Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав март

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Неотвратимость
Я был опасен для Беллы, я знал это всегда, а сейчас удостоверился в правильности своих мыслей. Я бы оставил её навсегда, чтобы уберечь от такого монстра в человеческом обличии, но не мог нарушить клятву, данную ей однажды. Тогда я уже принял это, как потом оказалось, неверное решение, которое едва не привело к её и моей гибели. Хотя бы эту ошибку я постараюсь не повторять.

Спрячь волосы, Эстер
Незнакомец – серьезная обуза на ранчо. И главная проблема не в том, что еду теперь придется делить на троих, а уход за раненым потребует времени. Хуже всего, что в доме чужой, и этот чужой – мужчина.

Растопи лед в моем сердце
Способна ли мимолетная встреча с незнакомцем всё изменить? Не позволяя себе ничего чувствовать, я словно застыла во времени, как бы замерзнув внутри прозрачного ледника…

Укушенная
- Мне нужно в Форкс, - сдвинула упрямица брови, и Дэрил познал истинность слов бандита, который описал беглянку как тощую, нахальную и упёртую. Она была в точности такая.
Кроссовер Сумеречная Сага / Ходячие мертвецы.

Серьезный проступок
Эдвард Каллен — горячий школьный хоккеист. Белла Свон — застенчивая старшеклассница. Они восхищались друг другом издалека, но пришло время наконец встретиться. Смогут ли они справиться с угрозой из его прошлого? Ни одно доброе дело не остается безнаказанным...

Роман с прошлым
Загаданное желание отправляет Беллу в 1918 в Чикаго, где она встречает Эдварда... Сможет ли она вернуться домой, или захочет остаться в прошлом, где Эдвард - обычный человек?

Запутанная ситуация
«Мистер и миссис Каллен» – как же звучит на самом деле? Противно или приятно?

Большие детки
«Поздравляем, папаша, у вас девочка!» - эту фразу Карлайл слышал уже трижды. И каждый раз был на седьмом небе от счастья. Но мог ли он представить, что вскоре жена покинет его и ему одному придется воспитывать дочерей? А дети, к сожалению, растут, и маленькие бедки могут грозить большими проблемами...



А вы знаете?

вы можете рассказать о себе и своих произведениях немного больше, создав Личную Страничку на сайте? Правила публикации читайте в специальной ТЕМЕ.

... что попросить о повторной активации главы, закреплении шапки или переносе темы фанфика в раздел "Завершенные" можно в ЭТОЙ теме?




Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Любимый женский персонаж саги?
1. Элис Каллен
2. Белла Свон
3. Розали Хейл
4. Ренесми Каллен
5. Эсми Каллен
6. Виктория
7. Другой
Всего ответов: 13034
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 59 из 59
  • «
  • 1
  • 2
  • 57
  • 58
  • 59
Twilight Russia. Форум » Книги и фильмы Сумеречной саги и других произведений » Книги Сумеречной саги » Книга "Химик" (тема для обсуждения книги)
Книга "Химик"
leverinaДата: Среда, Вчера, 00:30 | Сообщение # 1451
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4295


Статус:




sverchok, и меня те же самые места царапнули.

Еще не понравился мне глагол в переводе реплике Дэниела: "Это Кевин тебя так отделал?"
Потом в 23 главе Вэл про то же самое - и тем же словом - спросит: "Что, бойфренд отделал?" - вот там такой перевод уместен (для "tuned up").

А здесь-то - совсем другие слова, бережные: "Did Kevin do that to your face?" (Это Кевин тебе так лицо повредил?)

------------------------

Еще немножко подсократили вот это место: "He blushed again, all the way down to that small spot on his chest. He cleared his throat." (Снова весь - аж до того сАмого небольшого пятнышка на груди - залившись краской, он прочистил горло.)
У АСТ осталось только: "Дэниел залился румянцем до самой груди".

