Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Красные плащи
Элис и Белла изо всех сил спешат в Вольтерру, чтобы спасти Эдварда. Успеют ли они? Что, если опоздают? Как жить дальше, если возлюбленный, брат и сын умрет? Они должны успеть, а иначе их жизнь будет разрушена, и ее осколки будет уже не склеить...
Рождественская мини-альтернатива.

Двое во мне
Он чуть приподнимал уголки губ, что означало хорошее расположение духа, и говорил тихим голосом: – Моя маленькая пугливая девочка считает меня монстром.
Психологический детектив.

Far Away Flame | Далекое пламя
Их прошлое для нее подобно калейдоскопу горьких и радостных воспоминаний. Когда Белла годы спустя наконец найдет в себе смелость отправиться за тем, чего всегда хотела, не окажется ли, что уже слишком поздно?

Moonrise/Лунный восход
Сумерки с точки зрения Элис Каллен.

У бурных чувств неистовый конец
Эдвард возвращается в Форкс для последнего прощания с Беллой.
Альтернатива Новолуния.

Расчёт любви
Хотите выйти замуж за миллионера? Спросите у Розали Хейл как. Для неё это цель номер один. Только вот, иногда даже трезвый расчёт уступает нахлынувшим чувствам, и остаётся только надеется, что сможешь вовремя понять, что значит для тебя конкретный человек.

Китобой
Мрачный и необщительный, поистине ледяной китобой однажды спасает на корабельной базе странную девушку. Причудливой волею судьбы им приходится делить его лачугу в одну из самых суровых весен в истории Гренландии. А все ли ледники тают?..

Отец моего ребенка
Белла мечтает о свадьбе с любимым мужчиной, карьера идет в гору. И тут внезапно все летит в пропасть. Личная жизнь распадается, начальник требует невозможного, а мать попадает в аварию. Последним ударом становится появление разбившего сердце шестнацатилетней Беллы Эдварда. А незапланированная беременность и неопределенность в вопросе отцовства это вообще катастрофа.



А вы знаете?

... что попросить о повторной активации главы, закреплении шапки или переносе темы фанфика в раздел "Завершенные" можно в ЭТОЙ теме?




...что видеоролик к Вашему фанфику может появиться на главной странице сайта?
Достаточно оставить заявку в этой теме.




Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Что вы чаще всего делаете на TR?
1. Читаю фанфики
2. Читаю новости
3. Другое
4. Выкладываю свои произведения
5. Зависаю в чате
6. Болтаю во флуде
7. Играю в игры
Всего ответов: 7821
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Книга "Химик"
leverinaДата: Суббота, 08.05.2021, 11:10 | Сообщение # 1476
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
меня больше смущает, как неловко слова нанизаны друг на друга. Впрочем, здесь действительно трудно перевести, чтобы хорошо звучало.


Вариант:


Цитата sverchok ()

Еще неправильно было написано, что Дэниел пошел на осмотр к врачу в больницу - не ходят на прием к своему врачу в больницу. Написали бы "клиника", что ли
Поликлиника, что ли (как у нас в России)?

Ой, посмотрела, а там в оригинале просто "регистратура", так что неважно, наверное. На месте "your GP’s office" - конечно, это не больница, тем более потом подчёркнуто, что он сделал мини-операцию "прямо в том же кабинете (надеюсь, я верно вообразила себе это right there in the office)", а в больнице почти наверняка бы перешёл в другой smile - можно сказать просто "к врачу".

Но непонятно, как он это организовал - приём постороннего врача в чужом офисе. Просто пришёл\позвонил и сказал: "Мы из ЦРУ, дайте нам тут провести за бесплатно врачебный прием?" Наверное, через начальство действовал. Видимо, то, как он тогда со своим братом-близнецом "носился", впоследствии и подало его начальничкам идею использовать того как приманку.

А что в этом же абзаце значит предложение: "Anyway, that’s what was such a pain." ? Я перевела по контексту, чем-то вроде "Короче, этим ты мне создал лишний головняк." Но "that’s what was" всё равно ставит меня в некоторый тупик (как обычно, не понимаю грамматики).

