Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Чужезасранец
В некотором царстве в некотором государстве жил-был добрый молодец. И был он всем хорош да пригож, но очень уж любил он виски. И так уж он его обожал, что жить без него не мог. А где виски, там и приключения. Батюшка с матушкой, и так пытались отвадить дитятко от пагубного зелья, и эдак - всё попусту. Но сколько верёвочке не виться, всё конец будет. Однажды коварное зелье погубило молодца.

Солнечная зайка
«Новолуние» с точки зрения Аро. Может, в конце концов, пожилой мужчина спокойно насладиться свободным временем?
Серебряный призёр конкурса мини-фиков "Сумерки. Перезагрузка"
Юмор.

Успокой мое сердце
Для каждого из них молчание – это приговор. Нож, пущенный в спину верной супругой, заставил Эдварда окружить своего самого дорогого человека маниакальной заботой. Невзначай брошенное обещание никогда не возвращаться домой, привело Беллу в логово маньяка. Любовь Джерома к матери обернулась трагедией...

Страсть и приличие / Passion and Propriety
Не было абсолютно ничего предосудительного в том, что старая дева, дочь викария Форктона, взялась лечить тяжелораненого виконта Мейсена. Изабелла была благоразумной, чтобы воспылать чувствами к человеку богатства и положения лорда Мейсена… к человеку, преисполненному решимости разрушить проклятие, на протяжении нескольких поколений преследовавшего его семью и угрожавшего полному вымиранию рода.

Опасный круиз
Белла остается жить во Флориде и не встречается с Эдвардом Калленом в Форксе. Но ее судьба предрешена, а встрече предначертано состояться позже. Что получится, если сначала Белла столкнется с настоящими вампирами?

Любовь. Ненависть. Свобода.
Когда-то она влюбилась в него. Когда-то она не понимала, что означают их встречи. Когда-то ей было на всё и всех наплевать, но теперь... Теперь она хочет все изменить и она это сделает.

Горячий снег
Приключения заколдованного принца-дракона и девушки из будущего.

Сила притяжения
Бена больше не было с ней: их связь оборвалась, когда он упал на дно ущелья. Он еще не умер – Рей почувствовала бы это возмущением в Силе. Но он был без сознания; скорее всего, тяжело ранен. Она опять осталась одна.
Рей/Бен, альтернативный финал фильма.
Звёздные войны: Скайуокер. Рассвет.



А вы знаете?

... что можете заказать обложку к своей истории в ЭТОЙ теме?



что в ЭТОЙ теме вольные художники могут получать баллы за свою работу в разделе Фан-арт?



Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Как Вы нас нашли?
1. Через поисковую систему
2. Случайно
3. Через группу vkontakte
4. По приглашению друзей
5. Через баннеры на других сайтах
Всего ответов: 9853
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Twilight Russia. Форум » Книги и фильмы Сумеречной саги и других произведений » Книги Сумеречной саги » Книга "Химик" (тема для обсуждения книги)
Книга "Химик"
leverinaДата: Среда, 05.05.2021, 00:30 | Сообщение # 1451
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




sverchok, и меня те же самые места царапнули.

Еще не понравился мне глагол в переводе реплике Дэниела: "Это Кевин тебя так отделал?"
Потом в 23 главе Вэл про то же самое - и тем же словом - спросит: "Что, бойфренд отделал?" - вот там такой перевод уместен (для "tuned up").

А здесь-то - совсем другие слова, бережные: "Did Kevin do that to your face?" (Это Кевин тебе так лицо повредил?)

------------------------

Еще немножко подсократили вот это место: "He blushed again, all the way down to that small spot on his chest. He cleared his throat." (Снова весь - аж до того сАмого небольшого пятнышка на груди - залившись краской, он прочистил горло.)
У АСТ осталось только: "Дэниел залился румянцем до самой груди".

------------------------

А как вам кажется, законно (реплика Кевина) говорить "плюшевая игрушка" в этом месте: "Без обид, Дэнни, но в тебе опасности как в плюшевой игрушке"? если в оригинале стоИт: "носочки ручной вязки"? Как в других переводах, остались на месте "носочки"?