------------------------

А как вам кажется, законно (реплика Кевина) говорить "плюшевая игрушка" в этом месте: "Без обид, Дэнни, но в тебе опасности как в плюшевой игрушке"? если в оригинале стоИт: "носочки ручной вязки"? Как в других переводах, остались на месте "носочки"?

Оригинал:
“No offense, Danny, but you’re about as dangerous as hand-knitted socks.”

Мне не понравилось, потому что в других местах романа упоминаются "плюшевые мишки", и они с другой интонацией там присутствуют - вовсе не как символы "слабака". Не хочется Кевина лишний раз "втягивать в идейно-лексическое противостояние" с Дэниелом и Алекс там, где его изначально, в оригинале, нет.

------------------------

Еще "не зашло" предложение в самом конце гл.9: "Алекс ощутила прилив сил."

«It made her feel stronger.» (Это [заставило её\позволило ей] почувствовать себя сильнее. [чем раньше\до того])

Мне кажется, в оригинале это сказано не в буквально-физическом смысле, а в переносном – как бы про «усиление своих позиций», поэтому в переводе не годится слово "прилив" и вся эта "телесно-ориентированная" лексика, описывающая физическое ощущение.


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 05.05.2021, 01:08
 
sverchokДата: Среда, Вчера, 01:09 | Сообщение # 1452
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 631


Статус:




Цитата leverina ()
Еще не понравился в переводе глагол в реплике Дэниела: "Это Кевин тебя так отделал?"

Это да, мне тоже не очень понравилось, но скорее всего переводчица поменяла это, чтобы легче было перевести потом ответ Алекс. Там же Дэниел спрашивает, если дословно, "Кевин сделал это с твоим лицом?", а Алекс отвечает: "Да, а я сделала с ним это" - и тыкает в Кевина ногой, чтобы показать, что именно она с ним сделала. Но звучит это всё нескладно, вот и пытаются менять кто как может smile . Если взять твой вариант вопроса, то не получится ответить теми же словами, как в оригинале. Я не говорю, что обязательно надо отвечать теми же словами, а просто говорю, что каждый выворачивается по-своему wink . Вот французы, например, убрали "лицо", и вышло достаточно складно, "Кевин это с тобой сделал?" - "да, а я с ним сделала это". Но в любом случае, я с тобой согласна, что "отделал" не соответствует ситуации и характеру персонажа.

Цитата leverina ()
А как вам кажется, законно говорить "плюшевая игрушка" в этом месте: "Без обид, Дэнни, но в тебе опасности как в плюшевой игрушке"? если в оригинале стоИт: "носочки ручной вязки"? Как в других переводах, остались на месте "носочки"?

Я думаю, допустимо. Я тоже этот момент заметила, потому что помнила эти носки ручной вязки из оригинала biggrin . Ну вот, не нравятся они переводчикам - у французов "пара варежек" wink . Хотя не вижу особой разницы между носками и варежками. Игрушка в русском переводе хотя бы не является предметом одежды и вообще какая-то более человекоподобная, всё таки больше логики в такой замене. Возможно, русскому переводчику показалось, что носки ручной вязки - слишком длинно.
 
leverinaДата: Среда, Вчера, 01:32 | Сообщение # 1453
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4295


Статус:




Цитата sverchok ()
Если взять твой вариант вопроса, то не получится ответить теми же словами, как в оригинале.

ТОгда по-русски, наверное, можно вообще без глагола:
- Это тебя Кевин так?
- Да, а я - его.


----------------------------

А мне "пара варежек" нравится, близко к оригиналу.


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 05.05.2021, 01:36
 
sverchokДата: Среда, Вчера, 01:34 | Сообщение # 1454
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 631


Статус:




Цитата leverina ()
Мне кажется, в оригинале это сказано не в буквально-физическом смысле, а в переносном

Да, в переносном.

Цитата leverina ()
в других местах романа упоминаются "плюшевые мишки", и они с другой интонацией там присутствуют

А в каком контексте они упоминаются? Не помню. Или это когда Алекс сказала Дэниелу, что ученики будут цветы к школе приносить и плюшевых мишек?