Вот весь абзац (с кусочком предыдущего):


Добавлено (08.05.2021, 12:42)
---------------------------------------------
А ещё, чуть выше,когда Кевин ругается на Алекс, что она вырезала у Дэнни маячок, я поняла её ответ иначе, чем переводчик АСТ:


-----------------

Еще немного (пустяки, конечно - просто не совсем прорисованная картинка) про собаку в машине:

Пес поднял голову, услышав тон хозяина...

Ну как же «поднял», если потом сразу же сказано «снова высунул морду в окно»? По контексту "looked up at Kevin’s tone" - это явно «посмотрел на Кевина\на них)». Скорее на Кевина, вряд ли "на них", ведь они все трое по разные стороны от пса сидят.

А потом, во время другого разговора в машине, Пес заскулил, (не хватает «pulling its face inside and»«втянув голову внутрь и») уставившись на хозяина. .

*

Добавлено (08.05.2021, 15:59)
---------------------------------------------
Еще один неясный для меня абзац (непонятно конкретно одно подчёркнутое предложение):


Если не понятен оригинал, может, есть подсказки в переводах на другие языки?


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 19.03.2023, 18:03
 
sverchokДата: Суббота, 08.05.2021, 21:21 | Сообщение # 1477
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Поликлиника, что ли (как у нас в России)?

Поликлиника звучит слишком по-русски smile . Тем более что "поли" здесь, скорее всего, не по делу, поскольку врачи чаще всего объединяются в такие клиники по одной и той же специальности.

Цитата leverina ()
можно сказать просто "к врачу

Конечно можно. Я имела в виду, если уж писать название заведения, как они сделали, то пусть это будет не больница. Врачи не принимают своих пациентов в больницах.

Цитата leverina ()
Наверное, через начальство действовал.

Наверное. Доктор-то явно был подставной, ЦРУ-шный.

Цитата leverina ()
А что в этом же абзаце значит предложение: "Anyway, that’s what was such a pain." ? Я перевела по контексту, чем-то вроде "Короче, этим ты мне создал лишний головняк." Но "that’s what was" всё равно ставит меня в некоторый тупик

Стопроцентно не уверена, но я тоже понимаю это примерно как "именно это создало трудность" - в том смысле, что проститутку организовать было легко, но посколькку Дэнни от ее услуг отказался, пришлось изворачиваться по-другому и подключать медицинское заведение. Но "подучить" у тебя неправильно, ИМХО.

Цитата leverina ()
Я не хотела рисковать выдать наше местоположение.

Разумеется. У меня это было в списке, но пропустила. Что немудрено, поскольку список-то в голове, а писала я поздно ночью wacko . Только "рисковать выдать" звучит так себе wink .

Цитата leverina ()

Вот мой вариант:
- …то как раз начал работать по Энрике де ла Фуэнтесу и буквально через пару дней понял, что нельзя больше откладывать дату моей смерти.

Не знаю, звучит это хорошо, но всё же не то, что написано в книге wink . Тем более что не очень понятно, почему он так решил. В оригинале более "постепенная" логическая цепочка: он понял, что дело выйдет из-под контроля (мне не нравится, как это звучит, но не знаю, что еще придумать), а когда оно выйдет из-под контроля (видимо, картель раскроет Кевина или еще что-то такое), Дэниел пострадает. Поэтому пора "умереть". Впрочем, для меня всё это не вполне логично: если, скажем, картель раскроет Кевина и узнает, кто он такой, они, само собой, будут также знать, что он не умер. Какая им разница, что по этому поводу думает Дэниел? Они-то будут знать правду.

У французов здесь что-то типа "...дело может плохо закончиться".

Добавлено (08.05.2021, 21:31)
---------------------------------------------
Мне кажется, здесь Майер более логично было бы просто написать, что когда Кевин начал заниматься де ла Фуэнтесом и внедрился в картель, он не мог больше летать в тюрьму на встречи с братом, так что проще было объявить его мертвым, чем навечно посаженным в карцер biggrin . Но кто я такая, чтобы указывать автору.

 
leverinaДата: Суббота, 08.05.2021, 21:35 | Сообщение # 1478
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Но "подучить" у тебя неправильно, ИМХО.
Так я же, когда переводила, то вообразила, что девица САМА его прооперирует biggrin . и опять мой "любимый" вариант - set up - глагол со списком значений на пару страниц. Серьёзно, у меня голова крУгом от обилия плохих вариантов!