Оригинал:
“No offense, Danny, but you’re about as dangerous as hand-knitted socks.”

Мне не понравилось, потому что в других местах романа упоминаются "плюшевые мишки", и они с другой интонацией там присутствуют - вовсе не как символы "слабака". Не хочется Кевина лишний раз "втягивать в идейно-лексическое противостояние" с Дэниелом и Алекс там, где его изначально, в оригинале, нет.

------------------------

Еще "не зашло" предложение в самом конце гл.9: "Алекс ощутила прилив сил."

«It made her feel stronger.» (Это [заставило её\позволило ей] почувствовать себя сильнее. [чем раньше\до того])

Мне кажется, в оригинале это сказано не в буквально-физическом смысле, а в переносном – как бы про «усиление своих позиций», поэтому в переводе не годится слово "прилив" и вся эта "телесно-ориентированная" лексика, описывающая физическое ощущение.


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 05.05.2021, 01:08
 
sverchokДата: Среда, 05.05.2021, 01:09 | Сообщение # 1452
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
Еще не понравился в переводе глагол в реплике Дэниела: "Это Кевин тебя так отделал?"

Это да, мне тоже не очень понравилось, но скорее всего переводчица поменяла это, чтобы легче было перевести потом ответ Алекс. Там же Дэниел спрашивает, если дословно, "Кевин сделал это с твоим лицом?", а Алекс отвечает: "Да, а я сделала с ним это" - и тыкает в Кевина ногой, чтобы показать, что именно она с ним сделала. Но звучит это всё нескладно, вот и пытаются менять кто как может smile . Если взять твой вариант вопроса, то не получится ответить теми же словами, как в оригинале. Я не говорю, что обязательно надо отвечать теми же словами, а просто говорю, что каждый выворачивается по-своему wink . Вот французы, например, убрали "лицо", и вышло достаточно складно, "Кевин это с тобой сделал?" - "да, а я с ним сделала это". Но в любом случае, я с тобой согласна, что "отделал" не соответствует ситуации и характеру персонажа.

Цитата leverina ()
А как вам кажется, законно говорить "плюшевая игрушка" в этом месте: "Без обид, Дэнни, но в тебе опасности как в плюшевой игрушке"? если в оригинале стоИт: "носочки ручной вязки"? Как в других переводах, остались на месте "носочки"?

Я думаю, допустимо. Я тоже этот момент заметила, потому что помнила эти носки ручной вязки из оригинала biggrin . Ну вот, не нравятся они переводчикам - у французов "пара варежек" wink . Хотя не вижу особой разницы между носками и варежками. Игрушка в русском переводе хотя бы не является предметом одежды и вообще какая-то более человекоподобная, всё таки больше логики в такой замене. Возможно, русскому переводчику показалось, что носки ручной вязки - слишком длинно.
 
leverinaДата: Среда, 05.05.2021, 01:32 | Сообщение # 1453
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Цитата sverchok ()
Если взять твой вариант вопроса, то не получится ответить теми же словами, как в оригинале.

ТОгда по-русски, наверное, можно вообще без глагола:
- Это тебя Кевин так?
- Да, а я - его.


----------------------------

А мне "пара варежек" нравится, близко к оригиналу.


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 05.05.2021, 01:36
 
sverchokДата: Среда, 05.05.2021, 01:34 | Сообщение # 1454
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
Мне кажется, в оригинале это сказано не в буквально-физическом смысле, а в переносном

Да, в переносном.

Цитата leverina ()
в других местах романа упоминаются "плюшевые мишки", и они с другой интонацией там присутствуют

А в каком контексте они упоминаются? Не помню. Или это когда Алекс сказала Дэниелу, что ученики будут цветы к школе приносить и плюшевых мишек?

Добавлено (05.05.2021, 01:36)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
по-русски, наверное, можно вообще без глагола

Тоже можно, да.

Добавлено (05.05.2021, 01:38)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
А мне "пара варежек" нравится, близко к оригиналу.

biggrin . Настолько близко, что можно было оставить как в оригинале wink .
 
leverinaДата: Среда, 05.05.2021, 01:38 | Сообщение # 1455
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Цитата sverchok ()
когда Алекс сказала Дэниелу, что ученики будут цветы к школе приносить и плюшевых мишек?

