Эсме. Рассвет Мой дорогой и любимый сын решился на важный шаг – связать себя узами брака с любимой. Вся семья с предвкушением отнеслась к предстоящему торжеству. Но после мы поняли, что счастье не дается нам так просто. По возвращении молодых из свадебного путешествия на нас обрушились неожиданные новости. Теперь семье грозила новая опасность, обрушившись на нас, будто ночь...
Зимняя роза Внезапно налетевшая снежная буря. Вернувшийся пропавший отец. Несколько дюжин роз на пороге дома. Во время каникул Беллы Свон произошли неожиданные события. Через год она, наконец, начинает понимать, что все это значит.
Роман с прошлым. Обратная сторона Эдвард пока ещё человек, и его обычная жизнь меняется, когда в неё мистическим образом врывается странно одетая незнакомка.
Не делай этого... Принимая внезапно свалившееся наследство, будь готов сжечь его...
Просто верь ему... Она - обычная девушка, которой предоставляется возможность увидеть Лос-Анджелес, но что будет, если в её размеренную жизнь ворвутся вспышки, камеры и... он. Можно ли ему верить?
Мой маленький Санта Эдварда заставляют принять участие в Тайном Санте. Удастся ли ворчливому генеральному директору понять истинное значение Рождества? AH/AU
58 ночей Время действия рассказа между «Затмением» и «Рассветом». Армия новорожденных разбита. Дата свадьбы назначена. Все что отделяет Беллу и Эдварда от счастья совместной жизни – это время. Стоит потратить его с пользой! У них есть 58 ночей до свадьбы, чтобы попрактиковаться.
Красные плащи Элис и Белла изо всех сил спешат в Вольтерру, чтобы спасти Эдварда. Успеют ли они? Что, если опоздают? Как жить дальше, если возлюбленный, брат и сын умрет? Они должны успеть, а иначе их жизнь будет разрушена, и ее осколки будет уже не склеить... Рождественская мини-альтернатива.
Еще не понравился мне глагол в переводе реплике Дэниела: "Это Кевин тебя так отделал?" Потом в 23 главе Вэл про то же самое - и тем же словом - спросит: "Что, бойфренд отделал?" - вот там такой перевод уместен (для "tuned up").
А здесь-то - совсем другие слова, бережные: "Did Kevin do that to your face?" (Это Кевин тебе так лицо повредил?)
------------------------
Еще немножко подсократили вот это место: "He blushed again, all the way down to that small spot on his chest. He cleared his throat." (Снова весь - аж до того сАмого небольшого пятнышка на груди - залившись краской, он прочистил горло.) У АСТ осталось только: "Дэниел залился румянцем до самой груди".
------------------------
А как вам кажется, законно (реплика Кевина) говорить "плюшевая игрушка" в этом месте: "Без обид, Дэнни, но в тебе опасности как в плюшевой игрушке"? если в оригинале стоИт: "носочки ручной вязки"? Как в других переводах, остались на месте "носочки"?
Оригинал: “No offense, Danny, but you’re about as dangerous as hand-knitted socks.”
Мне не понравилось, потому что в других местах романа упоминаются "плюшевые мишки", и они с другой интонацией там присутствуют - вовсе не как символы "слабака". Не хочется Кевина лишний раз "втягивать в идейно-лексическое противостояние" с Дэниелом и Алекс там, где его изначально, в оригинале, нет.
------------------------
Еще "не зашло" предложение в самом конце гл.9: "Алекс ощутила прилив сил."
«It made her feel stronger.» (Это [заставило её\позволило ей] почувствовать себя сильнее. [чем раньше\до того])
Мне кажется, в оригинале это сказано не в буквально-физическом смысле, а в переносном – как бы про «усиление своих позиций», поэтому в переводе не годится слово "прилив" и вся эта "телесно-ориентированная" лексика, описывающая физическое ощущение.
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 05.05.2021, 01:08
Еще не понравился в переводе глагол в реплике Дэниела: "Это Кевин тебя так отделал?"
