объектом любопытства, а не сам любопытствует. Так или иначе, у меня нет своего хорошего варианта, но если даже переделать уже имеющееся, получится "достаточно зрелый, чтобы заинтриговать\заинтересовать" (молоденькую девушку).
"Не пойми меня неправильно, я лишь хочу сделать самый искренний комплимент, а не попрекнуть, но мне кажется, что я все-таки сумею заснуть здесь, рядом с тобой" - ни к селу ни к городу здесь это "попрекнуть". За что попрекнуть - за то, что он может заснуть? Суть реплики Дэниела в том, что женщине могло бы и обидным показаться, что мужчина способен просто заснуть, находясь с ней в постели. Так что, если оставлять построение фразы как есть, надо "не попрекнуть" заменить на "не обидеть" или что-то в этом роде.
Ну, а из мелкого - например, воспоминание о прошлом вечере, как поцеловались на прощание "уже у лестницы" - так можно сказать, если наверх уходит только один из них. А так получилось - попрощались, а потом пошли вверх вместе . В оригинале они попрощались наверху лестницы (на лестничной площадке?)
Или вот это: "На провода ушло даже меньше времени, чем обычно" - не нужно здесь "чем обычно", имеется в виду меньше чем за "минутку", только что упомянутую.
Там еще есть кое-что, может потом напишу, если найду время .
Дата: Воскресенье, 27.06.2021, 18:37 | Сообщение # 1766
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Один кусочек из начала главы 16.
Мне не очень понравилось, как поблек, обеднел в "быстреньком", урезанном пересказе такой интимный, такой тёплый и "женский" момент героини наедине с собой в ванной комнате. Вот это место:
оригинал: She ran through her ablutions quickly, trying not to spend too long at the mirror, wishing her face were further along the road to healing. Her lips were worse than yesterday, swollen again, but that was her own fault. The superglue had fallen off in her sleep and the darker welt down the center of her bottom lipshowed some promise of changing the shape of her mouth permanently.
перевод АСТ: Алексбыстренько справилась с водными процедурами, <...> сожалея, что лицо восстанавливается недостаточно быстро. Губы и вовсе снова опухли, <...> но тут была виновата сама Алекс. Пока она спала, суперклей отвалился, а темнеющий рубец <...> грозил в перспективе навсегда изменить форму ее рта.
Что конкретно не нравится: 1. Само собой, имя "Алекс" вместо местоимения "она". Когда читаешь "она", без имён, легче почувствовать себя на месте героини, вжиться в её чувства. 2. Глагол "ГРОЗИЛ" в последнем предложении - в оригинале скорее "рубец [ ДАВАЛ НАДЕЖДУ \ ОБЕЩАЛ ] навсегда изменить очертания губ". «Утешительные плюсы» сломанного носового хряща и разбитой нижней губЫ – бесплатно (без пластической операции) стать неузнаваемой для системы распознавания лиц на камерах слежения.
Что переводчик пропустил из милых сердцу деталей:
Первое предложение такое - Она быстро умылась и постаралась не задерживаться у зеркала в сожалениях о том, что лицо заживает слишком медленно. Смотреться в зеркало – НЕ «водная процедура», а своего родаквинтэссенцияженственности(не говоря уже о других коннотациях, в этом месте не таких актуальных), и это «[постаралась \ попыталась] не задерживаться» так о многом здесь говорит!
Как минимум, о том, что она попыталась (и, похоже, не очень успешно) не быть той вчерашней девушкой, которая из [тщеславия \ суетности] стесняется перед мужчиной своего избитого, отёчного лица. А снова стать прежней собой, паранойяльно и философски настроенной женщиной, решающей только одну - важнейшую! - задачу: "ВЫЖИТЬ в этом опасном мире".
Второе предложение такое - Губы выглядели хуже, чем вчера – снова распухли, причём лишь по её собственной вине. То, что выбросил переводчик - слова про разницу между "вчера" и "сегодня" - усилило бы у читателя воспоминание и обо всём вчерашнем "сюрпризе", и, конкретнее, о "сотне поцелуев на прощанье", во время которых героине, переполненной новыми ощущениями, было совершенно наплевать на боль.
Третье предложение такое - Суперклей, пока она спала, отвалился, и темневший посередине нижней губы рубец вроде бы обещал навсегда изменить очертания рта. Если не уточнить местоположение рубца - как читателю нарисовать в своём воображении картинку?