Один раз тогда.
А еще два раза - когда речь про то, что она спит в противогазе и в обнимку с невскрытым фильтром для него. Типа - другие с мишкой спят, а я - вот так.

Противогазы вообще лучшие друзья девушек wacko

Добавлено (05.05.2021, 02:00)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Настолько близко, что можно было оставить как в оригинале
biggrin . biggrin .


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 05.05.2021, 02:04
 
sverchokДата: Среда, 05.05.2021, 06:03 | Сообщение # 1456
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
мне "пара варежек" нравится

Возможно, дело в том, что французский, так же как и русский, более "тяжелый" язык, чем английский. Фразы при переводе получаются длиннее, труднее читать. Поэтому "носки ручной вязки" звучит, наверное, слишком длинно по-французски, вот и решили сократить, но как? Если написать просто "носки", то это будет совсем не то. Если написать "шерстяные носки", то это уже лучше - и покороче, и в то же время ближе к оригиналу, чем просто "носки". А вот если вместо носков использовать варежки, то слово "шерстяные" вообще использовать не надо, это подразумевается само собой wink .

Открыла 10-ю главу, и что-то сразу запнулась на том моменте, когда Алекс оказывается под потолком smile . Из перевода создается впечатление, что Алекс полезла вверх по стенке вертикально ("вскарабкалась вверх"), и так же вертикально осталась там висеть на вертикальной трубе каркаса. Это впечатление еще более подкрепляется тем, что позже, когда Дэниел достает из кармана Алекс ключ, он держит ее за талию.

Но в оригинале Алекс подпрыгнула со стола и ухватилась за горизонтальную трубу на потолке палатки, подтянула ноги вверх и скрестила щиколотки на этой же горизонтальной трубе. И еще руками ее обхватила, согнутыми в локте. И позже, когда Дэниел достает ключ, он поддерживает ее снизу под спину.

Короче, мне кажется, переводчик считал, что Алекс висит на трубе вот так:



А на самом деле она висит вот так:





Но может мне просто показалось, а на самом деле это не так wink .

Добавлено (05.05.2021, 06:17)
---------------------------------------------
Не могу не отметить, что Кевин крайне несправедлив к Алекс в начале этой главы. Он, видите ли, "нашел другой выход" angry ! Так ему и не три дня дали на всё про всё. Долго, небось, внедрялся в картель, добирался до драг-лорда. И хвастается теперь, что решил проблему без применения пыток. Ну, pin a rose on your nose tongue . Деловой больно.

 
leverinaДата: Среда, 05.05.2021, 07:57 | Сообщение # 1457
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Цитата sverchok ()
pin a rose on your nose
Вот-вот, награди себя орденом cool .

И да, мне тоже показалось, что начало гл.10 в русском переводе вышло запутанное и неточное.

Добавлено (05.05.2021, 15:43)
---------------------------------------------
Мишки коала прелестные.

Я бы еще в 10 главе по-другому перевела реплики Дэна и Кева “You owe her for that,” <...> “I don’t owe her anything – ”

АСТ-перевод:
– И виноват в этом ты…
– Ни в чем я не виноват…


Мне кажется, "owe" - это не про "вину" (и вообще - вина для слабаков):

Мой вариант:
– За это [за "испорченное" личико, с которым никуда не покажешься] ты ей должен...
– Ничего я ей не должен –


Тем более, что позже, в главе примерно 20-й, после сгоревшего ранчо, Кев вернётся к этой мысли, типа: "А вот теперь я тебе действительно должен -- ты спасла братишку."

И даже повторяет это еще раз - у Вэл:

Не поняла я , правда, что за "one" в "I owe you one".
Что-то типа "один-ноль в твою пользу в игре "Кто кому должен"?"


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 19.03.2023, 18:29
 
sverchokДата: Среда, 05.05.2021, 17:01 | Сообщение # 1458
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
Я бы еще в 10 главе по-другому перевела реплики Дэна и Кева “You owe her for that,” <...> “I don’t owe her anything – ”

Я дальше запрыгивания на потолок еще не продвинулась smile .