Добавлено (05.05.2021, 01:36)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
по-русски, наверное, можно вообще без глагола

Тоже можно, да.

Добавлено (05.05.2021, 01:38)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
А мне "пара варежек" нравится, близко к оригиналу.

biggrin . Настолько близко, что можно было оставить как в оригинале wink .
 
leverinaДата: Среда, Вчера, 01:38 | Сообщение # 1455
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4295


Статус:




Цитата sverchok ()
когда Алекс сказала Дэниелу, что ученики будут цветы к школе приносить и плюшевых мишек?

Один раз тогда.
А еще два раза - когда речь про то, что она спит в противогазе и в обнимку с невскрытым фильтром для него. Типа - другие с мишкой спят, а я - вот так.

Противогазы вообще лучшие друзья девушек wacko

Добавлено (05.05.2021, 02:00)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Настолько близко, что можно было оставить как в оригинале
biggrin . biggrin .


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 05.05.2021, 02:04
 
sverchokДата: Среда, Вчера, 06:03 | Сообщение # 1456
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 631


Статус:




Цитата leverina ()
мне "пара варежек" нравится

Возможно, дело в том, что французский, так же как и русский, более "тяжелый" язык, чем английский. Фразы при переводе получаются длиннее, труднее читать. Поэтому "носки ручной вязки" звучит, наверное, слишком длинно по-французски, вот и решили сократить, но как? Если написать просто "носки", то это будет совсем не то. Если написать "шерстяные носки", то это уже лучше - и покороче, и в то же время ближе к оригиналу, чем просто "носки". А вот если вместо носков использовать варежки, то слово "шерстяные" вообще использовать не надо, это подразумевается само собой wink .

Открыла 10-ю главу, и что-то сразу запнулась на том моменте, когда Алекс оказывается под потолком smile . Из перевода создается впечатление, что Алекс полезла вверх по стенке вертикально ("вскарабкалась вверх"), и так же вертикально осталась там висеть на вертикальной трубе каркаса. Это впечатление еще более подкрепляется тем, что позже, когда Дэниел достает из кармана Алекс ключ, он держит ее за талию.

Но в оригинале Алекс подпрыгнула со стола и ухватилась за горизонтальную трубу на потолке палатки, подтянула ноги вверх и скрестила щиколотки на этой же горизонтальной трубе. И еще руками ее обхватила, согнутыми в локте. И позже, когда Дэниел достает ключ, он поддерживает ее снизу под спину.

Короче, мне кажется, переводчик считал, что Алекс висит на трубе вот так:



А на самом деле она висит вот так:





Но может мне просто показалось, а на самом деле это не так wink .

Добавлено (05.05.2021, 06:17)
---------------------------------------------
Не могу не отметить, что Кевин крайне несправедлив к Алекс в начале этой главы. Он, видите ли, "нашел другой выход" angry ! Так ему и не три дня дали на всё про всё. Долго, небось, внедрялся в картель, добирался до драг-лорда. И хвастается теперь, что решил проблему без применения пыток. Ну, pin a rose on your nose tongue . Деловой больно.

 
leverinaДата: Среда, Вчера, 07:57 | Сообщение # 1457
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4295


Статус:




Цитата sverchok ()
pin a rose on your nose
Вот-вот, награди себя орденом cool .

И да, мне тоже показалось, что начало гл.10 в русском переводе вышло запутанное и неточное.

Добавлено (05.05.2021, 15:43)
---------------------------------------------
Мишки прелестные.

Я бы еще в 10 главе по-другому перевела реплики Дэна и Кева “You owe her for that,” <...> “I don’t owe her anything – ”

АСТ-перевод:
– И виноват в этом ты…
– Ни в чем я не виноват…


Мне кажется, "owe" - это не про "вину" (и вообще - вина для слабаков):

Мой вариант:
– За это [за "испорченное" личико, с которым никуда не покажешься] ты ей должен...
– Ничего я ей не должен –


Тем более, что позже, в главе примерно 20-й, после сгоревшего ранчо, Кев вернётся к этой мысли, типа: "А вот теперь я тебе действительно должен -- ты спасла братишку."