Это да, мне тоже не очень понравилось, но скорее всего переводчица поменяла это, чтобы легче было перевести потом ответ Алекс. Там же Дэниел спрашивает, если дословно, "Кевин сделал это с твоим лицом?", а Алекс отвечает: "Да, а я сделала с ним это" - и тыкает в Кевина ногой, чтобы показать, что именно она с ним сделала. Но звучит это всё нескладно, вот и пытаются менять кто как может . Если взять твой вариант вопроса, то не получится ответить теми же словами, как в оригинале. Я не говорю, что обязательно надо отвечать теми же словами, а просто говорю, что каждый выворачивается по-своему . Вот французы, например, убрали "лицо", и вышло достаточно складно, "Кевин это с тобой сделал?" - "да, а я с ним сделала это". Но в любом случае, я с тобой согласна, что "отделал" не соответствует ситуации и характеру персонажа.
Цитатаleverina ()
А как вам кажется, законно говорить "плюшевая игрушка" в этом месте: "Без обид, Дэнни, но в тебе опасности как в плюшевой игрушке"? если в оригинале стоИт: "носочки ручной вязки"? Как в других переводах, остались на месте "носочки"?
Я думаю, допустимо. Я тоже этот момент заметила, потому что помнила эти носки ручной вязки из оригинала . Ну вот, не нравятся они переводчикам - у французов "пара варежек" . Хотя не вижу особой разницы между носками и варежками. Игрушка в русском переводе хотя бы не является предметом одежды и вообще какая-то более человекоподобная, всё таки больше логики в такой замене. Возможно, русскому переводчику показалось, что носки ручной вязки - слишком длинно.
когда Алекс сказала Дэниелу, что ученики будут цветы к школе приносить и плюшевых мишек?
Один раз тогда. А еще два раза - когда речь про то, что она спит в противогазе и в обнимку с невскрытым фильтром для него. Типа - другие с мишкой спят, а я - вот так.
Возможно, дело в том, что французский, так же как и русский, более "тяжелый" язык, чем английский. Фразы при переводе получаются длиннее, труднее читать. Поэтому "носки ручной вязки" звучит, наверное, слишком длинно по-французски, вот и решили сократить, но как? Если написать просто "носки", то это будет совсем не то. Если написать "шерстяные носки", то это уже лучше - и покороче, и в то же время ближе к оригиналу, чем просто "носки". А вот если вместо носков использовать варежки, то слово "шерстяные" вообще использовать не надо, это подразумевается само собой .
Открыла 10-ю главу, и что-то сразу запнулась на том моменте, когда Алекс оказывается под потолком . Из перевода создается впечатление, что Алекс полезла вверх по стенке вертикально ("вскарабкалась вверх"), и так же вертикально осталась там висеть на вертикальной трубе каркаса. Это впечатление еще более подкрепляется тем, что позже, когда Дэниел достает из кармана Алекс ключ, он держит ее за талию.
Но в оригинале Алекс подпрыгнула со стола и ухватилась за горизонтальную трубу на потолке палатки, подтянула ноги вверх и скрестила щиколотки на этой же горизонтальной трубе. И еще руками ее обхватила, согнутыми в локте. И позже, когда Дэниел достает ключ, он поддерживает ее снизу под спину.
Короче, мне кажется, переводчик считал, что Алекс висит на трубе вот так:
А на самом деле она висит вот так:
Но может мне просто показалось, а на самом деле это не так .
Добавлено (05.05.2021, 06:17) --------------------------------------------- Не могу не отметить, что Кевин крайне несправедлив к Алекс в начале этой главы. Он, видите ли, "нашел другой выход" ! Так ему и не три дня дали на всё про всё. Долго, небось, внедрялся в картель, добирался до драг-лорда. И хвастается теперь, что решил проблему без применения пыток. Ну, pin a rose on your nose . Деловой больно.