Цитата leverina ()
– И виноват в этом ты…
– Ни в чем я не виноват…

А как же тогда они написали дальше - там же было что-то типа "ничего я ей не должен, кроме как дать еще раз по физиономии" (не помню точно, нет доступа к тексту сейчас) surprised ?

Цитата leverina ()
Не поняла я, правда, что за "one" в "I owe you one".
Что-то типа "один-ноль в твою пользу в игре "Кто кому должен"?"

Ну, да. Это, в принципе, то же самое, что просто "I owe you". Может, чуть более конкретно, с тем нюансом, что в будущем следует ожидать ответной аналогичной услуги. Как бы, с возвратом. Но переводится так же, "я у тебя в долгу". Хотя, если хочешь, можно написать "за мной должок", наверное wink . Или что-то подобное.
 
leverinaДата: Среда, 05.05.2021, 17:41 | Сообщение # 1459
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Цитата sverchok ()
А как же тогда они написали дальше - там же было что-то типа "ничего я ей не должен, кроме как дать еще раз по физиономии" (не помню точно, нет доступа к тексту сейчас)


как раз тут и написали, в том месте, про которое я говорила:

– Ни в чем я не виноват… только в том, что не врезал ей по роже еще раз

“I don’t owe her anything – except maybe another punch in the face”


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 05.05.2021, 18:00
 
sverchokДата: Среда, 05.05.2021, 20:09 | Сообщение # 1460
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()

как раз тут и написали, в том месте, про которое я говорила:
– Ни в чем я не виноват… только в том, что не врезал ей по роже еще раз

А, понятно, значит и в ответной реплике поменяли на "виноват". Ну ладно.
 
leverinaДата: Среда, 05.05.2021, 22:14 | Сообщение # 1461
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Цитата sverchok ()
значит и в ответной реплике поменяли на "виноват".
Да. По крайней мере, их оставили похожими друг на друга.
 
sverchokДата: Среда, 05.05.2021, 23:51 | Сообщение # 1462
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Продолжаю читать 10-ю главу:

Дэниел говорит, что ему станет "немного легче", когда он сможет одеться хоть в какую-то одежду. Но "quite a bit", в отличие от "a bit", означает как раз не "немного", а "много". То есть, Дэниел говорит, что наличие одежды "очень даже поможет".

Да, кстати, насчет висения под потолком: посмотрела у французов, и у них Алекс как раз висит правильно, и поддерживает ее Дэнни правильно, но зато каким-то образом она у них сама отдает ему ключ surprised . В оригинале он залезает к ней в карман джинсов и достает оттуда ключ, пока она держится обеими руками за свою трубу.


Дальше: написано, что Алекс "снилось в кошмарах", что в ее отсутствие в дом войдет хозяин и отравится. Я не думаю, что по-английски говорится о кошмарах как о снах. Просто как о сильном страхе.

"Скорпионы выбираются на волю" - это просто моя личная придирка (поскольку по форме переведено правильно), но для меня здесь акцент получился немного не на том. Главное здесь то, что скорпионы вместо смертельной битвы мирно расходятся в разные стороны, а из "выбираются на волю" это автоматически не следует. Они могут выбраться и всё равно драться на смерть biggrin . Но это я уже так, цепляюсь.

"Я пытаюсь помочь Дэниелу" - здесь по смыслу скорее "компенсировать\возместить", то есть как бы искупить вину. Но я понимаю, что трудно придумать хороший вариант, так что "помочь" тоже сойдет.

"Но как мы всё организуем?" - тоже нормально, но английское "coordinate" более конкретное (как мы будем координировать наши действия?), в том смысле что для совместных действий между ними должна быть надежная связь, а Алекс собирается жить в машине где-нибудь в чаще леса wink .

"Двигаться надо будет быстро" - в первый момент, когда читаешь, создается впечатление, что речь идет о физических передвижениях. Лучше бы написали "действовать", что ли.

Там еще есть место про "раскол в команде", которое не совсем точно переведено, но английская фраза сложная, так что не стану придираться, и так уже слишком много мелких придирок, не стоящих упоминания.