Добавлено (08.05.2021, 21:36)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Вообще я заметила, что Поп-Тартс появлялись в этой книге несколько раз.
Реклама.

Добавлено (08.05.2021, 22:01)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Только "рисковать выдать" звучит так себе
А разве это не по-русски?

- Есть пить?
- Пить есть, есть нет.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 08.05.2021, 23:39
 
sverchokДата: Воскресенье, 09.05.2021, 00:23 | Сообщение # 1479
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Так я же, когда переводила, то вообразила, что девица САМА его прооперирует

Этого мы не знаем. ИМХО, скорее нет, чем да biggrin . Но если даже сама (Вэл тогда прям получится мастерица на все руки biggrin ), дело здесь не в этом, а в том, что в высказывании "the hooker was easy to set up" этот "set up" не относится непосредственно к самой женщине. Эдесь, как бы, подразумевается не она сама, а ее участие в этой истории. То есть, историю с проституткой легко было устроить\организовать. Или, в крайнем случае, если всё же пойти по пути самой женщины, то тогда хотя бы "проститутку легко было подослать".

Цитата leverina ()
и опять мой "любимый" вариант - set up - глагол со списком значений на пару страниц

А где ты смотришь значения?

Цитата leverina ()
А разве это не по-русски?

biggrin . Всё-таки лучше избегать двух инфинитивов подряд. Здесь есть много способов подправить это дело. Даже если между инфинитивами вставить "и", и то уже выйдет получше, ИМХО. Или, если не бояться отойти от оригинала (я обычно боюсь), "я не хотела рисковать - маячок мог выдать наше местоположение".
 
leverinaДата: Воскресенье, 09.05.2021, 01:46 | Сообщение # 1480
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
А где ты смотришь значения?

чаще всего - в мультитране, реверсо и abbyy lingvo.
или в бумажном однотомнике.

Добавлено (09.05.2021, 04:41)
---------------------------------------------
Только что поняла, что для меня одна ошибка на средней длины абзац - совсем неплохой результат biggrin .

 
sverchokДата: Воскресенье, 09.05.2021, 07:39 | Сообщение # 1481
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
в мультитране, реверсо и abbyy lingvo.

А в англо-английских не смотришь? Всё-таки первоисточник... smile .

Цитата leverina ()
Еще немного (пустяки, конечно - просто не совсем прорисованная картинка)

Да, если копаться по мелочам, то много чего еще можно наковырять, да неохота. Вот, скажем: "У меня что, был маячок?". По-английски там было "I did have a tracker?" - такая конструкция, особенно с курсивом. означает подтверждение чего-то, упоминавшегося раньше. Следящее устройство Дэниела упоминалось раньше, когда Алекс объясняла ему, зачем она выбросила его одежду. Теперь наличие маячка подтвердилось для него, хоть и не в одежде. Поэтому он должен сказать что-то вроде: "Так у меня в самом деле был маячок?"

Еще меня сперва смутило слово "сильфидная", странное оно какое-то. Я, честно говоря, даже не знала, что существует такое прилагательное - думала, что здесь будет "это называется 'сильфида'". Но проверила в яндексе и оказалось, что такое прилагательное есть, хотя, если я правильно поняла, оно относится не к самому человеку, а к какой-нибудь его характеристике (там были примеры типа "сильфидные волосы"). То есть, скажем, не сама женщина "сильфидная", а фигура у нее "сильфидная", поэтому я с этим прилагательным повторила бы слово "фигура". А лучше написала бы "сильфида" wink .

Или, например, "Алекс действительно верила Дэниелу - что он не причинит ей вреда..." и т.д. Но "верить кому-то" предполагает какие-то слова и заверения со стороны того, кому верят. Если бы Дэниел сказал Алекс, что не причинит ей вреда и не предаст, а она ему поверила, то всё было бы нормально. Но он ничего подобного не говорил, так что лучше всё же использовать "доверяла", как в оригинале. Я понимаю, что переводчица поменяла на "верила", чтобы подогнать это под "что он не причинит", но можно было решить проблему каким-нибудь таким способом: "Вдобавок Алекс действительно доверяла Дэниелу - верила, что он не причинит ей вреда...".

Но всё это малозначительные вещи wink .