Я бы еще в 10 главе по-другому перевела реплики Дэна и Кева “You owe her for that,” <...> “I don’t owe her anything – ”
АСТ-перевод: – И виноват в этом ты… – Ни в чем я не виноват…
Мне кажется, "owe" - это не про "вину" (и вообще - вина для слабаков):
Мой вариант: – За это [за "испорченное" личико, с которым никуда не покажешься] ты ей должен... – Ничего я ей не должен –
Тем более, что позже, в главе примерно 20-й, после сгоревшего ранчо, Кев вернётся к этой мысли, типа: "А вот теперь я тебе действительно должен -- ты спасла братишку."
“You could have taken off as soon as you saw that first newscast. You knew they thought you were dead, but you stayed to keep a virtual stranger safe, though I’m sure you’d love nothing better than to be rid of both of us. That’s honor, right there. I owe you.”
И даже повторяет это еще раз - у Вэл:
“Uh, Danny, I just wanted to say… it’s good to see you. I’m glad you’re safe.” <...> “Yes, well, thanks to Alex,” Daniel said. “And I’m glad you’re not dead like she thought you were.” Kevin barked a laugh. “Yeah, me, too. And thanks again, poison woman. I owe you one.”
Не поняла я , правда, что за "one" в "I owe you one". Что-то типа "один-ноль в твою пользу в игре "Кто кому должен"?"
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 19.03.2023, 18:29
Я бы еще в 10 главе по-другому перевела реплики Дэна и Кева “You owe her for that,” <...> “I don’t owe her anything – ”
Я дальше запрыгивания на потолок еще не продвинулась .
Цитатаleverina ()
– И виноват в этом ты… – Ни в чем я не виноват…
А как же тогда они написали дальше - там же было что-то типа "ничего я ей не должен, кроме как дать еще раз по физиономии" (не помню точно, нет доступа к тексту сейчас) ?
Цитатаleverina ()
Не поняла я, правда, что за "one" в "I owe you one". Что-то типа "один-ноль в твою пользу в игре "Кто кому должен"?"
Ну, да. Это, в принципе, то же самое, что просто "I owe you". Может, чуть более конкретно, с тем нюансом, что в будущем следует ожидать ответной аналогичной услуги. Как бы, с возвратом. Но переводится так же, "я у тебя в долгу". Хотя, если хочешь, можно написать "за мной должок", наверное . Или что-то подобное.
А как же тогда они написали дальше - там же было что-то типа "ничего я ей не должен, кроме как дать еще раз по физиономии" (не помню точно, нет доступа к тексту сейчас)
как раз тут и написали, в том месте, про которое я говорила:
– Ни в чем я не виноват… только в том, что не врезал ей по роже еще раз
“I don’t owe her anything – except maybe another punch in the face”
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 05.05.2021, 18:00
Дэниел говорит, что ему станет "немного легче", когда он сможет одеться хоть в какую-то одежду. Но "quite a bit", в отличие от "a bit", означает как раз не "немного", а "много". То есть, Дэниел говорит, что наличие одежды "очень даже поможет".
Да, кстати, насчет висения под потолком: посмотрела у французов, и у них Алекс как раз висит правильно, и поддерживает ее Дэнни правильно, но зато каким-то образом она у них сама отдает ему ключ . В оригинале он залезает к ней в карман джинсов и достает оттуда ключ, пока она держится обеими руками за свою трубу.
У французов вообще встречается путаница такого рода. Например, когда раньше описывалось, как ГГ переводила деньги на различные имена, было сказано, что она сняла домик под своим первым фальшивым именем (Фредерика Нобл) и посылала туда посылки с разным имуществом. Так вот по-французски написано, что владела домиком пожилая дама, которая посылки и принимала. Откуда взялась эта старушка, совершенно непонятно, поскольку в оригинале это ярковыраженный мужчина - и местоимения мужского рода, и назван он "landlord", а вовсе не "landlady" какая-нибудь. В общем, загадка .
Дальше: написано, что Алекс "снилось в кошмарах", что в ее отсутствие в дом войдет хозяин и отравится. Я не думаю, что по-английски говорится о кошмарах как о снах. Просто как о сильном страхе.