В заключение не по переводу: по-моему, Майер что-то перегнула палку с физическими возможностями собак (про перегиб с умственными способностями я уже писала раньше wink ). Я думала, там была какая-то фанерная дверь, а тут прочитала - настоящая деревянная дверь. Чтобы собака когтями проделала в ней такую большую дыру - это мне что-то сомнительно.


Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 05.05.2021, 23:55
 
leverinaДата: Четверг, 06.05.2021, 02:29 | Сообщение # 1463
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Цитата sverchok ()
Там еще есть место про "раскол в команде", которое не совсем точно переведено, но английская фраза сложная, так что не стану придираться, и так уже слишком много мелких придирок, не стоящих упоминания.


Какой раскол, если они еще даже и не команда никакая?

Там:
some of the personnel issues might be too big to overcome.
Мой вариант:
кое-какие личные проблемы могут оказаться слишком велики, чтоб их преодолеть.

Добавлено (06.05.2021, 02:36)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Дальше: написано, что Алекс "снилось в кошмарах", что в ее отсутствие в дом войдет хозяин и отравится. Я не думаю, что по-английски говорится о кошмарах как о снах. Просто как о сильном страхе.
Согласна. И еще в этом предложении говорится:

"ей иногда снилось в кошмарах, что департамент настигнет ее в дороге..."

Почему именно в дороге? Может, на работе, или во дворе, или в магазине, банке, библиотеке, кафе… у автора сказано только «OUT», т.е. «вне\за пределами дома».


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 06.05.2021, 02:38
 
sverchokДата: Четверг, 06.05.2021, 05:36 | Сообщение # 1464
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
кое-какие личные проблемы могут оказаться слишком велики, чтоб их преодолеть.

Тогда уж не "личные", наверное, а какие-нибудь "личностные\межличностные"? "Personnel" это же персонал, штат, кадры, личный состав, сотрудники, рабочий коллектив smile . То есть речь идет о взаимоотношениях в коллективе. Кевин и Алекс считают, что не сработаются...

Забыла еще: в словах Алекс "...когда отправлю Карстону небольшую весточку...", лучше сохранить "мою", потому что иначе можно не понять, что речь идет о ранее обсуждавшемся имейле.
 
leverinaДата: Четверг, 06.05.2021, 09:34 | Сообщение # 1465
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Цитата sverchok ()
Тогда уж не "личные", наверное, а какие-нибудь "личностные\межличностные"? "Personnel" это же персонал, штат, кадры, личный состав, сотрудники, рабочий коллектив
Ах вот откуда взялась эта "команда"!
.
Тогда так: ...неуставные отношения среди личного состава могут стать непреодолимой проблемой.

Добавлено (06.05.2021, 14:30)
---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
Чтобы собака когтями проделала в ней такую большую дыру - это мне что-то сомнительно.
А зубами? там сказано chewed or clawed?


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 06.05.2021, 10:37
 
sverchokДата: Четверг, 06.05.2021, 16:22 | Сообщение # 1466
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
Тогда так

Это мне надо будет проверить (попозже, сейчас некогда), что означает "неуставные" smile .

Цитата leverina ()
А зубами?

Собака не может грызть то, что не может взять в рот, обхватить челюстями. Так мне кажется smile .
 
leverinaДата: Пятница, 07.05.2021, 00:58 | Сообщение # 1467
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Знаете, только что поняла что Химик мне местами напоминает "Золотого теленка". Бесшабашное настроение и азарт. Дорожные приключения. И Хамви - это же настоящая Антилопа Гну.

Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 07.05.2021, 00:59
 
ConcertinaДата: Пятница, 07.05.2021, 01:28 | Сообщение # 1468
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Если про ассоциации. Литературных у меня нет.
А вот концептуальный альбом Tori Amos Scarlet's Walk - да. Героиня путешествует по разным городам США (к диску прилагается и карта) и сталкивается с разными проблемами. И процитирую сайт - "о девушке по имени Скарлет, уставшей, грустной, надломленной, со стертыми в кровь ногами, которая скитается и странствует". Песня есть и про 11 сентября («I Can't See New York»)
А композиция «Your Cloud» про чувства Дэнни с самого начала или про чувства обоих героев в конце. Красиво обыграно:


Сообщение отредактировал Concertina - Пятница, 07.05.2021, 01:37
 
leverinaДата: Пятница, 07.05.2021, 02:01 | Сообщение # 1469
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Мне кажется, у Майер такая музыкальная проза, что неизбежны музыкальные ассоциации.