Вместо "и ей всё равно придется..." должно быть что-то типа "ничто не мешало ей снова пуститься в бега...".
Глагол "ПРИДЁТСЯ" подразумевает, что ты ВЫНУЖДЕН что-то делать. (Мне, например, придётся скоро сделать прививку от ковида в приказном порядке.) А здесь - и в следующем абзаце, где тоже не по делу есть "ПРИДЁТСЯ" - речь о ПРОТИВОПОЛОЖНОМ: у героини ЕСТЬ выбор, она МОЖЕТ не исполнять свой поспешный и непродуманный план поквитаться с бывшим начальством, а продолжить, как и раньше, жить под чужими именами, работая либо незаконно (за хорошие деньги), либо на незаметной неквалифицированной (и, соответственно, низкооплачиваемой) работе.
А вовсе не "все равно придется жить в бегах... снова стать подпольным врачом... Или придетсяпоработать за кассой какой-нибудь забегаловки в глуши и пожить без излишеств вроде триптаминов, опиоидов и ловушек."
Вот они, те самыеи два абзаца:
оригинал: Maybe she was wrong. Maybe this whole retribution scheme was poorly thought out. There was nothing to stop her from running again. She could make back the money she’d lost. She could go to Chicago, work things out with Joey Giancardi, be a Mob doctor again. Maybe, given what she now knew about the plan to eliminate her, the Family could actually offer her some protection. Or she couldjust work a counter at a backwoods diner and live without the extras – like tryptamines and opioids and booby traps. Who knew how long the IDs she already had might last if she kept her head down?
перевод АСТ: Может, она и ошибается. Может, они просто плохо продумали свой план возмездия. И ей все равно придется жить в бегах. Деньги можно снова заработать. Вернуться в Чикаго, наладить отношения с Джои Джанкарди, снова стать подпольным врачом. Может, раз уж Алекс теперь знает о том, как ее хотят устранить, мафиозная семья действительно сумеет ее защитить. Или придетсяпоработать за кассой какой-нибудь забегаловки в глуши и пожить без излишеств вроде триптаминов, опиоидов и ловушек. Кто знает, сколько протянут ее поддельные документы, если она не будет высовываться?
мой вариант: Может, вся их затея ошибочна. Может, их план поквитаться с преследователями – плохо продуманная авантюра. Ничто не мешает ей снова пуститься в бега. Зря потраченные деньги она снова заработает – поедет в Чикаго, помирится с Джоуи Джанкарди, снова станет врачом мафии. Может, с учётом всего, что она теперь знает о плане своего устранения, клан Джоуи действительно даст ей некоторую защиту. А можно просто стоять за стойкой небольшой провинциальной закусочной и жить без таких излишеств, как триптамины, опиаты и смертельные мины-ловушки. Если она затаится, кто знает, как долго ей прослужат те поддельные документы, которые ещё остались у неё в запасе?
Еще я в них же сомневаюсь насчёт нескольких вещей: 1. Приставок "ПО" - в "ПОработать" и "ПОжить" - по контексту мне здесь видится именно противопоставление двух УСТОЙЧИВЫХ образов жизни с разной (но, конечно, в обоих случаях - выше среднего) степенью риска: "Можно быть врачом мафии и т.п. - а можно просто (слово "just" есть в оригинале, и его стОило перевести) стоять за прилавком и жить без излишеств..." 2. Слов "...раз уж Алекс теперь знает о том, как ее хотят устранить...". Кмк, перевод должен быть таким «с учётом всего того, что (т. е. не "КАК её хотят устранить", а СКОЛЬКО ВСЕГО РАЗНОГО) она теперь знала о плане своего устранения». 3. СлОва "ловушек". Оно как-то размыто звучит, хочется поточнее, например "без смертельных мин-ловушек". Потому что эти самые "booby traps" - они то самое здесь по контексту и есть, опасные штуки, а не сюрпризики типа пукающей подушки.
Однако не могу не отметить, что "забегаловка в глуши" прозвучало довольно мило.
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 28.06.2021, 10:33
Дата: Воскресенье, 27.06.2021, 20:17 | Сообщение # 1767
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Как минимум, о том, что она попыталась (и, похоже, не очень успешно) не быть той вчерашней девушкой, которая из [тщеславия \ суетности] стесняется перед мужчиной своего избитого, отёчного лица. А снова стать прежней собой, паранойяльно и философски настроенной женщиной, решающей только одну - важнейшую! - задачу: "ВЫЖИТЬ в этом опасном мире".