Эх, как много всё же неизвестно из прошлого Кевина sad . Вот пытал его кто-то, но кто? Картель, что ли? Или раньше? И как он сумел вырваться? И еще - откуда он взял самолет biggrin ?
 
leverinaДата: Воскресенье, 09.05.2021, 15:15 | Сообщение # 1482
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Вот пытал его кто-то, но кто? Картель, что ли? Или раньше? И как он сумел вырваться? И еще - откуда он взял самолет ?
Я думаю, картель - вовсе не первое его задание. А самолет у него и припасён быть мог smile . Ещё, небось, в Милуоки на нем летал, на тюремные свиданки с Данечкой. Или угнал, как Джеймс в "Солнце" или как Кросс в "Bourne Legacy" .

------------------------------------------

Исходя из того, каким эпилогом в итоге завершён роман, это, конечно, не очень принципиально... Но кто читал эпилог альтернативный, тот, может, согласится с моим замечанием.

Переводчик называет ранчо Кевина словом "убежище" - а потом использует это же слово для перевода названия бара в эпилоге.

В оригинале бар называется "Hideaway (укромный уголок\местечко)" - и больше это слово не использовано в романе ни разу, ни для чего.

То есть этот бар - такое особое место. Может, рай. Вся эта стабильность и "обыденная" жизнь, когда "ложишься в постель и знаешь, что завтра проснёшься рядом с тем же человеком, с которым сегодня заснул".

Вот на что, имхо, намекает лексика.

Добавлено (09.05.2021, 17:02)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Но всё это малозначительные вещи .
Что тогда со мной не так biggrin , что мне все эти вещи ужасно интересны? . . .
Спасибо тебе, что ты их пишешь. .

Я вот тоже пропустила "I did have a tracker", вернее, тоже решила, что слова "что" достаточно, чтобы передать "did". .

Добавлено (09.05.2021, 18:47)
---------------------------------------------
"Алекс хотелось зайти на сайт курса патологии" - насколько я знаю эту сферу, pathology в этом контексте следует перевести как "клинические лабораторные диагностические исследования". - "зайти на сайт, посвящённый лабораторным клиническим исследованиям", как-то так. И очень (не ошибка smile ) улыбнули "былые увлечения" - улётный выбор слов для описания такой вещи как многолетние научные интересы.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 19.03.2023, 18:14
 
sverchokДата: Воскресенье, 09.05.2021, 20:06 | Сообщение # 1483
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
тоже решила, что слова "что" достаточно, чтобы передать "did".

Можно и так, но в таком случае необходимо сохранить курсив (в переводе его нет), к примеру, "Что, у меня был маячок?" (или даже "был" в конце - "Так что, маячок у меня был?"). Просто с дополнительными словами понятней и проще. "Так что, у меня всё-таки был маячок?" ИМХО.
 
leverinaДата: Воскресенье, 09.05.2021, 21:43 | Сообщение # 1484
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Таки я очень рада была, что ты это отметила, и это место стало яснее и заметнее. Потому что у меня курсив был, но он был на слове маячок, т.е. я всё равно всё не так поняла biggrin .

Добавлено (09.05.2021, 23:49)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
А в англо-английских не смотришь? Всё-таки первоисточник... .
Редко. Я не совсем понимаю, как можно найти русское слово в англо-английских словарях, и в каких. Смотреть переводы всех синонимов?

Цитата sverchok ()
Дальше, алексово "катись" прозвучало для меня слишком грубо, но тут я понимаю, что хотели обыграть как-то ответ Кевина.
А как было бы ближе к оригиналу?

"Шагай, шагай \ Гуляй=Топай давай \ Вали в туман \ Скатертью дорожка \ Попутного ветра"?

Я эти все перебрала, но в диалог ничего не легло, кроме "катись колбаской".

Ты думаешь, что между ее словами и его ответом бОльший контраст (по степени грубости), чем "Катись. - Сама катись" ?

Как между «На здоровьице. – Выпей йаду» ?

А что придумали в этом месте французы?

А украинцы (конец гл. 11, см.спойлер)?


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 22.05.2021, 20:27
 
sverchokДата: Понедельник, 10.05.2021, 04:59 | Сообщение # 1485
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Я не совсем понимаю, как можно найти русское слово в англо-английских словарях, и в каких.