"Скорпионы выбираются на волю" - это просто моя личная придирка (поскольку по форме переведено правильно), но для меня здесь акцент получился немного не на том. Главное здесь то, что скорпионы вместо смертельной битвы мирно расходятся в разные стороны, а из "выбираются на волю" это автоматически не следует. Они могут выбраться и всё равно драться на смерть . Но это я уже так, цепляюсь.
"Я пытаюсь помочь Дэниелу" - здесь по смыслу скорее "компенсировать\возместить", то есть как бы искупить вину. Но я понимаю, что трудно придумать хороший вариант, так что "помочь" тоже сойдет.
"Но как мы всё организуем?" - тоже нормально, но английское "coordinate" более конкретное (как мы будем координировать наши действия?), в том смысле что для совместных действий между ними должна быть надежная связь, а Алекс собирается жить в машине где-нибудь в чаще леса .
"Двигаться надо будет быстро" - в первый момент, когда читаешь, создается впечатление, что речь идет о физических передвижениях. Лучше бы написали "действовать", что ли.
Там еще есть место про "раскол в команде", которое не совсем точно переведено, но английская фраза сложная, так что не стану придираться, и так уже слишком много мелких придирок, не стоящих упоминания.
В заключение не по переводу: по-моему, Майер что-то перегнула палку с физическими возможностями собак (про перегиб с умственными способностями я уже писала раньше ). Я думала, там была какая-то фанерная дверь, а тут прочитала - настоящая деревянная дверь. Чтобы собака когтями проделала в ней такую большую дыру - это мне что-то сомнительно.
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 05.05.2021, 23:55
Дата: Четверг, 06.05.2021, 02:29 | Сообщение # 1463
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Там еще есть место про "раскол в команде", которое не совсем точно переведено, но английская фраза сложная, так что не стану придираться, и так уже слишком много мелких придирок, не стоящих упоминания.
Какой раскол, если они еще даже и не команда никакая?
Там: some of the personnel issues might be too big to overcome. Мой вариант: кое-какие личные проблемы могут оказаться слишком велики, чтоб их преодолеть.
Дальше: написано, что Алекс "снилось в кошмарах", что в ее отсутствие в дом войдет хозяин и отравится. Я не думаю, что по-английски говорится о кошмарах как о снах. Просто как о сильном страхе.
Согласна. И еще в этом предложении говорится:
"ей иногда снилось в кошмарах, что департамент настигнет ее в дороге..."
Почему именно в дороге? Может, на работе, или во дворе, или в магазине, банке, библиотеке, кафе… у автора сказано только «OUT», т.е. «вне\за пределами дома».
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 06.05.2021, 02:38
Дата: Четверг, 06.05.2021, 05:36 | Сообщение # 1464
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
кое-какие личные проблемы могут оказаться слишком велики, чтоб их преодолеть.
Тогда уж не "личные", наверное, а какие-нибудь "личностные\межличностные"? "Personnel" это же персонал, штат, кадры, личный состав, сотрудники, рабочий коллектив . То есть речь идет о взаимоотношениях в коллективе. Кевин и Алекс считают, что не сработаются...
Забыла еще: в словах Алекс "...когда отправлю Карстону небольшую весточку...", лучше сохранить "мою", потому что иначе можно не понять, что речь идет о ранее обсуждавшемся имейле.
Дата: Четверг, 06.05.2021, 09:34 | Сообщение # 1465
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Тогда уж не "личные", наверное, а какие-нибудь "личностные\межличностные"? "Personnel" это же персонал, штат, кадры, личный состав, сотрудники, рабочий коллектив
Ах вот откуда взялась эта "команда"! . Тогда так: ...неуставные отношения среди личного состава могут стать непреодолимой проблемой.