Или я невнимательно читала, или что... тк воспринимала ее "не задерживаться у зеркала" совсем иначе.
Именно как проявление женственности стыдно и страшно смотреть, тк узнаешь, что именно Дэнни увидит.
Дата: Воскресенье, 27.06.2021, 20:34 | Сообщение # 1768
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Или я невнимательно читала, или что... тк воспринимала ее "не задерживаться у зеркала" совсем иначе. Именно как проявление женственности - стыдно и страшно смотреть, тк узнаешь, что именно Дэнни увидит.
Тоже верно. Чем дольше смотришься - тем сильнее будешь страдать от "тщеславия". И в то же время она врач и не из робких. Знает отлично и без зеркала, что именно Дэниел увидит.
Там, перед зеркалом, много у неё разных (разнонаправленных) чувств.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 27.06.2021, 20:36
Дата: Воскресенье, 27.06.2021, 20:50 | Сообщение # 1769
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
И в то же время она врач и не из робких. Знает отлично и без зеркала, что именно Дэниел увидит.
Это, конечно.
Цитатаleverina ()
Там, перед зеркалом, много у неё разных (разнонаправленных) чувств.
Ага-ага. Но за женщиной-Алекс, ИМХО, интереснее наблюдать, чем за Алекс-врачем, тк редко она проявляется.
А у меня вчера был стресс/траур
Вот он и наступил, тот страшный день, когда меня назвали ....бабушкой! И это был не ребенок, а женщина лет на 10-15 старше. В 14 назвали девушкой, 14.03.2005 женщиной, прошло каких-то 16 лет и вот...бабушка!
Дата: Воскресенье, 27.06.2021, 21:13 | Сообщение # 1770
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
И это был не ребенок, а женщина лет на 10-15 старше.
В таком возрасте мы, дамы, бываем довольно вредными сучками. Можно было уточнить, что на самом деле ты - прабабушка.
(Вот кем будет Кевин для щенков Эйнштейна Третьего? Прадедушкой же, несмотря на все свои 29-30 лет!)
Или у неё спросить: А вы уже, наверное, пра-пра?
*
Добавлено (27.06.2021, 22:35) --------------------------------------------- Что ещё в гл. 16?
"Фотография исчезла, и на ее месте появились благородно стареющий диктор и его куда более молодая коллега-блондинка." В переводе пропустили, что дикторша «perky» – «бойкая».
"...а теперь давайте узнаем у Марселин, как обстоят дела с погодой. Чего нам ждать в конце недели, Марси?" Я бы тут сказала "на этой неделе". Да, русское «конец», конечно, передаёт «rest» оригинала, но сейчас у них там – утро вторника, так что у недели впереди явно не конец, а довольно большой «остаток \ кусок \ оставшаяся часть».
Вот этот абзац не особо понравился: – Долларовый магазинчик был крошечным. (Тут пропущено предложение: «It was just me.» – «Там был только я. \ Кроме меня, посетителей не было.» и т.п.) Но женщина за кассой смотрела телевизор, шел какой-то матч (Пожилые тётеньки не смотрят матчи на рабочем месте; «game show» – это телеигра, телевикторина типа «Поля чудес» и т.п.), и особо не отвлекалась.
Цитатаsverchok ()
"Зрелый и любопытный" - ..странный перевод для слова "intriguing" (вызывающий интерес). ...если даже переделать уже имеющееся, получится "достаточно зрелый, чтобы заинтриговать\заинтересовать" (молоденькую девушку).
Тут весь их диалог немного небрежно переведён.
– Зрелый и любопытный (Конечно, не "любопытный". «Old enough to be intriguing.» – «Достаточно взрослый, чтобы заинтересовать \ привлечь=разбудить (её) интерес.»). Слушай, это неважно. Сделаем то (пропущено в переводе слово «немногое»), что в наших силах. Ты прекращаешь бриться, и мы не просто залегаем на дно – мы с ним сливаемся. Ну, и будем(в оригинале не так простецки: «Помимо этого, нам остаётся лишь») надеяться, что та девчонка – не любитель смотреть новости. И что сюжет не станут продвигать в соцсетях, которые сейчас популярны среди детишек.