Русское слово в них не надо искать, надо искать значение английского слова smile . Когда уже понимаешь значение английского слова, тогда можешь подыскивать подходящее русское в каком-нибудь Мультитране (это я про совсем незнакомые слова и трудные случаи, конечно). Я просто не знаю про остальные твои словари, но мультитран не дает объяснений, просто перечисляет возможные варианты. Чтобы разобраться, нужно лезть в примеры и там смотреть, как и в каком контексте слово употребляется, и когда то или иное значение подходит. Если смотреть в английских словарях, то удобно пользоваться сайтом OneLook - там собрано большинство интернетных словарей. Пишешь слово или выражение в поиске, и тебе выдается определение во всех этих словарях.
OneLook.com

Цитата leverina ()
А как было бы ближе к оригиналу?

Ближе к оригиналу не получается хорошего ответа Кевина и игры слов smile . Алекс говорит "knock yourself out" в переносном смысле и немного саркастически, Кевин же отвечает в прямом смысле. Если пытаться сохранить игру слов, то можно написать что-то типа: "Валяй\те" - "Тебе бы навалять\тебе наваляю". Если же не пытаться сохранить игру слов, то вариантов больше.

Цитата leverina ()
Ты думаешь, что между ее словами и его ответом бОльший контраст (по степени грубости), чем "Катись. - Сама катись" ?

Мне кажется да. В оригинале в словах Алекс нет грубости, только насмешка, ирония, и русское "катись" звучит грубее, чем оригинал. Ну а Кевин обычный грубый Кевин biggrin .

Цитата leverina ()
А что придумали в этом месте французы?

У французов я что-то не очень поняла. Они написали: "C'est OK" - "Que tu crois...". Реплика Алекс понятна, "это ОК", в том смысле, что всё отключено, и можете идти. А что отвечает Кевин, я не поняла, дословно что-то типа "что ты веришь\думаешь...". Реплика же неполная, и моих познаний во французском недостаточно, чтобы ее расшифровать. Так или иначе, по-французски в реплике Алекс вообще отсутствует ирония.
 
leverinaДата: Понедельник, 10.05.2021, 05:14 | Сообщение # 1486
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
Так я же, когда переводила, то вообразила, что девица САМА его прооперирует

Этого мы не знаем. ИМХО, скорее нет, чем да .
На это нет никаких намёков, ни да, ни нет. В 23 главе про Вэл=Кейт говорится "The one who was supposed to plant your tracker."

Добавлено (10.05.2021, 05:16)
---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
"Валяй\те" - "Тебе бы навалять\тебе наваляю".

прелесть какая.

Добавлено (10.05.2021, 05:18)
---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
удобно пользоваться сайтом OneLook

попробую, спасибо.
 
sverchokДата: Понедельник, 10.05.2021, 08:48 | Сообщение # 1487
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
В 23 главе про Вэл=Кейт говорится "The one who was supposed to plant your tracker."

Да, но говорит это Алекс, которая всю эту историю знает только со слов Кевина. У нее недостаточно информации, чтобы иметь правильное представление о том, что конкретно планировал Кевин. Это просто ее интерпретация, поскольку Кевин ничего конкретного не сказал (что именно Кейт самостоятельно должна была имплантировать устройство). К счастью, на переводе это никак не сказывается smile .

Тут еще интересно, как всё это по плану Кевина должно было произойти. Допустим, приводит Дэниел дамочку домой, она его обслуживает, потом подсыпает что-нибудь ему в питье, он отключается. Дальше либо она сама, либо кто-то другой устанавливает следящее устройство. Пока всё понятно, но что дальше? Она (или они, если участвует кто-то еще)) уходят, Дэниел просыпается - неужели он не заметит надрез на ноге? Или Кейт\Вэл должна была остаться с ним, дождаться, чтобы он проснулся, и сказать "пардон, но я тут тебе в порыве страсти бедро прокусила" biggrin ?
 
leverinaДата: Понедельник, 10.05.2021, 09:08 | Сообщение # 1488
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Может, после нее должно было остаться несколько ран... "Прости, дорогой, но я тебя всего покусала..."
 
ConcertinaДата: Понедельник, 10.05.2021, 12:05 | Сообщение # 1489
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата sverchok ()
пока всё понятно, но что дальше? Она (или они, если участвует кто-то еще)) уходят, Дэниел просыпается - неужели он не заметит надрез на ноге?