И даже повторяет это еще раз - у Вэл:

Не поняла я , правда, что за "one" в "I owe you one".
Что-то типа "один-ноль в твою пользу в игре "Кто кому должен"?"


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 05.05.2021, 15:46
 
sverchokДата: Среда, Вчера, 17:01 | Сообщение # 1458
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 631


Статус:




Цитата leverina ()
Я бы еще в 10 главе по-другому перевела реплики Дэна и Кева “You owe her for that,” <...> “I don’t owe her anything – ”

Я дальше запрыгивания на потолок еще не продвинулась smile .

Цитата leverina ()
– И виноват в этом ты…
– Ни в чем я не виноват…

А как же тогда они написали дальше - там же было что-то типа "ничего я ей не должен, кроме как дать еще раз по физиономии" (не помню точно, нет доступа к тексту сейчас) surprised ?

Цитата leverina ()
Не поняла я, правда, что за "one" в "I owe you one".
Что-то типа "один-ноль в твою пользу в игре "Кто кому должен"?"

Ну, да. Это, в принципе, то же самое, что просто "I owe you". Может, чуть более конкретно, с тем нюансом, что в будущем следует ожидать ответной аналогичной услуги. Как бы, с возвратом. Но переводится так же, "я у тебя в долгу". Хотя, если хочешь, можно написать "за мной должок", наверное wink . Или что-то подобное.
 
leverinaДата: Среда, Вчера, 17:41 | Сообщение # 1459
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4295


Статус:




Цитата sverchok ()
А как же тогда они написали дальше - там же было что-то типа "ничего я ей не должен, кроме как дать еще раз по физиономии" (не помню точно, нет доступа к тексту сейчас)


как раз тут и написали, в том месте, про которое я говорила:

– Ни в чем я не виноват… только в том, что не врезал ей по роже еще раз

“I don’t owe her anything – except maybe another punch in the face”


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 05.05.2021, 18:00
 
sverchokДата: Среда, Вчера, 20:09 | Сообщение # 1460
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 631


Статус:




Цитата leverina ()

как раз тут и написали, в том месте, про которое я говорила:
– Ни в чем я не виноват… только в том, что не врезал ей по роже еще раз

А, понятно, значит и в ответной реплике поменяли на "виноват". Ну ладно.
 
leverinaДата: Среда, Вчера, 22:14 | Сообщение # 1461
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4295


Статус:




Цитата sverchok ()
значит и в ответной реплике поменяли на "виноват".
Да. По крайней мере, их оставили похожими друг на друга.
 
sverchokДата: Среда, Вчера, 23:51 | Сообщение # 1462
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 631


Статус:




Продолжаю читать 10-ю главу:

Дэниел говорит, что ему станет "немного легче", когда он сможет одеться хоть в какую-то одежду. Но "quite a bit", в отличие от "a bit", означает как раз не "немного", а "много". То есть, Дэниел говорит, что наличие одежды "очень даже поможет".

Да, кстати, насчет висения под потолком: посмотрела у французов, и у них Алекс как раз висит правильно, и поддерживает ее Дэнни правильно, но зато каким-то образом она у них сама отдает ему ключ surprised . В оригинале он залезает к ней в карман джинсов и достает оттуда ключ, пока она держится обеими руками за свою трубу.


Дальше: написано, что Алекс "снилось в кошмарах", что в ее отсутствие в дом войдет хозяин и отравится. Я не думаю, что по-английски говорится о кошмарах как о снах. Просто как о сильном страхе.

"Скорпионы выбираются на волю" - это просто моя личная придирка (поскольку по форме переведено правильно), но для меня здесь акцент получился немного не на том. Главное здесь то, что скорпионы вместо смертельной битвы мирно расходятся в разные стороны, а из "выбираются на волю" это автоматически не следует. Они могут выбраться и всё равно драться на смерть biggrin . Но это я уже так, цепляюсь.