Дата: Пятница, 07.05.2021, 00:58 | Сообщение # 1467
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Знаете, только что поняла что Химик мне местами напоминает "Золотого теленка". Бесшабашное настроение и азарт. Дорожные приключения. И Хамви - это же настоящая Антилопа Гну.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 07.05.2021, 00:59
Дата: Пятница, 07.05.2021, 01:28 | Сообщение # 1468
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Если про ассоциации. Литературных у меня нет. А вот концептуальный альбом Tori Amos Scarlet's Walk - да. Героиня путешествует по разным городам США (к диску прилагается и карта) и сталкивается с разными проблемами. И процитирую сайт - "о девушке по имени Скарлет, уставшей, грустной, надломленной, со стертыми в кровь ногами, которая скитается и странствует". Песня есть и про 11 сентября («I Can't See New York») А композиция «Your Cloud» про чувства Дэнни с самого начала или про чувства обоих героев в конце. Красиво обыграно:
"Do you think just like that you can divide this You as yours, me as mine to before we were Us If the rain Has to separate from Itself does it say "pick out your cloud?"
Сообщение отредактировал Concertina - Пятница, 07.05.2021, 01:37
Собака не может грызть то, что не может взять в рот, обхватить челюстями. Так мне кажется .
Тогда,может,у "прочной деревянной" двери всё же был изъян,но Алекс его не заметила,а пёс таки нашёл. Там же что-то говорится про какой-то громкий треск, т.е. в конце дерево таки сломалось.
И, может, переводчица всё время пропускала, что дверь деревянная и прочная, потому что тоже была не согласна и не могла вообразить, чтоб в такой прочной двери дыру 60 х 30 см прогрызли.
Я иногда совсем не понимаю (а мне же любопытно!), почему она что-то пропускает или меняет. Долго (три раза) умалчивала про поролон на стенах и потолке палатки - потом всё-таки перевела. Не называла палатку палаткой - а только допросной (тоже три раза).
Интересно поймать, что же я сама пропускаю\меняю? Меня иногда мой редактор пугает , , словами: "Я знаю, что ты в этот момент думала" (когда переводила какое-то место, подразумевается).
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 08.05.2021, 05:55
Дата: Пятница, 07.05.2021, 23:21 | Сообщение # 1472
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
может,у "прочной деревянной" двери всё же был изъян,но Алекс его не заметила,а пёс таки нашёл.
. Или может, он когтями проколупал маленькую дырку, за которую уже смог зацепиться зубами, и дальше уже веселее пошло .
Цитатаleverina ()
Я иногда совсем не понимаю (а мне же любопытно!), почему она что-то пропускает или меняет.
Да, мне тоже всегда интересны причины ошибок, перемен и пропусков. Но в данном случае я о пропусках обычно узнаю только от тебя, поскольку сама-то читаю, не сверяя с оригиналом. Всё еще считаю этот перевод хорошим, особенно если не знать о пропусках . Понятный и правильный (почти всегда) русский язык. Но если знать о пропущенных деталях, то наверное досадно . Иногда можно понять и принять некоторые сокращения при переводе на русский - для благозвучия, чтобы не перегружать фразу. Но иногда причина сокращения остается непонятной, поскольку фраза, вроде бы, и без сокращения звучит по-русски нормально. Вот зачем, например, выбросили про блондинку на высоких каблуках ? Она нормально помещалась во фразу. А вот сейчас, 11-я глава - зачем пропустили (причем и французы тоже), что мать Алекс была в зубоврачебной клинике администратором (или как это называется)? Без этого уточнения можно подумать, что она была зубным врачом или ассистентом - короче, медиком, а это плохо сочетается с описанными особенностями ее характера...
Добавлено (07.05.2021, 23:24) --------------------------------------------- Посмотрела на Яндексе, что такое "неуставные взимоотношения" - там сказано, что это дедовщина . Как-то не очень годится. У французов написано просто "проблемы взаимоотношений".
Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 07.05.2021, 23:24
Дата: Пятница, 07.05.2021, 23:24 | Сообщение # 1473
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаsverchok ()
Она нормально помещалась во фразу. А вот сейчас, 11-я глава - зачем пропустили (причем и французы тоже), что мать Алекс была в зубоврачебной клинике администратором (или как это называется)?