Она же могла использовать садо-мазо штучки, которые бы и имитировали порезы? А потом невинно сказать про порыв страсти?
И вообще до вашего обсуждения, я раньше представляла, что главное - заманить Дэнни, потом усыпить, специалист проведет манипуляцию, они оставят его, а дальше ищи-свищи некую Кейт.

Вы так интересно обсуждаете перевод, что мне ваши диалоги даже приснились с вариациями

Вчера посмотрела фильм Captives (чаще перевод "В западне") в главных ролях Джулия Ормонд и Тим Рот. Мне понравилось, как героиня Джулии в начале одета - темный классический костюм - примерно такой была в метро Алекс, когда они встретились с Дэнни; ее вид, когда она приходит в тюрьму - вот так же отстранённо-профессионально скорее всего Алекс и шла спасать Кевина, а еще в фильме у героини чемоданчик на несколько отделений, правда, небольшой, ему можно нести. Она часто его открывает, вынимает медицинские инструменты, закрывает на застежку.
К сожалению, иллюстрирующие мои слова фото, мало можно найти, в основном встречаются страсти героев в туалете smile но в начале видео есть ее образ в целом.
 
leverinaДата: Понедельник, 10.05.2021, 14:00 | Сообщение # 1490
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Значит, вырезанная сцена из Сумерек - с пальцем в зубах - цитата оттуда?
 
ConcertinaДата: Понедельник, 10.05.2021, 15:15 | Сообщение # 1491
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Значит, вырезанная сцена из Сумерек - с пальцем в зубах - цитата оттуда?

О, я об этом не подумала. Кто их знает biggrin wacko С пальцем была сцена и кабинете стоматолога, и в кафе. Хотя да, в кабинете укус, сосание biggrin за столиком.

Я что-то больше теперь сцены из Химика в фильмах ловлю, чем в Саге.


Сообщение отредактировал Concertina - Понедельник, 10.05.2021, 15:17
 
sverchokДата: Понедельник, 10.05.2021, 16:58 | Сообщение # 1492
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата Concertina ()
я раньше представляла, что главное - заманить Дэнни, потом усыпить, специалист проведет манипуляцию, они оставят его, а дальше ищи-свищи некую Кейт.

Это-то понятно, но сам по себе свеженький шрамчик - разве не поинтересовался бы Дэнни, что это такое? Не сходил бы к врачу, например, проверить? Или оно не выглядело, как глубокий разрез, а просто как царапина? Неизвестно, Алекс-то видела уже в зажившем виде...
 
ConcertinaДата: Понедельник, 10.05.2021, 19:26 | Сообщение # 1493
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата sverchok ()
Не сходил бы к врачу, например, проверить?

А может у Кевина так схвачено, что и врач был бы взговоре?

Но я больше за садо-мазо штучки, во время секса она его царапает и в области паха тоже.

*****

Фантазия моя пошла дальше - на Кейт может быть ошейник с шипами (скорее всего они бывают разной остроты), царапать, пардон, можно во время оральных ласк.

После пробуждения он видит порезы и никуда не идет cool
Только потом шарахается от красивых женщин biggrin


Сообщение отредактировал Concertina - Понедельник, 10.05.2021, 19:43
 
leverinaДата: Понедельник, 10.05.2021, 19:32 | Сообщение # 1494
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Креативненько.
 
DeruddyДата: Понедельник, 10.05.2021, 20:35 | Сообщение # 1495
Nothing is impossible

Группа: Проверенные
Сообщений: 7389


Статус:




Цитата leverina ()
А украинцы (конец гл. 11, см.спойлер)?

Кажется мне, что в этом месте я дико ржала. biggrin

Объяснение:
Ироничное пожелание успеха. Также применяется в значении "можешь идти".


 
sverchokДата: Понедельник, 10.05.2021, 21:03 | Сообщение # 1496
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата Deruddy ()
Ироничное пожелание успеха.

biggrin . А Парася этот является неотъемлемой частью выражения, или без него тоже можно wink ? Или, если с Парасей, то будет иронично, а без Параси уже не иронично? Не знаю, как склоняется это имя, так что простите, если неправильно.