"Я пытаюсь помочь Дэниелу" - здесь по смыслу скорее "компенсировать\возместить", то есть как бы искупить вину. Но я понимаю, что трудно придумать хороший вариант, так что "помочь" тоже сойдет.

"Но как мы всё организуем?" - тоже нормально, но английское "coordinate" более конкретное (как мы будем координировать наши действия?), в том смысле что для совместных действий между ними должна быть надежная связь, а Алекс собирается жить в машине где-нибудь в чаще леса wink .

"Двигаться надо будет быстро" - в первый момент, когда читаешь, создается впечатление, что речь идет о физических передвижениях. Лучше бы написали "действовать", что ли.

Там еще есть место про "раскол в команде", которое не совсем точно переведено, но английская фраза сложная, так что не стану придираться, и так уже слишком много мелких придирок, не стоящих упоминания.

В заключение не по переводу: по-моему, Майер что-то перегнула палку с физическими возможностями собак (про перегиб с умственными способностями я уже писала раньше wink ). Я думала, там была какая-то фанерная дверь, а тут прочитала - настоящая деревянная дверь. Чтобы собака когтями проделала в ней такую большую дыру - это мне что-то сомнительно.


Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 05.05.2021, 23:55
 
leverinaДата: Четверг, Сегодня, 02:29 | Сообщение # 1463
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4295


Статус:




Цитата sverchok ()
Там еще есть место про "раскол в команде", которое не совсем точно переведено, но английская фраза сложная, так что не стану придираться, и так уже слишком много мелких придирок, не стоящих упоминания.


Какой раскол, если они еще даже и не команда никакая?

Там:
some of the personnel issues might be too big to overcome.
Мой вариант:
кое-какие личные проблемы могут оказаться слишком велики, чтоб их преодолеть.

Добавлено (06.05.2021, 02:36)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Дальше: написано, что Алекс "снилось в кошмарах", что в ее отсутствие в дом войдет хозяин и отравится. Я не думаю, что по-английски говорится о кошмарах как о снах. Просто как о сильном страхе.
Согласна. И еще в этом предложении говорится:

"ей иногда снилось в кошмарах, что департамент настигнет ее в дороге..."

Почему именно в дороге? Может, на работе, или во дворе, или в магазине, банке, библиотеке, кафе… у автора сказано только «OUT», т.е. «вне\за пределами дома».


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 06.05.2021, 02:38
 
sverchokДата: Четверг, Сегодня, 05:36 | Сообщение # 1464
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 631


Статус:




Цитата leverina ()
кое-какие личные проблемы могут оказаться слишком велики, чтоб их преодолеть.

Тогда уж не "личные", наверное, а какие-нибудь "личностные\межличностные"? "Personnel" это же персонал, штат, кадры, личный состав, сотрудники, рабочий коллектив smile . То есть речь идет о взаимоотношениях в коллективе. Кевин и Алекс считают, что не сработаются...

Забыла еще: в словах Алекс "...когда отправлю Карстону небольшую весточку...", лучше сохранить "мою", потому что иначе можно не понять, что речь идет о ранее обсуждавшемся имейле.
 
leverinaДата: Четверг, Сегодня, 09:34 | Сообщение # 1465
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4295


Статус:




Цитата sverchok ()
Тогда уж не "личные", наверное, а какие-нибудь "личностные\межличностные"? "Personnel" это же персонал, штат, кадры, личный состав, сотрудники, рабочий коллектив
Ах вот откуда взялась эта "команда"!
.
Тогда так: ...неуставные отношения среди личного состава могут стать непреодолимой проблемой.


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 06.05.2021, 10:37
 
Twilight Russia. Форум » Книги и фильмы Сумеречной саги и других произведений » Книги Сумеречной саги » Книга "Химик" (тема для обсуждения книги)
  • Страница 59 из 59
  • «
  • 1
  • 2
  • 57
  • 58
  • 59
Поиск:


После звонка