– А они могут?
– Если догадаются. Они уже пошли на крайние меры. (Мне кажется, тут немного другой смысл, ведь даже время глагола – совсем другое! «They’re throwing Hail Marys.» – здесь это скорее: «Сейчас они действуют [на авось \ в расчете на случайную удачу]». Но, правда, "throwing Hail Marys" - "пас Пресвятой Деве", как-то так, что ли... - это не сразу поймёшь; такая идиома про футбол (точнее, не только про футбол).)
– Мне так жаль. (пропущена ремарка «He dropped his head into his free hand.» – «Повесив голову, он закрыл лицо свободной рукой.» – что и добавляет деталь в картинку, и напоминает, что за другую руку Дэниела держит Алекс... наверное, чтобы её расспросы поменьше напоминали допрос)
– Ничего страшного. Мы здесь (не "здесь", а «on this little endeavor» – «в этом дельце \ в этом маленьком приключении», как-то так; в принципе «здесь» и не ошибка, но теряется ирония этого «little», ведь не скажешь «туточки») все совершили ошибки.
Дальше на мой вкус немного грубовато звучат все эти "я несколько раз крупно облажалась", "Кевин сглупил",и "Вот черт, тут он меня уделал", "...либо рванём на север. У меня есть местечко. Правда, не такое крутое... ". Мормонки в своих книжках "чёртом" обычно не ругаются.
И потом, когда Алекс перечисляет, в чём именно облажалась: "В-четвертых, я ничем не защитила потолок", - то в оригинале есть уточнение «потолок в коровнике»)".
Но зато переводчик АСТ "подарил" Алекс выразительное русское словечко "детишки", которое она (в АСТ-переводе) регулярно - и в громкой, и в мысленной речи - использует.
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 28.06.2021, 10:28
Дата: Воскресенье, 27.06.2021, 22:46 | Сообщение # 1771
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Вспомнила Кевина, в 10-й главе аккуратно скатывающего парашют. При том, что где-то рядом валяются неубранные обломки его самолёта!! Это какая-то эксцентрическая комедия, честное слово.
Семейное, видимо Вон какой Дэниел аккуратный И да, комично смотрится!
Цитатаleverina ()
В таком возрасте мы, дамы, бываем довольно вредными biggrin сучками.
Мне было не до смеха Лицо вытянулось, и я не знала, что сказать.
Цитатаleverina ()
Можно было уточнить, что на самом деле ты - прабабушка.
Цитатаleverina ()
Или у неё спросить: А вы уже, наверное, пра-пра?
Наш диалог был другим: Она сказала, что старше меня на 6-7-8 или 9 лет. Хотя мой возраст был указан и вычесть можно Про 10-15 я сказала, потому что выглядит так. Я ее даже в инете нашла, но возраст можно вычислить только по годам учебы/работы. После бабушки, я ей сказала, что мне 35. И что для меня это как оскорбление. - А вы правда не бабушка??? - А может у меня детей нет? Она этому предположению расстроилась. - Нет, дочери почти 15. - Ну вот видите, скоро станете тогда! Вы не представляете, что я скажу, сразу сбывается! Так было со мной, поверьте, будет и с вами! Я не выдержала и сказала: Бабушкой сейчас? Не дай Бог!!! А вообще, пятница-суббота были полны чудиками... Полнолуние, одним словом. С другой стороны, столько перлов теперь в моей коллекции от того, кто говорил про антисекс в том числе.
Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 27.06.2021, 22:49
Дата: Воскресенье, 27.06.2021, 23:16 | Сообщение # 1773
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Не-не, не раньше, чем переизберём Зеро Жанвье.
Можно сделать вывод, что тебе персонаж зашел
Продолжение: - У вас такая фамилия....такая фамилия. Я ее слышала где-то.. *и называет Воскресенская, Вознесенская - от моей, как до Парижа, сходства никакого*. - А, да, вспомнила, учительницу знала с такой фамилией - *называет мою настоящую*. Да, вот вы такая крупная женщина, крупная, а она вообще еще крупнее вас!
Чтобы я поняла, она показала руками необъятные размеры. Сцена напомнила мистера Коллинза, как он сравнил гостиную с маленьким помещением в Розингс-парке. Видимо, мне хотели польстить.
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