Цитата Concertina ()
Фантазия моя пошла дальше - на Кейт может быть ошейник с шипами (скорее всего они бывают разной остроты)

Не обязательно даже ошейник - у нее может быть, например, перстень какой-то эдакий, с чем-то выступающим, и она могла бы по-настоящему царапнуть им в нужном месте даже пока Дэнни еще был в сознании, во время секса. Обратить его внимание на царапину, потом усыпить, разрезать ногу в том же месте, имплантировать маячок, заклеить ранку, закрыть сверху пластырем и удалиться. Дэнни просыпается и думает, вот какая добрая девушка, обработала мне царапину smile .
 
leverinaДата: Понедельник, 10.05.2021, 21:34 | Сообщение # 1497
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Deruddy ()
— З Богом, Парасю.
— Це тобі з Богом
Гениально .

Цитата sverchok ()
biggrin . А Парася этот является неотъемлемой частью выражения, или без него тоже можно? Или, если с Парасей, то будет иронично, а без Параси уже не иронично? Не знаю, как склоняется это имя, так что простите, если неправильно.
Наверное, аналогично русскому "гуляй, Вася".

Добавлено (10.05.2021, 21:40)
---------------------------------------------
Цитата Concertina ()
на Кейт может быть ошейник с шипами
А достал его ей тот же парень, что по собачьим жилетам. Или нет.

---------------------------------------------
Цитата Concertina ()
сосание за столиком.
А Белла грызет хлебные палочки smile .


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 11.05.2021, 19:08
 
DeruddyДата: Понедельник, 10.05.2021, 22:29 | Сообщение # 1498
Nothing is impossible

Группа: Проверенные
Сообщений: 7389


Статус:




Цитата sverchok ()
А Парася этот является неотъемлемой частью выражения, или без него тоже можно?

Это устойчиво выражение.
Цитата sverchok ()
Не знаю, как склоняется это имя, так что простите, если неправильно.

Правильно =)

Цитата leverina ()
Наверное, аналогично русскому "гуляй, Вася".

Всё верно.


 
ConcertinaДата: Понедельник, 10.05.2021, 22:32 | Сообщение # 1499
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




А разговор жаркий пошел - от нежного посасывания до особых услуг девушек из бара biggrin

Цитата sverchok ()
Не обязательно даже ошейник - у нее может быть, например, перстень какой-то эдакий

Знаешь, вариант тоже хороший, но не воодушевляющий, как ошейник biggrin
Цитата sverchok ()
Дэнни просыпается и думает, вот какая добрая девушка, обработала мне царапину smile .

Да, эта мысль в его духе! wink
Интересно, если бы он все-таки переспал бы с Кейт, надеялся бы на продолжение встреч? Заходил бы лишний раз в бар?
Цитата sverchok ()
потом усыпить, разрезать ногу в том же месте, имплантировать маячок, заклеить ранку, закрыть сверху пластырем и удалиться.

Все-таки думаешь, что Вэл способна установить маячок? Я не сомневаюсь в ее способностях, но вспомни, какая она своеобразная. Иной раз решительная, а иной - не хочу и все wacko
Цитата leverina ()
А достал его ей тот же парень, что по собачьим жилетам.

У нее, уверена, не только парики и одежда в большом количестве wink клиенты разные - надо удовлетворять потребности всех.
Цитата leverina ()
А Белла грызет хлебные палочки

Исследование "Сексуальные параллели в творчестве Майер" продолжаются biggrin
 
sverchokДата: Понедельник, 10.05.2021, 23:25 | Сообщение # 1500
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Наверное, аналогично русскому "гуляй, Вася".

Да, очень похоже. Но всем этим Васям и Парасям не место в романе об американскай жизни biggrin .

Цитата Deruddy ()
Это устойчиво выражение.

Просто у нас тоже есть "С Богом", но его можно и без добавления имени wink .

Цитата Concertina ()
Все-таки думаешь, что Вэл способна установить маячок?

Это я упростила wink . Мог и кто-то другой. Хотя кто ее знает, эту Вэл. Предыстория ее нам практически неизвестна.

Цитата Concertina ()
если бы он все-таки переспал бы с Кейт

Как-то не представляю себе такое развитие событий wink .
 
Поиск:


Пять «П»