У меня их довольно мало. После перевода альтернативного эпилога какое-то время "сидела" на Джоне Денвере.
 
ConcertinaДата: Пятница, 07.05.2021, 02:07 | Сообщение # 1470
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
После перевода альтернативного эпилога какое-то время "сидела" на Джоне Денвере.

А на чем именно? smile
 
leverinaДата: Пятница, 07.05.2021, 03:07 | Сообщение # 1471
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Да всё подряд слушала.

Добавлено (07.05.2021, 22:31)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Собака не может грызть то, что не может взять в рот, обхватить челюстями. Так мне кажется .
Тогда,может,у "прочной деревянной" двери всё же был изъян,но Алекс его не заметила,а пёс таки нашёл. Там же что-то говорится про какой-то громкий треск, т.е. в конце дерево таки сломалось.

И, может, переводчица всё время пропускала, что дверь деревянная и прочная, потому что тоже была не согласна и не могла вообразить, чтоб в такой прочной двери дыру 60 х 30 см прогрызли.

Я иногда совсем не понимаю (а мне же любопытно!), почему она что-то пропускает или меняет. Долго (три раза) умалчивала про поролон на стенах и потолке палатки - потом всё-таки перевела. Не называла палатку палаткой - а только допросной (тоже три раза).

Интересно поймать, что же я сама пропускаю\меняю?
Меня иногда мой редактор пугает smile , smile , словами: "Я знаю, что ты в этот момент думала" (когда переводила какое-то место, подразумевается).


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 08.05.2021, 05:55
 
sverchokДата: Пятница, 07.05.2021, 23:21 | Сообщение # 1472
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
может,у "прочной деревянной" двери всё же был изъян,но Алекс его не заметила,а пёс таки нашёл.

biggrin . Или может, он когтями проколупал маленькую дырку, за которую уже смог зацепиться зубами, и дальше уже веселее пошло cool .

Цитата leverina ()
Я иногда совсем не понимаю (а мне же любопытно!), почему она что-то пропускает или меняет.

Да, мне тоже всегда интересны причины ошибок, перемен и пропусков. Но в данном случае я о пропусках обычно узнаю только от тебя, поскольку сама-то читаю, не сверяя с оригиналом. Всё еще считаю этот перевод хорошим, особенно если не знать о пропусках wink . Понятный и правильный (почти всегда) русский язык. Но если знать о пропущенных деталях, то наверное досадно sad . Иногда можно понять и принять некоторые сокращения при переводе на русский - для благозвучия, чтобы не перегружать фразу. Но иногда причина сокращения остается непонятной, поскольку фраза, вроде бы, и без сокращения звучит по-русски нормально. Вот зачем, например, выбросили про блондинку на высоких каблуках biggrin ? Она нормально помещалась во фразу. А вот сейчас, 11-я глава - зачем пропустили (причем и французы тоже), что мать Алекс была в зубоврачебной клинике администратором (или как это называется)? Без этого уточнения можно подумать, что она была зубным врачом или ассистентом - короче, медиком, а это плохо сочетается с описанными особенностями ее характера...

Добавлено (07.05.2021, 23:24)
---------------------------------------------
Посмотрела на Яндексе, что такое "неуставные взимоотношения" - там сказано, что это дедовщина wacko . Как-то не очень годится. У французов написано просто "проблемы взаимоотношений".


Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 07.05.2021, 23:24
 
ConcertinaДата: Пятница, 07.05.2021, 23:24 | Сообщение # 1473
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата sverchok ()
Она нормально помещалась во фразу. А вот сейчас, 11-я глава - зачем пропустили (причем и французы тоже), что мать Алекс была в зубоврачебной клинике администратором (или как это называется)?