Вмешаюсь на чуть-чуть и скажу я вам, что если соединить ошибки в переводе друг с другом (все, которые вы обсуждаете - русский, французский, украинский варианты), то от Химика почти ничего не останется
зачем пропустили (причем и французы тоже), что мать Алекс была в зубоврачебной клинике администратором (или как это называется)?
И в том же предложении у АСТ пропустили еще одну деталь:
Как и большинство (не хватает «единственных») детей, Джулиана верила, что от одиночества <...> ее спас бы брат или сестра.
-----
И еще в конце этого же абзаца переведено "... одинокая и уже тогда полная взрослой ответственности жизнь сделала ее неспособной сосуществовать с нормальными восемнадцатилетними людьми." Мне кажется, "неспособной сосуществовать" - звучит слишком уж категорично, с перебором . Может, точнее "мало подходящей для совместного проживания" или "плохо уживающейся".
Хотя это звучит не так гладко. Можно как-то переделать, например: "С детства привыкшая к взрослой ответственности, долгим часам одиночества, она оказалась не очень готовой жить бок о бок с обыкновенными восемнадцатилетками."
оригинал: ...her life of relative solitude and adult responsibility had rendered her unsuited to cohabitation with normal eighteen-year-olds.
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 08.05.2021, 06:26
Дата: Суббота, 08.05.2021, 09:05 | Сообщение # 1475
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
"неспособной сосуществовать" - звучит слишком уж категорично, с перебором
Немного с перебором, но меня больше смущает, как неловко слова нанизаны друг на друга. Впрочем, здесь действительно трудно перевести, чтобы хорошо звучало.
Цитатаleverina ()
"мало подходящей для совместного проживания" или "плохо уживающейся"
Первое мне нравится (насколько это вообще возможно при переводе этой фразы), а второе не нравится. Дело было не в неуживчивом характере .
Еще неправильно было написано, что Дэниел пошел на осмотр к врачу в больницу - не ходят на прием к своему врачу в больницу. Написали бы "клиника", что ли.
Еще не понравилось "Всё хорошо", с точкой - всё-таки в оригинале это не было утверждение, там она как бы уговаривала себя, что всё в порядке.
Рассуждения Алекс о роскошных блондинках - дескать, зачем им заниматься наукой, "когда есть столько других интересных занятий". Тут должны быть не "занятия", а "другие возможности", которые у них есть именно из-за того, что они красавицы-блондинки. А про "интересные занятия" могло бы относиться к кому угодно.
"В ресторан с вами не пойдешь, вы такое устроите, что полицию вызовут" - очередная личная интерпретация, причем неправильная. Зачем? Ведь фраза легко переводится близко к тексту без всяких интерпретаций. И имеется здесь в виду, что если два здоровых бугая зайдут в общественное место, ведя с собой крохотную женщинку с разбитым в лепешку лицом, то люди могут заподозрить, что именно они с ней это и сделали. Кто-то может вызвать полицию.
"Наблюдать за спящими близнецами было непривычно" - "watch over" означает не наблюдать в смысле смотреть, а "охранять\сторожить\присматривать за". Не обязательно именно этими словами, но смысл должен быть такой. Алекс непривычно быть ответственной за чью-то безопасность, кроме своей. Но и приятно тоже.
Дальше, алексово "катись" прозвучало для меня слишком грубо, но тут я понимаю, что хотели обыграть как-то ответ Кевина.
"Поп-Тартс" - она только еще ела второй, когда Кевин вернулся, а не пол-упаковки слопала. Вообще я заметила, что Поп-Тартс появлялись в этой книге несколько раз. Это, в принципе, не печенье, но я не знаю, как правильно это дело назвать, так что пусть будет печенье . Интересно, что их в книге всё время едят прямо из упаковки. Так-то их полагается в тостере разогревать, вроде.
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