Вмешаюсь на чуть-чуть и скажу я вам, что если соединить ошибки в переводе друг с другом (все, которые вы обсуждаете - русский, французский, украинский варианты), то от Химика почти ничего не останется biggrin
 
leverinaДата: Суббота, 08.05.2021, 00:14 | Сообщение # 1474
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Правда, это хороший перевод. Он мне нравится когда точный, и я удивляюсь, почему он такой не всё время.

Добавлено (08.05.2021, 05:52)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
зачем пропустили (причем и французы тоже), что мать Алекс была в зубоврачебной клинике администратором (или как это называется)?


И в том же предложении у АСТ пропустили еще одну деталь:

Как и большинство (не хватает «единственных») детей, Джулиана верила, что от одиночества <...> ее спас бы брат или сестра.

-----

И еще в конце этого же абзаца переведено "... одинокая и уже тогда полная взрослой ответственности жизнь сделала ее неспособной сосуществовать с нормальными восемнадцатилетними людьми." Мне кажется, "неспособной сосуществовать" - звучит слишком уж категорично, с перебором . Может, точнее "мало подходящей для совместного проживания" или "плохо уживающейся".

Хотя это звучит не так гладко. Можно как-то переделать, например: "С детства привыкшая к взрослой ответственности, долгим часам одиночества, она оказалась не очень готовой жить бок о бок с обыкновенными восемнадцатилетками."

оригинал:
...her life of relative solitude and adult responsibility had rendered her unsuited to cohabitation with normal eighteen-year-olds.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 08.05.2021, 06:26
 
sverchokДата: Суббота, 08.05.2021, 09:05 | Сообщение # 1475
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
"неспособной сосуществовать" - звучит слишком уж категорично, с перебором

Немного с перебором, но меня больше смущает, как неловко слова нанизаны друг на друга. Впрочем, здесь действительно трудно перевести, чтобы хорошо звучало.

Цитата leverina ()
"мало подходящей для совместного проживания" или "плохо уживающейся"

Первое мне нравится (насколько это вообще возможно при переводе этой фразы), а второе не нравится. Дело было не в неуживчивом характере smile .

Еще неправильно было написано, что Дэниел пошел на осмотр к врачу в больницу - не ходят на прием к своему врачу в больницу. Написали бы "клиника", что ли.

Еще не понравилось "Всё хорошо", с точкой - всё-таки в оригинале это не было утверждение, там она как бы уговаривала себя, что всё в порядке.

Рассуждения Алекс о роскошных блондинках - дескать, зачем им заниматься наукой, "когда есть столько других интересных занятий". Тут должны быть не "занятия", а "другие возможности", которые у них есть именно из-за того, что они красавицы-блондинки. А про "интересные занятия" могло бы относиться к кому угодно.

"В ресторан с вами не пойдешь, вы такое устроите, что полицию вызовут" - очередная личная интерпретация, причем неправильная. Зачем? Ведь фраза легко переводится близко к тексту без всяких интерпретаций. И имеется здесь в виду, что если два здоровых бугая зайдут в общественное место, ведя с собой крохотную женщинку с разбитым в лепешку лицом, то люди могут заподозрить, что именно они с ней это и сделали. Кто-то может вызвать полицию.

"Наблюдать за спящими близнецами было непривычно" - "watch over" означает не наблюдать в смысле смотреть, а "охранять\сторожить\присматривать за". Не обязательно именно этими словами, но смысл должен быть такой. Алекс непривычно быть ответственной за чью-то безопасность, кроме своей. Но и приятно тоже.

Дальше, алексово "катись" прозвучало для меня слишком грубо, но тут я понимаю, что хотели обыграть как-то ответ Кевина.

"Поп-Тартс" - она только еще ела второй, когда Кевин вернулся, а не пол-упаковки слопала. Вообще я заметила, что Поп-Тартс появлялись в этой книге несколько раз. Это, в принципе, не печенье, но я не знаю, как правильно это дело назвать, так что пусть будет печенье wink . Интересно, что их в книге всё время едят прямо из упаковки. Так-то их полагается в тостере разогревать, вроде.
 
Twilight Russia. Форум » Книги и фильмы Сумеречной саги и других произведений » Книги Сумеречной саги » Книга "Химик" (тема для обсуждения книги)
Поиск:


Дух зловредный, неугомонный, уйди!